Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Drunk Parents(醉酒夫妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Drunk Parents(醉酒夫妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:醉酒夫妻
英文名称:Drunk Parents
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Here we go. 咱们开始
[00:19] One, two… 一 二…
[00:21] You guys wanna story? 你们想听故事吗
[00:24] Yeah, I got a story. A fuckin’ doozy. 我有个故事 贼他妈奇特的故事
[00:25] Is this the one where you say you own Facebook? 是那个在你脸书上讲的故事吗
[00:28] Starts like this. 开头是这样的
[00:29] On the seventh day, God rested. 在第七天 上帝休息了
[00:30] I love God. He’s my favorite god. 我爱上帝 他是我最喜欢的神
[00:32] Yeah, but he’s God, so he knew 是的 但他是上帝 所以他知道
[00:33] that if after six days of crazy you gotta rest 度过了疯狂的六天 你就可以休息了
[00:35] on Sunday, right? I’d rest every day. -在星期天 对吧 -我每天都休息
[00:36] But what about those poor bastards going through six days of crazy, 可其他那些疯狂了六天的可怜虫呢
[00:40] not knowing that the seventh day is gonna be a day of rest, 他们不知道第七天是休息日
[00:42] or just another day at the shit store? 还以为又是一个在粪坑里挣扎的日子
[00:44] Those are the poor bastards we should toast. 我们应该敬那些可怜的混蛋一杯
[00:46] To the shit store! 敬粪坑
[00:48] Who knows, maybe a couple of angels come along 谁知道呢 也许有几个天使来了
[00:50] and nudge him in the right direction. 把他指向正确的方向
[00:52] But I’m getting ahead of myself. 但我靠自己就可以前进了
[00:53] This is the story of Frank and Nancy Teagarten. 这是弗兰克和南茜 提卡登夫妇的故事
[00:56] Their seven days started on the morning 他们的七天从他们把女儿
[00:58] they dropped their daughter off to college. 送去上大学的早晨开始
[01:05] Seems just like yesterday I was pushing you on the swings 好像昨天我还在加德纳公园
[01:07] in Gardner Park. 推着你玩荡秋千呢
[01:09] Yeah. 是啊
[01:11] And now, look at our college girl, 转眼间 看看我们的女大学生
[01:13] on her way to becoming a veterinarian. 已经踏上成为兽医的奋斗之路了
[01:16] Now, baby. We’re just a phone call away, 宝贝 我们之间只有一通电话
[01:19] five-hour car ride away, 50-minute plane ride away. 5小时车程 50分钟航班的距离
[01:22] You know we’re there for you, anything you need. 不管你有什么要求 我们随叫随到
[01:24] You have our numbers. 你知道我们的号码
[01:25] Yes, I practically have them memorized. 是啊 已经倒背如流了
[01:28] Good. But, don’t call 很好 但是 不要十二点打电话
[01:29] 00 p.M. ’cause we’ll probably be asleep. 因为我们可能已经睡着了
[01:32] That was a joke. You know that was a joke, right? 那是个笑话 你知道那是个笑话吧
[01:34] I love your jokes, Daddy. 爸爸 我喜欢你的笑话
[01:37] – Do you like your bed? – Yeah. -喜欢你的床吗 -喜欢
[01:39] We should have gotten her a better mattress. 我们应该给她买个更好的床垫
[01:41] How come we didn’t think of that? 为什么我们没想到
[01:42] You know what this room needs, is a Medeco lock. 知道这个房间缺什么吗 一把麦德客锁
[01:44] Medeco makes a very sturdy lock. 麦德客公司做的锁非常坚固
本电影台词包含不重复单词:1626个。
其中的生词包含:四级词汇:227个,六级词汇:115个,GRE词汇:146个,托福词汇:171个,考研词汇:256个,专四词汇:197个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:525个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:46] – Yeah. -是啊
