Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] So the prosecution has no case. You win. 那检方的案子不成立 你赢了
[00:43] A cold-blooded murderer will walk. 一个冷血杀手会逃脱
[00:45] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师
[00:46] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[00:47] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[00:53] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[00:54] Stay with me. Stay with me. 看着我 看着我
[00:57] Please, Grayson. 拜托了 格雷森
[00:59] Oh, my god. Grayson. 天 格雷森
[01:11] Grayson’s young and healthy. He’ll pull through. 格雷森年轻力壮 他会挺过来的
[01:16] He’s the strongest guy I know. 他是我见过的最坚强的人
[01:19] The surgeons at this hospital are the best. 这家医院的医生是业内首屈一指的
[01:23] Jane. 简
[01:25] Can you hear us? 听见我们说话了吗
[01:26] Yeah. 听见了
[01:28] Uh, Grayson’s young and healthy. 格雷森年轻力壮
[01:30] He’s the strongest guy you know, 他是你见过的最坚强的人
[01:32] and the surgeons here are the best. 这家医院的医生是业内首屈一指的
[01:34] Hey, Jane. 简 你好吗
[01:36] I just heard. How is he doing? 我刚刚听说 他还好吗
[01:39] I don’t know. The surgeon said he’d come see us 我不知道 医生说手术一结束
[01:41] as soon grayson’s out of surgery. 就给我们消息
[01:44] Why is it taking so long? 怎么要这么久啊
[01:50] I’m sorry. It’s me. 对不起 找我的
[01:51] Uh, it could be the nanny. 可能是保姆
[01:53] Hello? 你好
[01:55] What? 什么
[01:57] God. 天
[02:00] It’s my dad. 是我爸
[02:02] He’s been arrested. 他被捕了
[02:06] Kim, go be with your dad. 金 快去找你爸吧
[02:08] Okay. Um… 好
[02:11] I’ll check in later. 我一会再来
[02:14] S-sweetie, do you need anything? 甜心 你有什么需要吗
[02:18] How about some water? I — you need water. 要喝水吗 你需要水
[02:21] I’m gonna go get you some water. 我去给你倒点水
[02:25] I’ll, uh… 我
[02:27] I’ll g– I’ll go help her. 我去帮她
[02:34] Stacy, are you okay? 史黛西 你还好吗
[02:40] I can’t cry in front of Jane. 我不能当着简的面哭
[02:42] I have to be her rock. 我要做她坚实的依靠
[02:43] Grayson’s gonna pull through. 格雷森会挺过来的
[02:47] Obviously, I think we should 显然 现在不是宣布
[02:49] put our engagement announcement on hold. 我们订婚喜讯的好时机
[02:51] Of course. 当然
[02:54] Owen, I love you. 欧文 我爱你
[02:59] I love you, too. 我也爱你
[03:04] Hey! Kimmy! Kimmy! 喂 小金
[03:06] That’s my daughter. 那是我女儿
[03:07] You okay? 你还好吗
[03:08] Yeah, sweetheart, I’m fine. I’m just fine. 甜心 我还好
[03:10] This — this is officer Jenkins. He’s single and has had 这位是简金斯警官 他目前单身
[03:13] a disastrous dating history as well, 而且也有着不堪回首的约会史
[03:15] so, you guys got so much in common, 你们共同点这么多
[03:17] I, uh, well, I gave him your number, okay? 我就把你手机号给他了 好吗
[03:19] Fantastic. I’ll take it from here. Thanks. 太好了 接下来的事交给我吧 谢谢
[03:23] Dad, this says you’re being charged with public indecency. 爸 上面写你犯了公然猥亵罪
[03:26] But it’s not my fault. 但又不是我的错
[03:27] Yeah? Well, whose fault is it? 是吗 那是谁的错
[03:29] Howard Johnson’s on main street, that’s whose. 住在主街上的霍华德·约翰逊 都是他的错
[03:31] You know, they — they made the setting 他们把游泳池旁边的布景
[03:33] by the pool way too romantic. 造得太浪漫了
[03:35] Low lights, sexy music — 昏黄的灯光 性感的音乐
[03:37] All very conducive to, uh, intimate activities, 我们就自然而然地进行了很亲密的行为
[03:41] if you know what I mean. 你懂的
[03:42] And before I know it, police swarm in, 我还没反应过来 警察就一拥而入
[03:44] arrest me and Courtney. 逮捕了我和考特妮
[03:46] Who’s Courtney? 考特妮是谁
[03:47] Oh, there you are! 你在这呢
[03:49] There she is. 就是她了
[03:51] Oh. Sweetheart. 甜心
[03:54] I want to introduce you to my daughter — Kim. 我给你介绍一下我女儿 金
[03:56] Oh, it is so nice to meet you. 见到你很高兴
[03:58] You must be Courtney! 你一定就是考特妮了
[03:59] A.K.A. Your new stepmom. 也就是你的新继母
[04:03] Come again? 再说一遍
[04:04] We tied the knot last night. 我们昨晚喜结连理
[04:05] Went back to our hotel to celebrate, 然后回到酒店庆祝
[04:07] and one thing led to another, 之后事情一件接一件
[04:09] and we were publicly indecent! 我们就犯了公然猥亵罪
[04:11] It was so embarrassing. 这太让人难为情了
[04:14] Yes. It is. 对 没错
[04:17] I’m sorry, I…I need some air. 抱歉 我需要出去透透气
[04:24] Kimmy! 小金
[04:25] Kimmy, come on. Sweetheart, let’s talk. 小金 得了 宝贝 我们谈谈吧
[04:29] Fine, dad. Let’s talk. 行 爸 我们来谈谈
[04:32] I know how this looks. 我知道这事给人什么感觉
[04:34] Older man, younger woman, but…we’re in love. 老夫少妻 但是我们是相爱的
[04:38] I see you at least once a week. 我每周至少见你一次
[04:40] I didn’t even know you were dating anyone. 但是我都不知道你在谈恋爱
[04:42] Well, actually, we’ve got you to thank for this relationship. 实际上 我们能在一起还得感谢你
[04:44] You kept harping on me about keeping my ticker strong, 你一直念叨 让我勤锻炼
[04:47] so I signed up for a spinning class. 所以我就报名参加了动感单车课程
[04:49] She’s the instructor. 她是课程老师
[04:51] We hit it off, and the rest is history. 我们干柴烈火 剩下的就水到渠成了
[04:53] She does know you’re broke, right? 她知道你破产了对吧
[04:55] Oh, yeah, yeah, yeah. She knows everything. 对对对 她什么都知道
[04:56] She’s even seen me in bike shorts. 她还见过我穿紧身短裤的样子
[04:58] Okay. 得了
[04:59] I-I’m sorry to spring it on you like this, 很抱歉让你用这么唐突的方式得知这件事
[05:02] Especially since you and I have been getting along pretty well lately. 特别是我们最近相处一直非常融洽
[05:06] Well, you’re a big boy. 你也是男人了
[05:08] You can do whatever you want. 你可以做自己想做的事情
[05:10] You angry? 你生气了吗
[05:12] Because you seem angry. 你看上去挺生气的
[05:15] -Well, that’s kind of your natural state anyway. 你平时也倒一直是这个状态
[05:17] Can we just deal with your latest criminal charges, please? 我们能先解决手头上的刑事控告吗
[05:20] Y-you can represent Courtney, too? 你能也做考特妮的代表律师吗
[05:24] Anything for family. 为了家人 赴汤蹈火在所不辞
[05:28] A fragment of the bullet lodged in Grayson’s chest, 一块碎弹片卡在了格雷森的胸腔中
[05:31] close to an artery. 离主动脉非常近
[05:33] We’ve decided it’s too risky to remove. 我们一致认为取出弹片太过冒险
[05:36] But he’s gonna be okay, right? 但他会没事的 对吧
[05:38] Well, the next few hours are still critical. 接下来的几个小时非常关键
[05:40] And you should know — there could be some memory loss. 你要知道 他也许会失去部分记忆
[05:43] Uh, how much memory loss? 会失去多少记忆
[05:46] Every patient’s different. 每位病人都存在个体差异
[05:47] He’s gonna be out for a while, 他会再睡一阵子
[05:49] but you’re welcome to sit with him. 但是你可以进去陪他
[05:51] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[06:43] Where am I? 我在哪
[06:45] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[06:50] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[06:56] I was shot. 我中枪了
[06:57] Yes. Yes, you were. 对 你中枪了
[06:59] But you’re okay now. 但你现在没事了
[07:03] Do you remember who I am? 你记得我是谁吗
[07:06] Yeah, of course. You’re Jane Bingum. 当然了 你是简·宾格温
