Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] Who are you? 你是谁
[00:41] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[00:44] I’m Deb. 我是黛比
[00:48] Mint antioxidant edible face mask. 薄荷防老化可食用面膜
[00:52] Oh, my god. 天呐
[00:53] You’re nervous about having sex with Grayson tomorrow night. 你在为明晚和格雷森上床的事紧张呢
[00:56] Owen, I’m pregnant. 欧文 我怀孕了
[00:59] That’s fantastic, Stacy. 太棒了 史黛西
[01:07] Suppose this gets serious and then we break up. 假如我们正式恋爱 最后以分手告终
[01:10] I don’t want my child 我不希望自己的孩子
[01:12] to be around parents who don’t get along. 在父母不和的环境中长大
[01:14] So for the sake of the baby, 所以为了孩子着想
[01:17] we need to break up. 我们必须分手
[01:18] I understand. 我能理解
[01:21] Oh, my god. Teri’s been arrested. 天啊 泰丽被捕了
[01:24] I caught Teri impersonating an attorney, 我抓到泰丽假冒律师
[01:26] and I warned her to stop, but she ignored me. 我警告她住手 但她无视了我
[01:29] I told Kim. 我告诉了金
[01:30] Kim must have called the cops. 金一定是报了警
[01:32] You went behind my back to Kim? 你背着我去找了金
[01:35] I don’t — I don’t even know what to say. 我都不知道说什么好了
[01:41] How about, when I get back from helping my friend, 这样如何 等我帮完我朋友回来
[01:43] you’re not here. 你就从我家消失
[01:59] Morning, sweetie. 早啊 甜心
[02:02] What was that? 你那是什么什么反应
[02:02] Sorry. I’ve been burping non-stop. 抱歉 我一直不停打嗝
[02:04] I think it’s one of those pregnancy things 这就是没人会告诉你的
[02:06] that no one tells you about, 妊娠反应之一吧
[02:08] like facial hair and enlarged feet. 就像脸上多毛和足部肿胀
[02:12] Anyway, are you feeling any better today? 无所谓了 你今天感觉好点了吗
[02:15] Last night, I kicked Grayson, 昨晚 我把格雷森
[02:16] the man that I love, out of the house. 那个我深爱的男人 赶出了房门
[02:18] I know. Even for you, that was a bit extreme. 我知道 就算对于你而言 那都有点极端了
[02:21] – What? – Hmm? -什么 -怎么了
[02:23] Stacy, are you taking his side? 史黛西 你是选择和他站一队吗
[02:25] Listen, Grayson discovered that Teri was, 听着 格雷森发现泰丽
[02:27] yes, impersonating a lawyer. 没错 假冒律师
[02:29] But rather than coming to me, 但他没来找我
[02:31] He went to Kim, 反倒跑去找了金
[02:32] who had her arrested. 金又报警抓了她
[02:34] – Oh, dear. – Excuse me. -天啊 -抱歉
[02:36] Frankly, I’m a little surprised 说实话 得知这是泰丽第一次被捕
[02:37] that was Teri’s first time in the pokey. 我还有点小惊讶
[02:39] Okay. Grayson said that he couldn’t come to me 格雷森说他没来找我
[02:41] because he didn’t think that I could be objective. 是因为他觉得我无法保持客观
[02:44] How would that make you feel? 你对此是什么感觉呢
[02:46] Permission to speak freely without you getting mad at me? 我能申请畅所欲言又不引火烧身吗
[02:50] Permission granted. 准了
[02:52] You’re doing that thing again. 你这是老毛病又犯了
[02:53] I am not. 我才没有
[02:55] What thing? 什么毛病
[02:56] Whenever you’re about to have sex with a guy 每次当你第一次要和一个男人
[02:58] for the first time, 嘿咻的时候
[02:59] you turn a little disagreement into a big fight. 你总会将意见不合闹大
[03:01] – That’s not even true. – John Perlmutter. -才不是呢 -约翰·玻尔马特
[03:04] The night before he took you on a romantic weekend, 就在他要带你共度浪漫周末之前的晚上
[03:06] you got mad at him for not covering his mouth when he sneezed. 你因为他打喷嚏没掩口 对他大发雷霆
[03:09] Sorry. It’s unhygienic. 抱歉 那太不卫生了
[03:10] He was driving on the freeway with both hands on the wheel. 他当时可是在高速公路上双手紧握方向盘
[03:13] All I’m saying is that you and Grayson were in a good place, 我就只想说 你和格雷森没那么不可救药
[03:17] and, perhaps, you could take the higher ground 也许你能先退一步
[03:22] and apologize to him for — 向他道歉
[03:23] – Don’t say it. – Overreacting. -别说出来 -说你自己反应过激了
[03:25] Stacy. 史黛西
[03:29] Fine. Fine. Maybe you’re right. 好好好 也许你是对的
[03:32] Maybe I can forgive Grayson so — 也许我能原谅格雷森 那么
[03:36] So you two can finally have sex. 那么你们俩就终于可以上床了
[03:38] No, so he can see that our relationship is strong enough 不 那么他就能明白我们之间的关系
[03:40] to work through our differences. 足够消弭我们之间的分歧
[03:42] – And then to have sex. – Mm-hmm. -之后再上床 -对
[03:44] – Listen, I got to go. – Oh, hey. -我要走了 -对了
[03:46] The baby cake is gonna be ready tomorrow at 3:00. 宝宝蛋糕明天三点就准备好了
[03:49] Are you sure this baby-cake thing is really a thing? 你确定这个宝宝蛋糕确有其事吗
[03:51] Yes. The ob-gyn sends an envelope with the baby’s gender 对 妇产医生会把一个封有宝宝性别的信封
[03:55] to the trendiest cake shop in Beverly Hills. 寄送给比佛利山庄的一家蛋糕店
[03:58] They bake a cake that’s either blue or pink on the inside, 他们会据此烤出内馅为蓝色或粉色的蛋糕
[04:01] depending, and then I cut it open in front of my friends, 而我会当着我朋友的面切开蛋糕
[04:04] and together, we find out my baby’s gender. 我们就能一起知道宝宝的性别了
[04:06] You know what? I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[04:08] This little baby is gonna be loved 无论蛋糕是什么颜色
[04:09] regardless of the color of the cake. 宝宝都会受到无限宠爱
[04:12] Of course, but it’s a great excuse to eat cake. 当然 但这是吃蛋糕的好借口
[04:15] Damn right. Bye. 太对了 再见
[04:23] Great book. Real page turner. 好书 引人入胜
[04:29] Can you tell me what happens? Is the red widow the killer? 你能跟我说说剧情吗 红寡妇是凶手吗
[04:31] I mean, what’s in the briefcase? 手提箱里到底是什么
[04:33] And spoil the ending? Mnh-mnh. I can’t. 剧透 我做不来
[04:35] Please. I’m a single mom with a 4-month-old baby 拜托 我是单亲妈妈 宝宝才四个月
[04:38] and a 60-hour-a-week job. 每周工作六十个小时
[04:40] The three minutes a day I wait in line for my latte 我每天排队等拿铁的三分钟
[04:42] is the only time I get to read, 是唯一我能看书的时间
[04:43] which means I’m gonna finish this book 也就意味着我要到孩子二十岁的时候
[04:45] when my baby’s like 20. 才能看完这本书
[04:48] I need to know what happens. 我得要知道剧情
[04:49] Well, how about this? 那这样如何
[04:51] Uh, the chapter you’re on has a major twist. 你现在在读的这一章是大反转
[04:53] It’ll take you two lattes to read it. 你等两杯拿铁的时间就能读完
[04:55] Then I can meet you here Friday night, 之后我可以在周五晚上和你见面
[04:57] tell you the ending, and who knows? 也许我会告诉你结局
[04:59] We might have more in common than obscure detective novels. 除了小众的侦探小说 也许我们会有更多共同之处
[05:03] Are you asking me out? 你这是在约我出去吗
[05:04] ’cause you heard the whole “single mom/baby” thing? 你听到我说”单身母亲带孩子”的情况了吧
[05:08] I heard you. 我听到了
[05:09] Okay, uh…Dave. 好 戴夫
[05:12] Friday night. 7:00? 周五晚 七点
[05:13] Great. Uh…? 没问题
[05:15] Sorry. Kim. 抱歉 金
[05:16] I got to get to work, Kim. You keep reading. 我得回去工作了 金 你接着看书
[05:38] I really hope that smile is for me. 我希望你的笑容是因为我
[05:40] Of course. It’s for you. 当然是因为你
[05:42] – I couldn’t sleep last night. – Same here. -我昨晚一夜没睡 -我也是
[05:45] I…guess we had our…first fight. 我们 这是 吵了第一架
[05:49] But, you know, it’s over now, 但是 现在也结束了
[05:51] and I realize that I…overreacted. 我知道自己反应过激了
[05:56] Ah, that’s a relief. 我真是松了口气
[05:57] I — I’m glad you understand where I’m coming from. 我很高兴 你能理解我的初衷
[06:00] Well, I didn’t say that I understood, 我没说我能理解
[06:03] I said that I overreacted, 我说我反应过激了
[06:05] because I turned a disagreement into a fight. 因为我把一次分歧闹大了
