Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:30] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Oh, look, Owen and Grayson are here. 瞧 欧文和格雷森在这呢
[00:42] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[00:48] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[00:51] Where am I? 我在哪里
[00:53] Grayson, you’re in the hospital. 格雷森 你在医院
[00:58] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么事吗
[01:00] My boyfriend is gonna propose, 我男朋友要向我求婚
[01:02] and I’m not supposed to know about it… 我不应该知道这件事
[01:03] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[01:07] – Grayson. What’s happening? – The bulleme embolized -格雷森 出什么事了 -子弹碎片栓塞
[01:10] and blocked the pulmonary artery. 堵住了肺动脉
[01:11] He’s in v-fib. 他出现了室颤
[01:12] All right. Put the pads on now. 好 现在贴上电击片
[01:14] Roll him towards me. 帮他翻身朝向我
[01:17] Charging the 360. 准备360伏电击
[01:19] – All clear? – Clear. -离手了吗 -离手
[01:21] Shock. 电击
[01:22] – Asystole. – Check for pulse. -心搏停止 -检查脉搏
[01:25] Negative. 无迹象
[01:27] No pulse. 没有脉搏
[01:32] I’m calling it. 我宣布病人死亡
[01:33] Time of death — 5:17 P.M. 死亡时间 下午5点17分
[01:45] Sweetie, have you packed yet? 亲爱的 你行李收拾好了吗
[01:48] I’m not going to London with you, Stacy. 我不和你去伦敦了 史黛西
[01:50] I just…can’t do it. 我做不到
[01:55] You haven’t left the house for seven days 格雷森下葬之后
[01:57] since Grayson’s funeral. 你已经七天没出门了
[01:59] I’m going back to bed. 我回床上去睡了
[02:01] No, Jane. Listen. 别 简 听着
[02:04] Right now, I know what’s best for you. 这时候 我知道什么对你最好
[02:06] Stacy, you should be with Owen, planning your wedding. 史黛西 你该和欧文在一起 策划你们的婚礼
[02:09] Taking you out of town was Owen’s idea. 带你出去散心是欧文的主意
[02:11] He’s worried about you, too. 他也很担心你
[02:14] You’re not gonna give up, are you? 劝不动我 你是不会罢休的对吧
[02:16] It’s something I learned from my best friend. 这是我从你这个闺蜜身上学来的
[02:21] Okay. Fine. 好吧 拿你没辙
[02:23] Okay. 好
[02:36] I need to talk to you about Grayson. 我要和你谈谈格雷森的事
[02:38] What is there to say? 有什么好说的
[02:40] Owen, he was a dear friend to me, 欧文 他是我的好友
[02:42] but we can’t let his death take down the firm. 可我们不能让他的死拖垮公司
[02:44] Kim. 金
[02:45] He was next in line for partner, and now… 他是律所下一任合伙人 而现在…
[02:51] He’s gone. 他不在了
[02:51] And for all practical purposes, Jane is, too. 而实际上 简也不来上班了
[02:54] We need to make a new hire. 我们需要雇一个新人
[02:56] Oh, my god. Do you hear what you’re saying? 天呐 你听到你讲的话了吗
[02:58] I do. 听到了
[02:59] And now I need you to hear me. We’re partners. 现在我要你听我的 我们是合伙人
[03:01] And if we can’t fill the void, the firm is in trouble, 如果我们不填补这个空缺 律所就会出问题
[03:03] and you know that. 这点你知道的
[03:05] We have to clean out his office and find a replacement. 我们必须清空他的办公室 然后找人替他
[03:09] You know I’m right. 你知道我做得对
[03:11] Kim, there’s a man with a puppet in your office. 金 你办公室有个带着木偶的男人
[03:13] Yeah, I know. It’s my 10:00. 我知道 这是我十点要见的客户
[03:15] I got to go. 我得走了
[03:19] So nice to meet you. 很高兴见到你
[03:20] Hey, what about me? Don’t talk to him. 那我呢 别和他说话
[03:22] He’s just my hired hand. 他只是我雇的帮手
[03:23] Micky, please. I am so sorry. 米基 别这样 很抱歉
[03:26] Micky didn’t get enough sleep last night. 米基昨晚没睡饱
[03:28] Okay. Uh, on the phone, you mentioned 好的 你电话里说
[03:30] that you were having some sort of problem with KB Airlines? 你和KB航空有点纠纷
[03:33] Micky and I perform all over the country. 我和米基在全国各地演出
[03:35] I no longer “Bag check” Micky 我不再”寄送”米基了
[03:37] because, well, 10 years ago, they lost him. 因为十年前 他们把他弄丢了
[03:40] Oh, I wasn’t lost. I was in hell! 我没有被弄丢 我是去了地狱
[03:43] Or maybe it was Detroit. 也或许是去了底特律
[03:44] Uh, I always get those two mixed up. 我总是把这两个地方搞混
[03:46] I never want to hear the words “Let me check your bag” again 我再也不想听到”让我检查一下你的行李”了
[03:49] unless it’s followed by “Turn your head and cough.” 除非下一句是”转过头去咳嗽”
[03:51] It took two days to get Micky back. 花了两天时间才把米基找回来
[03:54] And ever since then, it is in my venue contract 从那时起 我的演出合同里就明确要求
[03:57] that Micky gets his own ticket and his own seat. 米基要有自己的票和座位
[04:00] It’s the least those cheap bastards can do. 这是那些小气鬼起码能做的事
[04:02] Well, 10 years ago, when all this happened, 十年前 这些事发生后
[04:04] I enrolled Micky under KB Airlines’ frequent flyer program 我把米基加进了KB航空的飞行常客计划
[04:08] under the name Micky Woodhead. 登记的名字是米基·伍德黑德
[04:10] And they always gave him his points 只要我一直给他买票
[04:12] as long as I kept buying him a seat. 他们就一直给他积分
[04:14] Okay. Show her the letter. 好了 把信给她看
[04:15] Yeah, yeah. So, only yesterday, 对对 只是昨天
[04:18] we get this letter from the airlines telling us 我们收到了这家航空公司寄给我们的信
[04:21] that we’re in violation 说我们违反了
[04:22] of KB Airlines’ frequent flyer program. KB航空的飞行常客计划规定
[04:25] They’ve cancelled both of your accounts. 他们把你们的账号都取消了
[04:26] That’s over 2 million miles. 那可是两百多万英里的里程啊
[04:29] Look, the thing is, 听着 问题是
[04:30] Micky and I finally started using those miles 我和米基终于可以开始用这些里程数
[04:32] to travel the world. 来周游世界了
[04:33] Help us, Obi-Wan Kenobi. You’re our only hope. 帮帮我们 女超人 你是我们唯一的希望
[04:36] It sounds like the airline is gonna argue that your creation 看来航空公司会辩称你为米基建立的账户
[04:39] of an account for…Micky constitutes fraud. 构成了诈骗罪
[04:43] So why don’t I set up a meeting with KB Airlines 不如我和KB航空安排一次会面
[04:45] and we’ll see about getting both of your accounts back? 我们看看能不能把你们俩的账户都要回来
[04:48] Then maybe you and me can have dinner somewhere romantic? 那或许你和我能找个地方共进浪漫晚餐
[04:52] Yeah. 好棒
[04:54] You’re cute, but I don’t date clients or…props. 你很可爱 不过我不和客户或道具约会
[05:05] Jane. Uh, w-what are you doing here? 简 你来这里干什么
[05:08] You’re supposed to be on your way to the airport with Stacy. 你应该在和史黛西去机场的路上才对
[05:09] I left my passport in my desk. 我把护照落在桌上了
[05:11] How are you holding up? 你现在怎么样
[05:12] I-I’m…Fine. 我没事
[05:15] Do you need to talk? 想聊聊吗
[05:16] – I’m not ready. – Sure. -我还没准备好 -好的
[05:22] What? What the hell are you doing? 什么 你在干什么
[05:25] Uh, Owen asked me to clean out Grayson’s office. 欧文让我清理格雷森的办公室
[05:28] I didn’t know you were gonna be here. 我不知道你会来
[05:29] This is not okay. 这样不行
[05:32] I will go through Grayson’s things. No one else. 我会整理格雷森的东西 不许其他人碰
[05:35] And it can wait until I get back from my trip. 得等到我旅行回来
[05:38] I’m sorry. I-I thought this would be easier. 抱歉 我觉得这样会更容易些
[05:40] Excuse me. I’m Penny Hobbs. 打断一下 我是佩妮·霍布斯
[05:42] I’m looking for Grayson Kent. 我找格雷森·肯特
[05:44] He’s representing me in my defamation case. 他是我诽谤案的代理律师
[05:49] Is everything okay? 没事吧
[05:53] Grayson was…killed last week. 格里森上周遇害了
[05:57] Oh, god. 天呐