[07:09] That’s right. 对
[07:11] Do you remember anything else about me? 你还记得有关我的其他事情吗
[07:14] That we work together. 我们一起工作
[07:15] You’re a…You’re a really good lawyer. 你是名出色的律师
[07:20] Well, yes. Yes, I am. 对 没错 我是
[07:24] So, you don’t recall… 所以 你不记得
[07:27] Anything else about me, do you? 有关我的其他任何事了 对吧
[07:31] Uh, nothing comes to mind. 现在是记不起来
[07:36] You know what? That’s — that’s fine. 没关系
[07:39] y-you know, don’t — don’t worry about anything, 什么都别担心
[07:42] because you’re okay, and that is all that matters. 因为你平安无事是唯一重要的事
[07:45] Jane. 简
[07:46] Yeah, Grayson? 怎么了 格雷森
[07:48] I know you’re really Deb. 我知道你其实是黛比
[07:52] What, can’t a guy almost die and have a little fun? 从鬼门关走了一遭的人不能来点小乐子吗
[07:57] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[08:06] Your honor, the defendants were discovered fully exposed 法官大人 被告于酒店泳池被发现全身赤裸
[08:08] and engaged in lewd activities in a hotel swimming pool, 并进行猥亵活动
[08:10] in clear violation of California Penal Code 314. 触犯了《加州刑事法典》第314条
[08:13] The people are requesting the maximum sentence — 检方请求最高量刑
[08:16] Six months in jail. 六个月有期徒刑
[08:17] Your honor, the alleged incident 法官大人 检方所指的该起意外
[08:18] happened under special circumstances. 发生于特定情况之下
[08:20] It was my clients’ wedding night. 那是我委托人的新婚之夜
[08:22] Which is what their room is for. 他们的酒店房间正是为此目的而设
[08:24] – Oh, we did it there, too. – Dad. -我们在房间里也做了 -爸
[08:26] Despite numerous requests from hotel management, 尽管酒店经理多次劝阻
[08:28] the defendants refused to leave the pool. 被告仍然拒绝离开泳池
[08:30] Eventually, the police had to be called. 最终 警方不得不介入
[08:31] They’re a passionate couple. 他们是一对激情似火的夫妇
[08:33] They were merely expressing their love. 他们只是想表达爱意
[08:35] While I do not condone mr. and mrs. Kaswell’s behavior, 虽然我无法宽恕卡斯维夫妇的行为
[08:38] I am sympathetic and, off the record, impressed. 私底下说 我很能感同身受并佩服你们
[08:42] I’m therefore granting a six-month adjournment 所以 我判处被告六个月有期徒刑
[08:44] in contemplation of dismissal. 缓刑半年执行
[08:47] W-what does that mean? 这是什么意思
[08:48] It means if you stay out of legal trouble for six months, 意味着你六个月内不惹麻烦
[08:50] this all goes away. 这一切就都没事了
[08:52] Oh, thank you, kimmy. 谢谢你 小金
[08:53] We’ll be on our best behavior. 我们一定好好表现
[08:55] Okay. 好
[09:03] “Get better real soon. “早日康复
[09:04] We need you in court, and on the court.” 庭上场上 我们都需要你”
[09:08] The legal beagles? 法律术语双关
[09:09] Well, it was my all-lawyer basketball team. 是我们律师篮球队送来的
[09:13] You okay? 你还好吗
[09:14] Yeah. It’s just a little sore. 挺好 就是有点酸痛
[09:16] You know, with that bullet fragment inside you, 你身体里仍有弹片残余
[09:18] it’s gonna be hell getting through airport security. 你过机场安检的时候肯定要大费周章
[09:22] Oh, babe, will you turn that up? 宝贝 能把声音调高一点吗
[09:24] Yeah. 好
[09:25] I’ve been following this story — 我一直在关注这个事件
[09:26] Toxic fumes from a hot-sauce factory. Pretty interesting. 辣椒酱工厂产毒气 挺有意思的
[09:29] It is pepper-grinding season 对于全球知名的卡利科辣酱来说
[09:30] for the world-famous Calico Hot Sauce. 又到了辣椒研磨季节
[09:33] But this year, fumes from the factory 但是今年 工厂排放的烟尘
[09:35] have caused many to itch, tear and feel downright miserable. 造成了多人产生发痒 流泪等痛楚感受
[09:39] 60 people have gotten so sick 六十人因此出现严重的病症
[09:42] they’ve been taken to the hospital 不得不因为呼吸问题
[09:43] with breathing problems. 被送去医院就医
[09:45] Hold on. 等等
[09:47] Yeah, Paul? 怎么了 保罗
[09:50] Okay. Put her through. 好 接通吧
[09:52] Jane Bingum. 简·宾格温
[09:54] Oh, you’re at the protest? 你在抗议游行
[09:56] We’re watching that on TV. 我们正在看电视新闻呢
[09:58] Teal shirt and an orange anorak. 蓝绿色T恤 橙色冲锋衣
[10:01] Oh! There you are! 我看见你了
[10:03] She can’t see you. 她看不见你
[10:06] Oh, my god. That’s — that’s terrible. 天啊 太糟糕了
[10:09] I’m so sorry. Her daughter is really sick from the fumes. 我很抱歉 她女儿吸入烟尘生病了
[10:12] She’s in the hospital. 她住院了
[10:14] At any other time, I would be happy to help, but — 其他任何时候 我都会很乐意帮忙 但…
[10:16] Jane, take the case. 简 接下这个案子
[10:17] U-uh, could you hold on just one moment? 能稍等一下吗
[10:20] I am not leaving your side. 我不会离开你的
[10:21] Big business versus a sick little girl? 生病的小女孩对抗大企业
[10:24] This is what you do best. 这是你最擅长的案子了
[10:25] Take the case. 接下吧
[10:31] Can you be at my office in an hour? 你能在一小时后来我办公室吗
[10:34] Great. 好的
[10:37] Excuse me. Can I help you? 抱歉 有事吗
[10:40] Hello, dear. 你好 亲爱的
[10:42] I see you’ve lost the baby weight — 看来你已经减掉怀孕期间长的肉了呢
[10:44] Well, most of it. 至少是大部分
[10:45] It’s nice to see you too, mom. 我也很高兴见到你 妈
[10:47] How is my grandson? 我的外孙怎么样了
[10:48] He must be what, six, seven weeks old by now? 他有六七周大了吧
[10:52] He’s five months, and he’s just adorable. 他五个月了 很可爱
[10:55] I can only imagine. 我只能靠想象
[10:57] Because I’ve only seen him once since you brought him home. 你把他带回家后我只见过他一次
[11:01] Yes, I know. 我知道
[11:02] You must be too busy with your new husband — 你忙着陪你的新丈夫呢
[11:04] Mario’s what, number five? 马里奥是你的第五任吗
[11:07] Four. 第四任
[11:08] And speaking of husbands, isn’t it time you found one? 说到丈夫 你是不是该找一个了
[11:13] Why are you here? 你来这儿干什么
[11:15] Look…at what I found on your father’s facebook page. 看我在你爸的脸书上发现了什么
[11:19] What are you gonna do about that? 你打算怎么处理这件事
[11:20] Mom, dad is an adult. 妈 爸是成年人了
[11:22] He can do whatever or whomever he wants. 他想做什么 想和谁结婚是他的自由
[11:26] I could care less about his love life. 我才不关心他的感情生活
[11:29] I’m talking about the ring. 我说的是那个戒指
[11:31] That ring is mine. 那个戒指是我的
[11:33] Larry bought it for me on our honeymoon, 那是我们蜜月时拉瑞买给我的
[11:36] And I was awarded it 二十三年前签离婚协议时
[11:37] in the divorce settlement 23 years ago. 我分得了那枚戒指
[11:39] But when it came time to divide up the assets, 可分配财产的时候
[11:42] he claimed it was lost. 他说戒指丢了
[11:45] Well, apparently, he found it, 显然他又找到了
[11:47] and he gave it to his teenage bride. 然后把它送给了他的年轻新娘
[11:50] Mom, just leave it alone. 妈 随它去吧
[11:52] You can get another ring. 你可以换别的戒指
[11:53] It is rightfully mine. 在法律上它属于我
[11:56] Fine. I will call dad, 好吧 我会给爸打电话
[11:57] and the three of us can sit down together and sort it out. 我们三个坐下来解决这个问题
[12:00] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[12:02] No way. We’re not closing our factory. 不可能 我们不会关闭工厂
[12:05] Ms. Rivera, it’s just until the exhaust issues can be corrected. 里维拉小姐 只要解决排气问题就可以重新开工
[12:08] It’s pepper-grinding season. 现在是研磨辣椒的季节
