Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Who are you? 你是谁
[00:41] Grayson, it’s me. 格雷森 是我
[00:44] I’m Deb. 我是黛比
[00:47] I can’t face Grayson. 我无法面对格雷森
[00:49] He’s furious with me 他对我把自己
[00:49] for confiding in you that I’m deb and not telling him. 是黛比的身份告诉你 而没告诉他而愤愤不平
[00:52] I’m hurt, confused, and I feel betrayed. 我很受伤 困惑 感觉受到了背叛
[00:55] That being said… 话虽这么说
[00:57] I can’t imagine just walking away 我无法想象离开
[00:59] from the only two women I’ve ever truly loved. 我此生唯一真爱过的两个女人
[01:02] Oh, sweetie, how are things going between you two? 亲爱的 你们俩之间的关系怎么样了
[01:05] Not great. 不太好
[01:06] You know, I mean, we can work together, no problem. 我们可以在一起工作
[01:08] But when it comes to basic human interaction, 但一碰到基本的人际互动
[01:11] we seem to be off. 我们就歇菜了
[01:13] What’s going on between us? 我们之前怎么了
[01:16] You’re still not talking. What do you want to do tonight? 你还是不说话 你今晚想做什么
[01:55] Hey, there. 好啊
[01:57] Hey, you’re dressed. 你穿戴整齐了
[01:59] We have the house to ourselves all night. 今晚这房子只属于我们俩
[02:01] I know. I’ve got to go. 我知道 我得走了
[02:03] Oh, okay. 好吧
[02:04] I mean, it is 11:00, so I thought… 现在是11点 所以我还想…
[02:07] Maybe we could have some wine and go for round two. 或许我们能喝点酒 再进行下一轮
[02:11] Hmm, I wish I could. I-I just turned on my cell. 真希望我可以 只是我刚开机
[02:13] I had four messages from Owen. 收到欧文发来的四条信息
[02:15] He needs me at the downtown precinct. 他需要我到市中心分局
[02:17] A client’s being questioned in a murder case. 一位委托人正因一宗谋杀案被问话
[02:19] That’s fantastic. 太棒了
[02:20] I mean, not for the victim. 我不是在指死者
[02:22] I really shouldn’t say anything, 我真不该多嘴
[02:24] but Owen’s only concern about making you partner 但欧文让你做合伙人的
[02:27] is your lack of criminal experience. 唯一顾虑就是你缺乏刑事辩护经验
[02:29] I’m sure that’s why he gave you the case. 我肯定这就是他给你这宗案子的原因
[02:31] Ooh, that’s a lot of pressure. 这压力可真够大的
[02:32] Oh, I’m sorry. Maybe I shouldn’t have told you. 抱歉 或许我不该告诉你的
[02:34] No, I’m glad you did. 不 很高兴你说了
[02:36] Good. 好的
[02:37] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[02:40] Oh, hold on. 等等
[02:41] There you go. 好了
[02:44] That’s not my sock. 那不是我的袜子
[02:45] No, no, it’s Paul’s. 对对 是保罗的
[02:47] Why’s that guy still living here? 那家伙怎么还住在这里
[02:49] Uh, you know what? That’s a long story. 这个嘛 就说来话长了
[02:52] But I promise I will explain it all to you later. 可我保证晚点会给你一五一十解释清楚
[02:57] – All right. – Okay. -好的 -好
[02:58] – Have a good night. – Bye. -晚安 -再见
[03:05] Sorry, I, uh, know you told me to make myself scarce. 抱歉 我知道你让我不要出现
[03:08] I just need to pick up my soccer cleats. 我只是来拿我的足球鞋
[03:10] You play soccer? 你还踢足球
[03:11] No, but I like to wear them while I watch the world cup. 不踢 不过我想看世界杯的时候穿着
[03:13] Well, you can sleep here tonight 你今晚可以睡在这里
[03:14] ’cause Grayson’s gone for the evening. 格雷森今晚不在
[03:16] Oh, great. Thanks. 太好了 谢谢
[03:17] I, uh, I DVR’ed c-span’s coverage 我录了有线电视频道播放的
[03:19] of the debt-ceiling debate “债务上限辩论”[美国国会的政治辩论]
[03:20] and a bunch of “Toddlers & Tiaras.” 还有好几集《娃娃选美秀》
[03:22] You know what? I’m actually glad you’re home. 其实吧 我很高兴你回家了
[03:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[03:26] Oh, I miss you, too 我也想你
[03:27] Especially our deep and meaningful conversations 尤其是你一边帮我洗衣服
[03:29] while you do my laundry. 一边跟我深谈
[03:30] Let’s talk and load. 我们一边谈话一边工作吧
[03:31] Paul, I have decided 保罗 我已经决定
[03:32] I don’t want to keep any more secrets from Grayson. 不再对格雷森有所隐瞒了
[03:35] That’s wonderful, Jane. 那太棒了 简
[03:36] Total honesty is crucial to a healthy relationship. 绝对真诚对一段健康恋爱关系而言至关重要
[03:38] Really? 是吗
[03:39] So I’m gonna tell him that you’re my guardian angel. 所以我要告诉他你是我的守护天使
[03:41] – What, are you out of your mind? – No. -什么 你疯了吗 -没啊
[03:43] I told him the truth about me, and we’re happy. 我告诉了他我的事 我们现在很幸福
[03:46] I mean, we’re — we’re really happy. 我们是真的很幸福
[03:48] Plus, I swore no more secrets. 另外 我承诺说不再有所隐瞒了
[03:51] Kind of looking at a great big one. 我眼前还有一个大秘密
[03:54] I’m talking about you. 我说的是你
[03:56] Telling Grayson is a mistake. 告诉格雷森是个错误
[03:57] Sorry. I’ve made up my mind. 抱歉 我已经决定了
[03:58] But, Jane, if you tell — 可是 简 如果你告诉…
[03:59] There’s nothing more to talk about. 没什么好多说的了
[04:11] Sorry, no Drew Prescott here. 抱歉 没有德鲁·普莱斯考特这个人
[04:13] Try the downtown precinct. 去市中心分局问问
[04:15] I just came from the precinct. 我刚从那里过来
[04:16] They said he was transferred 他们说他一小时前
[04:17] to Central Booking half an hour ago. 被转移到中央拘留所了
[04:19] He’s not in my computer. 我电脑里没有他
[04:20] Look, sergeant, 听着 警官
[04:21] My client was arrested for murder. 我的委托人因谋杀罪被捕
[04:23] Can I talk to the lieutenant on duty? 我能和当班的副队长谈谈吗
[04:26] It’s midnight. 现在是半夜
[04:27] The lieutenant doesn’t get in till 6:00. 副队长早上六点才上班
[04:29] The precinct probably checked him out. 分局可能已经把他放了
[04:31] Maybe he’s waiting on transpo. 或许他在等转押
[04:33] Can you call them for me? 你能替我打个电话吗
[04:34] We don’t do that. 不行
[04:36] You’ve been a big help. 你真是帮了大忙
[04:45] That guy has eaten breakfast with a different woman 那家伙在这里连续四天早上
[04:48] for the past four mornings in a row. 跟不同的女人吃了早餐
[04:50] That is so awesome. 太厉害了
[04:52] Really? 是吗
[04:52] ’cause I think he has major commitment issues 我觉得他不太专情这个大问题
[04:55] that will result in a lifetime of loneliness. 会让他孤独终老
[04:57] No, w-what I meant is that it’s — 不 我的意思是
[04:59] It’s awesome that you and I have had breakfast 你和我连续四天早上
[05:01] for four mornings in a row. 一起共进早餐很不错
[05:02] It’s like, uh, we have a routine. 就像是我们的惯例
[05:04] We’ve also spent the last four nights together. 我们这四个晚上还一起共度了呢
[05:06] There’s nothing routine about that. 这事可不是惯例
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:12] Did you see the waitress’ name tag? 你看到那个服务员的胸牌了吗
[05:15] Ruby. 露比
[05:16] It’s on my list of baby names, 这在我给宝宝取名的列表上
[05:17] which I have finally whittled down 我最终筛选出了
[05:19] to three for the girl and three for the boy. 三个女孩名和三个男孩名
[05:21] I went to school with a Ruby. 我以前学校就有个叫露比的
[05:23] She smoked in the 4th grade. 她四年级就抽烟了
[05:25] Ah, I got to get to work. 我要去上班了
[05:36] Bye, Ruby. 再见 露比
[05:42] No, don’t put me on hold. 不 别让我等待接听
[05:43] Damn it! 该死
[05:45] How’s your client doing? 你的委托人怎么样了
[05:48] Don’t know. I haven’t seen him yet. 不知道 我还没见到他
[05:50] You’re joking, right? 你是在玩笑吧
[05:51] Uh, by the time I got to the precinct, 我到分局的时候
[05:52] he had already been transferred, 他已经被转走了
[05:53] and then I went to Central Booking, 然后我去了中央拘留所
[05:55] and he wasn’t there, either. 也没有找到他