[05:58] We’ll contact the court and get a continuance. 我会联系法院延期诉讼
[06:01] Of course. I’m so sorry. 好的 请节哀
[06:03] You know what, Penny? We don’t need a continuance. 这样吧 佩妮 我们不需要延期诉讼
[06:05] I’ll represent you. 我来做你的代理律师
[06:07] I’m — I’m sorry. Who are you? 抱歉 你是谁
[06:08] I’m Jane Bingum. I’m a partner here. 我是简·宾格温 我是这间律所的合伙人
[06:12] And I…was Grayson’s girlfriend. 我还是格雷森的女友
[06:15] Penny, would you mind waiting in reception 佩妮 你可以去接待室等一下吗
[06:17] and give us just one minute? 我们要先沟通一下
[06:18] Of course. 好的
[06:21] Paul! 保罗
[06:23] I thought I told you to call the court clerks 我告诉过你打电话给法庭书记员
[06:25] and notify them about Grayson 通知他们格雷森过世了
[06:26] so they could notify his clients. 这样他们就能通知他的客户了
[06:28] I called the first clerk. 我打给书记长了
[06:29] But I couldn’t get the words out. 可我说不出口
[06:31] – I was too emotional. – Excuse me. -我当时太伤心了 -打断一下
[06:32] Paul, can you put the box in my office? 保罗 你能把档案盒拿到我的办公室吗
[06:34] And I’m gonna go speak to my client. 我要去和我的客户沟通了
[06:36] No, no. No, no, no, no, no. 不不 不不不
[06:37] You are in no condition to work. 你现在的状态不能工作
[06:38] Grayson told me all about this case. 格雷森把这整个案子都给我说过了
[06:40] It was important to him, so it’s important to me. 这案子对他很重要 所以对我也很重要
[06:44] I’m up to speed. 我了解最新情况
[06:45] – You’re up to speed? – Yes. -你了解最新情况吗 -对
[06:47] A few months ago, Penny’s younger brother was killed 几个月前 佩妮的弟弟
[06:50] when his car was broadsided by Tom Jessup, a drunk driver. 被醉酒司机汤姆·杰瑟普撞死了
[06:53] Now, thanks to Tom’s high-priced attorney, 多亏了汤姆的高价律师
[06:55] he was acquitted and never spent a single day in prison. 他被无罪释放了 并且不用坐一天的牢
[06:58] Now he is suing Penny for $3 million for defamation. 现在他状告佩妮索要三百万的诽谤赔偿
[07:02] The drunk driver is suing the victim’s sister? 醉酒司机控告死者的姐姐
[07:04] Yes. Penny was upset that Tom literally got away with murder, 对 佩妮因为汤姆谋杀却逍遥法外而生气
[07:09] and she decided she had to do something. 于是她决定采取措施
[07:11] Penny’s a computer programmer, 佩妮是一位程序员
[07:12] so she hacked into Tom’s employer’s website 于是她黑进了汤姆雇主的网站
[07:15] and posted the word “Murderer” next to Tom’s name 在员工名录里汤姆的名字旁
[07:17] in the employee directory. 贴上了”凶手”这个词
[07:19] Now he’s suing her. 现在他要告她了
[07:21] Listen, Owen… 听着 欧文
[07:24] I need to represent her for Grayson. 我需要为格雷森做她的代理律师
[07:28] There’s nothing you can say that can stop me. 你说什么都阻止不了我
[07:36] I’ve been waiting in the cab for 20 minutes for Jane. 我在出租车里等了简二十分钟
[07:38] – Where is she? – Meeting with a client. -她在哪里 -见客户
[07:40] No, no, no. We’re going to London. 不不不 我们要去伦敦
[07:42] I’m sorry. She’s helping one of Grayson’s clients. 抱歉 她在帮格雷森的一个客户
[07:44] It’s the first time 这是他死后
[07:45] she’s looked interested in anything since he died. 她头一次看上去对一件事感兴趣
[07:47] Oh. Well, then it’s a good thing, 那就是好事咯
[07:49] although I was looking forward to seeing the real Downton Abbey. 不过我还巴望着参观真正的唐顿庄园呢
[07:52] Excuse me. 失陪
[07:54] Owen. 欧文
[07:57] Are you seriously eating a doughnut? 你真在吃甜甜圈吗
[07:59] I’m stressed out. 我压力太大了
[08:00] Is that doughnut helping? 吃甜甜圈有用吗
[08:03] I think it might be, yeah. 我觉得可能有用
[08:05] Owen, we had a deal. You give up empty calories, 欧文 我们说好的 你戒掉垃圾食品
[08:08] I give up buying matching outfits for the twins. 我放弃给双胞胎买搭配的衣服
[08:10] I’m a weak man, Stacy. 我意志薄弱 史黛西
[08:12] I want you to be healthy for the babies. 我想让你为了孩子健康一些
[08:15] I’ll go to the gym tonight. Hmm? 我今晚就去健身房 好吗
[08:17] Ever since you read that story on shower fungus, 自从你读了那篇跟淋浴真菌有关的文章
[08:19] you’ve been terrified of the gym. 就一直很怕去健身房
[08:20] You could lose a foot. 有可能会导致截肢啊
[08:25] Thanks for caring. 谢谢关心
[08:33] Now that your paperwork is processed, 既然你的报告在处理中了
[08:36] you’ll be evaluated to determine the next step. 你会接受评估 以确定下一步的安排
[08:39] I’m sorry, but what’s going on? 对不起 可发生了什么
[08:41] – You died. – No, I didn’t. -你死了 -不 我才没有
[08:44] I mean, I was shot, but the bullet didn’t kill me. 我是中枪了 可是子弹并没有打死我
[08:46] The bullet shifted and entered your bloodstream. 子弹移动并进入了你的血液
[08:49] It wasn’t the doctor’s fault 那不是医生的失误
[08:50] in case you’re hoping your relatives can sue. 如果你希望亲属可以起诉 就放弃吧
[08:53] This can’t be happening. 这不可能
[08:54] Your supervisor will explain everything. 你的监督员会解释一切
[09:03] Anyone here? 这儿有人吗
[09:05] I’m sorry. 对不起
[09:06] I bent down to tie my shoe and realized I was wearing loafers! 我弯下腰去系鞋带才发现我穿的是船鞋
[09:10] – Oh, my god, you’re Grayson. – Do I know you? -天哪 你是格雷森 – 我认识你吗
[09:16] N-no. No. Why — why would you…know me? 不不 你怎么会认识我呢
[09:19] Um, nice to meet you. I’m Fred. 很高兴认识你 我是弗雷德
[09:29] Grayson, I am so sorry you’re here. 格雷森 很抱歉你会在这里
[09:32] You seem familiar. Have we met? 你看起来很眼熟 我们见过吗
[09:36] N-no. 没有
[09:37] I mean, even if I had been 我是说 即使我曾经
[09:39] somebody’s guardian angel on earth 在地球上当过某人的守护天使
[09:41] and we had just happened to have met during that time, 然后我们在那段时间里见过面
[09:43] your memory would have been completely wiped clean of me. 你关于我的记忆也已经完全清除了
[09:46] Just saying. 只是说说
[09:48] Look. I-I think there’s been some sort of mistake here. 我觉得着一定是有什么误会
[09:51] I mean, I’m healthy. 我很健康
[09:52] We don’t make mistakes. 我们不会犯错误
[09:54] Wow. I’m reviewing your life, 我在重新审查你的人生
[09:56] and I am delighted to see 很高兴看到你
[09:57] that you were planning on proposing to Jane. 打算向简求婚
[10:00] She’s an amazing human. 她是个了不起的人
[10:01] – You know Jane? – No. No. -你认识简吗 – 不认识
[10:03] It just — I’m reading the file, 我只是 在读档案
[10:05] which also says you were friends with a, uh, S-S-Stacy? 这上面还说你跟史黛西是朋友
[10:10] H-how is — how is she? 她怎么样
[10:12] – Good. She’s getting married. – What?! -很好 她准备结婚了 -什么
[10:14] I’m guessing you don’t know Stacy, either? 我猜你也不认识史黛西对吗
[10:17] No. How could I possibly know her? 不 我怎么可能认识她
[10:19] I’m just an intake supervisor. 我只是个入口监督员
[10:22] Uh, anyway. 不管怎样
[10:24] Uh, if you’re ready, I am happy to show you to your afterlife. 如果准备好了 我很乐意送你转世
[10:27] Oh, no. I’m not going to the afterlife. 不 我不想转世
[10:30] I’m not done with this life. 这一世还没有结束呢
[10:32] Yes, we get this a lot, 是的 我们经常听到这个说法
[10:34] especially from young lawyers. 特别是从年轻律师嘴里
[10:36] No offense, but attorneys 请别见怪 但是律师
[10:38] tend to think awfully high of themselves. 总是认为自己特别了不起
[10:40] Uh, there is a lounge down the hall. 大厅另一头有个休息厅
[10:41] They serve coffee and blueberry muffins. 那儿有咖啡和蓝莓麦芬
[10:44] Take all the time you need. 你慢慢考虑
[10:45] And when you are ready to move on, 等你准备好继续了
[10:47] You just come on back and see me. 再回来找我
[10:52] My client, Penny Hobbs, 我方委托人 佩妮·霍布斯