[01:46] – And what’s with this co-ed dorm? -这个男女合住的寝室是怎么回事
[01:48] Why are we doing that? 为什么我们要这么做
[01:48] She’s in a co-ed dorm, whose idea was that? 她住的是男女混寝 这是谁的馊主意
[01:50] That’s wrong. 这是错误的
[01:52] I love you guys so much. 我爱死你们了
[01:55] Thank you. 谢谢你们
[01:58] Thank you for everything. 谢谢你们为我做的一切
[02:42] ♪ Let go, life does get tough ♪ 放手吧 生活的确会变得艰难
[02:45] ♪ No need to stress ♪ 无需让焦虑
[02:47] ♪ Hold you back too much ♪ 使你退缩不前
[02:49] ♪ Let’s go I heard They found a solution ♪ 我们走吧 我听说他们找到了解决办法
[02:52] ♪ Where will you be for the revolution? ♪ 你要去哪里参加革命
[03:07] ♪ I say to kids ♪ 我对孩子们说
[03:10] ♪ Wake up Things might get rough ♪ 醒来吧 世事可能艰难
[03:13] ♪ No need to stress keeps you down too much ♪ 不必让焦虑使你心情低落
[03:17] ♪ Wake up I heard They found a solution ♪ 醒来 我听说他们找到了解决办法
[03:20] ♪ Where will you be for the revolution? ♪ 你要去哪里参加革命
[03:34] -It’s gonna be okay. -Which part? -会好起来的 -哪一部分会好
[03:36] All of it. I promise. 所有一切 我保证
[03:44] Can I help you? 有什么事情吗
[03:45] -Sorry, guys. Gotta hook it up. Shit! -抱歉 我得把这车吊走 -我擦
[03:47] What, now? 什么 现在
[03:48] Hey, man. 嘿 伙计
[03:50] I’m just doing my job, all right? 我只是在做我的工作 好吗
[03:51] We, uh… 我们
[03:52] we just dropped our daughter off at college, 我们刚把女儿送去上大学
[03:54] and we’ve been really, really busy, 我们一直很忙
[03:55] and I’ll send a payment in a few days. 我这几天就付钱
[03:57] Look, it’s not me, it’s Volvo, okay? 我做不了主 这是沃尔沃的规定
[04:00] They don’t fuck around 涉及到租约的时候
[04:01] when it comes to a lease, okay? 他们从不打马虎眼
[04:02] I just need a little more time. 我只需要多一点时间
[04:04] There… there is a backstory here. 我真的有苦衷
[04:06] Always is, brother. Always is. 都有苦衷 兄弟 谁都有
[04:09] Would you like to hear it? 你想听吗
[04:16] All right, shoot. 好吧 说来听听
[04:18] I started a medical company. 我开了一家医疗公司
[04:20] Put everything we had into it, making a medical innovation 把所有家产都投进去 进行医学创新
[04:23] that’s been adding years to people’s lives. 大大增加了人均寿命
[04:25] We rolled the dice hard, but we believed in it. 我们这是在豪赌 但我们有信念
[04:28] Then there was a problem. 然后出现了一个问题
[04:29] Small, but enough for some news stories. 小岔子 但也足以上新闻了
[04:31] They started calling us “controversial,” 他们开始说我们有争议
[04:33] which is the toughest word in our business, 这是我们行业中最不爱听的词
[04:35] and it’s been… bad dominoes ever since. 从那以后 我们就陷入恶性循环了
[04:38] Now, our daughter doesn’t know at all about this. 现在 我们的女儿完全不知道这件事
[04:40] We’ve been holding it together until she went off to college, 我们一直坚持到她上大学
[04:43] and now we’re gonna hold it together 现在我们要继续坚持
[04:45] until we get back on our feet. 直到我们东山再起
[04:48] What do you make? 你们做什么的
[04:49] -What, salary? -Product. -什么 薪水吗 -产品
[04:51] Artificial heart valves designed for transfemoral placement, 用于经股动脉置入的人工心脏瓣膜
[04:54] -which means… -Dual leg artery. -这个是 -双下肢动脉
[04:56] I know. 我知道