[06:07] But you admit that I didn’t do anything wrong. 但是你承认了我没做错事
[06:09] I cannot believe that you think not telling me about Teri 我简直无法相信 你觉得你背着我
[06:12] and going behind my back to Kim wasn’t wrong. 把泰丽的事情告诉金不算做错事
[06:15] Well, you would’ve protected Teri, 你肯定会保护泰丽
[06:16] and given what’s at stake, that would’ve been irrational. 将自己置于不顾 那就太不理智了
[06:19] You did not just call me irrational. 你刚刚不是说我不理智吧
[06:21] – Excuse me. – What? -抱歉 -怎么了
[06:23] – Are you Jane Bingum? – Yes. How can I help you? -你是简·宾格温吗 -是 有事吗
[06:26] I’m with the department of justice. 我是司法部的
[06:27] You’ve been assigned a new client. 你被分配了一名新客户
[06:28] Our firm doesn’t take federal assignments. 我们律师行不接受联邦委任
[06:30] Per the foreign intelligence surveillance act, you do now. 据外国情报监视法案 你现在要接受了
[06:33] I’ll be escorting you to the detention center. 我会护送你到羁留中心
[06:35] Okay? 好吧
[06:36] The judge also requested a Grayson Kent. 法官同时传召格雷森·肯特
[06:39] That would be me. 是我
[06:40] I have a car waiting. Let’s go. 楼下有车等 走吧
[06:41] Hold on. Excuse me. Who exactly are we representing? 抱歉 等一下 我们到底是要代表谁
[06:45] oh, my god! 天啊
[06:45] Is this about the Justin Bieber deportation? 这是为了贾斯汀·比伯被遣返的案子吗
[06:48] I’m not at liberty to say. 我无权透露相关信息
[06:49] Okay, so you’re expecting us to meet a new client 所以你希望我们在对案件一无所知的情况下
[06:52] with absolutely no context. 会见新客户
[06:54] Yes, ma’am. 是的 女士
[06:57] Well, if you ask me, that seems a bit…irrational. 如果你问我 我会说 这有点不理智
[07:08] Good morning — again. 早啊 再一次
[07:11] Dave? 戴夫
[07:12] W-what are you doing here? 你在这里做什么
[07:14] One of your assistants is in jail, 你们的助理之一被捕入狱
[07:15] so I’m filling in till she gets out. 所以我来替班 直到她出狱
[07:17] – You’re the temp? – I am. -你是临时工 -对
[07:20] And, ms. Kaswell, your 9:30 is waiting for you 卡斯维尔小姐 你九点半约的客户
[07:22] in the conference room. 已经在会议室等了
[07:24] O-kay… 好吧
[07:31] When our pastor announced 当我们的牧师宣布
[07:32] that two church members had been killed in a car accident 我们教区的两名成员因车祸去世
[07:35] and that their four children were gonna be separated 而他们的四个孩子将被分别送往
[07:37] and sent to different homes, 不同的寄养家庭
[07:38] Well, we just couldn’t let that happen. 我们不能让这样的事情发生
[07:41] We said, “We’ll take them all,” 我们说”我们会接纳所有孩子”
[07:42] and applied to be the Bowens’ foster parents. 然后申请成为鲍温家孩子们的养父母
[07:44] Our house was small, 我们家很小
[07:46] but at least the kids could stay together. 但至少他们能一家团圆
[07:47] Well, now you have 5,000 square feet 现在 你们有了四百多平米的
[07:49] of state-of-the-art improvements. 漂亮大房子
[07:51] Thank you, “Ultimate Home Do-over.” 谢谢《终极家庭改造》
[07:55] Well, your foster family seem like lovely people. 你的养父母看起来不错
[07:57] I assume you’re here to start the adoption process. 所以你们来这是准备办领养手续吗
[08:00] Three days after the show aired, 这点事节目播出后三天
[08:01] – The Biltmans kicked us out. – What? -比尔特曼夫妇把我们赶了出来 -什么
[08:03] They say we’re too much trouble. 他们说我们是大麻烦
[08:05] And now, me, Julia, and Nate 而现在 我 茱莉亚和内特
[08:07] are back in group homes. 回到了福利院
[08:08] And I’m living with our nana. 而我则和奶奶住
[08:10] Our grandma would take us all, 我们的祖母倒是能收留我们
[08:11] but she lives a teeny onebedroom in public housing. 但是她住在一居室的公租房里
[08:15] They’re strict about how many people can live in one unit. 他们对一间房可以住多少人管得很严
[08:17] We want to sue the Biltmans to take us back 我们想让比尔特曼夫妇接我们回去
[08:19] so we can all be together. 这样我们就可以在一起了
[08:20] Okay, look. 好的
[08:21] Before we go around suing people, 在咱们起诉他们之前
[08:24] why don’t you let me have a conversation with your foster family? 为什么不让我和你们的领养家庭谈一谈呢
[08:26] We’ll see if there’s something we can work out. 我们看看有没有其他办法
[08:29] Sound good? 听起来不错吧
[08:31] Okay. 好的
[08:35] We’ve been walking for 15 minutes. 咱们都走了十五分钟了
[08:38] Sir, how much further? 先生 还有多远
[08:40] Your client’s been isolated from the rest of the detainees. 你的客户和其他囚犯隔离开了
[08:43] The cell’s just up ahead. 牢房就在前边
[08:45] Who is it? Chapo Guzman? 他是谁啊 “矮子”古斯曼吗
[08:47] Edward Snowden? Abu Nazir? 爱德华·斯诺登 阿布·纳齐尔
[08:49] Sir, with this client, can you even ensure our safety? 先生 有这样一位客户 您能保证我们的安全吗
[08:54] In here, you’re safe. 在这里 你们很安全
[08:56] But your client’s considered 但是你的客户被认为是
[08:57] one of the most dangerous people in america. 美国最危险的人物之一
[09:18] Hi. I’m Susan Peterson. I want to go home. 你好 我是苏珊·彼得森 我想回家
[09:30] I have no idea why I’m here. I didn’t commit a crime. 我不知道我为什么会在这 我没犯罪
[09:33] I swear, whatever they think I did, I- I’m innocent. 我发誓 不管他们怎么想 我是无辜的
[09:37] Well, tell us about the arrest. 跟我们说说你被捕的过程
[09:39] Uh, this morning, I was at home, 今天早上 我在家里
[09:42] taking a cake out of the oven, 正从烤炉里取出蛋糕
[09:45] when men in S.W.A.T. Gear busted down my front door. 这时佩戴特警装备的人踢开了前门
[09:48] They put a cloth bag over my head and dragged me away. 他们给我套了头罩就把我拖走了
[09:53] Do you know what they’ve told my family? 你知道他们是怎么和我家人说的吗
[09:54] Um, they haven’t shared anything with us. 他们还没有和我们分享任何信息
[09:56] Mrs. Peterson, obviously, the government feels 彼得森夫人 美国政府显然认为
[09:58] that you’re a threat to national security. 您威胁到了国家安全
[10:01] Can you tell us anything 您能告诉我们任何
[10:03] that can help us prepare your defense? 能够帮助我们为您辩护的事吗
[10:05] I can tell you this is all a mistake. 我跟你们说这一切都是误会
[10:07] Maybe there’s another Susan Peterson 也许有另一个苏珊·彼得森
[10:08] who did whatever they think I did, but I’m a lawabiding citizen. 做了他们认为我做的事 但我是守法公民
[10:13] I’m a mom. I– I take care of the house. 我是个母亲 我料理家务
[10:17] I– I run school committees. 我是家长委员会成员
[10:20] And my husband’s a good man. 我的丈夫是个好人
[10:23] He’s a landscaper. 他是个园艺师
[10:24] He owns his own business. 他有自己的生意
[10:27] Okay. Mrs. Peterson, here’s what we’re gonna do 好的 彼得森夫人 我们这么办
[10:30] Please, call me Susan. 叫我苏珊就可以了
[10:32] Susan, we’re gonna speak to the judge, 苏珊 我们会去和法官谈谈
[10:34] and we’re gonna find out what’s going on. 找出事发原因
[10:41] Mr. and Mrs. Biltman, 比尔特曼先生和夫人
[10:42] I know how difficult it is to be a parent. 我知道为人父母有多难
[10:45] Those foster kids were impossible. 那些领养孩子简直难以忍受
[10:46] They were slobs- – left their rooms a mess, 他们懒得要死 屋子一团乱
[10:49] they’d talk over the tv, 看电视的时候大声讲话
[10:50] and they were always demanding 而且总是要求我们像司机一样
[10:52] that we drive them around like chauffeurs. 载他们到处转
[10:55] The little one would come into our room at night 最小的那个孩子晚上总是跑到我们房间
[10:57] and crawl into bed with us, even though we asked her not to. 爬上床跟我们一起睡 劝她也没用
[11:00] So you kicked the kids out 所以你把他们赶走
[11:02] because they were behaving like kids? 是因为他们表现得像孩子一样
[11:05] Don’t you dare judge us. 不需要你来批判我们
[11:06] Did you encourage good behavior with a reward system? 你用奖励机制来激励良好行为了吗