[10:54] hacked into Tom Jessup’s corporate directory 黑入了汤姆·杰瑟普公司的通讯录
[10:57] and inserted the word “murderer” next to his name. 在他的名字旁插入了”凶手”这个词
[11:00] We don’t dispute that. 我们对此不予争辩
[11:02] But truth is a complete defense for defamation. 但事实可为诽谤罪做出完全辩护
[11:06] And the fact that the jury found 陪审团认为汤姆
[11:09] that Tom was not guilty of vehicular homicide 在车祸致死案中无罪
[11:12] is not the same thing 与陪审团认为
[11:13] as the jury saying that Tom was innocent. 汤姆是无辜的并不是一个概念
[11:16] His lawyer played the system. 他的律师愚弄了司法系统
[11:19] Don’t let him play you. 别让他愚弄了你们
[11:21] Objection. 反对
[11:22] Watch yourself, Miss Bingum. 请注意言行 宾格温女士
[11:24] Of course. 好的
[11:26] That man convinced a judge to throw out a breathalyzer report 那位男士说服法官基于所谓的校准误差
[11:31] based on a claimed calibration error. 否决了一份呼气酒精测量报告
[11:34] But, see, that report showed 但在那份报告中
[11:36] that Tom’s blood alcohol content was .18, 汤姆的血液酒精含量是0.18
[11:40] well over the legal limit. 远超过了法律的限制
[11:42] And Tom got away with murder. 汤姆逃脱了谋杀罪
[11:46] My client didn’t defame Tom. 我方委托人没有诽谤汤姆
[11:49] She exposed the truth 她只是揭露了事实
[11:50] Even when our justice system failed to recognize it. 即使我们的司法系统不承认这一点
[11:55] I’m asking you to do the right thing here. 我请求你们做出正确的裁决
[11:58] Find in favor of my client, 支持我方委托人
[12:01] a woman who… 一位正在
[12:04] is grieving for her brother. 为自己弟弟哀悼的女性
[12:10] Since your airline has been accepting my client’s money 你的航空公司十几年来从未拒绝
[12:13] for over a decade without objection, 接受我方委托人的付款
[12:15] you’re legally estopped from claiming 你们在法律上被禁止反称
[12:17] that Mr. Gerlin committed any sort of fraud 葛林先生将米基纳入项目
[12:19] by enrolling Micky in the program. 是一种欺诈
[12:21] That’s right, lady. You be estopped. 是的 女士 你们被禁止翻供
[12:23] Not sure what that means, but I like it. 虽然不确定那是什么意思 但我喜欢
[12:25] It sounds dirty. 听起来挺下流的
[12:26] We’re not revoking Mr. Gerlin’s miles due to fraud 我们取消葛林先生的里程不是因为欺诈
[12:29] or even because micky’s not a human being, 或因为米基不是真人
[12:32] But rather for violating our conduct policy. 而是因为他们违反了我们的行为准则
[12:35] – I’m confused. – Yeah, and I’m bored. -我没搞明白 -是啊 我觉得好无聊
[12:37] Why don’t you two ladies settle this the old-fashioned way, 两位女士为什么不用老办法解决这些问题呢
[12:39] Jell-o wrestling? 果冻摔跤
[12:41] Okay, fine. We can make it pudding. 好吧好吧 布丁也可以
[12:43] Mr. Gerlin and Micky are offensive 葛林先生和米基很无礼
[12:45] and they’ve harassed passengers. 并且骚扰了其他乘客
[12:47] It’s all documented by our flight attendants 这都被我们的空乘人员记录
[12:49] in this incident report. 在这份事故报告中
[12:50] There’s over 20 complaints here. 这里有二十多条投诉
[12:51] Micky and I have fun with other passengers, 米基和我会跟其他乘客开玩笑
[12:53] but we never meant to offend anyone. 但我们并非有意冒犯别人
[12:55] This report was prepared by airline employees 这份报告是航空公司员工写的
[12:59] and not actual passengers, correct? 并不是真正的乘客 是吗
[13:01] Yes, that’s right. 是的 没错
[13:03] Good. We’ll see you in court. 好的 我们法庭见
[13:09] I was just thinking about you. 我正在想你呢
[13:10] Really? Because I was just thinking about you. 是吗 我也正在想你呢
[13:13] I brought you a gift. 我给你带了份礼物
[13:15] It’s a fit clip. 是个健身手环
[13:17] A fit clip? 什么健身手环
[13:18] It measures your fitness — every step, every calorie — 它会衡量你的健康状况 每一步 每一卡路里
[13:21] and then it sends it to my phone. 然后把结果发送到我的手机
[13:22] How the heck does it do that? 它是怎么做到的
[13:24] Computer magic or tiny fitness robots. 电脑魔法或是微型健身机器人
[13:26] I don’t know. So, whenever you’re feeling lazy, 我不知道 无论何时你想要偷懒
[13:28] just remember — mama is watching. 只要记得 我在监督你
[13:32] This is ridiculous. 这太可笑了
[13:33] How about this? 这样吧
[13:35] Every time you hit the 4-mile mark, 每次你达到四英里的时候
[13:37] – we’ll do that thing you like. – What thing? -我们就做你喜欢的那件事 -什么事
[13:46] Long live the fit clip. 健身手环万岁
[14:02] How was court? 庭审怎么样
[14:03] Well, the jury was sympathec. 陪审团很有同情心
[14:05] But without the breathalyzer, I need some physical evidence 但没了呼气酒精测量报告 我需要某个物证
[14:09] that at least suggests Tom was drunk. 至少表明汤姆喝醉了
[14:12] So… 所以
[14:16] Oh, god. 天哪
[14:19] What is it? 怎么了
[14:20] It’s, uh, a wedding announcement 是婚礼公告
[14:21] from the Newport Cove Hotel. 在新港湾酒店
[14:27] Grayson knew that I wanted to get married there. 格雷森知道我想在那儿结婚
[14:32] So he must have cut this out of the paper, I-I guess, 所以我猜他一定是把这个从报纸上剪下来
[14:34] and it got mixed up with the files. 然后跟文件混在一起了
[14:37] I’m sorry. 真抱歉
[14:38] You know that princess Julia of Andora got married there? 安道尔的茱莉娅公主就是在那儿举行的婚礼
[14:41] And Grayson and I were watching the footage of the reception, 我和格雷森在看泄露给八卦网的
[14:44] which was leaked to TMZ, 婚礼视频时
[14:46] And I said, “What a perfect spot for a wedding.” 我说 这是举行婚礼的完美场地
[14:53] Excuse me. 抱歉
[14:55] This is Jane. 你好 我是简
[14:58] Oh, my god. 天哪
[15:00] Okay. I-I’ll be right there. 好的 我马上过去
[15:01] – Don’t talk to anyone. – What happened? -别跟任何人交谈 -出什么事了
[15:04] My client was arrested for criminal hacking. 我的委托人因刑事黑客行为被逮捕了
[15:07] She’s in jail. 她在监狱里
[15:10] Your honor, kB airlines has no basis 法官大人 KB航空公司没有理由
[15:12] to void my client’s miles. 取消我方委托人的里程
[15:15] Our passengers were offended, 正如事故报告中所记录的
[15:16] as documented in the incident report. 我们的乘客遭到冒犯
[15:18] That incident report was filled out by flight attendants. 那份事故报告由空乘人员撰写
[15:21] We can provide live testimony from actual passengers. 我们可以提供真正旅客的证词
[15:25] Great. Let’s get to it. 好的 我们来听听吧
[15:26] Ms. Nagahara, did my client say anything to you? 永原女士 我的委托人对您说过什么吗
[15:30] Yes. I told Greg that I’m from Hawaii, 是的 我跟格雷格说我来自夏威夷
[15:33] and Micky asked if he could “lei” me. 米基问我他能不能”上”我
[15:35] Were you offended? 你感到被冒犯了吗
[15:37] No! It was hilarious. 没有 那很搞笑
[15:40] I approached Greg 我走到格雷格面前
[15:41] and told him I’d seen his show five times. 跟他说我看过五次他的表演
[15:43] And Micky asked if they could project the in-flight movie off my head? 之后米基问 他们是否能将飞行电影投映到我头上
[15:46] – And were you insulted? – Oh, no. Not at all. -你感觉被侮辱了吗 -不 完全没有
[15:49] I got a chance to talk to Micky. 我有机会跟米基说话 高兴还来不及
[15:51] Micky asked if he could sit on my lap 米基问我他能不能坐在我的腿上
[15:55] so I could feel his wood. 我好摸摸他的”木头”
[15:57] Were you offended at his overt sexual harassment? 你被他这种明显的性骚扰冒犯到了吗
[16:00] Oh, hell no. 当然没有
[16:02] I wish my husband treated me that way. 我希望我的丈夫也能这样
[16:04] Nothing further. 讯问完毕
[16:07] Are you seriously charging my client with criminal hacking? 你真的要起诉我的委托人有刑事黑客行为吗
[16:10] Miss Bingum, Penny breached the firewall 宾格温小姐 佩妮攻破了一家
[16:12] of a Fortune 500 company 财富五百强企业的防火墙