[04:57] You know what I used to do before this repo shit? 你可知我干这操蛋的回购之前是做啥子的
[05:00] -Paramedic. – Oh? -护理人员 -是吗
[05:01] Yeah. People used to be glad to see me show up. 是啊 人们过去很乐意看到我
[05:04] Yesterday, I had to take three child seats 昨天 我不得不从雷克萨斯的
[05:06] out of the back of a Lexus, 后排拆下三把儿童座椅
[05:08] lay them out on their lawn, 放在车主家的草坪上
[05:10] like I was setting up for some 就像我在准备一场
[05:11] goddamn baby Lollapalooza concert, 该死的儿童洛拉帕罗扎音乐会
[05:14] The Wiggles or some shit. 缤纷扭扭四人组什么的
[05:15] -Remember them? – No. -还记得他们吗 -记不得了
[05:17] Fuckin’ Yum Yum Fruit Salad. 好吃的水果沙拉
[05:19] I got kids. 我有孩子
[05:20] It was sad. 很伤心
[05:23] Shit. Okay, look. 妈的 这样吧
[05:26] I’ll tell ’em you weren’t here. 我回去就说没见到你本人
[05:27] But the most I can get you is days, not weeks. All right? 但最多能给你宽限几天 几周就别想了
[05:31] So, if I were you, 所以 如果我是你
[05:32] I’d find a way to put some loot in my suit. 就会想办法在衣服里夹带点赃物
[05:34] Sell some crack, or I’ll be back! 卖点破烂 不然我就回来收你车喽
[05:43] Thank you. Thank you! 谢谢您 谢谢您
[05:46] Finally a break. 终于可以缓口气了
[05:56] What about the, uh, 那个
[05:58] lamp in the den? 书房里的灯怎么处置
[05:59] It’s broken. 坏了
[06:01] So, we sell it, uh, 那就卖了吧
[06:03] as is, or we fix it? 或者我们修一修
[06:04] We don’t fix things, Frank, we only ruin them… 我们修不好东西 弗兰克 只会毁掉
[06:07] Hi guys. 嗨 伙计们
[06:08] -Having a yard sale? -Uh, no, Bert. -在院子里卖东西吗 -不是 伯特
[06:10] Our living room puked all over our yard. 是我们的客厅把东西都吐到院子里了
[06:13] -What? -Bye. -什么 -再见
[06:16] Oh, look, Frank. 看 弗兰克
[06:17] A 2,000-dollar Breville Oracle espresso machine. 2000刀一台的铂富意式浓缩咖啡机
[06:21] And we just had to have it. 我们当时非买不可
[06:24] But, we never even took it out of the damn box. 买回来就没从盒子里拿出来过
[06:28] Just be happy that the thing is still in the box, 东西还在盒子里就已经很好了
[06:30] it’s worth 2,000 dollars, one-eighth of that is, 价值2000美元 拿出八分之一
[06:33] it’s a… it’s a car payment. 就够付车费了
[06:35] Why did we get all this stuff? 我们当初为什么要买这些东西
[06:37] Stuff, stuff, stuff everywhere, 到处都是东西
[06:39] and I can’t even afford to get my roots done 结果我现在连烫头发的钱都没有
[06:43] or get a bikini wax. 连个脱毛也做不起
[06:44] Hey, guys! You’re having a yard sale? 伙计们 你要在院子里卖东西吗
[06:47] Hi, Jason. 嗨 杰森
[06:48] No, Jason, our house got hit by a tidal wave. 不 杰森 我们的房子被海啸袭击了
[06:51] Just ours. 只有我们一户
[06:52] Uh. It’s a freak of nature. 这是大自然的抽风
[06:53] Well, I’m glad it was yours. 很高兴被袭击的是你的房子
[06:55] ‘Cause, salt water, it’s like kryptonite for the wheelchair. 因为盐水 就像氪星石之于轮椅
[06:58] Jason, are you making a handicap joke? 杰森 你在开残疾人玩笑吗
[07:00] I’m sorry, I thought… 对不起 我只是
[07:02] ‘Cause… 因为…
[07:03] I’m the one in the… Uh, Rachel called me. 我也是坐轮椅的 瑞秋给我打电话了
[07:05] It sounds like she made it off fine. 听起来她适应得不错
[07:07] So, the two of you were trying to make 所以 你们两个是想
[07:08] the long-distance thing work? 继续这么异地下去吗
[07:09] The odds are against it, Jason, and she’s ambitious 成功渺茫啊 杰森 她很有野心的