[11:09] You know, Modern Parent magazine 《现代父母》杂志
[11:10] has an excellent article this month on disciplinary methods. 这个月有篇关于规范训练的好文章
[11:13] I can have my assistant make you a copy. 我可以让我的助理给您复印一份
[11:14] That’s not necessary. 这个不需要
[11:17] Look, we…gave it a shot. It just didn’t work out. 我们尝试过跟他们相处 但效果不理想
[11:21] You made a commitment to the Bowen children. 你向鲍温家孩子们做出了承诺
[11:23] I’m gonna stop you there. 我要打住你了
[11:24] Foster parenting, by definition, is temporary. “养父母”从字面来看是临时性的
[11:28] Let me cut to the chase. 让我直说吧
[11:29] If you think you can kick those kids out 如果你们认为可以把孩子赶出去
[11:31] and keep that big, old house, you can forget it. 还保留那间大房子 那就少做梦了
[11:33] That house belongs to my clients. 那间房子属于我的客户
[11:36] The children don’t have a claim. 那群孩子没有起诉权
[11:37] Without those children, 没有那些孩子
[11:38] your clients would still be slumming it 你的客户还苟活在
[11:40] in a two-bedroom teardown. 一间两居室拆迁房里呢
[11:41] So you can either move out 所以你们要么搬出去
[11:43] and let the Bowen children move back in 让鲍温家孩子们搬回去
[11:45] or buy them an equivalent house. 要么就给他们买间价值相等的房子
[11:48] We’re done here. 谈话结束了
[11:49] Thank you for your time. I’ll see you in court. 谢谢你们抽时间过来 我们法庭见
[11:57] What can I get you? 您需要什么
[11:58] I’ll have a green- 我要杯绿…
[12:00] Excuse me. 抱歉
[12:01] I’m pregnant, and it’s making me burp. 我怀孕了 弄得我老打嗝
[12:03] I’ll have a caffeinefree green tea. 我要杯脱咖啡因绿茶
[12:06] How often are you burping? 你打嗝多久了
[12:07] The past 24 hours. 有二十四小时了
[12:09] It pretty much hasn’t stopped. 根本就没停过
[12:11] It’s probably because- you know what? 你这可能是…
[12:13] – Never mind. – What? -算我没说 -什么
[12:15] It’s nothing. Nothing. 没什么 没事
[12:17] Please tell me what you were gonna say. 求你告诉我你要说什么
[12:19] Well, my mother was a midwife, 我母亲是个接生婆
[12:20] and she said when a pregnant woman is burping like you, 她说如果孕妇像你这样打嗝
[12:23] it means she’s having an evil baby. 就意味着她怀了个邪恶的婴儿
[12:25] What? 什么
[12:25] I’m sorry, honey, but your baby is cursed. 抱歉 亲爱的 但是你的孩子被诅咒了
[12:27] Now, what can I get you to eat? 你想吃点什么
[12:29] I recommend the turkey burger. It’s free-range. 我推荐火鸡汉堡 用的是天然放养火鸡肉
[12:35] In light of the serious nature of the charges, 基于起诉的严重性
[12:38] we’re asking that the defendant be held without bail. 我们请求禁止被告保释
[12:40] Your honor, despite repeated requests, 法官大人 尽管已请求多次
[12:42] we still haven’t been told what our client’s been charged with. 但我们还是不知道客户被起诉的罪名
[12:44] As a matter of national security, 基于对国家安全的考虑
[12:46] we cannot disclose that. 我们不能透露罪名
[12:47] Okay, in this country, 是吗 在这个国家
[12:48] you can’t hold someone without probable cause. 你不可以毫无理由地扣押某人
[12:51] I agree. But for the record, 我同意 但是说实话
[12:52] the government hasn’t shared the charges with me, either. 检方也没有通知我起诉内容
[12:56] Should you wish to proceed, 假如你要继续起诉
[12:58] I demand to hear the evidence against the defendant. 我想听取对被告的不利证据
[13:00] Yes, your honor, 是的 法官大人
[13:01] the government will establish our grounds for probable cause ex parte 检方将会在配有敏感隔间的禁止旁听法庭上
[13:05] in a closed session in the SCIF. 单方面提出合理根据
[13:07] Uh, excuse me. What’s a “SCIF”? 抱歉 “敏感隔间”是什么
[13:09] It is a “Sensitive compartmentalized information facility.” 全称是 敏感信息隔间设备
[13:13] Behind that door is a little room 在那扇门之后有个小屋
[13:15] swept for bugs prior to every meeting. 在听证前会进行窃听扫描
[13:17] Very well then. We will continue in the SCIF. 很好 我们在敏感隔间里继续审理
[13:20] Let’s go. 我们走
[13:22] I’m sorry, but you two are not allowed in the SCIF. 抱歉 但是你俩不许进入敏感隔间
[13:25] What? 什么
[13:26] You don’t have security clearance. 你们的安全许可等级不够
[13:39] I need you to get this brief to the clerk. 我需要你把这份辩护状送给书记员
[13:41] No problem, Ms. Kaswell. 没问题 卡斯维女士
[13:42] Thanks. 谢谢
[13:44] Dave, by any chance, are you an artist? 戴夫 你不会凑巧是个艺术家把
[13:47] No. Why? 不是 怎么了
[13:49] Let me guess. You’re writing a novel. 让我猜猜 你在写一部小说
[13:52] Nope. Just love to read. 没有 我只喜欢读而已
[13:53] Okay, I give up. What are your aspirations? 好吧 我放弃 你的追求是什么
[13:56] My aspirations? 我的追求
[13:58] Yeah, professionally. What do you want to be doing? 是啊 个人来说 你最想做什么
[14:00] Well, I’m a temp, Kim. I love my life. 我是临时工 金 我爱这样的生活
[14:03] No stress, in at 9:00, out at 6:00, make enough money to live, 没有压力 朝九晚六 赚钱够活
[14:07] have enough time to do the things that I love 有充足的时间做爱做的事
[14:09] Hiking, snowboarding, reading a complete novel. 徒步旅行 滑雪 读完一本完整的小说
[14:15] But you’re wearing an expensive suit. 但是你穿了一套很昂贵的西装
[14:17] I mean, how does a temp afford something like that? 我是说 一位临时工怎么买得起呢
[14:20] Trust fund. 信托基金
[14:21] It was my brother’s. 是我哥哥的
[14:22] He’s a lawyer and spends all his days stress eating. 他是位律师 整天就在暴食减压
[14:25] And thanks to his expanding waistline, 感谢他日益增大的腰围
[14:27] I got his old wardrobe. 我可以捡他的旧衣服穿
[14:30] Okay. Uh, well… 好吧 那么
[14:34] …make sure the clerk gets that brief. 一定要把那份辩护状送给书记员
[14:39] Are they ever going to come out of that room? 他们什么时候能从那屋子里出来
[14:41] They’ve been in there almost an hour. 他们在里面快一个小时了
[14:44] You know, Susan, the judge seemed pretty reasonable. 知道吗 苏珊 法官看起来挺讲理的
[14:47] So unless the government has real cause, 所以除非检方有正当诉由
[14:49] I– I bet she’ll let you go. 我打赌她会放了你的
[14:59] I have reviewed the evidence, 我已经审核了证据
[15:01] and I am ordering that Susan Peterson 因此我判定苏珊·彼得森
[15:03] be held without bail until trial. 无保释监禁 直至庭审
[15:06] – No. – On what grounds? -不 -根据是什么
[15:07] I am not at liberty to say. 我无权公开
[15:09] Your honor, we’re at least entitled to see 法官大人 我们最起码有权查看
[15:10] – the charging document. – Yes. -起诉文件 -是的
[15:12] And I have instructed the AUSA to hand them over. 我已经命令助理检察官交给你们了
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:19] It’s all blacked out. 内容都被涂掉了
[15:20] Uh, except for “National security risk,” 除了”国家安全风险”
[15:22] “Informant 6869,” and “Treason.” “告密者6869″和”叛国罪”
[15:27] It’s redacted as a matter of national security. 这意味着事关国家安全
[15:29] At this point, I am ordering the guards 因此 我命令警卫
[15:31] to return the defendant to solitary. 将被告带回隔离牢房
[15:34] No. 不
[15:36] No. 不
[15:37] Jane, help me. 简 帮帮我
[15:39] No, help me! Jane, please! 不 帮帮我 简 求你了
[15:42] Help me, Jane. I’m innocent. 帮帮我 简 我是无辜的
[15:53] Stacy, did that come out of you? 史黛西 那是你发出的声音吗
[15:56] Unfortunately, yes, Owen. 可惜是的 欧文
[15:58] Does evil run in your family? 你们家族有邪恶血统吗
[16:00] Uh, mostly neurosis and sluggish thyroids. 多数是精神衰弱和甲状腺问题
[16:03] Evil, I don’t recall. What’s going on? 邪恶我就不记得了 怎么回事
[16:04] I can’t stop burping, 我不停地打嗝
[16:06] and my waitress told me that it means the baby is evil. 而服务员说这代表我怀了邪恶的孩子
[16:09] Now, I know that every child has its issues 虽然我知道每个孩子都有自己的问题