[16:14] and she admitted her crime in open court… 并且她在法庭上也承认了自己的罪行
[16:16] Or, I should say, you did that for her. 或者说是你替她承认的
[16:21] What are you talking about? 你说什么呢
[16:22] You told the jury 你告诉陪审团
[16:22] that Penny hacked into Tom’s corporate directory. 佩妮黑入了汤姆公司的通讯录
[16:25] I’m asking for the maximum sentence, three years in prison. 我申请最高刑期 三年监禁
[16:28] Oh, come on. Penny’s grieving for her dead brother. 得了吧 佩妮在为自己死去的弟弟哀悼
[16:32] She still violated the law. 她仍然违反了法律
[16:35] Are you at least open to making a deal? 你能至少接受通过协商来从轻起诉吗
[16:38] I’ll make some calls. I’ll get back to you. 我打几通电话联系一下 然后再跟你反馈
[16:42] Mr. Gerlin, do you make fun of people? 葛林先生 你会取笑别人吗
[16:45] We have fun with people. There is a difference. 我们和别人同乐 这是有区别的
[16:48] And did any of the passengers on any of your flights 在你所乘坐的航班上是否有任何乘客
[16:50] – complain to you about your comments? – No. -向你抱怨过你的言论呢 -没有
[16:52] Actually, there was some complaints 我们飞往俄亥俄时
[16:53] about Greg’s flatulence 确实有人抱怨说
[16:55] when we were flying over Ohio. 格雷格肠胃胀气
[16:57] His voice isn’t the only thing he can throw. 他的肚子不仅会发声 还能释放其它东东哦
[16:59] Speaking of which, your honor, when you fart under that robe, 说到这个 法官大人 当你在袍子下放屁时
[17:02] do you float up to the ceiling like a hot air balloon? 你会不会像热气球一样飘到天花板啊
[17:09] All right. I’ve heard enough. 好了 我听得差不多了
[17:12] As a society, we sometimes take ourselves too seriously. 身处社会 我们有时太把自己当回事了
[17:16] Greg’s act is harmless, which is why I’m ordering the airline 格雷格的行为没有恶意 所以我判航空公司
[17:20] to restore both of his accounts 在恢复他两个账号的同时
[17:22] with the full balance of his miles. 返还其所有里程数
[17:26] Miss Kaswell, you might want to share this with your client. 卡斯维小姐 你该给你的委托人看看这个
[17:30] It’s a copy of the airline’s new carry-on policy. 这是航空公司新的手提行李政策
[17:33] No puppets over 24 inches permitted in the cabin? 不允许携带超过24英寸的玩偶进入客舱
[17:36] You’ve got to be kidding me. 你在逗我吧
[17:36] There’s no rational basis for this rule. 这项规矩完全不合情理
[17:39] The 1978 Airline Deregulation Act 1978年的《航空解除管制法》
[17:41] gives us broad discretion 赋予了我们自由决定权
[17:42] to promulgate any rule we want 我们可以随意制定任何规矩
[17:44] So long as air safety’s not compromised. 只要不危及航空安全即可
[17:46] Could we bring it up to the judge? 我们能不能向法官反映一下
[17:48] You could, but the airline’s immune from state oversight. 可以 但是航空公司不受国家监管
[17:51] If Greg wants Micky to fly on our airline, 如果格雷格想让米基乘坐我们的航班
[17:53] It gets checked with the luggage. 就和行李待在一起吧
[17:58] You admitted in open court that your client committed hacking? 你在公开法庭上承认了客户的黑客行为
[18:01] I was so focused on the civil case, 我把注意力完全放在民事诉讼上
[18:04] I didn’t even consider potential criminal implications. 我都没考虑过潜在的刑事牵连
[18:08] I’m sorry. 我很抱歉
[18:09] I was upset and I wanted to do Grayson proud, 我很伤心 想让格雷森骄傲
[18:12] And now I’ve just messed everything up. 而现在却彻底搞砸了
[18:14] Excuse me. Um, the A.D.A.’s office called. 抱歉 助理地方检察官办公室来电了
[18:17] They’re offering a deal for Penny. 他们向佩妮提出了条件
[18:18] One year in prison in exchange for pleading guilty. 以一年监禁换取主动认罪
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:23] I think you should encourage your client to take the plea. 我觉得你应该劝你的客户接受认罪条件
[18:27] I-I will. 我会的
[18:30] If you want me to take over the civil case, I can step in. 如果你想让我接手民事案件 就直说
[18:34] Yeah. I think that’s a good idea. 好 我觉得这主意不错
[18:39] I don’t know what I was trying to prove by taking this case. 我不知道接这个案子是要证明什么
[18:43] I just thought… if I could somehow win, 我只是觉得 如果我能赢
[18:48] it would make Grayson…happy. 那肯定会让格雷森 高兴
[18:55] But he’s gone. 但他已经走了
[18:59] Come here. 过来
[19:10] They offering one year in prison, 他们以一年监禁为条件
[19:13] in exchange for pleading guilty to criminal hacking. 交换你主动承认黑客罪行
[19:15] It is just so wrong that I am in jail and Tom is free. 这有悖常理 我进了监狱而汤姆却没有
[19:18] How can that happen? 怎么会这样呢
[19:19] I’m so sorry, Penny. 我真的很抱歉 佩妮
[19:22] I never should have admitted that you hacked the site. 我真不应该承认你黑了那家网站
[19:25] I never tried to hide what I did. 我从来没想隐藏我所做的事
[19:26] Regardless… I didn’t help you yesterday, 不管怎样 昨天我没帮到你
[19:31] which is why I am gonna step away from representing you 所以我决定不再做你的代理律师
[19:35] – in your defamation case. – No! Jane — -为你的诽谤案辩护 -不要 简
[19:37] My managing partner is gonna step in. 我们的主理合伙人会接手工作
[19:39] You’ll be in excellent hands. 你会得到专业的帮助
[19:41] Nobody understands what I am going through better than you. 没人能比你更了解我的经历
[19:44] Losing Grayson has… 失去格雷森
[19:47] impacted my ability to be effective counsel. 让我失去了做一名合格律师的能力
[19:50] I’m so sorry, Penny. I really am. 我很抱歉 佩妮 真心的
[19:55] Kim! It’s all over the news. 金 新闻上传疯了
[19:57] What’s all over the news? 什么传疯了
[19:58] Your client, Greg Gerlin, was arrested at LAX 你的客户 格雷格·葛林 在洛杉矶机场
[20:01] for violating the Americans with Disabilities Act. 因违反《美国残疾人法案》而被捕了
[20:03] He boarded a plane with Micky wearing a “service dummy” vest. 他给米基穿上”服务人偶”的背心登了机
[20:06] What an idiot. 真是个白痴
[20:07] Yeah, he claims that Micky is his seeing-eye dummy 是啊 他说米基是他的导盲人偶
[20:10] and insisted that they both be let on to the plane. 并坚持要航空公司让他俩都登机
[20:12] Well, now I have two dummies for clients. 我现在有两个傻瓜[人偶]客户了
[20:15] I got to go. 我得走了
[20:22] Are you crazy? Pretending to be handicapped 你疯了吗 假装成残疾人
[20:25] just so you could bring your puppet on the plane? 就为了带个玩偶上飞机
[20:28] Interesting. For once, you don’t have a retort. 真有趣 你居然没回嘴
[20:31] Is everything just one big joke to you? 这一切对你来说只是个笑话吗
[20:33] Look. I-I’m s-s-s-sorry. 听着 我…我很抱…抱歉
[20:35] I can’t…talk… with-out…M-m-mic-ky. 没有…米米…基 我没法…说话
[20:41] Are you serious? 你是认真的吗
[20:48] Oh, thank god you finally got here. 幸好你终于过来了
[20:51] That evidence room was like Oz! 那个证据室就跟奥兹国似的
[20:53] I mean, a sawed-off shotgun named Bubba 有个叫巴布的短管散弹枪
[20:54] tried to make me his wife. 想让我当他老婆
[20:57] Okay. What’s going on? 好吧 这是怎么回事
[21:02] Look. I’ve… 我…
[21:04] I’ve had this stutter since I was a kid. 我自小就有这口吃问题
[21:07] I-I went to a speech pathologist, 我去看了一位语言病理学家
[21:09] and — and he used puppets in his therapy, and it worked. 然后他在治疗中用了玩偶 很有效
[21:14] I found that as long as I was working with a puppet, 我发现只要我和玩偶一起工作
[21:17] my impediment went away. 我的口吃就好了
[21:18] How do you like that? 你怎么看
[21:19] Of the two of us, I’m the normal one. 我们俩之中 我居然是正常的那个
[21:21] The condition is called selective mutism. 这种症状叫做选择性缄默症
[21:24] So, you never weaned yourself off the puppet? 所以 你从没有试图戒掉玩偶吗
[21:27] Uh, excuse me. 抱歉
[21:28] We prefer to be called mannequin Americans. 我们喜欢被称为人偶形美国人