[07:12] and you live at home. 而你还住在家里
[07:14] -Frank? -Yes? -弗兰克 -嗯
[07:16] Don’t pay any attention to him, Jason. 别理他 杰森
[07:18] He’s been drinking. 他喝多了
[07:20] Well, I’d better be off to work, so… 我要去上班了 所以
[07:21] Hey, Jason, do you wear your Staples uniform 杰森 你外套下面是不是
[07:24] under your clothes like Superman, 穿着超人一样的战服啊
[07:25] or do you go home and change at your mom’s, 你回了家是不是还去你妈那儿换衣服啊
[07:27] where you live, with your mom? 你住哪 跟你老妈一起住吗
[07:37] Can’t understand the, the whispered Spanish. 听不懂你们的西班牙语悄悄话
[07:39] Mr. Teagarten, I’d really like to get along with you, 提卡登先生 我很想和你好好相处
[07:41] even if Rachel and I are eventually just friends, 就算瑞秋和我最后只能做朋友
[07:43] nothing more, 没别的
[07:44] ’cause I… I think you guys are amazing people. 因为我 我觉得你们是了不起的人
[07:46] Thank you, Jason. 谢谢你 杰森
[07:48] – Have a nice day. – Yeah. -祝你今天愉快 -好
[07:50] Enjoy the ride. 慢点儿开
[07:52] It’s like, ’cause of the wheelchair. 我懂 因为轮椅也是有轮的
[07:54] That’s… 那是
[07:56] Have a nice one. 祝你过得愉快
[08:02] Nigel, how’s it going over there in London, huh? 纳吉尔 伦敦那边怎么样
[08:04] Are they still driving backwards? 人们还是倒着开车吗
[08:06] What are you talking about? 你在说什么
[08:09] You know what I mean. 你知道我的意思
[08:10] You know, sideways, 你知道 车道啊
[08:12] the cars… 汽车啊
[08:14] the street? 街道啊
[08:15] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[08:16] Oh, that’s hilarious. 太好笑了
[08:17] Seriously. 说真的
[08:20] Listen to me, I am gonna be traveling 听我说 我要去旅行
[08:21] for a while, all right? 一段时间
[08:23] I’m gonna be gone to Nepal, 我准备去尼泊尔
[08:24] I’ll be gone for about four months, 去四个月左右
[08:25] I’ll be off the grid. 到时就联系不上了
[08:26] Oh, that’s weird. Hey, listen, Nigel, 真是奇怪 是这样 纳吉尔
[08:28] while I have you on the phone, 我给你打这通电话
[08:29] I think I need to ask you for more money… 是想让你多加点
[08:31] to watch the house. 看护房子的费用
[08:32] ‘Cause I’m over there like three days a week. 因为我一周要过去待三天
[08:34] What are you talking about? 你在说什么
[08:35] It’s not that hard to watch my house. 帮忙给我看家能有多难
[08:37] I live right next door to you. 我就住在你隔壁
[08:39] I should… I can get the kid down the street 我就该 我可以去找街上那个小孩
[08:40] to do it for free, 让他免费给我看家
[08:42] just so he can go in and watch cable. 只要我答应他可以随便看电视
[08:43] Jesus. 老天啊
[08:45] What did he say about more money? 加钱的事他怎么说
[08:47] I don’t think he’s into it. 不怎么热衷
[08:50] I’m going to Nigel’s for a minute. 我要去一下纳吉尔家
[09:20] No. 不行
[09:26] Hello, this is Frank. 你好 我是弗兰克
[09:30] Yes, I am going to pay you soon. 是的 我很快就给你钱
[09:32] Uh, no, I don’t know when, 我也不知道什么时候
[09:34] but your credit card is very important to me, so I… 但是你的信用卡对我很重要 所以我
[09:37] Oh, yes, I know that, but… 是 我知道 但是
[09:40] Well, I do wanna work with you, so how about this? 我的确想和你合作 那你看这样成不
[09:41] I’ll send you the credit card, 我把信用卡寄给你
[09:42] and you just shove it up your fucking ass. 你把它塞进屁眼里吧