[12:10] If we don’t process our chiles this week, 如果这周不能加工辣椒
[12:12] we can’t make hot sauce for the whole year. 接下来一整年就没法生产辣椒酱
[12:14] We’ll go broke. Is that what you want? 我们会破产 这就是你们的目的吗
[12:16] Well, of course not. No. 当然不是
[12:18] But your fumes are making people sick. 但你们排出的烟尘让人们生病了
[12:20] My daughter is in the hospital from breathing the toxic air. 我女儿因为吸入有毒气体住院了
[12:23] I have a list of 59 other people with similar symptoms. 另有五十九人有相同症状
[12:28] We’ve been grinding peppers the same way for the past 12 years. 过去十二年我们一直用相同的方法研磨辣椒
[12:31] No one has ever gotten sick. 没一个人生病
[12:33] Until now. 直到现在
[12:35] Ms. Bingum, before my factory was built, 宾格温女士 我们工厂建成以前
[12:37] this city was a ghost town. 这是座被废弃的城市
[12:39] Every major company either moved to Mexico or shut down. 大公司要么迁去墨西哥 要么关闭了
[12:43] Now we are the city’s largest employer 现在我们是市里最大的雇主
[12:45] with over 500 employees. 手下有五百多名员工
[12:47] That’s wonderful. Really. 很棒 真的
[12:49] But it doesn’t negate the fact that your pepper fumes are making people sick! 但这不能掩盖你的辣椒烟尘使人生病的事实
[12:56] My factory is up to code, 我的工厂符合规范
[12:57] and we’re in full compliance with state law. 也完全遵守州法
[12:59] I came here as a courtesy, but I will not shut down. 我来这里是出于礼貌 但我不会关闭工厂
[13:02] Ms. Rivera, as a courtesy, I invited you here, 里维拉小姐 我出于礼貌邀请你来
[13:07] so you either shut down on your own accord 你要么自愿关闭工厂
[13:09] or I will find a way to force you to. 否则我会找办法强迫你关闭
[13:17] Knock, knock! 有人吗
[13:19] So, Jane’s off to court, so you got me and my muffins. 简去出庭了 我带了松糕来看你
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] Do you want me to read to you? I brought some magazines. 要我帮你读杂志吗 我带了几本过来
[13:29] Actually, I wanted to talk with you about something. 事实上 我想跟你谈谈
[13:31] Oh! I am all ears. 我洗耳恭听
[13:34] Stacy, can you keep a secret? 史黛西 你能保密吗
[13:36] You know I can. 你知道我可以
[13:37] I never told you that Jane was actually Deb. 我从没告诉过你简其实是黛比
[13:39] Yeah, I have no idea how you kept that to yourself. 是啊 真不知道你是怎么忍住不说的
[13:41] It was not easy. 那可不容易
[13:43] – So tell me your secret. -Okay. -告诉我你的秘密吧 -好
[13:45] A few days ago, I bought Jane an engagement ring. 几天前 我给简买了一枚订婚戒指
[13:49] You’re going to propose? 你要求婚吗
[13:51] Yeah. I originally planned a trip to laguna beach. 是啊 我本来策划去拉古纳海滩旅行
[13:53] I was gonna propose, you know, by the water at sunset, 打算在海边 趁日落时分向她求婚
[13:57] and, given what just happened, 如今发生了这样的事
[13:59] I…I don’t want to wait any longer. 我不想再等了
[14:02] I am so happy for you two. 我真为你们两个感到高兴
[14:04] And it’s serendipitous, because I am also — 真是太巧了 因为我也…
[14:09] Never mind. This is about you and Jane. 没什么 这是你和简的喜事
[14:12] Will you hand me my dopp kit? 能帮我把我的包拿来吗
[14:16] All right. 好了
[14:17] Now…Will you go to my house and bring back the ring? 你能去我家 帮我把戒指拿来吗
[14:21] It’s in a red box in my desk. 在我桌子上的红盒子里
[14:23] Of course. 当然
[14:24] You and Jane are getting married! 你和简要结婚了
[14:27] I think I’m gonna cry! 我都要哭了
[14:28] But first I’m gonna get your ring. 不过我先帮你把戒指拿来
[14:30] Okay. 好
[14:39] Airborne toxics are a great concern 空气传播毒物是有毒物质控制局
[14:41] to the Department of Toxic-Substance Control, 最为关心的问题
[14:44] So, little lady, 那么 小姐
[14:46] what is your offending substance? 你想举报的是什么物质呢
[14:48] Hot sauce. 辣椒酱
[14:49] – Hot sauce? – That’s right. -辣椒酱 -没错
[14:51] See, the fumes from the Calico Hot Sauce pepper grind are toxic. 卡利科辣椒酱工厂研磨辣椒排出的废气有毒
[14:55] Ms. Bingum, Toxic Control deals with problems like — 宾格温女士 有毒物质控制局处理
[14:59] like chemical spills and poisonous gas. 化学泄露和有毒气体这类的问题
[15:01] Mr. Blund, 布朗德先生
[15:02] 60 people have been sent to the hospital 已经有六十个人因发生过敏反应
[15:05] for allergic reactions. 被送进了医院
[15:06] Yes, well, I’m — I’m really sorry to hear that, 我对此感到很遗憾
[15:08] but my department does not consider 但敝局不认为
[15:10] pepper fumes to be dangerous. 辣椒烟尘有危险
[15:13] What it is is a nuisance. 它只是令人讨厌
[15:15] Well, thank you very much, 非常感谢
[15:16] because you have been absolutely no help whatsoever. 因为你一点忙都没帮上
[15:21] Wait a minute. 等等
[15:21] Uh, you said that the pepper fumes are a nuisance? 你说辣椒烟尘令人讨厌
[15:25] Yes, they are. Nothing more. 没错 别无其他
[15:26] Yeah. Yeah, I can work with that. 是啊 这还有点用
[15:32] Giving my ring to that floozy. 把我的戒指送给了那个荡妇
[15:35] Nobody under 60 uses the word “Floozy,” lady. 只有老古董才用”荡妇”这个词 女士
[15:38] Okay. 好了
[15:38] Dad, mom thinks you lied about losing the ring. Did you? 爸 妈认为你骗她说戒指丢了 是吗
[15:41] Kimmy, I swear to god, no, I did not lie. 小金 我发誓我没撒谎
[15:43] I was cleaning up the apartment a couple years ago — 几年前我收拾屋子时…
[15:45] He’s lying. He hasn’t cleaned anything in his life. 他在撒谎 他一生从不收拾东西
[15:49] I sent your mother an e-mail saying, 我给你妈发了封邮件说
[15:50] “You want the ring, come get it.” “想要戒指就来拿”
[15:51] She sends me an e-mail back saying, 她回复我说
[15:52] “I don’t want it, and you can burn in hell.” “我不想要 你去死吧”
[15:54] Well, that’s a beautiful story, 编得真好听
[15:56] except not one word of it is true. 可惜没一句真话
[15:58] Look, if you don’t hand over the ring, 如果你不把戒指交出来
[16:00] I am going to sue you, 我就起诉你
[16:02] and Kim is going to be my lawyer. 让小金当我的律师
[16:04] Okay, whoa, whoa, whoa. Nobody needs a lawyer here. 好了 这儿没人需要律师
[16:07] Is that right? 是吗
[16:08] If she’s representing anybody, it’s gonna be me, sweetheart! 就算她要为人辩护 那也是为我 亲爱的
[16:11] Oh, that’s a nice try, darling, 想得美 亲爱的
[16:13] Except that I’m the one who encouraged her to go to law school 是我鼓励她进法学院
[16:16] while you blew her inheritance 而你却把本该由她继承的财产
[16:19] on a goat farm. 挥霍在山羊农场上
[16:21] Alpacas. 是羊驼
[16:22] And she’s going to be representing me, 她会代理我
[16:23] because she’s already defending me 因为她已经在为我辩护
[16:27] on a public-indecency charge. 公然猥亵罪的指控
[16:29] Public indecency? 公然猥亵罪
[16:30] Let me guess. You ate tuna salad in public. 我猜猜 你是在公共场合给人口交了吧
[16:34] Okay, you guys just stay here and stay quiet. 好了 你们老实待在这儿
[16:37] Owen. Hi. I need your help. 欧文 我需要你帮忙
[16:39] Dad, you remember Owen, right? 爸 你还记得欧文吧
[16:41] – Hey, Owen! – Hey, Larry. How you doing? -你好 欧文 -你好 拉瑞 最近怎么样
[16:43] Hey! Pretty good. 挺好的
[16:44] Married a 35-year-old spinning instructor. 娶了个三十五岁做动感单车教练的老婆
[16:46] Oh, good for you. 挺好的嘛
[16:47] Yeah, we’re having a little family dispute, 我们有一些家庭纠纷