[21:30] Uh, no, I never did. 没有 我没试过
[21:31] I…Actually, I made a career out of it. 实际上 我还用它成就了事业
[21:34] And the great thing is, me and Micky never have to be apart. 而且最棒的是 我和米基根本不用分开
[21:36] Call the police. I’m not a willing participant. 报警吧 我并不是自愿的
[21:39] This is good. 这太好了
[21:40] I can get the criminal charges dropped 我可以让法官撤销刑事诉讼
[21:42] because you actually have a disability, 因为你真的有残疾
[21:43] Which means the airline can’t keep you 也就是说航空公司不能阻止你
[21:44] from bringing Micky on board. 带着米基登机
[21:46] I’ll file a petition with the court 我会向法庭递交请愿书
[21:47] and we’ll get Micky recognized as a fluency device. 将米基认可为语言辅助装置
[21:52] – That is not gonna happen. – Why? -这不可能 -为什么
[21:54] I don’t want to be known as the stuttering ventriloquist. 我不想被人看作口吃腹语师
[21:57] Greg, I can get this case dropped. 格雷格 我可以让法官撤销本案
[21:58] There has to be another way. 肯定还有别的办法
[22:01] I… 我
[22:02] could try to argue selective prosecution. 可以试试提出选择性起诉
[22:05] Uh, explain that so that a dummy 请用玩偶和国会议员
[22:07] or a member of congress could understand it. 能听懂的语言解释一下
[22:10] Look, you are a ventriloquist. Micky is your puppet. 你是个腹语师 米基是玩偶
[22:14] Mannequin American! 是人偶形美国人
[22:16] He’s the tool of your trade. 他是你谋生的工具
[22:18] I need to find out if the airline 我要查清楚航空公司
[22:20] is allowing other professionals 是否允许其他专业人员
[22:21] to bring the tools of their trade onboard 带着他们的谋生工具登机
[22:23] even if those tools violate airline policy. 即便那些工具是否违反航空公司政策
[22:27] I’ll have the judge order discovery 我让法官下令证据开示
[22:28] and we’ll go from there. 然后我们再想办法
[22:32] Owen is rocking his cardio. 欧文对有氧运动很上心
[22:35] According to his fit clip account, 根据他的健身手环账号显示
[22:36] he just burned 412 calories in the past hour. 他过去一小时里就消耗了412卡路里
[22:40] Yeah, I’m pretty sure the purpose of that app 我敢说那个应用的本意
[22:42] is not for you to spy on him. 不是让你来监视他的
[22:43] Ah! His calorie-burn meter just spiked again. 他的卡路里指针又动了
[22:46] He is a maniac! 他简直疯了
[22:47] Why is he working so hard? 他为什么要这么卖力
[22:49] Oh, well, because… I told him that I would… 因为 我告诉他我会…
[22:54] Would you do that? 你真会这么做吗
[22:55] I would. 我会啊
[23:00] Aw. Grayson would be happy you’re laughing. 格雷森会很高兴看到你笑的
[23:03] Yeah, I know. 是啊 我知道
[23:06] What’s all this stuff? 这都是些什么东西
[23:07] Uh, Grayson’s things from the office. 格雷森办公室里的东西
[23:10] Look. 你看
[23:12] A Legal Beagles basketball trophy? 法律比格犬篮球赛奖杯
[23:14] Yeah. 是啊
[23:16] Oh, the Newport Cove Hotel. 新港湾酒店
[23:19] Isn’t that where princess Julia got married? 那不是茱莉亚公主结婚的地方吗
[23:21] I think that Grayson was considering this hotel 我想格雷森是在考虑在这家酒店
[23:24] for our wedding. 跟我结婚
[23:25] The clipping must have gotten mixed up in case files. 这张肯定是和其他案件的材料搞混了
[23:28] Well, the Newport Cove Hotel is the perfect venue. 新港湾酒店绝对是个好地方
[23:31] But not at this time of year. 但今年这个时候可不适合
[23:33] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[23:34] This couple got married in January. 有对情侣一月结婚
[23:36] Brr! I have been there, 我去过那里
[23:37] and the breeze comes right off the ocean. 微风从海面直接吹来
[23:39] Look at the poor bride. She didn’t wear a bra. 看看这位可怜的新娘 她没戴胸罩
[23:43] I know. 我知道
[23:44] It is so tacky. 真是太三俗了
[23:45] That’s why god invented nipple covers. 所以上帝发明了乳贴
[23:48] Wait a minute, Stacy. 等一下 史黛西
[23:50] The day of the wedding was January 15th. 婚礼的日期是一月十五日
[23:52] That’s the same night my client’s brother was killed. 与我的客户弟弟被杀是同一晚
[23:55] That’s a weird coincidence. 真是个奇怪的巧合
[23:57] I don’t think that it is. 我不觉得是巧合
[24:03] Grayson, ready to move on? 格雷森 要转世了吗
[24:04] No. First, I have some questions. 不 首先我有些问题
[24:06] You seem to know a lot about Stacy, Deb, Jane, me. 你好像很了解史黛西 黛比 简还有我
[24:10] I’m very intuitive. 我直觉很敏锐
[24:11] I knew we put Chaz Bono in the wrong body before anybody else. 我最先知道查兹·波诺被放错了身体
[24:14] Cut the act, Fred. 别演了 弗雷德
[24:16] Jane told me she was up here and she pressed a “Return” Button. 简告诉我她上来过 然后按了返回按钮
[24:19] You know more than you’re letting on. 你对我有所隐瞒
[24:23] Okay. Look. 好吧 你看
[24:24] Um, the truth is when Deb went back to earth in Jane’s body, 事实上 当黛比借助简的身体回到地球时
[24:31] I was her guardian angel for a little while. 我当了她一阵子的守护天使
[24:33] It was a job that post on me because I screw up 我被迫接受这份工作是因为我搞砸了
[24:35] and let her press the return button. 让她按到了返回按钮
[24:37] I’d like to see that button. 我想看看那个按钮
[24:39] I’m sorry. 很抱歉
[24:40] Just recently, they removed all of the “Return” buttons 就在不久前 他们把所有的返回按钮
[24:43] from the computer keyboards. 从键盘上移除了
[24:46] Do you realize how hard it is to type 你知道想打字没有返回按钮
[24:48] without a “Return” button? 有多么难受吗
[24:49] Oh, god. I need to get back to earth. 天啊 我得回到地球上去
[24:52] I need to get back to Jane. 我得回到简的身边
[24:55] I’m sorry, Grayson. 我很抱歉 格雷森
[24:56] I wish I could help you, but…you have to move on. 我希望能帮到你 但是你得转世了
[25:07] The date on the announcement is January 15th. 公告上的日期是一月十五日
[25:11] That’s the same night Tom killed Penny’s brother. 就是汤姆害死佩妮弟弟的那晚
[25:13] Grayson put this clipping in the file on purpose. 格雷森是特意把剪报放在这个文件夹里的
[25:16] I’ve been doing a little research. 我调查了一下
[25:18] Turns out the bride is Tom’s first cousin. 发现新娘是汤姆的堂姐
[25:20] And get this. 而且听好了
[25:21] She was getting married to Gunner Callaghan, 那天跟她结婚的人是冈纳·加勒汉
[25:25] the police commissioner’s son. 警察局长的儿子
[25:27] Whoa, whoa, whoa. That’s huge. 这可是个大人物
[25:29] I know. See, I thought Tom got away with murder 我知道 我本以为汤姆之所以能逍遥法外
[25:32] because his attorney messed with the evidence. 是因为他的律师在证据上做了文章
[25:33] But it turns out the police were protecting Tom 不过现在看来根本是警方在保护汤姆
[25:36] and protecting indirectly police commissioner Callaghan, 并间接地保护了警察局长加勒汉
[25:40] who was responsible for throwing the wedding 因为汤姆就是在他主办的婚礼上
[25:42] where Tom got drunk. 喝醉了酒
[25:43] How is it that we’re just hearing about this wedding now? 为什么我们现在才知道这场婚礼的存在
[25:45] Because Tom said that he was with his girlfriend 因为汤姆说车祸发生前
[25:47] having dinner before the crash. 他和女朋友在一起吃晚饭
[25:48] He never mentioned a wedding. 他对婚礼的事只字未提
[25:50] And the police didn’t do any digging 而警方也没有深入调查
[25:51] because they were covering for him. 因为他们在掩护他
[25:54] If you go public, 如果你把这件事公开
[25:55] you are gonna be going against some very powerful people. 你将会面对一些十分有权有势的人
[25:58] Do you think that scares me? 你以为我会怕吗
[26:00] No, of course not. 你当然不会
[26:02] You need to find a witness that will confirm 你得找个目击证人
[26:04] that Tom was at the wedding, lied about his alibi. 证明汤姆参加了婚礼 他的不在场证明是骗人的