[16:12] I’ve even set aside money for therapy- but an evil baby? 我甚至拨出资金准备理疗 但是邪恶的孩子
[16:15] Huh? How do we prepare for that? 我们该怎么准备啊
[16:17] I promise you, there is no such thing as an evil baby. 我向你保证 没有什么邪恶的孩子
[16:19] – Really? – Of course. -真的吗 -当然
[16:21] Now, I remember, my mother, 我记得 我母亲
[16:22] she burped nonstop when she was pregnant with my brother. 在怀我弟弟的时候也不断打嗝
[16:24] Charlie? He was arrested for fraud. 查理 他因诈骗被逮捕了
[16:27] Bad example. 这个例子不好
[16:28] Stacy, your baby is gonna be sweet and kind, 史黛西 你的宝宝一定甜美善良
[16:30] just like you. I promise. 就像你一样 我保证
[16:35] Okay. 好啦
[16:37] Impressive. 真要命
[16:42] Mary and John Biltman leveraged the Bowen-family tragedy 玛丽和约翰·比尔特曼利用鲍温家的悲剧
[16:45] into a free home makeover. 接受了免费房屋改造
[16:47] The children have been exploited, 孩子们都被利用了
[16:48] and the Biltmans have been unjustly enriched. 而比尔特曼一家非法获得了利益
[16:51] Ms. Kaswell, what remedy are you seeking? 卡斯维女士 你要寻求什么维权方式呢
[16:53] Disgorgement. 罚没非法所得
[16:54] The Biltmans must turn over the house to the Bowen children. 比尔特曼家必须把房子移交给鲍温家孩子们
[16:56] Our hearts go out to the Bowen children, 我们很同情鲍温家孩子们
[16:58] but the Biltmans don’t owe them anything. 但是比尔特曼一家不欠他们什么
[17:00] We would also accept 我们也可以接受
[17:01] monetary value of the home improvements — $500,000. 房屋改善的货币价值 共计五十万美元
[17:05] The Bowen children do not have standing to sue. 鲍温家孩子们无权起诉
[17:08] The only contract here 唯一的合同关系
[17:09] is between the producers of “Ultimate Home Do-over” 存在于《终极家庭改造》的制片方
[17:11] and my clients, Mr. and Mrs. Biltman. 与我方委托人比尔特曼夫妇之间
[17:14] Her clients are simply not a party to this dispute. 她的委托人不属于此次纠纷的合同方
[17:17] – Is that true? – Well, the thing is — -真的吗 -问题在于
[17:19] Ms. Kaswell, 卡斯维女士
[17:19] are your clients a party to the contract or not? 你的委托人属于合同方吗
[17:22] No, your honor, b– 不属于 法官大人
[17:23] I’m sorry, but the kids have no claims 抱歉 孩子们无权
[17:25] against their former foster parents. 对其养父母提起诉讼
[17:27] Case dismissed. 案件驳回
[17:33] – Excuse me, Ms. Kaswell. – Yes? -卡斯维女士 你好 -什么事
[17:36] I’m Lily Bowen, the kids’ grandmother. 我是莉莉·鲍温 孩子们的祖母
[17:38] Oh, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[17:39] I appreciate everything that you’re doing. 我感谢你的一切努力和付出
[17:42] It just breaks my heart that I can’t take in all my grandkids. 不能抚养我所有的孙子孙女实在让我伤心
[17:45] – But the city won’t allow it. – I understand. -可惜市政府就是不允许 -我懂你
[17:48] And, Mrs. Bowen, I want you to know that I’m not giving up. 鲍温太太 要知道我不会就此罢休的
[17:54] Thank you. 谢谢
[18:01] My wife is not a terrorist. Susan loves America. 我的妻子又不是恐怖分子 苏珊爱美国
[18:05] On the fourth of July, she runs the block party. 国庆日她还举办街区庆祝派对呢
[18:07] Her favorite holiday is thanksgiving. 她最喜欢的节日是感恩节
[18:09] What exactly is the government saying? 检方到底什么意思啊
[18:10] The charging document suggests an informant turned her in. 从起诉书看 一位告密者出卖了她
[18:13] We were hoping you would tell us who that might be. 我们希望你能告诉我们那个人可能是谁
[18:16] I have no idea. 我可不知道
[18:17] Is your wife involved in politics? 你妻子参与过政治吗
[18:19] She won a highly contested election 她赢过一次竞争激烈的选举
[18:21] for treasurer of the PTA. 当选了家长教师协会的会计
[18:23] And what about you? 那你呢
[18:23] Anything that could’ve attracted the government’s interest? 你有没有干过可能引起政府注意的事情
[18:26] No. Just a regular guy. 没有 我就是一个普通人
[18:28] Have you and your wife traveled out of the country recently? 你和妻子最近有没有出国旅游
[18:31] Never. We were planning a trip to Saudi Arabia. 从来没有 我们本打算去沙特阿拉伯
[18:34] Susan’s friend got a job over there. 苏珊有个朋友在那工作
[18:37] Jake, why aren’t you at school? 杰克 你怎么没在学校
[18:40] I was worried about mom. 我太担心妈妈了
[18:41] P-people are saying she was arrested. 有人说她被逮捕了
[18:43] Mom was taken into custody this morning. 妈妈今天早上被带去拘留了
[18:45] What? Dad, th-th-that — that’s crazy. 什么 爸爸 这简直疯了
[18:47] Yeah. These lawyers are here to help her. 是啊 这些律师正在帮她呢
[18:49] We’re doing everything that we can. 我们会尽力的
[18:52] Dad, where’s the computer? 爸爸 电脑呢
[18:53] The police took it. 被警察拿走了
[18:55] Jake’s been working on a mobile app for almost a year. 杰克将近一年来一直在开发一款手机应用
[18:58] All his coding is on the computer. 他所有的程序编码都在电脑上
[18:59] Is the computer Susan’s? 电脑是苏珊的吗
[19:01] Well, she bought it, but we all use it. 是她买的 不过我们都用
[19:03] Me for work, Jake for his homework and coding, 我用来工作 杰克用来做作业和开发程序
[19:06] Susan for committees and recipes. 苏珊用来完成委员会的工作还有查食谱
[19:08] Uh, Jake, can you give us a few minutes? 杰克 你能不能让我们单独聊会
[19:10] Your mom made you a cake. It’s in the fridge. 妈妈给你做了蛋糕 在冰箱里
[19:12] Whatever they think she did, my mom didn’t do it. 任他们说妈妈干了什么 她都没干
[19:18] Now, this may sound like a strange question, 我想问个奇怪的问题
[19:21] but what kind of cake was your wife baking 你们家被查抄的时候
[19:23] when the house was raided? 你妻子做的是什么蛋糕
[19:24] Yellow cake. I don’t know. 黄色的蛋糕
[19:26] She found the recipe online. Why? 她在网上找的食谱 为什么这么问
[19:28] It’s probably nothing, 有可能没什么
[19:29] but “yellow cake” is a term used to describe uranium. 但是”黄色蛋糕”是”铀”的代名词
[19:32] Um…now, you said you work in landscaping. 而且你说你从事园林设计工作
[19:34] Do you ever order fertilizer online? 你在网上买过化肥吗
[19:36] All the time. 经常的事
[19:37] Fertilizer can be used to make explosives. 化肥可以用来制作爆炸物
[19:39] Was Susan e-mailing with her friend in Saudi Arabia? 苏珊有没有和沙特阿拉伯的朋友邮件联系
[19:43] Pretty much every day. 每天都发呢
[19:45] Okay. 好了
[19:46] Um, Alan, the government monitors internet searches. 艾伦 政府是会监测互联网搜索内容
[19:50] That’s legal? 这样合法吗
[19:51] The NSA can collect data 国家安全局可以搜集网络数据
[19:52] to counter the threat of terrorism. 防止恐怖主义威胁
[19:53] So Susan was probably flagged as a terrorist 所以 基于你们家的互联网搜索记录
[19:56] just based on the family’s internet search history. 苏珊可能被认为是恐怖分子了
[19:58] See, the NSA might have assumed she was coding, 国家安全局可能怀疑她在编写程序
[20:02] buying fertilizer, using yellow cake, 买化肥 使用”黄色蛋糕”
[20:05] and to top it all off, she was sending e-mails to Saudi Arabia. 加之 她还往沙特阿拉伯发了邮件
[20:08] You know what? We need to get ahold of that computer. 我们要拿到那台电脑
[20:10] Ah, the government would never release a — 可是政府不会交出来的
[20:13] Hello? Yes? 你好 什么事
[20:16] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[20:18] Y-yeah, thanks for the call. 嗯 谢谢通知我
[20:21] One of my vendors tried to cash a check. 我的一位供应商想要兑换支票
[20:23] The bank closed our account. 发现银行冻结了我们的账户
[20:24] The government must have put the bank on alert. 政府肯定让银行提高警惕了
[20:27] So, what? Level with me. What happens next? 老实说 接下来会怎么样
[20:29] We try to prove that your wife is innocent. 我们会尽力证明你的妻子是无辜的
[20:32] What if you can’t? 你们要是不能怎么办
[20:34] Well, the penalty for treason is death. 叛国罪会判死刑的