[16:49] so I could use your help. You represent dad. 所以想请你帮个忙 你代理爸爸
[16:51] I’ll represent mom. 我代理妈妈
[16:52] – I’m all yours. – Great. -没问题 -好极了
[16:54] Can we resolve this as soon as possible 我们能尽快把问题解决吗
[16:55] so we can all get on with our lives? 还有各自的日子要过呢
[16:57] Especially me. 特别是我
[16:59] – Okay. – Yeah. -好的 -很好
[17:03] The calico hot sauce factory is a textbook public nuisance. 卡利科辣椒酱工厂是公共妨害的典型案例
[17:08] Therefore, we are asking that the factory be shut down 因此 我方要求关闭工厂
[17:11] until the Riveras remedy their toxic-emissions problem. 直到里维拉解决他们工厂的毒气排放问题
[17:14] According to the California Civil Code, 《加州民事法典》规定
[17:15] public nuisance suits are barred 如果设施运营超过三年
[17:18] if the facility has been in operation for more than three years, 就不能以公共妨害罪起诉
[17:21] which is the case. 本案正是如此
[17:22] The plaintiffs have no legal right to complain now. 事到如今 原告无权控告
[17:25] Well, that would be true, 确实如此
[17:26] except the Riveras expanded their factory 10 months ago, 但十个月前里维拉扩张了工厂
[17:29] nearly doubling its capacity. 产能增加了一倍
[17:31] Therefore, the clock resets. 因此 运营年限重置
[17:33] Capacity expanded, 产能扩大了
[17:35] but so did the exhaust system, 可排气系统也跟着扩大
[17:36] to accommodate the increased load. 用于处理增加的产能
[17:38] As a fan of Calico hot sauce, it pains me to say this, 作为卡利科辣椒酱的忠实消费者 宣判让我痛心
[17:41] but I’ve reviewed the medical complaints, 但我审阅过医疗投诉
[17:43] and I agree with Ms. Bingum. 我同意宾格温女士的意见
[17:45] I’m ordering the factory closed 我判决关闭工厂
[17:46] until sufficient corrective measures are implemented 直到工厂采取足够的补救措施
[17:48] to contain the fumes. 处理烟尘
[17:59] Hello. 你好
[18:03] Not that I’m complaining, but, uh, why are we dancing? 倒我不是抱怨 不过我们为什么要跳舞
[18:06] Can’t a guy practice for his own wedding? 我就不能为了自己的婚礼练习一下吗
[18:08] You’re getting married? 你要结婚了
[18:09] No. 不
[18:11] Yes. Stacy and I are engaged. 是的 我和史黛西订婚了
[18:13] Don’t tell anyone. 别外传
[18:14] Wow! That’s amazing! 太棒了
[18:16] When’s the wedding? 什么时候举办婚礼
[18:17] ‘Cause, you know, you could use the practice. 你真需要好好练习一下
[18:19] Really? 是吗
[18:22] I take it back. 我收回先前的话
[18:25] Oh, and, uh, Kim called. You’re late for court. 金打电话找你 你出庭迟到了
[18:28] Oh, crap! Crap! Crap! 天啊 该死 该死
[18:31] Hey, uh, next time, can I lead? 下次能让我来领舞吗
[18:34] Your Honor, my client contends 法官大人 我方委托人认为
[18:35] that Mr. Kaswell’s new bride 卡斯维先生的新婚妻子
[18:37] is wearing a ring that belongs to her. 戴的是属于她的戒指
[18:39] Show the ring, honey. 给他们看看戒指 亲爱的
[18:41] It was awarded to my client 这枚戒指在他们的离婚协议中
[18:43] during their divorce settlement — Item 17. 被分配给了我的委托人 第17号证物
[18:45] While that’s true, the plaintiff subsequently abandoned said ring, 虽然如此 但之后原告放弃了这枚戒指
[18:48] which we contend is now my client’s personal property. 所以我们认为它现在归我方委托人所有
[18:50] As such, he has the right to give it to anyone he chooses. 因此他有权将戒指送给任何人
[18:54] You’re arguing over property from a 23-year-old divorce? 你想在他们离婚二十三年后争取物品所有权
[18:57] Yes. I’m sorry. 是的 很抱歉
[18:58] Your honor, excuse me, 法官大人 抱歉
[19:00] but I can’t seem to find a record 系统中似乎找不到
[19:01] of the Kaswells’ divorce in the system. 卡斯维夫妇离婚的记录
[19:03] When was the final settlement agreement filed? 最终的离婚协议是什么时候提交的
[19:04] – Never. – What? -没提交 -什么
[19:05] Yeah, your mother wouldn’t drive it to court. 是啊 你母亲不愿开车去法院
[19:07] Why should I drive? 凭什么要我开车
[19:08] His car had air conditioning. 他的车有空调
[19:10] Anyway, the big spender didn’t want to pay the filing fee. 反正他就是挥金如土但又不想付诉讼费
[19:14] What am I, a Rockefeller? 你当我是洛克菲勒家族的吗
[19:15] Can you imagine having to live with that? 你能想象我是怎么忍受他的吗
[19:17] Your honor, the divorce settlement 法官大人 这份离婚协议书
[19:18] was signed by both parties, which constitutes acceptance, 双方都已签字 这就等同于接受
[19:21] so if we can turn this matter over to the court — 所以如果我们能将此案移交法院…
[19:22] No. We cannot. 不 我们不能
[19:24] If the final agreement was never filed, 如果最终的协议并没有提交
[19:26] their divorce was never official. 那他们的离婚就是无效的
[19:27] You know that, Ms. Kaswell. 你很清楚这点 卡斯维女士
[19:29] Y-you’re saying my parents are still legally married? 你是说我父母依旧存在法律上的婚姻关系
[19:32] – Quite right. – Oh, I’m gonna be sick. -没错 -我要吐了
[19:34] And since you are both subsequently remarried — 由于之后你们都再婚了…
[19:37] Yeah, some of us age appropriately! 对 但我的结婚对象跟我年龄相仿
[19:39] Okay. 好了
[19:39] Since you both have subsequently remarried, 由于之后你们都再婚了
[19:43] you both have committed bigamy, 所以你们都犯下了重婚罪
[19:45] which is punishable by up to a year in prison. 最高可被判一年监禁
[19:47] They’re not bigamists. 他们没有重婚
[19:48] I mean, they clearly don’t want to be married to each other. 很显然 他们根本不想和对方有婚姻关系
[19:50] Take these two into custody. 拘留他们两人
[19:52] Are you kidding? 你开玩笑的吧
[19:52] They have no respect for the law 他们对法律不敬
[19:54] and no respect for my courtroom. 也对我的法庭不敬
[19:57] We’re done here. 休庭
[20:01] You should have seen Lily Rivera’s face 你真该看看法官宣判关闭工厂时
[20:02] when the judge shut down her factory. 莉莉·里维拉脸上的表情
[20:04] And Dana says her daughter is already feeling better, 而且戴娜说她女儿已经好多了
[20:08] and so are the others. 其他人也是
[20:10] And so am I. 我也好多了
[20:13] So…why don’t you close that curtain? 不如你去拉上窗帘吧
[20:16] In the hospital? 在医院吗
[20:18] Okay. 好吧
[20:33] Paul! 保罗
[20:34] Sorry. This just arrived for you at the office. 抱歉 你的办公室刚收到了这封信
[20:37] Oh, my god. I’m being sued. 天哪 我被起诉了
[20:39] I’m just a messenger. Carry on. 我只是来传个信 你们继续
[20:41] The employees of Calico Hot Sauce 卡利科辣酱的雇员们
[20:44] are suing me and the firm 要起诉我和律所
[20:46] for tortious interference with contract. 诉由是侵权干预合同
[20:49] Some of the workers must have been laid off 一定是有些工人因为工厂关闭
[20:51] due to the factory closure. 而被解雇了
[20:52] Are they claiming it’s your fault? 他们说这是你的错吗
[20:54] Yeah, and it gets worse. 没错 还有更糟的
[20:55] They say Harrison & Parker 他们说哈里森与帕克律师事务所
[20:56] represents Calico’s number-one competitor, Ryder Foods, 代理了卡利科最大的竞争对手莱德尔食品
[20:59] and that our public-nuisance suit 我们提出妨害公众利益的诉讼
[21:01] was only filed to benefit our pre-existing client. 只是为了让我们原本的客户从中得利
[21:04] Damn it! 该死
[21:06] I forgot to run a conflict check. 我忘了查是否有利益冲突
[21:08] With everything moving so fast, don’t blame yourself. 是事情发展得太快 别怪自己
[21:11] Grayson, this could bankrupt our firm. 格雷森 这可能会让律所破产的
[21:18] You didn’t run a conflict check? 你没查是否有利益冲突