[05:55] Well, maybe if you’d answered your phone 或许我第一次给你打电话的时候
[05:56] the first time I called, 你就接听的话
[05:57] you would have made it to the precinct on time. 你就能及时赶到分局了
[06:00] I’m sorry. 抱歉
[06:01] No, Grayson. “Sorry” doesn’t cut it. 不 格雷森 抱歉也无济于事
[06:03] You’re up for partner. 你要晋升合伙人了
[06:04] – You’re on call 24-7. – I understand. -你得时刻待命 -我懂
[06:05] – It’s just… – Wait, what? -只是… -等等 什么
[06:10] Great. Yes. Okay. 很好 好的
[06:11] Thank you. I’m on my way. 谢谢 我这就过去
[06:13] They found Drew. He’s about to be arraigned. 他们找到德鲁了 他快要被提审了
[06:15] I’ll meet him at the courthouse. 我会和他在法院见
[06:16] – Be sure to put a suit on. – Of course. Yes. -一定要穿上西装 -当然会的
[06:18] Oh, Owen. 欧文
[06:20] Thanks for the case. I’m all over it. 谢谢你给我这宗案子 我会竭尽全力
[06:27] Ms. Bingum, Sam’s been banned 宾格温女士 萨姆
[06:28] from the boys’ bathroom at his private school. 被禁止进入他私立学校的男生厕所
[06:30] Was there a behavioral issue? 他有什么恶劣行为吗
[06:32] Not from me. 我没有
[06:33] Last week, a bunch of boys were roughhousing, 上周 一群男孩大打出手
[06:35] and they pantsed Sam, and, um… 他们脱了萨姆的裤子 然后…
[06:37] Sam was born Samantha. 萨姆生来叫萨曼莎
[06:38] Oh. Oh. I see. 我懂了
[06:40] But he has always identified as male. 可他一直被认定为男性
[06:42] Everyone thought I was a boy because I am a boy. 每个人都以为我是个男孩 因为我就是个男孩
[06:47] Did the school administration know about Sam 学校行政部门在洗手间事件前
[06:49] prior to the bathroom incident? 知道萨姆的情况吗
[06:51] When Sam enrolled at Harper School, 萨姆在哈珀中学入学前
[06:52] we had a private meeting with the principal, 我们私下和校长会面过
[06:54] who’s been wonderful. 她人很好
[06:55] But now, well, the board of directors 可现在 董事会的人
[06:57] hasn’t been as understanding. 却没那么通情达理
[06:59] The president of the board is demanding 董事会主席要求
[07:00] that sam use the girls’ room. 萨姆使用女洗手间
[07:02] I don’t want to use the girls’ room. 我不想用女洗手间
[07:04] I’m not a girl. 我不是女孩
[07:05] We’re hoping you can help us. 希望你能帮助我们
[07:07] In California public schools, students are legally allowed 法律规定在加利福尼亚公立学校
[07:10] to use a bathroom correlating to their gender identity. 学生可以根据其性别认同使用相应的洗手间
[07:13] However, that law does not apply in private schools. 可这条法律并不适用于私立学校
[07:16] Sam is thriving at Harper. 萨姆在哈珀过得很好
[07:18] They gave him a full scholarship. 他们给了他全额奖学金
[07:20] He has lots of friends, 他有很多朋友
[07:21] and the school has an amazing computer lab. 而且学校的计算机房很棒
[07:23] I want to be a computer programmer when I grow up. 我长大后想做电脑程序员
[07:26] We don’t want him forced to use the girls’ room, 我们不希望他被迫使用女洗手间
[07:28] and we don’t want to pull him out of the school. 也不希望让他转学
[07:30] Can you help us? 你能帮帮我们吗
[07:31] I’m sorry. I just don’t know what I can do. 抱歉 我不知道有什么能做的
[07:35] Ellen, would you mind taking Sam outside for a second? 艾伦 你能不能把萨姆带出去一会
[07:37] Of course. Come on. 当然 走吧
[07:40] I’d like to show you a video. 我想让你看段视频
[07:42] Sam was 9 at the time. 萨姆当时九岁
[07:48] I don’t want to wear a dress! 我不想穿裙子
[07:51] It’s just for photo day at school. 只是在学校的合照日穿一下
[07:53] You can take it off as soon as they take the picture. 你拍完照片就能脱了
[07:55] I said no! 我说了不要
[07:56] It would make Mommy and Daddy really happy if you’d just wear it. 如果你穿了 爸爸妈妈会很高兴的
[07:58] Don’t make me! Don’t make me! 别逼我 别逼我
[08:01] For five minutes. That’s it. Then you can take it off. 穿五分钟就够了 然后你就可以脱了它
[08:03] I hate you. I hate you! 我恨你 我恨你
[08:06] Why are you doing this to me?! 为什么要这么对我
[08:10] He was miserable as Samantha. 当萨曼莎让他很痛苦
[08:12] Was angry all the time, no friends. 经常怒气冲冲 也没有朋友
[08:14] But as Sam, he’s a happy, well-adjusted kid. 可成为萨姆后 他很快乐 与人相处得很好
[08:18] The day I took him to get a crew cut 我带他去剪平头的那天
[08:19] was the best day of his life. 是他人生中最美好的日子
[08:20] Ms. Bingum, I used to think 宾格温女士 我以前常以为
[08:21] that this might be a phase, 或许这只是阶段性的
[08:22] but I’ve come to believe that Sam was born in one body 可我渐渐相信 萨姆虽然诞生在这个身体里
[08:25] and ended up in another. 但他却属于另一个身体
[08:28] Can you imagine what that must be like? 你能想象这种感受吗
[08:30] Yes. Yes, actually, I can. 是的 我真的理解
[08:34] And, Mr. Simbler, 辛普勒先生
[08:35] I will do everything possible to help your son. 我会尽我所能帮助你的儿子
[08:50] Mr. Prescott, I’m Grayson Kent, your lawyer. 普莱斯考特先生 我是你的律师格雷森·肯特
[08:52] Where were you last night? I kept asking for you. 你昨晚去哪了 我一直想见你
[08:55] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[08:56] Listen, I don’t understand why I’m here. 我不明白自己为什么会在这
[08:58] I’m innocent. 我是清白的
[08:59] Docket ending 6574, People vs. Drew Prescott. 案件编号6574 公诉德鲁·普莱斯考特一案
[09:03] Your Honor, given that this is a homicide, 法官大人 鉴于这是一起谋杀案
[09:05] the People ask that the defendant be held without bail. 公诉方要求被告人不得保释
[09:08] You might want to start with the facts. 你先说说案情吧
[09:09] Of course. 好的
[09:10] The victim, Megan Schall, 死者梅根·沙尔
[09:11] was a 20-year-old student at U.C.L.A. 是加州大学洛杉矶分校的一名二十岁学生
[09:14] Ms. Schall was suffocated, bound by rope, 沙尔女士上周五晚在她的校外公寓里
[09:16] in her off-campus apartment last Friday night. 被绳捆绑 并因窒息而死
[09:18] The defendant had gone out 被告在一周前
[09:20] on a date with the victim a week prior. 和死者约会过
[09:22] When she refused to go out with him again, 当她拒绝和他再次约会时
[09:23] he sent threatening texts. 他给她发了恐吓短信
[09:25] Among other things, he called her a liar, 其中 他称她为骗子
[09:27] a bitch, and a tease. 贱人和骚货
[09:29] He sent several texts per day, 他每天都会发几条短信
[09:30] but no texts on the day of the murder. 但在谋杀当日却没有发
[09:32] A few texts aren’t enough to support a homicide prosecution. 几条短信并不足以起诉他谋杀
[09:35] As far as bail, my client is a U.S.C. graduate 至于保释 我方委托人毕业于南加州大学
[09:37] and a bond trader downtown. 并在市里从事债券交易工作
[09:39] He has strong ties to the community 他与社会联系紧密
[09:40] and no criminal record. 并且没有犯罪记录
[09:42] Do you have anything else? 你还有别的证据吗
[09:43] Yes, Your Honor. We have a confession. 是的 法官大人 我们有他的供词
[09:49] Megan ran into the bedroom, and I chased her, 梅根跑进卧室 我也追了进去
[09:51] and I pushed her down, and I bound her wrists, 我推倒了她 我绑住了她的手腕
[09:54] And I tied her up tight, and then I grabbed a pillow, 紧紧地系在一起 然后用枕头
[09:56] and I…Held it over her face 蒙住了她的脸
[09:58] for two, maybe, uh, three minutes 压了大概两三分钟
[10:01] until she stopped struggling. 直到她不再挣扎
[10:07] Bail denied. 不予保释
[10:11] Obviously, my clients are very disturbed 显然 我的委托人很不安
[10:13] that a pantsing situation occurred at your school. 因为贵校发生了一起扒裤子事件
[10:16] As principal, I disciplined the offending students, 作为校长 我处罚了那些无礼的学生
[10:19] and on behalf of the school, I’m very sorry. 我代表学校向你们道歉