[20:43] – Grayson. – Good morning. -格雷森 -早上好
[20:44] Could you come here? 你能过来一下吗
[20:47] Question. What do you think of Dave? 问个问题 你觉得戴夫怎么样
[20:50] – Who? – Dave. The temp. -谁 -戴夫 那个临时工
[20:53] He gave me my messages 他告诉我别人给我的留言
[20:54] and has a pleasant phone voice. 而且在电话里声音很好听
[20:56] – I don’t know. – Yeah, that’s not what I meant. -我不清楚啊 -我不是那个意思
[20:59] No way. You have the hots for the temp? 不会吧 你对他有感觉
[21:03] Motherhood must’ve altered your brain chemistry. 当妈之后 你的脑部化学反应一定是变了
[21:05] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思呢
[21:06] You date up. 你会攀高枝
[21:07] You want to be with a man who elevates your stature. 你希望跟一个能提高你身份的人在一起
[21:10] You’re one to talk. You’re dating a partner. 你还好意思说我 你可是跟一位合伙人好了
[21:12] Hey, how’s that going, by the way? 对了 你们怎么样了
[21:14] Jane’s not happy with the way I handled the Teri situation. 简不满意我处理泰丽那件事的方式
[21:17] Come on. You were just protecting the firm. 拜托 你只不过在保护律所而已
[21:19] We fought, we almost made up, 我们吵了一架 在快和好的时候
[21:21] I called her irrational, she went ballistic. 我说她不理智 她就又火了
[21:23] Ooh. You called her irrational? 你说她不理智
[21:25] Well, at the time, she was. 对啊 当时她就是
[21:27] Regardless, it’s super demeaning. 不管怎样 这也太有辱人格了
[21:28] – I’d be pissed, too. – Excuse me. -是我的话 我也会火大 -打扰了
[21:30] Grayson, we have a meeting in the conference room. 格雷森 我们在会议室有会
[21:32] Have fun. 玩得开心
[21:34] Wait. With who? I, uh, don’t have it on my calendar. 等等 和谁啊 我日历上没有呀
[21:37] Grabzilla. They are the search engine on Susan’s computer. 格拉贝兹拉 他们是苏珊电脑上的搜索引擎公司
[21:40] Ah, so they would have a history of all the searches. 所以他们掌握有所有搜索记录
[21:41] Yep. See, Owen has a friend on the board, 没错 欧文在公司董事会有个朋友
[21:43] and when he explained the situation, 他解释了情况之后
[21:45] the C.E.O. said he would come right over. 那位首席执行官说他会马上赶过来
[21:52] Uh, I’m so sorry about your client. 很抱歉你们的委托人发生了这样的不幸
[21:54] The NSA can be overzealous in their surveillance activities. 国家安全局可能会在监视工作上过分投入
[21:58] We believe that Susan’s arrest 我们认为苏珊是由于
[21:59] was based on search terms used by multiple family members, 多位家庭成员的搜索词条 才被逮捕的
[22:02] and the combination of these search terms seemed suspicious. 这些词条合起来似乎很可疑
[22:06] But the only way we can prove that is 但我们证明她无辜的前提是
[22:08] to access the data. 拿到电脑上的数据
[22:09] Well, given the circumstances, I wish I could help you, 鉴于这些情况 我希望自己能帮助你们
[22:13] but I can’t. 可惜我不能
[22:14] Uh, Grabzilla’s policy is 格拉贝兹拉的原则是
[22:15] never to release a user’s history. 绝不泄露用户的历史记录
[22:16] But these circumstances are unusual. 但是现在的情况不一般啊
[22:19] I’m sure you can see that. 我相信你也能看出来
[22:20] Look, Mr. Redmund, 雷德蒙德先生
[22:21] our firm is a loyal Grabzilla customer. 我们律所是格拉贝兹拉的忠实客户
[22:23] I mean, you run our mail client and our server farm, so — 你们管理我们邮件的客户端和服务器场
[22:26] Then you should understand why I can’t honor your request. 那你应该理解我为什么不能满足你的要求
[22:29] As a customer, you trust us when we say 作为一位客户 当我们说
[22:30] “Nondisclosure is the bedrock 保密是我们隐私政策的基石时
[22:32] of our privacy policy.” 你相信了我们
[22:33] But these are our client’s own searches. 但这些是我们客户自己的搜索记录
[22:35] We can only release personal data 我们只能依据有效的法院命令
[22:36] pursuant to a valid court order. 公开私人网络数据
[22:38] It’s all spelled out in the user agreement. 这些都是白纸黑字在用户协议上写着的
[22:41] Okay. 好吧
[22:42] Well, if you need a court order, we will get a court order. 既然你需要法院命令 我们就申请给你
[22:47] Just because we lost today, 虽然我们今天败诉
[22:49] it does’t mean that I’m done fighting for you guys. 并不意味着我放弃为你们努力了
[22:52] But for now, 但是现在
[22:53] the three of you will go back to your group homes, 你们三个得回你们的福利院了
[22:55] and Daisy will go back to live with grandma. 而黛西要去和奶奶住
[22:57] No, I don’t want to go myself. 不 我不想自己回去
[23:00] Daisy doesn’t like to be away from us. 黛西不愿意和我们分开
[23:05] You know what? 知道吗
[23:06] I refuse to let you be separated. 我不会让你们分开的
[23:08] Thanks, but no one will take all of us. 谢谢 但是没人愿意收留我们所有人
[23:10] So you’ll stay here. At least for tonight, anyway. 那你们就待在这里 至少今天晚上吧
[23:13] We’ll get some sleeping bags and ice cream, movies. 我们去找一些睡袋 冰淇淋 电影
[23:16] It’ll be like a big slumber party. 就像在这里办一场大型睡衣派对
[23:18] Would you like that, Daisy? 你愿意这样吗 黛西
[23:21] Okay. 好的
[23:25] This hearing should be short. 这场听证会很快就会结束
[23:26] We just need to get the judge to order Grabzilla 我们只需要让法官命令格拉贝兹拉
[23:28] to release your search history. 给我们你的搜索记录
[23:30] Mom? Mom?! 妈妈 妈妈
[23:32] No contact. Sit. 不许交流 坐下
[23:35] Ms. Bingum, let’s get this started. 宾格温女士 我们开始吧
[23:37] Yes. Your honor, we are seeking to compel Grabzilla 好 法官 我们希望迫使格拉贝兹拉
[23:40] to release Mrs. Peterson’s internet search history. 公开彼得森太太的互联网搜索记录
[23:43] Objection. This is nothing but a fishing expedition. 反对 这纯属是摸索证明
[23:46] You know, Mrs. Peterson 彼得森太太拥有
[23:47] has the constitutional right to counsel, right? 宪法赋予的寻求法律帮助的权利
[23:49] But, apparently, not the right to the information 但却显然无权获取
[23:51] that landed her here in the first place. 最初导致她被捕的信息
[23:53] So we’re hoping to glean that information 所以我们希望通过分析那台家庭电脑的搜索记录
[23:55] by analyzing the search history in the family computer. 来获取有利于她的信息
[23:58] The government opposes the request. 检方反对这个情求
[24:00] You know, it appears that the D.O.J. would be content 如果我站在这里什么都不做
[24:02] if I just stood here and did nothing, 就像一具法律模特
[24:04] like a legal mannequin, if you will. 司法部貌似会很满意呢
[24:09] You see? I can stand like this all day. 看到了吗 我能这么站一天
[24:11] Mr. Sebell, what is Grabzilla’s position on this matter? 斯贝尔先生 格拉贝兹拉在此持何态度
[24:15] Your honor, while we will not categorically oppose an order, 法官大人 我们并不完全反对法庭决议
[24:19] we would like a little extra time 只是需要一些额外时间
[24:20] to study the merits of releasing the data. 来研究公开数据的影响
[24:22] 2 weeks — just to be brief. 只需要两周
[24:24] Your honor, my client needs to be with her family. 法官大人 我方委托人需要跟她的家人在一起
[24:26] Can you please expedite this process? 您能加急一下吗
[24:28] All right. Does tomorrow sound better? 好吧 明天怎么样
[24:30] Yes. 很好
[24:31] N-no. No. We’ll need more time. 不行 我们需要更多时间
[24:33] You’re Grabzilla. 你们可是格拉贝兹拉
[24:34] You have hundreds of in-house lawyers. 有数百位内部律师
[24:37] Use a few dozen if you need to. 需要的话就多用几位
[24:39] Thank you. 谢谢
[24:47] I’m happy to babysit. 我很乐意照顾小孩
[24:49] Watching four kids will be good practice 照看四个小孩会是很好的练习
[24:51] – for the evil one I’m carrying. -What? -为了我怀的这个邪恶小孩 -什么
[24:52] Nothing. I’m glad you called. 没什么 很高兴你打给我
[24:55] Okay, um, hey, kids? 好了 孩子们
[24:57] I’m gonna go now, but Stacy is gonna be here all night 我要走了 史黛西整晚都会在