[21:19] What are you, a first-year associate? 你是第一年当律师吗
[21:21] I’m sorry. 对不起
[21:22] Teri usually takes care of that, 这通常都是泰丽做的
[21:24] and she’s out on leave, and, you know, 现在她在休假
[21:26] I have been the teensiest bit preoccupied 而且我最近有点心不在焉
[21:29] ever since — o-oh, yeah, grayson was shot! 自从那什么 哦对 格雷森被枪击之后
[21:32] So, please, forgive me, Owen, 所以请你原谅我 欧文
[21:33] if a client-conflict check happened to slip my mind. 我一不小心忘了查利益冲突
[21:37] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[21:39] – I’m very sorry. – Okay. -我非常抱歉 -好吧
[21:41] Jane, how are you gonna fix this? 简 这个你打算怎么办
[21:43] By demonstrating to the court 我会向法庭证明
[21:44] that our underlying case against Calico Hot Sauce 我们起诉卡利科辣酱
[21:47] was not merely a hatchet job on behalf of Ryder foods. 并不只是代表莱德尔攻击竞争对手
[21:50] That sounds good, 听上去倒是不错
[21:51] but you’re already on shaky ground to begin with. 可你一开始就已经落于下风了
[21:53] You described Calico’s chile-pepper fumes 你把卡利科的红辣椒烟尘
[21:54] as toxic time bombs. 称为有毒的定时炸弹
[21:56] Those factory workers should be thanking us, not suing us. 那些工厂的工人该感谢我们 而不是起诉我们
[21:59] They’re at ground zero for chile exposure. 他们是辣椒首当其冲的接触者
[22:01] How many factory workers got sick? 有多少工人病了
[22:03] Were any of them hospitalized? 有人住院吗
[22:04] Um, I don’t know, 我不知道
[22:05] But here’s a list of everyone who went to the hospital. 不过我有住院人员的清单
[22:10] Wait a minute. 等一下
[22:12] This is a list of all the employees who are suing us. 这是起诉我们的雇员名单
[22:16] Zero overlap. 毫无重合
[22:17] What? 什么
[22:20] Okay, every affected person was treated 所有被感染的人都是在
[22:22] at Saint Catherine’s Hospital, 圣凯瑟琳医院接受治疗的
[22:24] which is in the northwestern part of town. 这所医院在市区西北部
[22:26] Memorial Hospital’s closer to the factory. 可纪念医院离工厂更近
[22:28] Okay, uh, maybe — maybe — 好吧 或许
[22:29] maybe the winds blew the fumes in a northwestern direction? 或许是风把烟尘吹向了西北方
[22:33] No, that pepper cloud blanketed the entire city, 不 那样的话辣椒烟尘会覆盖整座城市
[22:36] which means the physical reactions 对烟尘出现生理反应的人
[22:38] to the fumes should be evenly dispersed. 应该更加分散
[22:41] Unless… 除非…
[22:43] Unless? 除非什么
[22:45] Unless something else is making those people sick. 除非致病的是别的东西
[22:53] I always said orange is your color. 我一直觉得橙色很适合你
[22:56] And that lipstick certainly isn’t yours. 你唇膏的颜色可不衬你
[22:59] You know, an attitude like that 知道吗 你这种态度
[23:00] could get you shivved in a place like this. 会让你在这吃尽苦头
[23:02] Have you come here to criticize me? 你就是来批评我的吗
[23:05] Because if so, Arts and Crafts starts in 10 minutes, 如果是的话 《工艺品》十分钟后就开始了
[23:08] and I’d rather not be late. 我可不想迟到
[23:09] Actually, I have good news. 其实我有个好消息
[23:11] The judge has agreed to drop the bigamy charges 法官已经同意不起诉你们重婚罪
[23:13] and let you and dad out of here. 让你和爸离开这里
[23:15] We just need to execute a new copy of the divorce settlement. 只要让新的离婚协议生效就行了
[23:18] Dad has even agreed to let you keep your ring, 爸甚至同意让你保留戒指
[23:20] so just sign next to his signature 所以只要在他旁边签个名
[23:22] and your marriage will be over…again. 你的婚姻就再次…结束了
[23:28] I don’t think so. 我不想签
[23:30] I never liked that settlement in the first place. 我一开始就对那次和解不满意
[23:32] No, mom. You don’t understand. 不 妈 你没搞明白
[23:33] You and dad don’t get out of jail until you sign. 你签名之后 你和爸才能出去
[23:36] No, look, I have a second chance to divorce your father, 不 现在我有了第二次和你父亲离婚的机会
[23:40] and I want to make sure I do it right. 我要确保把它做好
[23:42] Of course, I’m gonna continue to need you to represent me. 当然 我要你继续代理我
[23:46] Seriously? 你说真的
[23:51] You’ve already shut down my family business. 你已经让我家的生意关门大吉了
[23:53] What else could you possibly want from me? 你还想从我这得到什么
[23:55] Miss Rivera, I want to apologize. 里维拉小姐 我想向你道歉
[23:59] Calico hot sauce didn’t directly 卡利科辣酱并没有直接
[24:01] cause the people of Irwindale to get sick. 导致欧文代尔的人们生病
[24:03] – But in court you said — -I know. -可你在法庭上说… -我知道
[24:04] A private lab tested my client’s daughter’s blood, 一家私人实验室检测了我客户女儿的血液后
[24:07] and she’s positive for MBTE. 发现其中含有甲基叔丁基醚
[24:09] It’s a gasoline additive 这是一种汽油添加剂
[24:11] that California banned 10 years ago. 但十年前就在加利福尼亚被禁止了
[24:13] And you think it’s this MBTE that’s causing the itchy eyes 你认为甲基叔丁基醚才是让人眼睛发痒
[24:16] – and the breathing problems? – Not exactly. -呼吸困难的罪魁祸首吗 -不完全是
[24:18] Please — please take a seat. 请坐下吧
[24:24] Unfortunately, that is still your pepper fumes. 很不幸 问题还是出在你们的辣椒烟尘上
[24:27] See, MBTE weakens the immune system 甲基叔丁基醚会让人的免疫系统衰弱
[24:30] so people are more sensitive to the pepper fumes. 使他们对辣椒烟尘更加敏感
[24:34] You mentioned earlier a number of local factories 你之前提过 有很多当地工厂
[24:36] that closed during the recession. 在经济衰退时倒闭了
[24:38] Were any of them gas or oil companies? 其中有燃气或燃油公司吗
[24:41] There was a company called Exvium Chemical 有家叫爱思维姆化工的公司
[24:43] a couple miles northwest of my factory. 就在我们工厂西北部几英里处
[24:46] That’s exactly where people are getting sick. 那正是患者分布的位置
[24:48] Well, can you explain all this to the judge? 你能向法官解释一下吗
[24:49] No. 不能
[24:51] See, even though this is not your fault, 虽然这不是你们的错
[24:53] the court won’t let you operate 但法庭还是不会让你们营业的
[24:54] because the pepper fumes would still negatively affect 因为辣椒粉尘还是会
[24:57] the residents that have been exposed to MBTE. 对接触甲基叔丁基醚的居民有负面影响
[24:59] If I don’t get my factory back online by the end of the week, 如果我不能在这周内重新开厂营业的话
[25:02] I’ll be declaring bankruptcy. 我只能宣布破产了
[25:05] That will devastate this community. 那会毁掉这个社区的
[25:06] I will do everything I can 我会尽力而为
[25:08] to make sure that that doesn’t happen. 确保不让这种事发生
[25:12] Rita, you’re just being spiteful! 丽塔 你是对我怀恨在心
[25:14] I just want what is mine — 23 years of back alimony! 我只想要回属于我的东西 二十三年的赡养费
[25:19] Alimony? 赡养费
[25:20] You’ve been married three times since me! 在我之后你都结过三次婚了
[25:22] I think what my client is trying to say 我想我委托人的意思是
[25:24] is that under California law, 加利福尼亚法律规定
[25:25] alimony obligations expire upon remarriage. 赡养费义务在再婚后就失效了
[25:27] Yes, except, according to the judge, 没错 只不过法官说
[25:28] none of my client’s subsequent marriages are valid, 我的委托人之后的婚姻全部无效
[25:31] since she was never legally divorced from your client. 因为在法律上她从未和你的委托人离婚
[25:33] Ha. Fork it over, Larry. 听到没 快给钱吧 拉瑞
[25:36] Even if I was loaded, you wouldn’t get a dime. 就算我有钱 我也一个子都不会给你