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:23] Ms. Bingum, I’m not just Harper’s board president. 宾格温女士 我不仅仅是哈珀的董事会主席
[10:26] I’m also a lawyer, and I know what you’re up to. 我也是个律师 我知道你想干什么
[10:29] What I’m up to? 我想干什么
[10:31] You’re starting this meeting on the offensive. 你在这次会面的一开始就攻击我们
[10:33] But that will not help your case. 但这对你的案子没有任何好处
[10:34] We all know that you’re here to strong-arm us 我们都明白你来是为了逼我们
[10:37] into allowing Samantha to use the boys’ bathroom. 允许萨曼莎使用男洗手间
[10:41] It’s like you saw right into my soul. 看来你真是深知我心
[10:44] Yeah, I absolutely insist 没错 我坚决要求
[10:46] that you allow Sam to use the boys’ bathroom, 你们允许萨姆使用男洗手间
[10:49] like he’s been doing for the past three years. 就如他过去三年一样
[10:52] Allowing a girl in the boys’ room jeopardizes student safety. 让女孩使用男洗手间会危害学生的安全
[10:55] We don’t see our son’s gender as a safety issue. 我们不觉得我们儿子的性别会造成安全问题
[10:58] A girl in the boys’ room compromises privacy. 让女孩进男洗手间会破坏隐私
[11:01] Okay, so, is this about safety or privacy? 所以问题到底是安全还是隐私
[11:04] I-I’m confused. 我不明白
[11:05] And before you answer, you should know 在你回答之前 你要知道
[11:07] there have been zero problems at public schools 公立学校的学生根据自己的性别认同
[11:10] where students use the bathroom 使用洗手间
[11:12] based on their gender identification, so… 就毫无问题
[11:14] Mr. Brenner, Harper prides itself on being inclusive. 布伦纳先生 包容是哈珀引以为豪的特点
[11:18] Maybe we can try and work something out. 或许我们可以试着去解决这个问题
[11:20] I appreciate your input, but samantha has two choices. 谢谢你的建议 不过萨曼莎只有两个选择
[11:23] She can use the girls’ room, or she can leave the school. 使用女洗手间 或离开学校
[11:25] You forgot about the third choice. 你忘了第三个选择
[11:28] See you in court. 法庭见
[11:34] You confessed? 你认罪了
[11:35] 14 hours. 十四个小时
[11:36] No food, no water, no sleep. 没有吃的和水 不许睡觉
[11:39] And every time I asked for a lawyer, 每次我要求见律师
[11:40] they told me, “He’s on his way.” 他们都说在路上
[11:43] Mr. Kent, I didn’t do it. 肯特先生 不是我干的
[11:46] But the cops said the paramedics revived megan in the ambulance 可警察说医务人员在救护车里曾救醒过梅根
[11:49] and that she told them I attacked her. 她说是我袭击了她
[11:52] They said if I didn’t confess, 他们说如果我不招供
[11:54] they’d use her words against me, and I’d get the death penalty. 他们就用她的证词给我定罪 那我将被判死刑
[11:57] But if I said I killed her, 可如果我承认杀了她
[11:58] they’d make sure the judge knew I was being helpful. 他们就会告诉法官我态度良好
[12:02] The police are allowed to lie in an interrogation. 警方在审讯时是可以说谎的
[12:05] I looked at the coroner’s report. 我看了验尸官的报告
[12:06] Megan was pronounced dead at the scene. 梅根是当场死亡
[12:08] She never said anything. 她什么都没说过
[12:12] I can’t believe this. 难以置信
[12:14] Tell me about the texts. 告诉我短信的事
[12:15] We had a great first date. 我们的初次约会很顺利
[12:17] Then Megan ignored my messages. 可之后梅根就不理我的短信了
[12:20] I was pissed ’cause I thought we had something, but murder? 我很生气 因为我以为我们有火花 可是杀人
[12:23] That is ridiculous. 这也太荒谬了
[12:24] – Where were you that night? – At home. -你当晚在哪 -在家
[12:26] And, no, I can’t prove it 对 我无法证明
[12:28] ’cause I had no idea I’d need to. 因为我当时也不知道我需要证明
[12:30] When you guys went out, 你们约会的时候
[12:31] did Megan mention anyone who might have motive to hurt her? 梅根有没有提过谁会有杀害她的动机
[12:35] No. 没有
[12:35] She was a sweet girl. 她是个很可爱的女孩
[12:37] She had her life together. 她的生活有条不紊
[12:42] Well, um, she did mention her father. 不过她确实提过她的父亲
[12:45] What about him? 她说了什么
[12:45] She said he was an alcoholic, and that when megan was a kid, 她说他酗酒 而且梅根小时候
[12:49] her mom got a restraining order against him. 她母亲就对他申请了限制令
[12:51] And — and recently, he’d been trying to reconnect with her, 不过最近 他在试图重新联系她
[12:54] and she was kind of freaked about it. 让她有点害怕
[12:55] – I mean, does that help? – It could. -这有用吗 -或许有用
[12:57] Okay, so, what happens next? 好吧 然后怎么办
[13:01] I’ll look into Megan’s father, 我会调查梅根的父亲
[13:02] and I’ll do everything I can to suppress your confession. 并会尽力阻止他们将你的供词用作证据
[13:04] – Okay. – I’ll be in touch. -好吧 -我再联系你
[13:13] Heard about your case. 我听说你的案子了
[13:15] If you’re gonna yell at me for taking another pro-bono, 如果你想因为我又接了无偿服务案而吼我的话
[13:17] don’t stress your vocal cords. 那你就放声吼吧
[13:18] – I’m fully committed. -I like it. -我洗耳恭听 -我喜欢这案子
[13:20] Parents fighting for their kid? I get it. 父母为孩子奋起抗争 我理解
[13:23] Good. 那就好
[13:24] And I did some digging 而且我调查了一下
[13:25] into Harper School’s financial records. 哈珀学校的财务记录
[13:27] You’re gonna want see this. 你必须得看看这个
[13:32] Uh, this is…really helpful. 这个 很有帮助
[13:35] I know. You’re welcome. 我知道 不用谢
[13:39] Kim. 金
[13:40] Any interest in being my second chair? 有没有兴趣当我的次席律師
[13:43] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
[13:52] My babies’ first selfie. 我宝贝们的第一张自拍
[13:54] The twins are looking healthy. 双胞胎看起来很健康
[13:55] And I hear two strong heartbeats. 我听到了两个强壮的心跳
[13:58] – Coming in. – Owen? -进来了啊 -欧文
[14:00] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[14:02] Oh, uh, Dr. Willows, 威利斯医生
[14:04] This is Owen French, my boyfriend and baby daddy. 这是欧文·法兰奇 我男友和孩子的父亲
[14:07] I took the liberty of syncing up our calendars. 我自作主张同步了咱们的日历
[14:09] That way I’ll always know about these appointments. 这样我就可以知道预约的时间了
[14:12] Is that them? 这就是他们吗
[14:13] Wow! How are they doing? 他们怎么样
[14:15] – They’re doing great. – Fantastic. -他们很不错 -太棒了
[14:17] Uh, is there anything else we should be doing? 还有什么事情要注意的吗
[14:19] You should continue to eat healthy and exercise. 你应该继续健康的饮食和运动
[14:22] Take your vitamins. 继续吃维生素
[14:23] And if you want a V.I.P. Maternity room in the hospital, 如果你想要医院的贵宾产房
[14:25] you should let me know soon ’cause they go fast. 就早点和我说 位置很快就没有了
[14:27] Do I want that? 我需要吗
[14:29] Mm, it’s a bigger room, better food, 房间更大 食物更好
[14:31] flatscreen TV. 有平板电视
[14:32] Huh. Sign her up. On me. 帮她订一间 算我头上
[14:34] Uh, Owen, I don’t need it. 欧文 我不需要啊
[14:35] No, no, no, no. I want to. 不不不 我想要
[14:36] V.I.P. babies get a V.I.P. room. 重要的孩子应该住贵宾房
[14:43] Under california A.B. 1266, 根据《加州议会法案1266》
[14:46] the school success and opportunity act, 学校成功与机遇法案
[14:49] transgender students have the right to use facilities 变性学生有权力根据自己
[14:52] based on their gender identity. 认同的性别使用特定设施
[14:53] That law only applies to public schools. 这项法案只适用于公立学校
[14:56] Harper School is private. 哈珀是私立学校
[14:57] However, Harper School would lose their private status 但是 如果哈珀学校接受公共基金的话
[15:00] if they accepted public funds. 那它就不再是私立状态了
[15:02] We’ve never accepted public funds. 我们从没有接受过公共基金