[09:45] Does that work? 这样行吗
[09:55] Yes. 就它了
[09:56] Yes. Yes. 就它了
[10:02] Absolutely not. 绝对不可以
[10:03] It’s a Chateau Latour. 这可是拉图酒庄的
[10:05] It’s worth 800 dollars. 值800美元呢
[10:06] Have you lost your mind? 你疯了吗
[10:08] Wait a minute. 等一下
[10:10] Since when did you start smoking? 你什么时候开始抽烟的
[10:12] Just now. 刚才
[10:13] Great timing. 真会挑时候
[10:14] Just when we can’t afford it. 就在我们买不起烟的时候
[10:16] Nigel has hundreds of bottles of wine. 纳吉尔有数百瓶葡萄酒
[10:18] He doesn’t need more wine. 他不缺酒
[10:19] He needs a punch in the face, but not more wine. 他欠揍 但是他不缺酒
[10:22] Would you please have some decency? 你能不能要点脸
[10:23] You’re supposed to be looking after his property, 你是去帮他看管财物的
[10:26] not parting it out like an old Chevy. 不是像拆旧车一样把里面的东西搞出来
[10:28] – What? – I mean, what’s next? -啥 -然后呢
[10:30] You gonna put an… an ad on Craigslist and rent it out? 你是不是还要把它挂到网上租出去
[10:35] Rent out his house? 租出去
[10:37] Rent out Nigel’s house? On Craigslist? 把纳吉尔的房子租出去 挂到网上
[10:40] That’s insane. 你疯了吗
[10:41] Stop changing the subject. 不要转移话题
[10:43] Put that bottle of wine back. 把那瓶酒放回去
[10:46] Right now. 现在就去
[10:48] Shame on you, Frank! 真不要脸 弗兰克
[11:06] I love this album. 我喜欢这张专辑
[11:08] Are they still called albums? 现在还叫专辑吗
[11:11] Albums… 专辑
[11:14] C D D D C, d, d, d.
[11:22] You know the Filipinos? 你知道菲律宾人吗
[11:24] Bob and Teresa? 鲍勃和特蕾莎吗
[11:25] From the Philippines. 住在菲律宾的人
[11:27] They used to strap coca tree bark to their bodies 过去他们在上战场之前
[11:30] before they went to battle. 会把古柯树的树皮捆在身上
[11:31] The coca then, would leech into their bloodstream, 这样 古柯会渗透进他们的血液里
[11:35] and get them amped up 激起他们的斗志
[11:37] to help them overcome the fear of war. 帮助他们克服对战争的恐惧
[11:40] Frank, we’re at war. 弗兰克 我们的生活就是战场
[11:43] I don’t think we can get our hands on that kind of bark. 我觉得我们搞不到那种树皮
[11:46] We ran out of vodka. 我们的伏特加喝完了
[11:48] I wonder what Rachel will listen to in college. 不知道瑞秋在学校里听些什么
[11:51] What music will… 什么样的歌
[11:53] transport her back to her youth, 会让她感觉好像回到年少时光
[11:56] back to a time when her whole life was in front of her. 回到人生还面临着无限可能的时候
[12:00] I don’t know. 我不知道
[12:02] I only know I’m sad about that vodka. 我只知道伏特加喝完了我很难过
[12:07] Fuck it. 操
[12:09] Latour, baby! 拉图 宝贝
[12:13] Whatever happens probably will. 该来的总会来的
[12:17] – Let’s finish it inside. – Yeah. -我们进去喝吧 -走
[12:22] Starts getting better tomorrow. 明天开始 一切都会好起来的
[12:25] ♪ When I’m stuck with a day ♪ ♪ 当我的一天 ♪
[12:27] ♪ That’s grey, and lonely ♪ ♪ 过得忧郁而寂寞 ♪
[12:30] ♪ I just stick out my chin ♪ ♪ 我会咬紧牙关 ♪
[12:32] ♪ and grin, and say ♪ ♪ 笑着对自己说 ♪
[12:36] ♪ The sun will come out Tomorrow ♪ ♪ 太阳明天还会升起 ♪
[12:41] ♪ Mañana! Mañana! ♪ ♪ 清晨 清晨 ♪
[12:45] ♪ Te quiero, mañana! ♪ ♪ 我爱你 清晨 ♪
[12:48] ♪ You’re only a day ♪ ♪ 你就在一天之后 ♪
[12:53] ♪ Away! ♪ ♪ 等着我 ♪
[12:57] You fell on your ass, baby. 你屁股摔疼了吧 宝贝