[25:40] In that case, i think we’re gonna be here a little bit longer. 这样的话 看来我们得在这多住上一阵了
[25:42] I sure hope your floozy doesn’t get lonely without you. 希望你那个荡妇不会因为你不在就寂寞难耐
[26:01] Grayson. 格雷森
[26:04] Are you sleeping? 你在睡吗
[26:10] Okay. 好吧
[26:33] oh, my — oh, my… 我的天哪
[26:47] I’m getting married! 我要结婚了
[26:50] Grayson proposed? 格雷森求婚了吗
[26:52] Well, not exactly, but in his hospital room, 还没 不过在他病房里
[26:55] while he was asleep, I found an engagement ring. 他睡着的时候 我找到一枚订婚戒指
[27:00] Yay! So exciting! 太让人兴奋了
[27:02] I know, right? 就是啊
[27:04] Hey, Stace, how come you don’t sound more surprised? 史黛西 你好像不是那么惊讶
[27:08] Oh, my god, you totally knew! 天哪 你早就知道了
[27:11] Grayson kind of asked me to get the ring for him from his house. 格雷森让我去他家帮他拿的戒指
[27:14] Sorry I didn’t say anything. 抱歉我没告诉你
[27:15] No, of course you couldn’t say anything. 不 你当然什么都不能说
[27:17] Even though you really should have. 虽然你确实应该说
[27:19] I mean, we don’t keep secrets like that from each other. 这种秘密我们不该对彼此保留
[27:21] But you wouldn’t have wanted to ruin the surprise, 但你是不想破坏这种惊喜
[27:23] so I totally forgive you! 所以我完全原谅你
[27:25] But don’t hide anything from me again, okay? 不过别再有事瞒着我了 好吗
[27:27] Jane, funny thing. 简 有趣的是
[27:30] Um, there’s something else I haven’t told you. 还有件事我没告诉你
[27:33] Spill. 快说
[27:34] Owen and I are engaged, too. 欧文和我也订婚了
[27:37] I’m so happy for you, Stace. 我真为你高兴 史黛西
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:40] I didn’t want to say anything until Grayson was feeling better. 我想等格雷森身体好一些再告诉你
[27:43] Yeah. Can you believe this? 嗯 你敢相信这事吗
[27:46] I mean, we’re both getting married. 我们俩都快要结婚了
[27:48] Hold on. 等等
[27:50] It is exactly what we thought it would be in high school, 这就跟我们高中时的设想一样
[27:53] except, you know, y-you switching bodies 只是你换了身体
[27:56] And — and me being pregnant. 而我怀了孕
[27:58] That’s true. Wait. 没错 等等
[28:01] Grayson asked you to bring the ring to the hospital? 格雷森让你把戒指带到医院
[28:03] Mm-hmm. 嗯
[28:03] He was being all “Carpet diem,” 他希望”抓住现在”
[28:06] not wanting to wait another moment. 不想再多等一刻
[28:08] Stace, Grayson gets released from the hospital tomorrow afternoon, 史黛西 格雷森明天下午出院
[28:12] so he must be planning to propose to me when I pick him up. 他肯定是想在我接他的时候向我求婚
[28:17] He is! He told me so! 没错 他是这么跟我说的
[28:19] Oh my god! 天呐
[28:23] Kim, we need to talk. 金 我们得谈谈
[28:25] Okay. What’s up? 好 怎么了
[28:28] Well, before your parents got hit with the bigamy charge, 在你父母受到重婚罪指控之前
[28:31] I, uh, had a computer-forensics expert 我找一位计算机取证专家
[28:33] go through your dad’s e-mail 查阅了你爸的邮件
[28:34] to verify that he had offered the ring to your mom. 来核实他提出把戒指给你妈
[28:36] Well…The expert came up 专家找到了
[28:39] with this e-mail exchange from three years ago. 这封三年前的邮件
[28:44] Larry Kaswell. 拉瑞·卡斯维
[28:46] “I found your damn ring. Come and get it.” 我找到了你该死的戒指 过来拿吧
[28:48] Rita. 丽塔
[28:50] “Why would I want anything from you? 我凭什么要你的东西
[28:52] And by the way, you can burn in hell.” 对了 你去死吧
[28:55] Your dad was telling the truth the whole time. 你爸说的都是实话
[28:58] I’m a grown woman, 我是个成年人了
[28:59] and my parents still drive me insane. 我父母还是令我抓狂
[29:01] Join the club, Kim. 咱们都一样 金
[29:04] But for what it’s worth… 但不管怎样
[29:06] Uh, my mom passed away suddenly six years ago. 我妈六年前突然去世了
[29:09] I’m so sorry. I-I didn’t — 真遗憾 我不…
[29:10] We hadn’t talked in months. 我们几个月都没说话
[29:16] She, uh… 她…
[29:19] She annoyed… 她让我讨厌
[29:21] and embarrassed me… 给我丢脸
[29:25] And I always thought that… 我总以为
[29:29] we would make up at some point. 我们有一天会和好
[29:34] It never happened. 但却没有
[29:38] Just… 就…
[29:40] Uh, I guess what I’m — what I’m trying to say is, uh — 我想说的是
[29:43] You want me to cut my mom some slack. 你想让我放我妈一马
[29:45] I want you to do whatever you want. 我想让你按照自己的意愿去做
[29:48] If you’ll excuse me, I have to go have a word with my client. 失陪一下 我得跟我的客户谈谈
[29:50] Of course. Good luck. 没问题 祝你好运
[29:53] Thank you. 谢谢
[30:02] How’s it going, boss? 你好吗 老板
[30:02] Uh, not now, Paul. I’m busy. 现在不是时候 保罗 我很忙
[30:04] Hey, when Teri asked me to fill in for her, 泰丽找我顶替她的时候
[30:06] she told me to check in on you periodically, 她让我定期过来看看你
[30:08] so, whatcha doing? 你干什么呢
[30:09] Seriously, really busy. 我真的很忙
[30:11] I can help. 我可以帮你
[30:12] How? You said so yourself — you can’t even make toast. 怎么帮 你自己说的 你连烤面包都不会做
[30:14] Well, that’s true. 这倒是
[30:15] But before Teri left, 但泰丽走之前
[30:16] she taught me how to do legal research. 她教会了我做法律研究
[30:18] Come on. Give me a shot. 给我个机会嘛
[30:20] Just think of me as your new sassy assistant. 就把我当做你的时髦新助理
[30:22] If it helps, I can wear a vest and manly trousers. 需要的话 我可以穿背心和男裤
[30:24] All right. 好吧
[30:25] Pull all permits, inspection reports, 把爱思维姆化工的所有许可证
[30:26] and complaints for Exvium Chemical, and be thorough. 检验报告和控诉都找出来 彻底一点
[30:28] I need absolutely everything. 一切资料我都需要
[30:30] – I’m on it. – Thank you. -这就去办 -谢谢
[30:31] And please make an appointment for my manicure. 再帮我预约一次美甲
[30:33] – French tips? – Yeah, that’ll be perfect. -法式甲片 -对 那样就很好
[30:36] You have time to get your nails done? 你还有空做指甲吗
[30:37] There’s always time to get your nails done. 做指甲总能抽出时间
[30:39] What’s up? 怎么了
[30:40] I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[30:42] Exvium Chemical declared Chapter 11 bankruptcy a few years ago. 爱思维姆化工几年前据破产法第11章申请了破产
[30:45] That better be the bad news. 这最好是那个坏消息
[30:46] How can I make them clean up a toxic spill 如果他们根本都不存在
[30:48] if they don’t exist anymore? 我还怎么让他们清理有毒物质泄露
[30:50] The good news is you might have some luck with the folks 好消息是你在接管工厂的人那边
[30:53] who took control of the property. 可能会有所收获
[30:58] Uh, yes, Toxic Control took possession 对 有毒物质控制局
[31:01] of the Exvium Chemical plant after the company went belly-up. 在公司破产后接管了爱思维姆化工厂
[31:05] I’m glad to hear it, 很高兴听到这点
[31:06] because I’ve discovered that Calico Hot Sauce 因为我刚发现卡利科辣酱厂
[31:09] is not the real culprit in Irwindale. 不是欧文代尔人民发病的真正元凶
[31:11] Rather, it’s MBTE, found at the Exvium plant. 而是在爱思维姆工厂发现的甲基叔丁基醚
[31:14] Here are my findings. 这是我的发现
[31:16] Oh, well, thank you for bringing this to my attention. 谢谢你告诉我这件事
[31:19] You are more than welcome. 不客气
[31:22] So, let’s — let’s call the crew and start the cleanup. 我们打电话给他们 开始治理污染吧