[15:04] I have a receipt that shows that harper school accepted 我有张收据表明哈珀学校接受了
[15:07] $100,000 in California State aid 加州政府十万美元的援助
[15:10] to returf its athletic field. 用来重铺操场草地
[15:13] What do you have to say, Mr. Brenner? 你有什么话要说 布伦纳先生
[15:14] The state gave Harper School, LLC the money 政府资金给的是哈珀学校有限责任公司
[15:17] and not Harper School inc., 而不是哈珀学校股份有限公司
[15:18] Which is a separate legal entity. 这两家是完全独立的法人单位
[15:20] It’s a difference without a distinction. 这里的区别微乎极微
[15:22] Hardly. 非也
[15:23] The state approached the school about using our athletic fields 政府联络学校 意图使用场地
[15:26] for public youth programs. 来进行公共青年项目
[15:27] We accepted the money through a separate business entity 我们以不同企业单位来接收资金
[15:30] precisely to avoid the public funding 就是为了避免公共基金
[15:33] that might jeopardize our private status. 影响我们的私立身份
[15:35] Taxpayer money still made it onto harper school’s campus. 纳税人的钱依然投入到了哈珀学校的校园中
[15:38] I’m sorry, Ms. Bingum, but Mr. Brenner is correct. 很抱歉 宾格温女士 布伦纳先生没说错
[15:40] These are different corporate entities, 这是两家完全不同的公司实体
[15:42] so A.B. 1266 doesn’t apply. 所以《议会法案1266》不适用
[15:44] Unless you have something else 除非你还有其他论点
[15:45] Absolutely. I do, your honor. 我当然有 法官大人
[15:48] Um, and I- I plan on arguing it 我准备在休庭之后
[15:50] right after a recess please. 再提出这个论点
[15:54] We’ll continue tomorrow. 我们明天继续
[16:04] Of course. 好的
[16:06] Hope your day’s better than mine. 但愿你的日子比我好过点
[16:07] Why? What’s wrong? 怎么了 出了什么事
[16:08] My client confessed to murder 我的客户在我见到他之前
[16:10] before I could get to him. 就承认了谋杀罪
[16:11] Because your phone was off? 因为你的手机关了
[16:13] That certainly didn’t help. 反正肯定帮倒忙了
[16:14] – Grayson. Grayson. – What? -格雷森 格雷森 -怎么了
[16:16] Grayson’s car- it’s getting towed. 格雷森的车 被拖走了
[16:19] Your car’s getting towed real bad right now. 你的车现在正被拖走呢
[16:21] – I parked legally. – Afraid not. -我停对地方了 -恐怕没有
[16:23] Back tire’s over the line. 后胎越线了
[16:24] You should get to the parking lot. 你应该去趟停车场
[16:29] You big liar! 你个大骗子
[16:31] I could tell by your body language 我从你的身体语言上看出
[16:32] you were about to tell grayson about me. 你正准备告诉格雷森关于我的事
[16:34] I had to stop you. 我必须阻止你
[16:35] We were talking about our cases. 我们在谈论我们的案子
[16:36] Good. Keep it that way. 很好 就这样保持下去
[16:38] Paul, why do you even care if he knows about you? 保罗 你为何这么关心他知不知道你
[16:40] I mean, he knows about me, and nothing bad happened. 他知道我的秘密 也没出什么事啊
[16:43] As soon as you tell him, I got to go back, 一旦你告诉了他 我就得回去
[16:46] And no one but you will remember me. 除了你没人会记住我
[16:48] Okay. 好吧
[16:50] Uh, well, listen, I-I-I’ll miss you, 听着 我会想你的
[16:52] but maybe you’ll find something better. 但是没准你能找到更好的工作
[16:54] I mean, being an intern at a law firm 在一家律所当实习生
[16:55] can’t be your dream job. 绝不可能是你梦想的工作
[16:56] Actually, it is. I love it here. 实际上是的 我爱这里
[16:58] The smell of the copy room in the morning, 早上复印室的味道
[17:00] the sound of a paper shredder, 碎纸机工作的声音
[17:01] the free staplers – I love it all. 订书机 我都很爱
[17:03] Paul, I cannot sacrifice my relationship with Grayson. 保罗 我不能牺牲我和格雷森的关系
[17:07] We’ve promised each other no more secrets. 我们已经向对方发誓不再有任何秘密
[17:09] – But you need me. – Well, come on. -但你需要我 -得了吧
[17:13] I have been more of a guardian angel to you 与其说是你做我的守护天使
[17:15] than you have ever been to me. 还不如说我是你的天使
[17:17] I feed you, I dress you. 我给你饭吃 给你衣服穿
[17:19] Remember last night when you fell asleep watching tv? 记得昨晚你看电视睡着了吗
[17:21] I took the gum out of your mouth so you wouldn’t choke. 我从你嘴里取走了口香糖 以免你噎到
[17:25] Is there anything I can say to change your mind? 我怎样说才能改变你的主意
[17:29] Paul, I really do like you. 保罗 我真的喜欢你
[17:32] But if I have to pick between you and Grayson… 但如果要让我在你和格雷森之间选择
[17:36] I pick Grayson. 我选格雷森
[17:52] I just don’t see how we can beat this school 我真不知道要怎么打败这所学校
[17:53] if they’re not subject to state law. 他们都不受制于州法律
[17:55] I’m hoping there’s something in the student handbook. 我希望能从学生手册里找出点什么
[17:58] Seriously? 真的吗
[17:59] You think a snotty private school like that 你觉得那样一所流氓私立学校
[18:00] has a rule that says a transgender student 会有一条校规允许变性学生
[18:02] can use their gender-identified bathroom? 使用他们认定性别的厕所吗
[18:05] I don’t know, Kim. 我不知道 金
[18:08] Oh, actually, I do. 其实我知道
[18:11] Follow me. 跟我来
[18:18] There you go. 就是它了
[18:20] Yeah, it’s the ladies’ room, and I don’t have to pee, so… 这是女厕所 我不尿急 所以
[18:23] Kim, what is the stick figure wearing? 金 这个简笔画人物穿的是什么
[18:27] – A dress. – Exactly. -裙子 -没错
[18:31] Mr. Schall, 12 years ago, you were arrested 沙尔先生 十二年前你因涉嫌
[18:34] for assaulting Megan’s mother, your exwife? 袭击梅根的母亲 你的前妻而被捕
[18:36] – Yes. – And after the assault, -是的 -在袭击之后
[18:38] you were sent to state-ordered rehab for alcohol abuse? 你因酗酒被送往政府指定的康复中心
[18:41] That’s true. 没错
[18:42] You’ve remained sober since then? 从那之后你就一直滴酒未沾吗
[18:44] No, I relapsed. 没有 我复发了
[18:46] Tell us about the restraining order 跟我们说说那份
[18:48] that forbids you from contacting Megan or her mother. 禁止你接触梅根和她母亲的禁令
[18:50] Objection. Mr. Schall is not on trial here. 反对 沙尔先生不是来受审的
[18:53] – Maybe he should be. – Overruled. -也许应该审他 -反对无效
[18:54] Mr. Schall, answer the question. 沙尔先生 请回答问题
[18:56] Well, what’s to answer? 要我回答什么
[18:57] I was a lousy father, a worse husband. 我是个失职的父亲 糟糕的丈夫
[19:00] Despite the restraining order, 你无视法院禁令
[19:01] you recently started texting your daughter? 最近开始发短信给你女儿
[19:04] I wanted to make amends. 我想做出补偿
[19:06] How did Megan respond? 梅根是怎么回复的
[19:09] She asked that I not contact her again. 她叫我不要再联络她
[19:12] – How did that make you feel? – Sad. -你对此有何感想 -伤心
[19:15] Disappointed. 失望
[19:18] And angry? 还有愤怒
[19:22] Maybe. 也许吧
[19:24] Your witness. 讯问完毕
[19:28] Mr. Schall, why did you try to contact Megan? 沙尔先生 你为什么试图联系梅根
[19:33] To tell her I was sorry. 为了向她表达歉意
[19:36] Thank you. I’m sorry for your loss. 谢谢 对您的丧女之痛我感到遗憾
[19:42] Where were you between 8:00 and 10:00 p.m. 晚上八点到十点之间你在哪
[19:44] the night of your daughter’s murder? 就是你女儿被杀的那晚
[19:47] I was on the porch at my house, reading. 我在家里的门廊上 读书
[19:51] – Alone? – Yes, alone. -一个人吗 -没错 一个人
[19:53] Nobody saw you? 没人看见你吗
[19:55] Nobody could stand up and say you weren’t 没人能站出来证明你
[19:57] at your daughter’s apartment the night of her murder? 在你女儿被杀当晚不在她房间里吗
[20:00] I wasn’t at my daughter’s house. 我不在我女儿家里
[20:02] Says you. 空口无凭
[20:03] No further questions. 讯问完毕
[20:04] Mr. Kent, I loved my daughter, 肯特先生 我爱我的女儿