[25:00] in case there’s anything you need. 以防你们需要什么
[25:01] Just don’t ask me to help you with your math homework. 只要不让我帮忙做数学作业就行
[25:08] Stacy? 史黛西
[25:09] Oh, what is it, sweetie? 亲爱的 怎么了
[25:11] Do you need a drink of water? Bedtime story? Dating advice? 你想喝水吗 听故事还是需要约会建议
[25:15] Am I ever gonna get my own room again? 我会再次得到我自己的房间吗
[25:18] Um, you know, Kim is working on that. 金在处理这件事
[25:21] But they promised me my own room. They promised. 但他们答应给我自己的房间 他们答应过的
[25:25] Who promised you your own room? 是谁答应给你自己房间的
[25:26] The TV people. 电视台的人
[25:28] The TV host told all of us that if we went on his show, 主持人说如果我们上他的节目
[25:31] – We’d get our own rooms. – He promised. -我们就会得到自己的房间 -他答应过的
[25:33] And what happens to people who break their promises? 违背诺言的人会怎么样
[25:36] They get in trouble. 惹上麻烦
[25:37] That’s right, Daisy. They do. Nighty night. 说得对 黛西 他们会惹上麻烦 晚安
[25:45] Can you teach us how to do that? 能教教我们怎么打嗝吗
[25:48] You don’t want to know how. 你们不会想知道的
[25:55] Okay, 4:00 a.m. 好了 现在是凌晨四点
[25:56] We’ve got five hours to finish the brief. 我们还有五个小时来完成辩护状
[25:58] Okay, well, I just finished Section Six — 好的 我刚写完了第六章
[26:01] Legislative History of the Patriot Act. 《爱国法案的立法历史》
[26:03] Where are you on congressional intent? 国会意图你写到哪儿了
[26:05] Oh, it was a bear, but I’m done. 虽然很棘手 但我写完了
[26:07] Great. Would you mind writing out the table of authorities? 太好了 你介意写出引用文献吗
[26:10] – Sure. – Okay. -没问题 -好的
[26:11] But first, I want to apologize for calling you irrational. 首先 我想为称你不理智而道歉
[26:16] Thank you. I really appreciate that. 谢谢 我很感激你这么做
[26:19] It’s just… that word “irrational”… 只是 不理智这个词
[26:21] it’s just really demeaning. 真的有辱人格
[26:24] That’s exactly what Kim said. 金也是这么说的
[26:26] You spoke to Kim about us? 你跟金说了我们的事吗
[26:28] Yeah, we’re friends. 是啊 我们是朋友
[26:30] Grayson, I don’t want her in my personal business. 格雷森 我不想让她插手我的私事
[26:33] I’m surprised you wouldn’t know that. 我很惊讶你竟然不知道这一点
[26:35] Well, for what it’s worth, she agreed with you. 好吧 无论如何 她同意你的观点
[26:37] That’s not the point. 这不是重点
[26:41] You know what? Why don’t we just work in silence? 算了 我们还是安静工作吧
[26:44] Jane. 简
[26:45] I’m working. 我在工作
[26:48] What the hell? 怎么回事
[26:49] Yeah, my screen, uh, just went blank. 我的电脑白屏了
[26:51] Yeah, mine, too. 我的也是
[26:53] Oh, god. No. No. No, no. 天呐 不不不
[26:58] Okay, the brief is gone. 好了 辩护状没有了
[27:15] Hey, I spoke with I.T. 我跟技术部门谈过了
[27:16] They don’t think it was a tech failure. 他们不觉得是技术故障
[27:18] We were the victim of a malicious hack. 我们被恶意攻击了
[27:20] What? 什么
[27:20] Someone remotely accessed the firm’s servers. 有人远程登录了律所的服务器
[27:22] Who would hack us? 谁会这么做
[27:24] Someone who wants Susan to stay in jail. 想让苏珊待在监狱的人
[27:27] The government. 政府
[27:29] Well, what about our briefs? 那我们的辩护状呢
[27:30] Did I.T. retrieve the backups? 技术部门找回备份了吗
[27:31] Drives are scrambled. 驱动器被破坏了
[27:32] They’ll need at least 48 hours to get anything usable. 他们至少需要48小时来找回可用数据
[27:34] Well, then, we’ll file this partial-handwritten brief. 那么我们就先提交这份部分手写的辩护状
[27:36] I’ll tell I.T. not to worry about recovery 我会告诉技术部门不用担心恢复数据的事
[27:38] and let them focus on figuring out who hacked us. 先专注于查出是谁攻击了我们
[27:40] Okay. 好的
[27:46] All I want is my own room 我只想要我自己的房间
[27:47] where me and my babies can sleep. 我和我的小娃娃们可以睡觉的地方
[27:49] And we promise that you and each of your siblings 我们保证你和你的兄弟姐妹
[27:51] will get your very own special room 都会得到根据你们个性定制的
[27:53] that’s unique to your personality. 属于自己的特别房间
[27:56] Your honor, as evidenced by the video, 法官大人 正如视频所呈现
[27:57] there was an oral contract 在《终极家庭改造》制片方
[27:59] between the producers of “Ultimate Home Do-over” 和鲍温家的孩子们之间
[28:01] and the Bowen children. 存在口头契约
[28:02] On behalf of the producers of the show, 作为节目制片方的代表
[28:04] I agree with Ms. Kaswell’s statement. 我同意卡斯维女士的陈述
[28:06] – You do? – Yes. -你同意吗 -是的
[28:07] We promised each of those kids their own bedroom 我们答应给每个孩子他们自己的卧室
[28:09] and each one of them got it, 他们也确实得到了
[28:10] but then the Biltmans kicked them out. 但之后比尔特曼一家把他们赶了出来
[28:11] It’s reprehensible, but it’s not our problem. 那确实该受到谴责 但不是我们的问题
[28:13] We delivered. 我们已经履行了承诺
[28:15] I’m sorry, Ms. Kaswell, but Mr. Hanson is right. 很抱歉卡斯维女士 但汉森先生是对的
[28:17] I don’t deny there is a harm here, 我不否认造成了伤害
[28:19] but the defendants have not breached their duty to the children. 但被告并没有违背对孩子们的承诺
[28:22] If anything, Mr and Mrs. Biltman 如果有 也是比尔特曼夫妇
[28:23] fraudulently represented themselves to the production company. 欺骗了制片公司
[28:27] And the production company would have a claim against them. 而制片公司有权起诉他们
[28:30] But, unfortunately, you do not. 但可惜的是 你们无权
[28:39] – Mr. Hanson. – Yes? -汉森先生 -什么事
[28:42] Just a heads up. I think the public 只是提醒一下 我觉得
[28:44] will be interested in what happened to the Bowen children 在鲍温家孩子们上过你的节目之后
[28:46] after they appeared on your show, 公众会对他们的遭遇感兴趣
[28:47] so I’m gonna hold a press conference 所以我会举行一场记者招待会
[28:48] to share what you just told the judge. 告诉媒体你刚跟法官说的那些话
[28:51] You know, that the orphans aren’t your problem. 你知道的 孤儿不是你们的问题
[28:53] Is that a threat? 这是威胁吗
[28:54] No. I think it’s gonna be a great story. 不 我只是觉得这会是一篇不错的报道
[28:56] “Children evicted from their dream home. 孩子们遭到梦想之家的驱逐
[28:58] Producers stand by as they’re sent back to foster care.” 制片方对他们被送回福利院袖手旁观
[29:01] There won’t be a dry eye in the house. 大家都会落泪的
[29:04] What do you want, Ms. Kaswell? 你想怎么样 卡斯维女士
[29:05] There was a contract between the Biltmans and your clients, 在比尔特曼一家和你的委托人
[29:08] the producers of the show. 也就是制片方之间有一份合同
[29:09] You heard the judge. 你也听到法官的话了
[29:10] Your clients have a claim against them. 你的委托人有权起诉他们
[29:12] But we have no intention of suing the Biltmans. 但我们无意控告比尔特曼一家
[29:14] You don’t have to. 你不需要去控告
[29:15] All you have to do is allow my clients 你只需要允许我的委托人
[29:17] to assert your clients’ claim and collect your damages. 行使你方委托人的起诉权 并获得赔偿金
[29:21] It’s permissible under the law. 这是法律允许的
[29:22] – Subrogation and assignment. – That’s right. -起诉权转让 -没错
[29:24] Allow my clients to stand in your clients’ shoes. 让我的委托人来代替你的委托人
[29:38] How was court? 庭审怎么样
[29:39] Oh, uh, I lost, but I’m still in the game. 我输了 不过还有机会
[29:42] Good to hear. I’m heading out to pick up something for Jane. 太好了 我正要出去替简取东西
[29:44] Do you need anything while I’m out? 你需要什么东西吗
[29:46] Nope. Uh, I’m all good. 不了 我不需要什么
[29:48] Dave. 戴夫
[29:50] Uh, I’m sorry, 很抱歉
[29:51] But I’m gonna have to cancel our date for tonight. 我得取消今晚的约会
[29:53] I figured. You’re buried in your case. 我想到了 你在处理手头的案子