[31:26] Yeah, well, I-it could take a year, or possibly more. 这可能需要一年或更长时间
[31:30] Contaminated groundwater 受污染的地下水
[31:32] is causing life-threatening illnesses now, 现在正在引起威胁生命的疾病
[31:35] and until it is cleaned up, 在水源得到净化之前
[31:36] people will continue to get sick. 就会不断有人生病
[31:38] Ms. Bingum, I totally understand. 宾格温女士 我完全理解
[31:39] Really, I do. 真的
[31:41] But we have other priorities here. 但我们还有其他要紧事
[31:43] You know what? In that case, we’re suing you, 既然如此 我们要起诉你们
[31:46] under the Comprehensive Environmental Response, 根据《综合环境反应
[31:48] Compensation and Liability Act. 补偿和责任法案》
[31:50] As a state agency, 作为州政府机构
[31:52] Toxic Control enjoys immunity from such suits 依照第十一巡回上诉法院
[31:55] pursuant to the eleventh circuit’s ruling 在公诉舰队因素公司一案中的判决
[31:57] in U.S. vs. Fleet Factors. 有毒物质控制局可免于此类诉讼
[32:00] Now, please, show yourself out. 请你走吧
[32:14] Do you mind explaining to me 你能跟我解释一下
[32:16] why you’ve put us all through hell 你为何为了一枚根本不属于你的戒指
[32:17] over a ring that you knew wasn’t even yours? 把咱们全家都拖进泥坑吗
[32:19] I have no idea what you’re talking about. 我都不知道你在说些什么
[32:27] Now…These e-mails prove nothing. 这些邮件说明不了什么
[32:32] Actually, they prove everything. 事实上这证明了一切
[32:34] Mom, are you just trying to punish dad 妈 你只是因为爸吃了嫩草
[32:36] for marrying a younger woman? 而借此惩罚他吗
[32:38] I have no interest in punishing your father, 我无意惩罚你父亲
[32:40] though lord knows he deserves it. 不过上帝知道他该受惩罚
[32:42] But, you know, frankly, 说实话
[32:44] I’m not surprised that you take his side in this. 你在这件事上站在他那边 我并不惊讶
[32:47] What are you talking about? 你这是什么意思
[32:48] You asked him 诺亚出生后
[32:51] to move in with you for three months after Noah was born. 你让他在你家住了三个月
[32:54] You’re mad at me for inviting dad to move in with me? 你因为我让爸搬来跟我住而生我的气吗
[32:57] When you were a kid, I was there, he was gone. 你小时候 我陪在你身边 他不知影踪
[33:00] Yet today, he gets to enjoy a relationship with your son, 而今天 你能跟你儿子享受爷孙之乐
[33:05] and I’m stuck out in Siberia. 而我却远在天边
[33:09] Mom, if you want to be involved in Noah’s life, 妈 如果你想融入诺亚的生活
[33:13] all you have to do is ask. 只要向我开口就行
[33:15] A mother shouldn’t have to ask. 我这个当妈的用不着开口才对
[33:18] A mother shouldn’t be so obstinate. 当妈的不该像你这么倔强
[33:20] Well, now you know where you get it from. 现在你知道你的倔强是遗传谁了吧
[33:27] Mom, I was angry at dad for a long time, 妈 我有很长一段时间都在生爸的气
[33:30] but he’s changed. 但他改头换面了
[33:32] He’s trying to be a good father and grandfather, 他在努力做个好父亲 好外公
[33:35] so I’m — I’m trying to be a good daughter, 所以我也在努力做个好女儿
[33:37] for my sake and for Noah’s. 为了我和诺亚
[33:40] I know what a good job you did raising me. 我知道你把我养大有多不容易
[33:42] Now that I’m a mom myself, I appreciate you more than ever. 我现在当妈之后 对你前所未有地感激
[33:47] You do? 是吗
[33:48] Of course I do. 当然了
[33:51] You may be nuts, but I still love you. 虽说你是个疯婆子 但我依然爱你
[33:56] Come on. 来吧
[34:08] You have a mani-pedi at 3:00 with Olivia. 你三点跟奥利维亚约了做手脚美甲
[34:11] How was your meeting with Toxic Control? 你跟有毒物质控制局的会面怎么样
[34:13] Not good. 不太好
[34:14] I did my research on Exvium Chemical. 我对爱思维姆化工做了调查
[34:16] Well, it doesn’t matter anymore. 现在已经无所谓了
[34:17] I can’t hold them accountable. 我没法对他们问责
[34:19] Oh, good, because I combed through every database. 很好 我梳理了所有数据库
[34:21] I went through boxes, I googled, 我翻阅了资料箱 搜了谷歌
[34:22] I did everything Teri taught me to do, 做了泰丽教给我的所有步骤
[34:24] Except order a steak dinner and charge it to the firm. 除了点一顿牛排 算在律所账上
[34:26] I couldn’t find any complaints against the company. 我没找到任何针对这家公司的控诉
[34:29] What is this? 这是什么
[34:29] Just a temporary permit issued by Toxic Control 是由有毒物质控制局在1984年
[34:32] to Exvium Chemical in 1984. 向爱思维姆化工颁发的临时许可证
[34:34] Like I said, I went through everything, 就像我说的 我查了所有资料
[34:35] but it’s not relevant. 但这跟案子不相关
[34:36] Where are the subsequent permits? 随后的正式许可证呢
[34:38] This is only active for six months. 这份只有六个月的有效期
[34:40] I’m sorry, I couldn’t find anything else. 抱歉 我找不到任何其它内容了
[34:42] Well, someone hasn’t been doing their job. 某些人没做好本职工作
[34:45] Jane, if there was anything else out there, 简 如果还有其它内容
[34:46] I would have found it. 我肯定已经找到了
[34:47] Teri was a very thorough and slightly abusive teacher. 泰丽是个非常周密 有点爱骂人的老师
[34:49] I’m not talking about you. 我指的不是你
[34:50] I am talking about Toxic Control. 我说的是爱思维姆化工
[34:55] They’ve been very, very bad. 他们一直在为非作歹
[34:57] And that’s very, very good? 这是件天大的好事吗
[34:58] Paul… 保罗
[35:00] Thank you. 谢谢你
[35:10] Your honor, we ask that you compel Toxic Control 法官大人 我方请求您强迫有毒物质控制局
[35:13] to clean up the former Exvium Chemical site 清理爱思维姆化工的原厂址
[35:16] and order the agency to provide fresh water to the people of Irwindale 并命令该机构向欧文代尔人民提供淡水
[35:20] until the MBTE contamination is eliminated. 直至甲基叔丁基醚污染得到清除
[35:22] As Mr. Blund has already told Ms. Bingum, 正如布朗德先生对宾格温女士所说
[35:26] government has immunity. 政府拥有豁免权
[35:27] Oh, there’s an exception to that immunity. 该豁免权有一种特例
[35:29] Yeah. Oh, here it is. 在这呢
[35:31] “The immunity shall not apply to the state “该豁免权不适用于
[35:33] where it has contributed to the release of hazardous substances.” 促成有害物质释放的州”
[35:38] The Department of Toxic Control 有毒物质控制局
[35:40] has certainly contributed to this problem. Isn’t that right? 无疑对该问题起到了负面推动 对吗
[35:43] No, we merely took control after Exvium Chemical 不 爱思维姆化工遗弃厂房之后
[35:46] abandoned the property. 我们仅仅是接管而已
[35:47] Come on. Your department didn’t inherit this problem. 得了吧 贵局并非承袭了这一问题
[35:51] In a very real sense, you caused it. 在真正意义上 你们是罪魁祸首
[35:53] Please explain, Ms. Bingum. 请解释 宾格温女士
[35:54] In 1984, 在1984年
[35:56] Toxic Control inspected 有毒物质控制局视察了
[35:57] the recently built Exvium Chemical facility 刚成立不久的爱思维姆化工厂房
[36:00] and granted a temporary permit. 并授予了临时许可证
[36:02] Now, the original inspector 最初的视察者
[36:04] was supposed to return six months later to reinspect. 应于六个月后返回进行重新视察
[36:07] Well, guess what. 你猜怎么着
[36:08] He didn’t return. 他没有回访
[36:10] In fact, he never returned. 事实上他从未回访过
[36:13] So, for almost 20 years, the chemical plant 所以在将近二十年里 该化工厂
[36:16] operated under that expired temporary permit. 一直在依照那份过期的临时许可证运营
[36:20] Nevertheless, the chemical spill was not our fault. 但是这次化工泄露并不是我们的错