[20:07] and I know I’ve made a lot of mistakes, 我知道我犯了很多错误
[20:09] but how dare you accuse me of hurting my daughter! 但你怎敢指责我伤害女儿
[20:12] Order! Please. 肃静 谢谢
[20:13] Your honor, there’s just as much evidence 法官大人 对沙尔先生不利的证据
[20:15] against Mr. Schall as there is against my client. 跟我的委托人一样多
[20:17] We have a confession. 他已经认罪了
[20:18] – A coerced confession. – Oh, come on. -是强制认罪 -拜托
[20:20] 14 hours of brow-beating 你们连续十四小时恐吓我的委托人
[20:22] until my client couldn’t take it anymore. 直到他不堪重负
[20:24] Drew Prescott would have said he was from mars 只要能结束审问 德鲁·普莱斯考特都愿意说
[20:26] if it meant ending that interrogation. 自己是从火星来的
[20:27] We move to suppress the confession 我方申请将供词排除在呈堂证据之外
[20:29] and dismiss all charges against my client. 并撤销对我方委托人的所有控告
[20:33] I’ll take it all under advisement. 我会将之纳入考虑
[20:36] On the right is a photo of the sign 右边是哈珀学校
[20:38] on the boys’ room at Harper School, 男洗手间的标识牌
[20:40] and on the left is the girls’ room. 左边是女洗手间的标识牌
[20:42] What can those photos possibly have to do with this case? 这些照片跟本案有何关联
[20:44] According to the Harper school student handbook, 哈珀学校学生手册规定
[20:46] all students are required to wear 所有学生必须穿着
[20:48] an official Harper school uniform — 正式的哈珀学校校服
[20:50] Trousers, button-down shirt, and a blazer, 长裤 扣领衬衫和小西装外套
[20:53] or a skirt, a blouse, and a blazer. 或是短裙 女式衬衫和小西装外套
[20:58] Sam, would you mind standing up for me, please? 萨姆 你介意起立一下吗
[21:02] There is nothing in the handbook 学生手册中没有规定
[21:04] that requires a boy to wear the pants 男生必须穿裤子
[21:06] or a girl to wear the skirt. 女生必须穿短裙
[21:07] Well, it’s assumed that girls wear skirts, 大家公认女生要穿裙子
[21:09] but why is that relevant? 这又有什么关联
[21:11] We’re not arguing uniforms. 我们不是在讨论校服的问题
[21:12] The school’s bathroom doors have ideograms on them — 学校洗手间门上有它们的标识
[21:15] One depicting a figure with pants 一个画着穿裤子的小人
[21:17] and the other with a skirt. 另一个穿裙子
[21:19] These are the only bathroom guidelines. 这是唯一的洗手间指示牌
[21:21] Now, Sam wears pants, 而萨姆穿着裤子
[21:24] so he’s complied with the school rules 因此他其实遵守着学校规定
[21:26] by using the bathroom with the ideogram in pants. 使用画着裤子的洗手间
[21:28] That’s ridiculous. 太荒谬了
[21:29] Maybe so, but it’s logically sound. 也许荒谬 但听起来很有逻辑
[21:31] If Sam’s in compliance with the school’s internal regulations, 如果萨姆遵守学校内部规定
[21:35] he can continue to use the boys’ room. 那他可以继续使用男洗手间
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:38] We will amend the handbook 我们将修订学生手册
[21:40] to insist that girls wear skirts and boys wear pants. 规定女生必须穿短裙 男生必须穿长裤
[21:43] – Your honor. – I’m ahead of you, Ms. Bingum. -法官大人 -我先说 宾格温小姐
[21:44] You’re free to change the school’s guidelines, 你可以修改学校规定
[21:47] but those changes will not apply to Sam, 但这些更改不适用于萨姆
[21:48] as he matriculated under the current policy. 因为他是依照现行政策被录取的
[21:50] Now we’re done. 休庭
[21:56] I introduced another viable suspect, 我提供了另一个疑犯
[21:58] but unless the judge tosses the confession, 但除非法官判定供词作废
[22:00] it doesn’t look good for Drew. 否则情况对德鲁不利
[22:02] Never should have been a confession. 本就不该认罪
[22:04] Whatever the hell you were doing that night, 不管你那晚在干什么
[22:05] I hope it was worth risking your client’s freedom. 我希望那值得拿你委托人的自由冒险
[22:07] Owen. 欧文
[22:09] Grayson was with me at my house. 格雷森当晚和我在一起 在我家
[22:16] In the future, keep your cell turned on. 以后记得把手机开机
[22:23] Hate to say it, but he’s right. 我讨厌承认这点 但他说得对
[22:25] I agree. 同意
[22:29] Oh. My client’s here. 我的委托人来了
[22:31] Owen said you won the case. 欧文说你官司打赢了
[22:32] Yeah, we did. Excuse me. 是啊 失陪一下
[22:36] Tom, what’s going on? 汤姆 怎么了
[22:38] Sam’s been expelled. 萨姆被开除了
[22:40] What?! 什么
[22:44] They’re saying you falsified Sam’s application? 他们说你篡改了萨姆的申请
[22:46] Yeah, when he applied, we checked off “Boy,” not “Girl.” 是的 他申请的时候 我们把”女”改成了”男”
[22:49] But the principal knew what you were doing, and she supported you. 但校长知道你们的情况 她也支持你们
[22:51] Board just fired her. 董事会刚刚炒了她
[22:55] We’re gonna fight this, 我们要抗争到底
[22:56] and the principal has grounds for wrongful termination. 校长有不正当解约的证据
[22:58] I will have Kim contact her immediately. 我会让金立刻联系她
[23:01] Sam loves Harper school. He belongs there. 萨姆喜欢哈珀学校 他属于那里
[23:04] Listen, your son was born into the wrong body, 你儿子生在错误的身体里
[23:09] and he’s gonna have a lot of obstacles in life, 他的一生中还会遇到很多阻碍
[23:11] but getting an education shouldn’t be one of them. 但接受教育不应该是其中之一
[23:14] I will fight this. I promise. 我会抗争到底 我保证
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:24] Having considered the evidence, 考虑到现有证据
[23:25] I’m ready to rule on the defendant’s motion 我将批准被告人的申请
[23:27] to suppress the confession… 排除供词
[23:29] – Thank you. – and quash the indictment. -谢谢 -并撤销起诉
[23:31] Excuse me, your honor. 打扰一下 法官大人
[23:33] Before you rule, the people would like to introduce 在您裁决之前 我想向您提供
[23:35] new evidence against the defendant. 有关被告人的新的不利证据
[23:36] Objection. 反对
[23:37] We were not given notice of additional evidence. 我方没有收到有关追加证据的通知
[23:39] – It just came to light. – What is it, then? -证据刚刚出炉 -什么证据
[23:40] We executed a search warrant 我们搜查了
[23:42] on the defendant’s boat in the marina. 被告人位于码头上的小船
[23:44] The police recovered rope — 警方找到一根绳子
[23:45] The same kind used to bind the victim. 与绑缚被害人的绳子种类相同
[23:47] The crime lab compared the frayed ends. 罪证化验室比较了两者断口
[23:49] They’re a match. 结果匹配
[23:50] I’ll have the report e-mailed to counsel 我将发邮件把化验报告交给辩方律师
[23:52] and hand-delivered to chambers. 并亲手送交内庭
[23:53] Assuming that’s all true, 如果真是这样
[23:54] the defendant’s motions are rejected, 被告人的申请将被驳回
[23:56] and we’ll go right to jury selection. 直接开始选择陪审团成员
[23:59] Until I can view that report, we’re adjourned. 看到报告之前 暂且休庭
[24:02] A rope. In your boat. 一根绳子 在你的船里
[24:04] Do you have any idea how screwed we are right now? 你知道我们现在的境况有多糟吗
[24:07] – The cops must have planted it. – How?! -一定是警察栽赃 -怎么栽赃
[24:09] Drew, you can’t fake a matching piece of rope. 德鲁 你没法伪造断口吻合的绳子
[24:18] Then get the evidence tossed… 那就让证据作废
[24:21] or suppressed. 要么就排除
[24:23] Whatever you lawyers do. 总之用你们律师的办法
[24:25] I can’t just make things up. 我不能胡编
[24:28] And I need to explain the rope. 我必须对绳子作出解释
[24:31] Can you help me so I can help you? 你能帮我吗 好让我来帮你
[24:34] Yeah. 当然
[24:35] How about you tell me what to say, 不如你教我怎么说
[24:39] and then I say it? 我来说
[24:47] I think I better go. 我觉得我还是走吧
[24:48] Figure out a way to get me out of here. 找办法把我放出来