[29:55] Uh, tomorrow or the next day is fine. 明天后天都可以
[29:58] I’m free any night but Tuesday — book club. 除了周二要去读书俱乐部 哪天都可以
[30:00] Right. Um, yeah, I just, uh… 好吧 只是…
[30:04] I don’t think going out is a very good idea. 我觉得咱俩约会不是个好主意
[30:06] I mean, when I said yes, 我是说 我答应你的时候
[30:08] I — I didn’t know you were a temp and — 不知道你是临时工
[30:11] And you don’t date the help. 你不跟打杂的约会
[30:13] Well, Kim, I wouldn’t date someone 好吧 金 我也不跟那些
[30:15] who wouldn’t date the help. 不和临时工约会的人约会
[30:17] So I guess we’re on the same page. 所以我们的想法是一致的
[30:19] Now, if you’ll excuse me, I have to go…help. 抱歉 我得走了 去打杂
[30:30] Grayson, so, I found this blogger. 格雷森 我找到了一位博主
[30:32] He’s a professor at M.I.T. 他是麻省理工学院的教授
[30:34] He said the government spends 他说政府每年
[30:35] hundreds of millions of dollars a year on cyber-warfare. 会在网络战争中投入上亿美元
[30:39] So if that’s who hacked us — 所以如果是他们黑了我们…
[30:40] Jane, the government isn’t behind the hack or Susan’s arrest. 简 攻击我们和逮捕苏珊的不是政府
[30:43] – I think it was Grabzilla. – What? -我觉得是格拉贝兹拉干的 -什么
[30:45] Yeah, I went through their annual report 我翻阅了他们的年报
[30:46] and their 2014 forecast. 和2014年预测
[30:51] at the end of the second quarter. 十亿美元的政府合同
[30:53] Now, there are no more specifics, 报告中没提到详情
[30:55] because the program pertains to — get this — 因为该程序涉及 请注意
[30:58] national security. 国家安全问题
[30:59] So they were probably beta-testing the software 所以苏珊被盯上时 他们大概在为国家安全局
[31:02] for the NSA when Susan got flagged. 对该软件进行β因素测试
[31:04] Grabzilla wanted two weeks 格拉贝兹拉想要两周
[31:06] to review our request for her search history. 来审阅我们对她搜索记录的申请
[31:10] My guess — they want to make sure that contract gets signed 我猜他们想确保在发现程序中存在缺陷之前
[31:13] before disclosing any flaws in the program. 就把合同签掉
[31:15] And if we prove that Susan is innocent, 如果我们证明苏珊是清白的
[31:17] it would expose the software flaws. 有可能会暴露软件的缺陷
[31:20] They’d be out a billion dollars. 他们会由此损失十亿美元
[31:21] Which is why they will do everything in their power 所以他们才会动用职权内的一切力量
[31:23] to keep her behind bars. 把她关在监狱里
[31:30] Mr. Redmund, isn’t Grabzilla days away 雷德蒙德先生 格拉贝兹拉难道不是
[31:32] from signing a massive contract with the U.S. government 在几天内就要跟美国政府就一款新软件系统
[31:35] for a new software system? 签署一份巨额合同了吗
[31:37] That’s not news. 这已不是新闻了
[31:38] Government R&D is a growth area for my company, 政府研发部是本公司的发展领域
[31:41] and we’re happy to do our part to keep the country secure. 我们希望能尽自己的职责来保证国家安全
[31:43] Okay, so, hypothetically speaking, 好吧 所以假设而言
[31:46] if there were flaws in the software, 即便软件存在任何缺陷
[31:48] you wouldn’t want your buyer to know, right? 你也不希望买家知道 对吗
[31:51] And, certainly, after the “Affordable Care Act” website fiasco, 当然 在”平价医疗法案”网站瘫痪之后
[31:54] you could not risk a whiff of program error. 你不敢冒任何程序出错的风险
[31:58] Objection. Inflammatory. 反对 提问引发偏见
[31:59] Overruled. Mr. Redmund, please answer. 反对无效 雷德蒙德先生 请回答
[32:02] I wouldn’t hide anything from the government. 我不会向政府隐瞒任何事情
[32:04] One final question. 最后一个问题
[32:06] Does the software system that you’re selling to the government 你向政府出售的软件系统
[32:08] employ the same algorithm as the software 是否采用了与将苏珊·彼得森
[32:11] that erroneously flagged Susan Peterson as a terrorist? 错误标记为恐怖分子的软件相同的算法呢
[32:14] I will not answer that question. 我不会回答这个问题
[32:15] Oh, ok– you won’t answer the question? 你不会回答这个问题吗
[32:18] Well, I think you just did. 我觉得你已经回答了
[32:19] Assuming that was an admission, is that the real reason 假设你刚才承认了那个问题 这是否是你不肯
[32:22] you won’t turn over my client’s search history? 移交我方委托人搜索记录的真正原因呢
[32:24] I cannot answer on grounds of national security. 以国家安全为由 我不能回答这个问题
[32:28] Oop, nope. Sorry. 不行 抱歉
[32:29] But as a private citizen, you can’t invoke that protection. 但作为普通公民 你不能请求此类保护
[32:32] In fact, only the AUSA can make that assertion, 事实上 仅有助理检察官可以提出这一要求
[32:35] And I’m guessing… 而我猜…
[32:36] yeah. Yeah, by the look on his face, 从他的表情来看
[32:38] He’s very interested in your answer. 他很想知道你的答案
[32:41] I am. 没错
[32:42] But I don’t think that this is the right venue. 但我觉得他应该换个地方回答
[32:46] Well, you know, you could take Mr. Redmund into the SCIF 你可以带雷德蒙德先生进入敏感信息隔间设备
[32:49] and force him to tell you the whole truth and nothing but. 逼他毫无保留地说出全部真相
[32:51] There’s no reason for me to testify in the SCIF, Ms. Bingum. 我没理由在敏感信息隔间设备中作证 宾格温女士
[32:54] Actually, I think that’s a great idea. 事实上 我觉得这个主意不错
[32:56] As does the government. Let’s go. 检方也这么认为 走吧
[32:58] Oh, your honor, uh, before you drag Mr. Redmund into the SCIF, 法官大人 在将雷德蒙德先生带入隔间设备之前
[33:02] I think there’s one other thing you have to do. 您还有件事情需要做
[33:05] Of course. 当然
[33:06] I dismiss the complaint against Ms. Peterson. 本庭撤销对彼得森女士的控诉
[33:08] You’re free to go. 你可以走了
[33:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[33:25] So, the Bowen children 鲍温家孩子
[33:26] don’t have a case against the Biltmans. 无权起诉比尔特曼夫妇
[33:28] Yes, I know. I’m the one who explained that to you twice. 我知道 这还是我告诉你的 说了两次
[33:31] Your honor, she’s wasting the court’s time. 法官大人 她在浪费法庭时间
[33:33] I’m beginning to agree. 我同意
[33:34] Five minutes and you’ll never hear from me again. 给我五分钟时间就好
[33:36] I’m timing you. 我开始计时
[33:38] The Bowens don’t have a claim against the Biltmans, 鲍温一家无权起诉比尔特曼夫妇
[33:40] but, as you said earlier, the producers do. 但如你之前所说 制片方有权
[33:44] The producers have signed their claim over to us, 制片方把他们的起诉权签字移交给了我们
[33:47] which means my clients now have standing. 这意味着我方委托人现在有起诉权了
[33:54] Found your “in,” Ms. Kaswell. 你找到切入点了 卡斯维女士
[33:55] The reason the Biltmans were chosen by the producers 比尔特曼夫妇被制片方选中
[33:58] to appear on “Ultimate Home Do-over” 参与《终极家庭改造》的原因
[34:00] was to give the Bowen children their dream home. 是为鲍温家孩子提供梦想中的家庭
[34:02] Well, the children no longer have that home, 因为比尔特曼夫妇把他们赶出家门
[34:04] because the Biltmans kicked them out, 孩子们现在已无家可归
[34:06] which violates their contract. 这违反了合同规定
[34:08] Since the kids now stand in place of the producers, 由于孩子们现在代表制片方
[34:11] they absolutely have the right to sue. 他们绝对有权提起诉讼
[34:13] She’s bending the law, your honor. 她在扭曲法律 法官大人
[34:15] Maybe so, but until now, 或许如此 但到现在为止
[34:17] your clients have been hiding behind it. 你方委托人一直在拿法律当挡箭牌
[34:19] I suggest the Biltmans agree to pay the Bowen children 我建议比尔特曼夫妇同意向鲍温家孩子支付
[34:22] the full improved value of the home. 家庭的全额改善价值
[34:25] Otherwise, if this case proceeds, 否则 如果本案继续审理
[34:27] I imagine that with damages, 我认为加上赔偿金
[34:29] that number will continue to grow. 该金额会持续增加
[34:31] We don’t have $500,000. 我们没有五十万
[34:33] That’s why we agreed to do the show in the first place. 所以我们刚开始才会答应做节目