[36:23] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[36:24] If Toxic Control had fulfilled its regulatory duties, 如果有毒物质控制局履行了其监管职责
[36:27] the MBTE spill would have been caught 甲基叔丁基醚泄露会被发觉
[36:29] and the chemical never would have leaked into the water table. 该化学物质也绝不会渗漏到地下水位
[36:33] Mr. Blund, anything you want to add before I make my ruling? 布朗德先生 在我裁决前 你还有要补充的吗
[36:36] I’m gonna need to study the situation 我得先调查该情况
[36:39] – and get back to the court. – You honor, I have a copy -再回庭参与审理 -法官大人 我手上有
[36:41] of the temporary permit from 1984. 1984年的临时许可证副本
[36:45] And guess whose signature is on it. 猜猜上面有谁的签名
[36:47] Now, I’ll give you a hint. 我给你个提示
[36:48] He’s in the courtroom, 他就在法庭上
[36:50] and his initials are “George Blund.” 他的姓名缩写是”乔治·布朗德”
[36:53] Care to explain why you never returned? 能解释一下你为何没有回访吗
[36:55] At this time, I wish to plead the Fifth. 现在我想拒不解释
[36:57] Based on Mr. Blund’s deliberate failure to inspect the facility, 由于布朗德先生故意未对该化工厂进行视察
[37:00] I can only assume that he was subject to some sort of bribe. 我只能猜想他参与了某种受贿
[37:04] So I shared my theory with the D.A.’s office, 于是我把自己的想法告诉了地检办
[37:07] and they agreed. 他们也同意
[37:09] Turns out, they’re looking into criminal charges as we speak. 他们正打算提起刑事诉讼
[37:12] Okay, here’s what’s gonna happen. 我们这样处理吧
[37:14] I’m ordering Toxic Control to clean up the Exvium site 我判有毒物质控制局清理爱思维姆厂址
[37:16] and provide fresh water for all affected residents 并为所有受影响居民提供淡水
[37:19] until the site meets E.P.A. Standards. 直至厂址符合环境保护局标准
[37:21] Your honor, with fresh water, 法官大人 有了淡水
[37:23] the residents are no longer exposed to MBTE. 居民们将不再受甲基叔丁基醚污染
[37:26] Thus, I’m asking you to lift the injunction against Calico Hot Sauce 因此我申请您解除对卡利科辣酱厂的禁令
[37:30] and reopen the factory. 并恢复工厂运营
[37:31] So ordered. 批准
[37:33] And I call dibs on the first bottle. 生产的第一瓶辣酱归我了
[37:42] Look who’s back from the park! 瞧谁从公园回来啦
[37:43] Hi, guys! 你们回来了
[37:45] We played in the sand, went down the slide. 我们玩了沙子 坐了滑梯
[37:49] Yeah, little Noah even made himself a new friend. 小诺亚甚至还交了个新朋友
[37:51] – Really? – A cute little 3-month-old. -是吗 -三个月大的小萌娃
[37:54] Yeah, he likes younger women, too. 他也喜欢吃嫩草
[37:57] Uh, look, dad, Courtney. 爸 考特妮
[37:59] I owe you an apology for the way I reacted to your big news. 我为自己对你们婚讯的反应道歉
[38:04] I’m sorry. 对不起
[38:05] Oh, honey, I’m sorry I didn’t tell you sooner. 宝贝 抱歉我没早点告诉你
[38:07] And truth be known, I…I was just nervous on how you’d react. 说实话 我是害怕看到你的反应
[38:12] Well, I thought we had plans 我们不是说好
[38:14] for just a quiet family dinner — 一家人吃顿安静的晚餐吗
[38:16] The three of us. 就咱们三个人
[38:18] What the hell are they doing here? 他们过来干什么
[38:20] They are just bringing Noah back from the park. 他们只是把诺亚从公园送回来而已
[38:23] Oh! I see. Well, you can go now. 这样啊 那你们现在可以走了
[38:27] Mom, if you want to be a part of Noah’s life, 妈 如果你想融入诺亚的生活
[38:29] then you and dad are gonna have to learn how to get along. 那你和爸就要学着和平相处
[38:32] Yeah, look, Rita, for the baby. Come on. 是啊 丽塔 为了孩子 来吧
[38:35] That’s a boy. 乖宝宝
[38:37] Come on, go to grandma here. 来吧 让外婆抱抱
[38:39] That’s it. 就这样
[38:40] Let’s put the past behind us, where it belongs. 我们就既往不咎了吧
[38:42] What do you say? 你怎么说
[38:44] Okay, look, 听我说
[38:45] I’m sorry that I made you spend extra time in jail. 抱歉我害你在监狱多待了一阵
[38:49] Well, it’s all right. I probably deserved it. 没关系 我大概是活该
[38:53] Yeah. Oh, by the way, uh, 对了
[38:55] Noah’s got a little gift for you there, grandma. 诺亚送了你一份小”礼物” 外婆
[38:59] Well, we got to be going. Bye. 我们得走了 再见
[39:11] I was thinking. 我在想
[39:12] Since Jane is bringing home Grayson tonight, 既然简今晚就要接格雷森回家了
[39:16] we don’t need to keep our engagement a secret anymore. 我们就不必再保守我们订婚的秘密了
[39:20] Well, yeah. Yeah. That’s true. 对 没错
[39:23] I mean, no reason to hold back. 没理由再隐瞒了
[39:25] Okay, I have one thing to confess. 我要坦白一件事
[39:27] I kind of told Jane. 我已经告诉简了
[39:29] I thought we agreed to keep it quiet. 我们不是说好保密的吗
[39:31] Well, she’s my best friend. I’m sorry. 她是我的好朋友 抱歉
[39:34] Are you mad? 你生气了吗
[39:37] I told Paul. 我告诉了保罗
[39:38] You did? 是吗
[39:39] And Kim. And Grayson. 还有金 还有格雷森
[39:41] And the U.P.S. guy. 还有快递小哥
[39:42] And some people I met on the elevator. 还有我在电梯里遇到的一些人
[39:44] – I don’t even know who they were. – Owen! -我根本都不认识他们 -欧文
[39:46] Marrying you is gonna be the greatest thing that ever happened to me. 跟你结婚会是我此生最美丽的遭遇
[39:49] I was crazy to think I could keep it to myself. 我根本保守不住这个秘密
[40:00] Okay. Are we all set? 好了 手续都办好了吗
[40:02] Yes, we are. 是的
[40:03] Okay. Thank you. 谢谢
[40:04] Oh, would you mind doing me a favor? 你能帮我个忙吗
[40:06] Sure. 没问题
[40:06] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[40:08] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[40:10] But I would love a photo 但我想把此生
[40:11] to capture the happiest moment of my life. 最幸福的时刻用照片保留下来
[40:14] Okay. Of course. Congratulations. 没问题 恭喜你们
[40:16] Thank you. Thanks. Follow me. 谢谢 跟我来
[40:18] Code blue, Room 305. 紧急抢救 305病房
[40:28] Prepare to intubate. I need 12 French tubes and… 准备插入喉管 我需要内径4毫米的管子
[40:30] Grayson. 格雷森
[40:31] Ma’am, please wait outside. 女士 请到外面等
[40:33] Give him an amp of epi and continue fluids wide open. 给他注射1毫克肾上腺素 继续全速输液
[40:35] What’s happening? 出什么事了
[40:36] The bullet fragment embolized 子弹碎片栓塞
[40:37] and blocked the pulmonary artery. 堵住了肺动脉
[40:38] – Any rhythm? – He’s in v-fib. -有节律吗 -他出现了室颤
[40:40] All right. Put the pads on now. 好 现在贴上电击片
[40:43] Roll him towards me once the pads are on. 贴上之后 帮他翻身朝向我
[40:44] One, two, three. 一 二 三
[40:47] No sinus rhythm. 无窦性节律
[40:49] All right. Charging the 360. 好 准备360伏电击
[40:51] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[40:52] Shock. 电击
[40:55] – V-fib. – Use them again. -室颤 -再次电击
[40:56] Charging to 360. All clear? 准备360伏电击 离手了吗
[40:59] – Clear. – Shock. -离手 -电击
[41:01] -Still in v-fib. -Again. Charging the 360. -仍在室颤 -再来 准备360伏电击
[41:05] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[41:07] Shock. 电击
[41:08] Asystole. 心搏停止
[41:09] Check for pulse. 检查脉搏
[41:11] Negative. 无迹象
[41:13] No pulse. 没有脉搏
[41:19] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[41:20] Time of death — 5:17 p.m. 死亡时间 下午5点17分
[41:30] Uh, let’s give her a moment. 我们给她点时间吧
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号