[24:50] Because you’re innocent? 因为你是无辜的吗
[24:50] Because it’s your damn job! 因为这他妈是你的工作
[25:00] I want you to readmit Sam Simbler. 我希望你重新录取萨姆·辛普勒
[25:03] His expulsion is a blatant retaliation for your courtroom loss, 他被开除 是对法庭败诉的公然报复
[25:07] and firing the principal — 而解雇校长
[25:08] That’s just further proof of your vindictiveness. 这更加证明你对判决结果怀恨在心
[25:10] Principal Gordon was fired for failing to inform the board 戈登校长被解雇是因为她允许女孩使用男洗手间
[25:14] that she allowed a girl to use the boys’ room. 却没有告知董事会
[25:16] And as for your client’s expulsion, 至于你的委托人被开除
[25:18] the Simblers misrepresented 辛普勒一家在申请表上
[25:19] their daughter’s gender on her application. 没有如实登记他们女儿的性别
[25:23] Well, then, we will see you back in court. 那就法庭上见吧
[25:25] Should you opt to pursue this further, 如果你选择继续起诉
[25:28] the school will file a counterclaim. 校方将提起反诉
[25:31] What are you gonna do — sue the Simblers? 你要怎么做 起诉辛普勒一家吗
[25:33] They misrepresented their daughter’s gender 萨曼莎的经济援助表格上的性别
[25:35] on Samantha’s financial-aid form. 也没有如实填写
[25:37] We’d be seeking the full value 我方将要求萨曼莎全额返还
[25:40] of Samantha’s fraudulently obtained scholarship — 她依靠欺骗手段获得的奖学金
[25:43] $60,000. 也就是六万美元
[25:47] Oh, Mr. Brenner, 布伦纳先生
[25:50] I don’t know how you sleep at night. 真不知道你晚上怎么睡得着觉
[25:52] I will see you very soon. 我们很快会再见面
[26:08] Think it’s a good idea to be drinking right now? 你觉得现在喝酒是好主意吗
[26:11] He did it. 是他做的
[26:13] He all but confessed to me. 他只瞒着我
[26:15] He killed the girl. 是他杀了那个女孩
[26:17] So? 那又如何
[26:18] So I didn’t become a lawyer 我才不要做一个
[26:19] to put guilty predators back on the street. 帮坏人脱罪的律师
[26:21] Nobody wants that, Grayson! Nobody! 没人想这样 格雷森 没人想
[26:24] But everybody in that courtroom is gunning for your client, 但法庭上所有人都想对付你的委托人
[26:26] and the only chance he has to be heard is through you! 而他只能通过你来自辩
[26:30] That’s how the system works. 制度就是这样
[26:34] I don’t know what to argue. 我不知道该辩护些什么
[26:37] Look, if you don’t think you can win, 如果你觉得你赢不了
[26:38] you find a weakness in the prosecution’s case, 你就找到检方的弱点
[26:40] and you get the best deal you can for your client. 为你的委托人争取到最好的待遇
[26:43] That’s your job. 那是你的工作
[26:46] That’s what Drew said. 德鲁也是这么说的
[26:48] Well, unfortunately, he’s right. 很不幸 他说得对
[26:52] Put the scotch away. 别喝了
[26:58] Gender dysphoria is a condition 性别焦虑症是一种
[27:00] in which a person’s gender identity clashes 患者的生理性别
[27:03] with the sex they’re assigned at birth. 与心理性别不符的状况
[27:04] Dr. Kelly, is there a treatment protocol? 凯莉医生 有治疗方案吗
[27:07] Yes. It’s called acceptance. 有的 就是接纳它
[27:11] Were the Simblers acting in their child’s best interest 辛普勒一家在学校申请表上将性别改为”男”
[27:13] when they checked “Male” on the school application? 是否符合他们孩子的最大利益呢
[27:16] Yes. 是的
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:20] When you say Sam suffers from gender dysphoria, 你说萨姆患有性别焦虑症
[27:22] that’s a mental disorder, right? 那是精神疾病 对吗
[27:25] We don’t think of it as suffering. 我们不认为那是患病
[27:26] But the condition is listed with the D.S.M., 但其症状被列在精神疾病诊断与统计手册中
[27:29] so it’s a recognized disorder? 所以是公认的疾病对吗
[27:31] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[27:32] To be absolutely clear, 说得更清楚一些
[27:34] your testimony is that Samantha is a girl 你的证词称萨曼莎是一个女孩
[27:36] with an identity disorder, correct? 患有性别识别障碍 对吗
[27:38] Objection! Badgering! 反对 纠缠证人
[27:40] Actually, we withdraw that objection. 事实上 我们撤回刚才的反对要求
[27:43] – What? – What’s going on, counselors? -什么 -怎么回事 律师们
[27:44] We’d like the witness to answer the question. 我们希望证人回答该问题
[27:46] As would I. 我也希望
[27:49] Yes, gender dysphoria is a recognized mental disorder. 是的 性别焦虑是一种公认的精神疾病
[27:53] – Thank you. – Your honor, -谢谢你 -法官大人
[27:54] since Mr. Brenner contends 既然布伦纳先生声称
[27:56] that Sam suffers from a mental disorder, 萨姆患有精神疾病
[27:58] we would like to amend our complaint 我们希望修改控诉
[28:00] to include discrimination 增加歧视一项
[28:01] under the Americans with Disabilities Act, 根据《美国残疾人法》
[28:03] which applies to private schools. 其同样适用于私立学校
[28:05] No, no. No way. That’s not what I meant. 不 不是那样的 那不是我的意思
[28:07] Kim, listen, I don’t want to argue that Sam is disabled. 金 我不想辩护说萨姆是残疾人
[28:10] Shh. Under the A.D.A., the school is required 别说话 根据《美国残疾人法》
[28:12] to make reasonable accommodations for people with disabilities. 学校应对残疾学生做出合理的调整
[28:15] Stop it. Now. 快停下
[28:16] Ms. Kaswell’s argument has merit. 卡斯维女士的论点有道理
[28:18] Mr. Brenner, how do you respond? 布伦纳先生 你怎么回应
[28:21] Uh, we’d like to take a recess. 我想要休庭
[28:23] Well, let’s go to lunch. 好吧 我们先吃午饭
[28:26] How the hell could you argue disability?! 你怎么能以残疾为论点呢
[28:29] Our clients want to win. 我们的委托人想要赢这场官司
[28:30] No, they want respect 不 他们想要尊重
[28:32] from the school and from the legal system. 来自学校和司法系统的尊重
[28:34] And Sam is not mentally ill. 而且萨姆没有精神疾病
[28:37] I was just using Brenner’s own words against him. 我只是在用布伦纳自己的观点来反驳他
[28:39] – Kim. – Ms. Kaswell, you crossed the line. -金 -卡斯维女士 你太过分了
[28:41] Our son isn’t sick or crazy. 我们的儿子没有生病也没疯
[28:43] No, of course he’s not, 是的 他当然没有
[28:45] but since the other side made that argument, 但既然对方提出了那个论点
[28:46] it would be foolish not to use it to our advantage. 不拿来利用就太傻了
[28:49] No, the ends don’t justify the means. 不能为了目的不择手段
[28:50] We won’t allow anyone to hurt Sam 我们不允许任何人伤害萨姆
[28:52] or make him feel less than what — 或是让他感觉…
[28:52] Dad. 爸爸
[28:55] I’d rather be a girl than be crazy. 我宁愿做个女孩也不愿当个疯子
[28:58] Honey, you aren’t crazy. 亲爱的 你没疯
[29:00] – Mr. Brenner. – Yes? -布伦纳先生 -什么事
[29:02] If I’m a girl, 如果我是个女孩
[29:03] does that mean I can go back to school 是不是意味着我可以回到学校
[29:04] and that you’ll drop the lawsuit against my parents? 你也会对我父母撤诉
[29:06] Yes, Samantha. 是的 萨曼莎
[29:07] And if you hurry, you should make fourth period. 如果你快点 还能赶上第四节课
[29:12] Mom, will you take me back to school? 妈妈 你能带我回学校吗
[29:15] Of course. Let’s go. 当然 我们走
[29:30] Hey, sweetie, you’re home. 亲爱的 你回来了
[29:31] Yeah. 是啊
[29:32] Um, kim gave me a box of baby clothes. 金给了我一箱子婴儿衣服
[29:34] Is this not the cutest thing you have ever seen? 这件小衣服是不是萌爆了哇
[29:37] Oh, my god! 天哪
[29:39] Look at the little hippo. 看这个小河马
[29:42] But, wait, I thought you were spending the evening with Owen. 可我还以为晚上你要跟欧文在一起
[29:44] I just needed a little break. 我只是需要点空间
[29:47] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[29:48] No, everything is going swell. 不 一切都好极了
[29:50] Oh, okay. You hate the word “swell.” 好吧 你讨厌”好极了”这个词