[34:36] Really? I thought it was for the children. 真的吗 我还以为是为了孩子
[34:38] You know, if you can’t pay, 如果你们支付不起
[34:40] then why not sign the house over to the Bowen children? 那为何不把房子签字移交给鲍温家孩子
[34:42] You can keep your remaining assets and avoid bankruptcy. 你们可以保留其余财产 避免破产
[34:45] Ms. Kaswell, the children are minors 卡斯维女士 孩子们尚未成年
[34:47] and need a legal guardian. 需要法定监护人
[34:48] Of course. I’m sorry, your honor. 当然 抱歉 法官大人
[34:50] Um, the kids’ loving grandmother 孩子们慈爱的祖母
[34:52] is more than happy to step in and live with them. 很乐意介入 跟他们住在一起
[34:57] What’s it going to be, counselor? 你们决定怎么办 律师
[35:03] We accept those terms. 我们接受那些条件
[35:04] Good. We’re done. 很好 结案了
[35:17] Stacy. 史黛西
[35:18] I need your opinion. 我需要你的建议
[35:20] I saw an ad on Craigslist for a prenatal exorcist. 我在克雷格列表网上看到一条产前驱魔师的广告
[35:23] What do you think? 你觉得如何
[35:24] Well, I don’t know. Are they licensed? 我不清楚 他们有执照吗
[35:26] Good question. 好问题
[35:30] If my kid is gonna be a serial killer, 如果我的孩子会成为连环杀手
[35:32] I need to know what I’m in for. 我要知道他会是什么样子
[35:33] Stace, it — 史黛西 这…
[35:37] Oh, sweetie. How are things going between you two? 亲爱的 你们俩之间的关系怎么样了
[35:39] Not great. 不太好
[35:40] You know, I mean, we can work together, no problem, 我们可以在一起工作
[35:43] but when it comes to basic human interaction, we seem to be off. 但一碰到基本的人际互动 我们就歇菜了
[35:47] Even the first time around, you guys had bumps. 即便是第一次谈恋爱时 你们也有过摩擦
[35:50] Do I dare mention the TiVo calamity of 2006? 能容我提一下2006年的数字录像机不幸事件吗
[35:52] Do you know I still haven’t seen 你知道我到现在都没看过
[35:53] the finale of “Malcolm in the Middle”? 《马尔柯姆的一家》的剧终集吗
[35:54] Uh, excuse me, Jane? I picked up your baby cake. 打扰一下 简 我取来了你的宝宝蛋糕
[35:57] Do you want me to put it in your car? 需要我放在你车里吗
[35:59] No. Let’s get a knife. I want to cut it now. 不用 找一把刀 我想现在就切蛋糕
[36:01] Oh, but I thought we were gonna have a party at home. 我们不是要在家里办派对吗
[36:03] Did you invite anyone? 你邀请别人了吗
[36:04] Sorry. It’s been a long day. 抱歉 我今天太忙了
[36:06] Eh, that’s okay. Let’s just do it now. 没关系 我们现在就切吧
[36:07] I need to know if I’m having a Damian or a Cruella. 我要知道自己怀的是达米安还是库伊拉
[36:10] Okay. Dave, you heard the pregnant lady. 好的 戴夫 你听到这位孕妇小姐的话了
[36:13] Put the baby cake in the conference room, please. 请把宝宝蛋糕放到会议室
[36:16] Pink cake means that Stacy’s having a girl, 粉色蛋糕说明史黛西怀的是女孩
[36:19] and blue is a boy. 蓝色代表是男孩
[36:21] Okay, here we go. I’m cutting the baby cake. 好 来吧 我要切蛋糕了
[36:28] Oh, it’s pink! 是粉色
[36:29] A little girl. 是个女孩
[36:32] And blue. 还有蓝色
[36:34] Oh, my god. 天呐
[36:35] I’m having an evil half-boy/half-girl. 我怀的是邪恶的半男半女
[36:37] Stacy, pink and blue means you’re having twins. 史黛西 粉色加蓝色说明你怀的是龙凤胎
[36:40] You’re having a little girl and a little boy. 你要生一个女孩加一个男孩
[36:42] Evil twins? 邪恶龙凤胎
[36:43] Oh, my god. Enough. There is no evil baby, okay? 天呐 够了 你怀的不是邪恶婴儿
[36:47] The twins are the reason you’ve been burping. 正因为怀了龙凤胎 你才会打嗝
[36:49] There’s just not a lot of room in there, you know, 你肚子里的空间不够大
[36:51] and the air’s got to come out somehow. 空气总要想办法排出来
[36:53] Oh, my god. I’m having twins. 天呐 我怀的是龙凤胎
[36:55] Normal, wonderful, not-evil twins. 正常健康不邪恶的龙凤胎
[36:57] – Yeah. – Congratulations. -是啊 -恭喜
[37:00] Who wants baby cake? 谁想吃宝宝蛋糕啊
[37:10] You left the party without a piece of cake. 你没吃蛋糕就从派对离开了
[37:14] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[37:16] So, you’re one virile guy, huh? Twins? 你挺有男子气概啊 让她怀了龙凤胎
[37:20] Yeah. Yeah, I got super sperm, huh? 是啊 我有超级精子
[37:24] You okay? 你还好吗
[37:27] I-I, uh…I don’t know if I should be talking to you about this, 我不知该不该跟你聊这些
[37:31] but, uh, I mean, w-we’re friends, right? 不过我们是朋友 对吧
[37:33] Yeah. 是啊
[37:34] Yeah. 没错
[37:36] I’m, uh… 我…
[37:38] I’m respecting Stacy’s wishes 我尊重史黛西的愿望
[37:40] and — and trying not to get close, but… 努力不接近她 可是…
[37:42] When she cut that cake… 她切蛋糕的时候
[37:46] It was, uh… It was difficult. 我心里很难受
[37:50] Yeah. 嗯
[37:51] Yeah, well, I — I can imagine. 我能想象到
[37:53] I mean, they’re your children, too. 毕竟他们也是你的孩子
[37:57] No, it’s — it’s not just about the kids. 不光是因为孩子
[37:59] It’s…It’s her. 还有她
[38:04] I, uh… 我…
[38:07] I can’t — I can’t — I can’t help myself. 我情不自禁
[38:08] I-I…It’s killing me that she just wants to be friends. 她只想跟我做朋友 这让我痛不欲生
[38:19] You know, you’ve respected Stacy’s wishes, 你尊重了史黛西的愿望
[38:21] and that’s really nice and it’s dignified, but I say… 这样既体贴又高尚 但要我说…
[38:27] Throw caution to the wind and make a move, you know? 不如豁出去 赶紧行动吧
[38:30] I-I mean, I know you didn’t really ask me, 虽然你没问我
[38:33] but I say go for it. 但我觉得你该努力争取
[38:51] This cake is amazing. Brought you a piece. 这蛋糕很好吃 给你带了一块
[38:53] Oh, no, I really shouldn’t. 我真的不能吃
[38:55] – Why not? – It’s empty calories. -为什么 -这是零卡路里的
[38:57] Well, it tastes good. 味道很不错啊
[38:58] It’ll go right to my hips. 它会长成臀部上的肥肉
[39:00] I like your hips. 我喜欢你的臀部
[39:02] I also like this cake. 我也喜欢这块蛋糕
[39:05] Have one bite. 尝一口吧
[39:06] I promise that it won’t kill you. 我发誓吃一口死不了
[39:16] Oh, my god. That is so good. 天呐 太好吃了
[39:18] I haven’t had white carbs since the baby was born. 自从生完孩子 我就没吃过白色碳水化合物了
[39:21] You haven’t done a lot of things since the baby was born. 自从生完孩子 你有许多事都没做过
[39:25] You know, the thing about cake… 关于蛋糕这件事
[39:28] I really like to eat dinner first. 我想先吃晚餐
[39:32] Are you asking me out? 你在约我出去吗
[39:34] I am. 对
[39:36] But you don’t date the help. 但你不跟打杂的约会
[39:37] You really shouldn’t correct your boss. 你不该纠正你的老板
[39:40] I’ll make reservations. 我来订位子
[39:41] Why don’t I do that? You’re off the clock. 我来吧 你已经下班了
[39:55] Coming. 来了
[40:11] I think we need to talk about what’s going on between us. 我觉得我们该谈谈我们之间的问题
[40:15] I mean, Grayson, we’re just so different now, 格雷森 我们现在如此不同
[40:20] you know, and it’s a lot more complicated. 事情也复杂得多
[40:24] And it just seems that our relationship 我们的关系似乎
[40:26] is off to a rocky start. 出师不利
[40:30] At least we can agree on something, right? 我们起码在这点上意见一致 对吧
[40:33] Okay, you’re not talking. 你不说话
[40:38] Are you doing that thing that I used to do? 你在学我之前的那种做法吗
[40:41] Remember? We took that long weekend 记得吗 我们共度了一个长周末
[40:43] and I kept putting my foot in my mouth, 我一直不停地说蠢话
[40:44] so, finally, I was like, 最终我决定
[40:45] “I’m just not gonna speak for the rest of the evening,” “今晚我不再说话了”
[40:47] and at least we’ll stop arguing, you know? 这样至少我们不会再吵了
[40:50] Remember? 记得吗
[40:52] Okay, you’re still not talking. 好吧 你还是不说话
[40:54] What do you want to do tonight? 你今晚想做什么
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号