[13:29] Excuse me! 打扰一下
[13:31] Hi. 你好
[13:34] What, what can you tell me about this house? 这栋房子怎么样啊
[13:37] I’m sorry? 什么
[13:38] There was a rental ad for this house on Craigslist, 我在网上看到这栋房子在出租
[13:42] but no one’s answering the doorbell. 但是按了门铃没人开门
[13:44] An ad on Craigslist? 租房广告
[13:46] Yeah. 对
[13:48] For Nigel’s house? 纳吉尔的房子吗
[13:50] No, somebody named Frank? 不是 是叫弗兰克的
[13:53] The ad’s gone, it was flagged for profanity. 广告已经被删了 因为有污辱性语言
[13:56] Okay, wait. Back the fuck up. 等等 倒回去
[13:58] Let’s start over. What? 再说一遍 什么
[14:00] Well, there was an ad, 我看到一则广告
[14:01] “For rent, big, beautiful fucking house 招租 又大又漂亮的屌房子
[14:04] furnished up the ass.” 家具他妈的全齐
[14:05] Obviously, I was intrigued. 很明显 我被吸引过来了
[14:10] Are, are you okay? 你 你还好吗
[14:14] Not even in the ballpark. 一点都不好
[14:27] Four dollars? 四美元
[14:29] Four dollars for a zucchini. 一个西葫芦要四美元
[14:32] And these people won’t even grease the wheels 这些人也不知道给手推车的轮子
[14:35] of their shopping cart. 上点油
[14:39] Fuckers. 妈的
[14:49] Nancy? 南茜
[14:50] Are you okay? 你没事吧
[14:52] Oh, you. 是你啊
[14:54] Heidi, hi. 海蒂 你好
[14:56] I’m fine, it’s just that I saw a spider, 我没事 我只是看到一只蜘蛛
[14:59] and I tried to get it. 我想踢开它
[15:01] My foot got stuck. 就把脚给卡住了
[15:03] Um, are those box wines in your cart? 你车里的是盒装酒吗
[15:10] No, I’m juicing. 不是 我在喝果汁减肥
[15:11] How are Chip and the kids? 奇普和孩子们还好吗
[15:14] Oh, Chip pulled some strings and got Carter into Yale. 奇普找了点门路 把卡特送进了耶鲁
[15:16] He won’t light up the world but he won’t blow it up, either. 他做不了什么大事 不过也不会搞砸
[15:20] Oh, totally off subject, did you hear about Lisa Chang? 还有件事 你听说丽萨·陈的事情了吗
[15:23] No, Lisa? 没有 丽萨怎么了
[15:24] She and Andrew split up, younger woman, 安德鲁找了个年轻小三 和她离婚了
[15:26] yadda yadda, you know the drill. 就是这么回事 你懂的
[15:28] But, Lisa is working at Macy’s now. 不过 丽萨现在去梅西百货工作了
[15:32] At the perfume counter. 在香水柜台
[15:34] – Oh, my god. – Oh, my god. -天啊 -就是啊
[15:37] She’s waving those little smelly cards 她得成天拿着各种气味的小卡片
[15:39] on people’s faces. 到处让人闻
[15:42] She gained ten pounds. 她胖了十磅
[15:44] And she’s about to gain more. 而且她还会继续胖的
[15:46] Because you have to be rich to be skinny. 因为有钱人才能身材苗条
[15:48] All the cheap foods are the ones that pork you up. 所有的便宜食物都会让你肥成猪
[15:52] The sugars, the carbs, the corn syrup. 白砂糖 碳水化合物 玉米糖浆
[15:55] I do not understand why 我真搞不懂为什么
[15:56] the more preservatives and chemicals 防腐剂和添加剂放得越多
[15:59] they put in the food, the cheaper it is. 东西反而越便宜
[16:02] And the food that just comes out of the earth, 而那些从地里长出来的东西
[16:05] it’s so expensive. 反而贵得要命
[16:07] Bastards! 混帐
[16:08] It’s those hippies, 都怪那些嬉皮士
[16:10] they seed their sow going, 他们一边播种 一边说
[16:12] “Hey dude, look at this zucchini, man. 哥们 你看这个西葫芦
[16:16] It’s so beautiful, a gift from Mother Earth. 多美啊 大自然的馈赠
[16:20] How much should we charge for it?” 咱们该卖个什么价钱呢