[29:53] Jane… 简
[29:54] Owen couldn’t be sweeter. 欧文非常贴心
[29:56] He synchronized our calendars. 他同步了我们的日历
[29:57] He scheduled our Lamaze classes. 他安排了我们的无痛分娩课
[29:59] He even went all the way to house of pies at 2:00 a.m. 他甚至凌晨两点去派屋
[30:02] Because I woke up with a craving for gooseberry pie, 就因为我醒来后特别想吃鹅莓派
[30:04] and I’ve never even tasted a gooseberry. 而我甚至从没尝过鹅莓
[30:05] Yeah, I mean, Owen’s pretty much perfect. 是啊 欧文几乎是完美的
[30:08] Mm-hmm. And I hate it. 是啊 但是我讨厌那样
[30:10] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[30:13] He wanted to get me the V.I.P. maternity suite. 他想给我安排贵宾产房
[30:15] So I said no. 我拒绝了
[30:17] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[30:19] And the truth is is that I-I really do want to watch 事实上我真的很想
[30:21] a flat-screen TV while I’m dilating. 在开指时能看上平板电视
[30:23] Of course you do. Okay, you know what? 当然了 这样吧
[30:26] We need to figure out 我们得搞清楚
[30:27] why you can’t accept Owen’s kindness, okay? 为什么你不能接受欧文的好心
[30:30] So I’m gonna get in my PJs, 我这就换上睡衣
[30:31] make popcorn, and we’re gonna work it all out. 做些爆米花 然后我们一起解决这个问题
[30:33] Okay. 好的
[30:34] Oh, hold on. It’s Kim. 稍等 是金的电话
[30:36] Hello? 喂
[30:38] What? 什么
[30:41] Okay. 好的
[30:42] No, I’ll be right there. 我马上就去
[30:44] Thanks. 谢谢
[30:45] Sorry, sweetie, 对不起 亲爱的
[30:46] I can’t psychoanalyze you right now. 我不能帮你做精神分析了
[30:47] My client’s in the hospital. I got to run. 我的委托人进医院了 我得赶紧走了
[30:54] I saw my reflection in the classroom window. 我看到教室窗户里我的映像
[30:57] It was me, but in a girl’s uniform. 那是我 但却穿着女孩子的制服
[31:01] I started crying. 我开始哭泣
[31:03] These older boys started laughing at me. 那些大男孩开始嘲笑我
[31:06] I ran away and tripped. 我跑开时绊倒了
[31:08] I should never have let you go to school in a skirt. 我不应该让你穿着裙子去学校的
[31:10] I am so sorry. 对不起
[31:11] Sam, with your permission, 萨姆 如果你允许
[31:13] I would like to try and go back to court. 我想重新尝试上法庭
[31:15] We won’t let you say our son has a mental disorder. 我们不会让你说我们的儿子有精神疾病
[31:17] No, we’re dropping that argument. 不 我们要放弃那个论点
[31:19] I never should have used it to begin with. 我一开始就不应该使用那个说法
[31:21] I want the judge to hear from Sam. 我想让法官听听萨姆的想法
[31:24] In your own words. 用你自己的话
[31:26] Is that okay? 可以吗
[31:31] I had — I bound her wrists, and I tied her up tight, 我绑住了她的手腕 紧紧地系在一起
[31:34] and then I grabbed a pillow, and I…held it over her face 然后用枕头蒙住了她的脸
[31:37] for two, maybe, uh, three minutes until — 压了大概两三分钟
[31:43] Grayson. 格雷森
[31:45] – You okay? – Yeah, can I show you something? -你还好吗 -我能给你看个东西吗
[31:47] Yeah. You look exhausted. 好的 你看起来很疲惫
[31:49] Here, watch this. 你看看这个
[31:51] Two, maybe, uh, three minutes — 压了大概两三分钟
[31:53] All right, I got to the precinct at 11:35 P.M. 我是晚上11点35分到的分局
[31:55] They told me Drew was already on his way to Central Booking. 他们跟我说德鲁已经在去中央拘留所的路上了
[31:58] – Okay. – Okay, now look at this. -好的 -那你看这个
[32:01] Look at his watch. 看看他的手表
[32:03] It says 12:05. He was still at the precinct. 表上的时间是12点5分 他仍然在分局
[32:06] So the cops lied to you. 所以警察欺骗了你
[32:08] And they interrogated him for another two hours. 他们又审问了他两个小时
[32:10] They intentionally prevented me from getting to him. 他们故意阻止我接触他
[32:12] So they sent you on a wild-goose chase to buy themselves 所以他们让你白跑腿只是为了
[32:15] more one-on-one time with your client. 为自己争取更多与你委托人独处的时间
[32:17] Yeah, they violated his right to counsel, 是的 他们违反了他请律师的权利
[32:18] which means the judge will have to suppress the confession, 这意味着法官将不得不将供词排除在证据外
[32:21] and if the confession is suppressed, 如果排除了供词
[32:23] then the evidence of the rope, 那么证明我的委托人
[32:24] which places my client at the crime scene, 在犯罪现场的绳子证据
[32:26] gets suppressed, as well. 也会被排除
[32:28] Fruit of the poisonous tree. 根据毒树果实理论
[32:31] So the prosecution has no case. You win. 那检方的案子不成立 你赢了
[32:34] Nice work. 做得好
[32:37] A cold-blooded murderer will walk. 一个冷血杀手会逃脱
[32:40] I can’t be a part of it. 我不能参与其中
[32:41] Grayson, he’s your client. 格雷森 他是你的委托人
[32:42] I know. 我知道
[32:45] I mean, it means I’ll likely never make partner here, but… 这可能意味着我永远没法成为合伙人
[32:50] I need to remove myself from the case. 但我得从这个案子里撤出来
[32:56] Um, you know what? Talk to owen. 你该跟欧文谈谈
[32:59] Just tell him how you feel. 跟他说说你的想法
[33:00] And if that means you never make partner here, 如果那意味着你永远不能成为合伙人
[33:02] then you and I will leave. 那你和我就离开
[33:04] We’ll start our own firm. 我们开办自己的事务所
[33:12] I love you, Grayson. 我爱你 格雷森
[33:13] This is all gonna be okay. 一切都会好起来的
[33:15] Talk to Owen. 跟欧文谈谈
[33:24] Paul. 保罗
[33:25] You can’t stop me from telling Grayson the truth. 你不能阻止我跟格雷森说事情的真相
[33:27] Enough. 够了
[33:28] No, Jane, I, um… 不 简 我
[33:30] I just wanted to give you my blessing. 我只是想为你送上我的祝福
[33:32] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[33:33] I should be looking out for your best interest, 我应该为你的最佳利益着想
[33:35] and I think telling Grayson the truth is that. 我想跟格雷森说事实对你最好
[33:38] So I just, um… 所以 我只是
[33:40] I just wanted to say goodbye while I’m still here. 只是想在我还在的时候说再见
[33:46] Well, thank you. 谢谢
[33:47] Yeah. 不客气
[33:48] That’s surprisingly… 真没想到
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:57] You know, I really will miss you. 我会想念你的
[34:00] And your underwear on my floor. 想念你乱丢在地板上的内裤
[34:02] And your inappropriately naked body on my sofa. 想念你酣睡在沙发上的裸体
[34:07] But, most importantly… 而最重要的是
[34:11] I’ll miss your kindness. 我会想念你的善良
[34:13] We had fun, right? 我们相处得很愉快 对吧
[34:16] Yeah. 对
[34:17] Yeah, we did. 没错
[34:22] Bye, Paul. 再见 保罗
[34:33] Thank you. 谢谢
[34:46] I’m sorry I’m late. 抱歉迟到了
[34:47] The prenatal massage you got me went a little long. 你帮我安排的产前按摩拖了点时间
[34:50] I got you something else. 我还给你买了样东西
[34:51] Oh, Owen, you need to stop. 欧文 你不能再这样了
[34:54] You — you bought me a car. 你给我买了辆车
[34:56] An extremely safe car. 绝对安全
[34:58] Front and rear crumple zones, side airbags, 配有前后撞击缓冲区 侧面安全气囊
[35:00] and integrated child booster seats. 集成式儿童安全座椅
[35:02] Make sure we keep you and the babies safe. 能保证你和宝宝的安全
[35:03] That’s so thoughtful. 你太体贴了
[35:06] – But no. – No? -但不行 -不行
[35:08] No. I can’t do this anymore. 不 我不能再接受你的好意了
[35:11] Thank you for the car, but I can’t accept it. 谢谢你给我买车 但我不能接受
[35:13] You know, you do these things 你做的这些事情
[35:15] that I love and I hate at the same time. 让我又爱又恨
[35:17] Whoa, Stacy, w-what’s going on? 史黛西 怎么了
[35:18] I am Stacy Barrett, independent woman. 我是史黛西·巴瑞特 一位独立女性
[35:20] Yeah, that’s what I love about you. 是啊 我就爱你这一点