[26:06] And given that the wedding was for the police commissioner’s son, 不过鉴于举行婚礼的是警察局长的儿子
[26:08] I doubt any of the guests are going to talk. 我想那些宾客未必愿意开口
[26:11] I don’t intend to speak with the guests. 我也没想让那些宾客开口
[26:16] In 2008, the airline allowed a cowboy 2008年 航空公司允许一位牛仔
[26:18] to travel with a miniature horse 带着他的小马驹搭乘飞机
[26:20] even though the airline had a “No horse” policy. 尽管航空公司政策规定”不得携带马匹”
[26:23] Does that count as a tool of the trade? 这算是谋生工具吗
[26:25] – Sure does. Nice work. – How’s it going? -当然算 干得漂亮 -找得怎么样了
[26:27] We just found a cowboy who travels with a tiny horse. 我们找到了一位带着小马坐飞机的牛仔
[26:30] – Anything else? -Yeah, a scientist -还有吗 -还有一位科学家
[26:32] who travels with an ice chest of human brains 坐飞机时带了一台装着人脑的冰箱
[26:34] despite the airline’s policy 尽管航空公司规定
[26:35] against traveling with human tissue. 乘飞机时不得携带人体组织
[26:37] That’s good. A couple of years ago, 很好 几年前
[26:38] I was in first class sitting next to Master Tomahiro. 我坐头等舱时遇到了智宏大师
[26:40] He’s a world-class sushi chef. 他是世界顶级的寿司厨师
[26:42] The airline let him travel with his knives. 航空公司允许他带着刀坐飞机
[26:43] All right. We got a tiny horse, human brains, and sharp knives. 好 我们找到了小马 人脑和锋利刀具
[26:46] Let’s go see the judge. 去见法官吧
[26:50] Given that other professionals have been permitted 鉴于航空公司允许了其他专业人士
[26:52] to bring their tools of the trade on to their airplanes, 带着他们的谋生工具搭乘飞机
[26:55] we contend that KB Airlines’ refusal 我们认为KB 航空公司拒绝
[26:57] to let Micky board with Greg 让格雷格带米基上飞机
[26:59] constitutes selective prosecution. 构成了选择性起诉
[27:01] Hey, by the way, 顺便问一下
[27:02] what exactly is a miniature horse, 到底什么是小马驹
[27:03] – And can I ride one? – Zip it, Micky. -我能骑骑看吗 -闭嘴 米基
[27:06] Your honor, Miss Kaswell suggests 法官大人 卡斯维小姐称
[27:08] that Mr. Gerlin was singled out as part of some vendetta. 葛林先生是因为某种私怨而被区别对待
[27:11] – That’s right. – A few minutes -没错 -在格雷格和米基
[27:12] before Greg and Micky boarded the plane, 登机前几分钟
[27:14] Greg tweeted a photo 格雷格在推特上发了张照片
[27:15] with the caption “meet my seeing eye dummy.” 还加了标题”看我的导盲人偶”
[27:19] A flight attendant saw the tweet 有一名乘客看到了推文
[27:21] and reported the A.D.A. violation to the authorities. 就向当局举报了美国残疾人法案违规
[27:25] Even so, this is no more egregious 即便如此 这种行为也不比
[27:27] than what Miss Kaswell presented — 卡斯维小姐提出的那些过分
[27:29] the horse, the brains, the sushi knives. 马 人脑 还有寿司刀
[27:33] Those exceptions were all permitted 那些特例之所以被批准
[27:34] because those flyers asked for permission in advance. 是因为那些乘客事先提出了请求
[27:38] However, Greg not only failed to ask permission, 然而 格雷格不仅没有提出请求
[27:41] he flaunted his violation on twitter. 还在推特上大肆炫耀他的违规
[27:43] I told you we should have used Snapchat. 我就说我们应该发到”阅后即焚”网
[27:43] 网上照片分享应用 所有照片会在1到10秒内按时自动销毁
[27:45] I’ve heard enough. 情况我已了解
[27:48] I agree with Miss Burke. 我赞成伯克小姐的说法
[27:50] You should have asked permission. 你应该事先请求批准
[27:52] Charges against Mr. Gerlin will remain in place. 对葛林先生的指控保持不变
[28:00] What the…? 怎么回事
[28:03] Hey! What? Stacy. Hey, what’s going on? 啥 史黛西 怎么了
[28:06] Well, according to the fit clip, 根据健身手环的记录
[28:09] you’re running right now, uphill and fast. 你现在应该在跑步 并且是快速跑上坡
[28:12] Oh, that — that must be a glitch. 这个…肯定是出了点小故障
[28:14] – Where is it? -Where is what? -在哪 -什么在哪
[28:17] Do you really want to upset me? 你真要让我如此失望吗
[28:19] – I am carrying your babies! -No. -我可怀着你的孩子呢 -不
[28:21] Oh, god. 天啊
[28:23] Nothing like a 10k to start the afternoon. 跑十千米真是神清气爽
[28:26] You gave the fit clip to Paul?! 你把健身手环给了保罗
[28:29] I have been monitoring Paul? 我监督的人一直是保罗
[28:31] I-I felt bad for the fit clip. 我觉得有点对不住这个手环
[28:33] I-I thought it needed some exercise. 我想它可能需要点运动
[28:35] You’re never getting the thing again. 那件事你再也别想了
[28:37] No! 不要啊
[28:38] – No, no. – No. – 别啊别啊 -不行
[28:41] What’s that thing? 那件事是什么
[28:43] Would I like the thing? 我会喜欢吗
[28:44] Maybe I could give you that thing. 或许我可以帮你做
[28:46] Sometimes I think it’d be easier 有时我也觉得 要是你能帮我
[28:48] if you could give me that thing, but sadly, you can’t. 那事情就容易多了 可惜你不能
[28:52] I hear it’s your dream to be married at the Newport Cove Hotel. 我听说在新港湾酒店结婚是你的梦想
[28:56] As general manager, 作为这里的总经理
[28:57] I’m delighted to help in any way that I can. 我很乐意竭诚为你服务
[28:59] That’s not why we’re meeting today. 我今天不是为此而来的
[29:01] Excuse me? 什么意思
[29:03] We’re here to discuss a lawsuit. 我是来跟你讨论一桩官司的
[29:04] I represent Penny Hobbs, whose brother was killed 我代表的是佩妮·霍布斯 她弟弟在一月十五日
[29:07] by a guest of the Callaghan wedding on January 15th. 被参加了加勒汉婚礼的一位宾客害死了
[29:11] I-I’m sorry. 很抱歉
[29:12] Y-you should be meeting with our lawyers and not me. 你应该去找我们的律师谈 而不是我
[29:15] Why don’t you just hear me out? 不如先听我说完吧
[29:17] Your hotel served alcohol to Tom Jessup, 汤姆·杰瑟普喝的酒是你们酒店提供的
[29:20] making you liable for my client’s brother’s death 所以根据加利福尼亚法律对主办方的责任追究
[29:23] under California Host Laws. 我委托人弟弟的死你们也有责任
[29:25] I need you to produce an employee who worked that night 我要你提供一位当晚工作的员工
[29:28] to testify that Tom was inebriated. 证明汤姆确实喝醉了
[29:31] Otherwise, gosh, I don’t know, we’ll have to file a claim 否则 怎么说呢 我们就会起诉你
[29:35] for millions of dollars and then, well, I don’t know. 让你赔偿几百万 还不止如此
[29:38] I guess we’ll just see what a jury has to say. 我们就等着听陪审团怎么说吧
[29:42] The Callaghan wedding was attended by a-an ocean of cops. 加勒汉的婚礼上来了很多警察
[29:46] And I won’t force my employees to speak up against the police. 我不会逼我的员工作不利于警察的证供
[29:49] Well, in that case, 这样的话
[29:50] I’d like all your hotel security footage from the wedding, 我希望你交出酒店在婚礼时的监视录像
[29:52] and that includes inside the banquet hall 包括宴会厅内的
[29:54] and the parking area. 还有停车场的
[29:57] We have never shared our security footage. 我们从未对外分享过我们的监控录像
[29:59] Oh, now, come on. That’s not even true. 得了吧 骗谁呢
[30:02] When Princess Julia got married, 茱莉亚公主结婚的时候
[30:04] someone from your hotel leaked that reception footage to TMZ– 你们酒店的人不就把录像泄露给了八卦网吗
[30:07] ’cause I totally saw it — for, I’m guessing, at least $5,000. 我想至少卖了五千吧 反正我是见过了
[30:12] My deal is much better. 我给你的条件比这强多了
[30:14] Leak the footage to me or I’ll sue. 把录像”泄露”给我 不然我就告你
[30:17] It’s up to you. 你看着办吧
[30:22] Great. You’re back. 太好了 你回来了
[30:23] Yeah. I got a message you wanted to see me. 我听人说你想见我
[30:24] I’m not moving on. Not now, not tomorrow — never. 我不会转世的 现在不会 将来也不会
[30:27] – Grayson — -I’m not giving up on Jane. -格雷森 -我不会放弃简的
[30:29] Glad to hear it. Neither am I. 很高兴听你这么说 我也不会