[16:22] “Uh, I don’t know, 不知道
[16:23] uh, 4.20? 要不4.2美元吧
[16:37] Okay, bye. Goodbye. Nice to see you. 好吧 再见 见到你很高兴
[16:40] Bye. Bye. Bye. 再见 再见
[16:41] Bye. 再见
[16:45] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[16:48] Frank. 弗兰克
[16:49] I think I’m having an anxiety attack, and… 我好像患焦虑症了
[16:55] Wait, what? 等等 什么
[17:13] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[17:17] – But when? – The check? -啥时候弄的 -支票吗
[17:19] No, the ad. 不是 广告
[17:21] Oh, it must have been last night when we were drinking. 应该是昨晚我们喝酒的时候
[17:23] I thought you did it. It was all your idea. 我还以为是你发的呢 都是你的主意
[17:26] My idea? 我的主意
[17:27] Frank, I said it to make a point 弗兰克 我说这个是为了告诉你
[17:30] about how we don’t do anything stupid like that. 我们不要去做这样的傻事
[17:33] Don’t you remember? 你不记得了吗
[17:35] I don’t remember us polishing off 我不记得我们喝光了拉图
[17:36] that Chateau Latour, but we did that too, right? 但我们也确实喝光了呀 不是吗
[17:39] I remember that. 这件事我记得
[17:40] I remember pulling the cork, 我记得拔开木塞
[17:42] it made that pop sound 听到啵的一声
[17:43] like the crunch sound Eve probably made 就像伊芙吃苹果的时候可能发出的
[17:45] when she bit the apple. 咔嚓咔嚓的声音
[17:47] Baby. 宝贝
[17:48] It’s six months in advance, his name is Carl, 他叫卡尔 他提前付了半年的租金
[17:51] and for what it’s worth, I think he was sent from God. 这么多的钱 我觉得他是上帝派来的
[17:56] Frank, do you understand what this means? 弗兰克 你知道这是多少钱吗
[17:59] It means an entire year of Rachel’s tuition. 这是瑞秋整整一年的学费呀
[18:03] Thank you, Jesus! 太谢谢你了
[18:07] Does this mean… 你的意思是
[18:09] we’re gonna celebrate? 我们要庆祝一下
[18:12] Heck yes! 完全正确
[18:14] But I gotta do something first. 但我要先处理点事情
[18:18] I’ll be right back. 马上就回来
[18:38] Hi, Frank. 你好啊 弗兰克
[18:40] Is that Dave Brubeck on the stereo? 你在放戴夫·布鲁贝克的曲子吗
[18:42] No. Ah. Too bad, 不是 好可惜
[18:44] I love Brubeck. 我喜欢布鲁贝克
[18:45] Especially back when Stan Getz was on tenor sax. 特别是以前斯坦·盖茨吹萨克斯风的时候
[18:48] Getz did the soundtrack for Micky One, 盖茨吹了《心墙魅影》的背景音乐
[18:50] which is my favorite Warren Beatty film. 那是华伦·比提的电影中我最喜欢的一部
[18:51] I wanna say ’65, ’66. 我觉得65年 66年的时候
[18:54] Warren Beatty was a handsome boy. 华伦·比提还是很英俊的
[18:57] Got all the lady women, right? 迷倒了一大片女生 对吧
[18:58] But you know, Micky One’s not for everyone. 不过《心墙魅影》不是谁都欣赏得来的
[19:00] You have to be patient. 你得有耐心
[19:01] Unlike Star Wars, that really trucks a lot, right? 不像《星球大战》 很多人爱看
[19:04] Same with Dances With Wolves. 就跟《与狼共舞》一样
[19:05] Kevin Costner, he was… 凯文·科斯特纳 他
[19:09] Uh, Carl, that was bizarre, and I didn’t follow any of it. 卡尔 你有点奇怪 我一句也没听懂
[19:12] Is everything okay? 你没事吧
[19:13] Oh, it’s… 我说
[19:14] I love the house. 你的房子真棒
[19:16] I’m being rude. 我太没礼貌了
[19:17] This is my good buddy, Joe. 这是我的好哥们 乔
[19:20] Well, less of a buddy and more of a parole officer. 不算是哥们 应该说是假释官
[19:24] I beg your pardon? 你说什么