[35:22] I don’t want to push you away. 我不想把你推开
[35:23] Then don’t. 那就别嘛
[35:24] But the thing is, you are treating me like a wife, 但问题在于 你把我当老婆养
[35:27] and I am not your wife, so I cannot accept 而我不是你老婆 所以我不能接受
[35:29] these gifts and kind acts of generosity 这些礼物和慷慨善举
[35:31] because it just doesn’t feel right. 因为就是感觉不对头
[35:40] I understand. 我理解
[35:42] – Owen, I’m sorry. – No. -欧文 对不起 -不
[35:45] You’re right. 你说得对
[35:51] I have been treating you like a wife, 我一直把你当老婆对待
[35:53] and you’re not. 而你不是
[35:56] Let’s rectify that. 我们来纠正一下这点
[35:58] What are you doing? 你这是干什么
[36:00] Stacy Barrett, independent woman… 史黛西·巴瑞特 独立女性
[36:05] My heart is full whenever we’re together, 我们在一起时 我的内心很满足
[36:10] a-and it aches whenever we’re apart. 而分开时 我就心痛
[36:18] and I care about you more than anyone 这世上我最关心的人
[36:21] or anything in the entire world. 就是你
[36:25] I love you. 我爱你
[36:27] I love you. 我爱你
[36:28] And would you do me the greatest honor in the entire universe 你愿意赏我无上荣光
[36:32] and be my wife? 做我的妻子吗
[36:39] Was that a yes? 这是愿意的意思吗
[36:40] Yes. Absolutely. 是的 我当然愿意
[36:52] I get your message. You wanted to talk? 我收到你的短信了 你想聊聊吗
[36:53] I want off the case. 我想撤出这个案子
[36:57] You committed to a client facing the rest of his life in jail. 你代理了一位面临无期徒刑的客户
[37:00] You will continue on this case until it’s done. 你必须坚持到结案才行
[37:02] I can’t. 我做不到
[37:04] I discovered that the cops violated 我发现警察侵犯了
[37:05] Drew’s constitutional rights, 德鲁的宪法权利
[37:07] and if I raise it, Drew would go free. 如果我提出来 德鲁就会获释
[37:09] I can’t put a murderer back on the street. 我不能让谋杀犯逍遥法外
[37:12] I won’t stay on the case. 我不会继续负责此案了
[37:13] Fine. If you won’t, then I will. 好吧 你不负责 那我来
[37:15] And you’re gonna be my first witness. 而你将是我的首位证人
[37:17] What? You can’t force me to — 什么 你不能强迫我
[37:18] Bet I can. 我能
[37:19] Expect a subpoena later this afternoon. 今天下午等传票吧
[37:22] Oh, and after you testify, 你作完证之后
[37:24] you and I will discuss your future at this firm. 我们再来讨论你在律所将何去何从
[37:33] Sam, are you a boy or a girl? 萨姆 你是个男孩还是女孩
[37:35] – A boy. – And how do you know? -男孩 -你怎么知道
[37:37] I just do. 我就是知道
[37:38] I mean, my parents taught me the difference between the truth and a lie. 我父母教给了我真相和谎言的区别
[37:42] And this is the truth. 而这是真相
[37:43] Have you ever thought you were a girl? 你有想过自己是女孩吗
[37:45] No. 没有
[37:46] From the minute I could talk, I told my parents I was a boy. 从我会说话开始 我就告诉我父母我是男孩
[37:49] I like boy things. I do stuff that guys do. 我喜欢男生的东西 做男生做的事
[37:52] When I was little, I used to get invited to princess parties, 我小时候曾受到公主派对的邀请
[37:56] and I’d pretend I was sick 我就装病
[37:57] so I wouldn’t have to go and put on a dress. 这样就不必穿裙子出席了
[38:00] I’ve just always been a boy. 我一直都是个男孩
[38:04] Thank you, Sam. 谢谢你 萨姆
[38:08] Just one question. 还有一个问题
[38:10] Do you have a penis? 你有小鸡鸡吗
[38:12] My body is a mistake. 我的身体是个错误
[38:15] I didn’t choose to be a boy any more than you did. 做男孩并非我自己的选择 就跟你一样
[38:19] But I know who I am. 但我知道自己的身份
[38:21] And I know how I feel inside. 也知道自己内心的感受
[38:24] So your answer is no. 所以你的答案是否定的
[38:25] – You don’t have a penis. – Objection! -你没有小鸡鸡 -反对
[38:27] We all get your point, Mr. Brenner. 我们都懂你的意思了 布伦纳先生
[38:29] And I’m ready to make my ruling. 我准备作出裁决
[38:32] As far as I’m concerned, Sam is a boy. 依我看来 萨姆是男孩
[38:35] But to order the school to treat him as such 但依据州法 判决学校把他
[38:37] would exceed my authority under state law. 当男生看待 将超出我的职权
[38:39] That being said, I’m dismissing 尽管如此 我要驳回
[38:41] the $60,000 counter claim against the Simblers. 对辛普勒一家六万美元的反索赔
[38:44] Beyond that, there’s nothing I can do. 除此之外 我也无能为力
[38:48] You are a very brave young man, 你是个很勇敢的小伙子
[38:50] and I truly wish you the best of luck… Sir. 我真心祝你好运 先生
[38:56] We’ll appeal. I won’t stop fighting. 我们会上诉 我不会放弃抗争
[38:59] Yeah, but what do we do about school in the meantime? 好 但与此同时我们该怎么处理学校的问题呢
[39:01] Sam will have to enroll at the local public school. 萨姆得就读于当地的公立学校
[39:04] Hi, everyone, 各位好
[39:05] um, I’m — I’m really sorry that I missed the hearing. 抱歉我错过了聆讯
[39:07] Kim, we lost. 金 我们输了
[39:09] I heard. 我听说了
[39:11] Ms. Gordon, are you here for the wrongful-termination claim? 戈登女士 你来是为了非法解雇索赔吗
[39:13] Nope. She’s here to talk to Sam. 不 她是想跟萨姆聊聊
[39:17] I just accepted a job as principal at La Brea Academy. 我刚接受了拉布雷亚学院的校长一职
[39:21] They have a state-of-the-art computer lab, 他们有最先进的计算机房
[39:23] and it’s only a few miles from your home. 而且离你家只有几英里远
[39:27] Sam, would you like to attend? 萨姆 你想去那里上学吗
[39:29] As a boy? 当个男孩吗
[39:29] Of course. You are a boy. 当然 你就是个男孩
[39:32] And I can offer you a full scholarship. 我可以为你提供全额奖学金
[39:34] Yes, thank you! Thank you so much! 好 谢谢你 太感谢了
[39:44] According to the logbook, 根据记录表
[39:45] you arrived at the precinct at 11:35 p.m., correct? 你是晚上11点35分到的分局 对吗
[39:49] Correct. 对
[39:50] At that point, you were told that your client, Drew Prescott, 当时你被告知你的委托人德鲁·普莱斯考特
[39:52] had already been transported to Central Booking? 已被移送到中央拘留所
[39:58] Correct. 对
[39:58] Your honor, 法官大人
[39:59] I move to suppress Drew Prescott’s confession, 我申请将德鲁·普莱斯考特的认罪排除在外
[40:01] as his interrogation was unconstitutional. 因为他的讯问不符合宪法规定
[40:03] Consequently, all evidence flowing from said confsion is tainted. 从而导致所有来自该供词的证词均受到损害
[40:07] I demand that the court dismiss all charges. 我请求法庭撤销所有指控
[40:10] Mr. Saginaw. 萨吉诺先生
[40:12] Maybe his watch was wrong. 可能他的手表出了错
[40:14] You’re going to need to do better than that. 你要拿出比这更有力的证据
[40:17] The law is clear. Mr. Prescott requested a lawyer. 法律有明确规定 普莱斯考特先生想请律师
[40:20] Access was denied. 但却遭到拒绝
[40:22] I have no choice but to dismiss the charges. 我只得撤销指控
[40:32] You know, Sam’s a pretty remarkable kid. 萨姆是个了不起的孩子
[40:34] I know. I’m glad it all worked out. 我知道 很高兴问题解决了
[40:36] – Yeah. Thanks for your help. – You’re welcome. -是啊 谢谢你帮忙 -不客气
[40:38] You put a killer back on the street. 你让一名杀人犯逍遥法外
[40:39] I hope you’re happy. 这下你开心了
[40:40] Let me be clear. 我把话说清楚
[40:41] Your conduct on this case was disgraceful. 你在这件案子上的表现很丢脸
[40:45] Mr. Kent. 肯特先生
[40:47] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师
[40:50] And, Mr. French, you’re a credit to your profession. 法兰奇先生 你为律师增了光
[40:57] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[40:58] Grayson! 格雷森
[40:59] Grayson! 格雷森
[41:01] No! 不
[41:11] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号