[30:31] What are you talking about? 你这是什么意思
[30:33] I wasn’t always the best guardian angel to Jane. 作为简的守护天使 我有时不是那么称职
[30:37] Uh, I fell in love with Stacy. 我爱上了史黛西
[30:40] I goofed around a lot, 我总是游手好闲
[30:41] especially with Teri in the office. 特别是跟泰丽一起
[30:45] Truth be told, I sometimes put my own needs in front of Jane’s 老实说 我有时会把自己的需求看得比简重
[30:49] And that was wrong. 这样是不对的
[30:51] I’m sure she forgives you. 我相信她会原谅你
[30:54] I’m also the one who told Jane 也是我跟简说
[30:55] that you’d think she was crazy if she claimed to be Deb 如果她声称自己是黛比 你一定会觉得她疯了
[30:59] And that if she ever hoped to get you back, 如果她想赢回你的心
[31:02] you’d have to fall in love with her as Jane. 你爱上的必须是简
[31:04] And I did. I love her, Fred. 我确实爱上了简 弗雷德
[31:08] I know. 我知道
[31:11] That’s why I’m not letting you move on. 所以我不能让你去转世
[31:13] I-I-I thought you said 我以为你说过
[31:14] there weren’t any more “Return” buttons. 已经没有返回键了
[31:18] I found this in storage. 我在仓库里发现了这个
[31:20] It was the last one. 这是最后一个
[31:21] It’s still got the button. 上面还有返回键
[31:24] I’ll probably get demoted for this. 我应该会因此被降职
[31:26] Or worse. 或者更糟
[31:27] But…I owe Jane…a lot. 不过我欠简的太多了
[31:32] Now, keep in mind, this button is a one-time deal. 记住 这个键你只能按一次
[31:35] They’re gonna confiscate this keyboard 他们一发现我的所作所为
[31:37] as soon as they found out what I’ve done. 就会没收这个键盘
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:43] So, how does it work? 我该怎么做
[31:45] Just, uh…press that button. 只要 按下这个键就行
[31:51] Oh, a-and, Grayson… Uh, give her a hug for me. 还有 格雷森 帮我给她一个拥抱
[32:13] Well, congratulations, Mr. Socialmedia, thanks to your little tweet, 恭喜了 社媒先生 由于你发的推特
[32:17] you’ll probably be spending six months in prison without Micky. 你很可能得在监狱里过六个月没有米基的日子
[32:20] Ooh. While Greg’s in the big house, 既然格雷格去坐牢了
[32:22] how about you and me play house? 不如你来跟我玩过家家吧
[32:24] Just us and the miniature horse. 就我们俩 在加上一匹小马驹
[32:25] In your dreams, puppet. 做你的春秋大梦 玩偶
[32:28] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[32:29] Uh, bad news. 有坏消息
[32:31] Greg, the airline’s going to kill you. 格雷格 航空公司打算杀了你
[32:35] What? 什么
[32:35] I was putting away the airline discovery, 我在整理航空公司提供的证据时
[32:37] And I found this document called “The hit list.” 找到了这个名为”暗杀名单”的文件
[32:39] Oh, a hit list. 暗杀名单耶
[32:40] Now maybe Ryan Seacrest will pay attention to us. 那瑞安·西克莱斯特说不定会对我们有兴趣了
[32:42] Hey. How do you get him to talk? 你是怎么让他说话的
[32:44] 5,000 names and yours is number one. 这里有五千个名字 你的排在第一个
[32:47] Wait. Why would the airline want to kill me? 等等 航空公司为什么会想杀我
[32:49] That doesn’t make any sense. 这不合理啊
[32:50] This isn’t a hit list in the traditional sense. 这不是传统意义上的暗杀名单
[32:53] And, Greg, I don’t think your life is in danger. 格雷格 我想你并没有生命危险
[32:55] But I do think your trouble with the airline 而且航空公司给你带来的麻烦
[32:57] is about to fly away. 很快就会消失无踪了
[33:02] Hey, sweetie. How was your meeting? 亲爱的 会面情况如何啊
[33:04] Well, I threatened the hotel 我威胁了酒店
[33:06] and now we’ll see if they’re really scared of me. 就看他们到底怕不怕我了
[33:07] Ah, did you give them the old Jane Bingum staredown? 你用了简的”我用眼神杀死你”吗
[33:10] No, I get them the Deb Dobkins hair flip. 不 我放了黛比的”头发甩甩”大招
[33:12] Trust me, they’re scared. 放心吧 他们肯定怕了
[33:15] What’s going on? 这是怎么回事
[33:16] I thought you went cold turkey on the baby clothes. 你不是放弃买搭配的小孩衣服了吗
[33:18] No. That deal’s over because Owen couldn’t keep his promise. 不 因为欧文没能信守承诺 那个协议取消了
[33:21] He’s not wearing the fit clip? 他没戴健身手环吗
[33:23] Worse. He gave it to Paul. 比这更过分 他把手环给了保罗
[33:25] How can I trust someone who commits fit clip fraud? 我怎么能相信一个拿健身手环骗我的男人
[33:28] Stacy, who cares? 史黛西 谁在乎这些啊
[33:30] Owen’s just not a big fitness guy. 欧文只不过没那么健康而已
[33:32] I understand. And maybe I pushed too hard. 我懂 或许我把他逼得太紧了
[33:34] But he lied to me. 可他骗了我啊
[33:36] So now I intend to buy enough matching baby clothes 所以我决定买一大票搭配的宝宝衣服
[33:38] to dress our kids through puberty. 一直能穿到孩子们过青春期
[33:40] Stace, let it go. 史黛西 看开点吧
[33:42] I can’t let it go. He tricked me. 我看不开 他骗了我
[33:45] Yeah. And who knows how much time the two of you have left together? 是啊 谁知道你们俩还能相处多久呢
[33:48] So if you want to spend it arguing, I say, yeah, argue. 如果你想浪费宝贵时间吵嘴 那就吵吧
[33:51] And it’s really healthy for your babies, too. 这样对你们的孩子也有好处
[33:53] – What? – Your fiance is alive. -什么 -你的未婚夫还活着
[33:55] You’re gonna have a dream wedding and a perfect life. 你会跟他举办梦想婚礼 过上完美生活
[33:58] Isn’t there anything better that you can do 难道除了为一只该死的健身手环争吵
[34:00] than argue over a freakin’ fit clip? 你们就没有其他事情好做了吗
[34:10] Ms. Burke, the airline doesn’t make money 伯克女士 乘客兑换航行积分时
[34:12] when people redeem their rewards points on flights, correct? 航空公司是没钱赚的 对吧
[34:16] We don’t profit from award travelers, 虽说我们无法从积分乘客身上盈利
[34:18] but we treat them the same as paying passengers. 但我们将其与付费乘客一视同仁
[34:20] Can you please tell us what a “dead duck” is? 你能告诉我们”死鸭子”是什么意思吗
[34:23] That’s outside the scope of permitted questions. 这超出了允许提问的范畴
[34:25] Miss Kaswell, care to explain the basis of this question? 卡斯维小姐 能解释一下这个问题的依据吗
[34:28] With pleasure. 很乐意
[34:29] I’d like to introduce into evidence 我想呈上一份证据
[34:31] an internal KB Airlines memo entitled “Hit list.” 这是KB航空公司名为”暗杀名单”的备忘录
[34:35] It contains the names of 5,000 members 上面包含有KB飞行常客计划中
[34:37] of KB’s frequent flyer program. 五千名成员的名字
[34:39] Next to my client’s name, as well as several others, 在我方委托人及其他多位乘客的名字旁边
[34:42] are the words “dead duck.” 标有”死鸭子”字样
[34:44] Miss Burke, if you refuse to answer, 伯克小姐 如果你拒绝回答
[34:46] I will hold you in contempt. 我会判你蔑视法庭
[34:53] Dead ducks… are frequent flyers 死鸭子是指飞行已超过一百万英里
[34:57] who have banked over 1 million miles yet no longer purchase new tickets. 但却不再购买新票的飞行常客
[35:02] And tell us about the hit list. 再解释一下暗杀名单
[35:05] The hit list memo emphasizes the need 暗杀名单强调了我们需要
[35:07] to discourage these dead ducks 阻止这些死鸭子乘客
[35:09] from continuing to book award flights on KB Airlines 继续在KB航空公司预定兑换机票
[35:13] as they are costing the airlines millions. 因为他们会给公司带来上百万的损失
[35:16] Your honor, we contend that by targeting the dead ducks, 法官大人 我们认为通过针对这些死鸭子乘客
[35:19] the airline is engaging in… 该航空公司涉及了…
[35:21] Selective prosecution. 选择性起诉
[35:22] – Damn right. – Agreed. -没错 -我同意
[35:25] I am dismissing all charges against Mr. Gerlin. 我将驳回所有针对葛林先生的控告
[35:29] And I’m also handing over this list to the A.U.S.A.’s office. 并将这份名单移交给助理联邦检察官办公室
[35:33] I’m sure they’re gonna have a field day with this one. 我敢说这够他们忙一整天的了
[35:35] Oh, and unless you want sanctions, 如果你们不想遭到处罚
[35:38] allow Mr. Gerlin and Micky back on board immediately. 就立即允许葛林先生和米基登机
[35:41] – Yes! – Thank you. -太棒了 -谢谢
[35:47] Your honor, this is the security camera footage 法官大人 这是加勒汉婚礼当晚
[35:49] produced by Newport Cove Hotel from the night of the Callaghan wedding. 由新港湾酒店录制的安全监控录像
[35:53] Now, Tom Jessup claimed 汤姆·杰瑟普声称
[35:55] that he was out to dinner with his girlfriend. 他是与女友出去共进晚餐
[35:58] But here is Tom at the hotel bar. 而这是汤姆在酒店酒吧的录像
[36:01] Will your honor look at the time stamp? 请您注意时间戳印
[36:03] 10:16 p.m. 晚10点16分
[36:04] And here is Tom getting into his car at 10:34 p.m. 这是汤姆于晚10点34分坐上他自己轿车的录像
[36:08] My client’s brother’s car was struck by Tom 13 minutes later. 我方委托人弟弟的车在13分钟后被汤姆所撞
[36:12] Clearly, Tom was impaired when this horrible crash occurred. 这起严重车祸发生时 汤姆显然属于醉驾
[36:17] You were the prosecutor in a criminal trial. 你曾是刑事审讯中的检察官
[36:20] How did you not subpoena that footage? 你怎么会没有传讯这段录像
[36:21] Uh, because A.D.A. Lowry 因为助理地检劳里
[36:23] was a guest at the same wedding Tom attended. 也是汤姆所参加婚礼上的宾客
[36:26] In fact, here is a still photograph taken at the wedding 事实上 这里还有一张助理地检劳里
[36:31] Of A.D.A. Lowry doing a shot with his good buddy Commissioner Callaghan. 在婚礼上跟他的好哥们加勒汉局长喝酒的照片
[36:36] The prosecution of Tom Jessup 对于汤姆·杰瑟普的起诉
[36:38] was a joke from the very beginning. 从一开始就是个笑话
[36:40] A.D.A. Lowry, along with Callaghan’s police cronies, 助理地检劳里和加勒汉的警察密友们
[36:43] never had any intention of convicting Tom. 从来就没打算给汤姆定罪
[36:46] Mr. Lowry, this is disturbing. 劳里先生 这让我觉得恶心
[36:49] Your honor, we’re asking 法官大人 我方申请
[36:50] that you order a new criminal trial of Tom Jessup. 您下令对汤姆·杰瑟普进行一次新的刑事审讯
[36:53] Under double jeopardy, your honor, 依据一罪不受两次审理原则
[36:54] the defendant cannot be retried for the same crime. 被告不能因同一罪名受到重审
[36:56] Trial was fixed! 审讯有黑幕
[36:59] Which means that jeopardy never attached. 这意味着一罪不受两次审理原则不适用
[37:02] I agree. 我同意
[37:02] The district attorney’s office would still need to prosecute 地检办仍然需要起诉
[37:05] and your honor cannot force us to do that. 您不能强迫我们那么做
[37:07] Unfortunately, the A.D.A. is correct. 很可惜 助理地检说得对
[37:10] Well, maybe so. 或许如此
[37:11] But it is within your discretion to appoint a special prosecutor, 但您可以自行指定一位特别检察官
[37:15] especially since the entire D.A.’s office 尤其是在整个地检办公室
[37:17] may be under corrupt influence. 有受贿嫌疑的情况下
[37:19] Would you consider appointing one? 您会考虑指定一位吗
[37:33] Hi, Tom. 汤姆
[37:36] I’m so sorry to interrupt your evening, 抱歉打扰你们的浪漫晚餐
[37:37] but Tom has a date with me tonight. 不过汤姆今晚跟我有个约会
[37:39] Are you crazy? 你疯了吗
[37:41] Do you know who you’re messing with? 你知道你惹的是谁吗
[37:43] Um, well, let’s see. 我们来看看
[37:44] Your first question — am I crazy — no. 你的第一个问题 我疯了吗 没有
[37:47] I don’t think so. 我觉得我没疯
[37:49] No, and your second question — oh, do I know who you are? 还有你的第二个问题 我知道你是谁吗
[37:51] Well, yeah. You’re a murderer. 我知道 你是个杀人犯
[37:53] Oh, god. 天啊
[37:54] Now let me ask a question. Do you know who I am? 我来问你个问题 你知道我是谁吗
[37:58] You give up? 不想猜猜吗
[38:00] I’m the newly appointed special prosecutor. 我是新上任的特别检察官
[38:05] Officers, please arrest Tom Jessup 警官们 请依据车祸致死
[38:07] on the charges of vehicular homicide, 妨碍司法公正和共谋罪的指控
[38:10] obstruction of justice, and criminal conspiracy. 逮捕汤姆·杰瑟普
[38:27] Hey. Seven more minutes on this thing. 我还要再坚持七分钟
[38:29] Owen, I know you hate this machine. 欧文 我知道你恨这台健身机
[38:32] Hate… is a strong word. But in this case… “恨”这个字眼太重 不过我确实恨它
[38:36] I love you so much 你在这健身机上出臭汗
[38:37] for sweating on this machine just to make me happy. 就为了哄我开心 我好爱你
[38:40] And I want you to be healthy 我希望你身体健康
[38:42] so we can live a long life together. 这样我们就能长寿地生活在一起了
[38:44] But I never want to put you in a position where you have to lie to me. 但我绝不想把你逼到对我撒谎的境地
[38:47] No, I shouldn’t have given the fit clip to Paul. 不 我不该把健身手环给保罗
[38:49] I’m sorry. That was just wrong. 对不起 那样做不对
[38:51] I happen to know another way to get your heart rate up. 我还知道另一种能令你心跳加快的办法
[38:55] Does it, uh…involve that thing that I like? 这跟我喜欢的那件事有关吗
[38:59] It does… 有啊
[39:00] If you do that thing that I like. 只要你肯做我喜欢的那件事
[39:03] Just so we’re clear, that thing you like, 你要知道 你喜欢的那件事
[39:05] I like doing it to you. 我很喜欢对你做
[39:06] So how about…I take the rest of the afternoon off 我今天下午请个假 我们去你家
[39:09] and we go back to your place? 你觉得如何
[39:11] Or we could just lock the door. 或者我们可以把门锁上
[39:15] I’m all sweaty. 我出了一身汗
[39:17] Pretty soon, I will be, too. 我很快也会跟你一样了
[39:18] Oh, my god, I love you. 天呐 我爱你
[39:22] I got to get the door. 我去关门
[39:27] I don’t you know how to thank you, Jane. 我不知道该怎么谢你 简
[39:29] You got me out of jail and you got justice for my brother. 你救我出狱 还给我弟弟讨回了公道
[39:31] Well, Tom is going away for a very long time. 汤姆要坐很久的牢了
[39:36] And the police commissioner and the A.D.A. 警察局长和助理地检
[39:38] are on a mandatory leave subject to a full inquiry. 由于要接受全面调查而进入了强制性休假
[39:41] So my guess is they will be joining Tom in the slammer real soon. 我猜他们很快也要跟汤姆一样去蹲大牢了
[39:47] My brother would have really liked you. 我弟弟会很喜欢你的
[39:49] I’m really sorry for your loss, Penny. 节哀顺变 佩妮
[39:52] And none of this makes grief any easier. 这些事都没法减轻悲痛
[39:56] Are you talking about me… or you? 你说的是我 还是你
[40:02] Uh, well, I…I guess I’m talking about both of us. 我说的大概是我们两个人
[40:07] You know, Grayson loved you very much. 格雷森非常爱你
[40:12] Did he talk to you about me? 他跟你提起过我吗
[40:15] He said you were the smartest, kindest, 他说你是世上他所见过
[40:18] most beautiful woman he’d ever met. 最聪明善良美丽的女人
[40:24] I’m — I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 对不起 我不是故意惹你伤心
[40:26] No. No. 没有
[40:30] No. I just — I just miss him…so much. 不 我只是太想念他了
[40:36] Good night, Jane. 晚安 简
[40:38] Good night. 晚安
[40:58] Hello? 你好
[41:00] This is Operator 13 from Los Angeles Correctional Facility. 我是洛杉矶监狱的13号话务员
[41:03] I have a call from a D-Block inmate. 这里有一通来自D区犯人的电话找你
[41:06] May I put you through? 我可以为你接通吗
[41:08] Um…I guess? 可以
[41:12] Hello? 你好
[41:13] Hello. Who is this? 你好 你是哪位
[41:17] It’s…It’s me. 是我
[41:20] Sorry. 抱歉
[41:21] I don’t know anyone at the facility. 我不认识这家监狱的人
[41:24] Jane, it’s me. It’s Grayson. 简 是我 格雷森
[41:31] This isn’t funny and I’m hanging up. 这可不好笑 我要挂电话了
[41:33] No! Listen. It’s me. 不 听着 是我
[41:35] I… 我…
[41:37] I hit “Return”… And I’m back. 我按了返回键 我回来了
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号