[19:25] Frank, uh, as a new neighbor, I’m “legally required” 弗兰克 作为新邻居 按照法律要求
[19:30] to tell you that I’m a registered sex offender. 我必须通知你我是注册在案的性侵者
[19:33] Come again? 你说什么
[19:34] Wow, really? 真的吗
[19:37] Really what? 什么真的吗
[19:38] I… I was kidding. You said “come again” 开个玩笑 你说下次再来
[19:40] and I’m a sex offender. It was a joke. 我是性侵者 这是个冷笑话
[19:42] Carl’s a class three offender. 卡尔是一个三级性侵者
[19:44] He has to notify any resident within a designated area. 他必须通知指定区域内的所有居民
[19:48] So we’ll be going house to house. 所以我们一家一家上门
[19:50] It’s kind of like trick or treating, 就像万圣节上门要糖果一样
[19:51] except for we don’t get candy, 只不过我们没有糖果拿
[19:53] we tell people I’m a pedophile. 还得告诉别人我是个恋童廦
[19:55] I’m sorry, I’m having trouble with my ears. 不好意思 我耳朵不太好
[19:58] There’s a really loud sound to them, like a… 好像有一阵很响的声音
[20:01] like a roaring crashing ocean, so… 就像咆哮的大海 所以
[20:04] What the fuck did you just say? 你他妈刚才说什么
[20:06] Baby, tell little Frank 宝贝 快告诉小弗兰克
[20:08] that I’m here, that I’m ready. 我在这里 我准备好了
[20:09] Baby, get away from the door! 宝贝 快进屋去
[20:14] Wow, Frank. 弗兰克
[20:15] You really did well. 你真有两下子
[20:19] I did not see that coming. 我没想到会有这种事
[20:21] Good. I’m glad you didn’t plan this. 很好 幸好不是你安排的
[20:24] Gotta burn down the house to cook the pig. 我要烧掉他的房子 把这个浑蛋给烤熟
[20:27] What? 你说什么
[20:28] I’m saying, “I did not see that coming.” 我是说 我没想到会有这种事
[20:30] Oh, look. 看
[20:32] They’re going to the Templeman’s. 他们去坦普尔曼家了
[20:33] Nice people, the Templeman’s. 坦普尔曼一家人很好的
[20:35] Their lawn is always so green. 他们的草坪总是绿油油的
[20:37] I’ve always wondered what they use. 我一直想知道他们用了什么
[20:39] Maybe you can call Carl. 你可以打电话给卡尔呀
[20:41] You know, the fucking, fucking sex offender, 就是那个该死的性侵者
[20:43] and ask him to ask them. 让他帮你问他们
[20:48] Probably magnesium sulfate. 可能是硫酸镁
[20:51] You realize we’re going to jail, right? 你知道我们这样会坐牢的吧
[20:53] No. Nigel will never press charges, 不会的 纳吉尔才不会去告我们呢
[20:55] I’ve pulled his fat out of the fire too many times. 我帮了他那么多大忙
[20:57] Like last month, his smoke detector was beeping, 就像上个月 他的烟雾探测器响了
[21:00] I changed the nine-volt, didn’t even charge him. 我给他换了电池 没要他钱
[21:02] Snap out of it, motherfucker. 醒醒吧 傻逼
[21:04] We’re going to jail. 我们会坐牢的
[21:06] Don’t, uh, forget your prescriptions 别忘了你的药
[21:08] and anything else you might need for the next few weeks. 还有你后几个星期可能要用到的东西
[21:10] Frank, help me. 弗兰克 搭把手
[21:12] Hold this bag. Hold this bag. 拿着这个袋子 拿着
[21:16] Do you really need all these panties and such, hun? 你真的要带那么多内裤吗
[21:19] No. I’m gonna hide them in the attic. 不是 我要把它们藏到阁楼里
[21:21] I don’t want him going all over my lingerie. 我可不想让他喷到我的内衣上
[21:24] The word is “cumming,” honey. Cumming. 那叫射 亲爱的 射
[21:25] I don’t give a damn. 跟我没关系
[21:26] I do not want his DNA on my private things. 我不想他射在我的内衣裤上
[21:30] Baby, we really don’t know what he did. 亲爱的 我们真的不知道他做过什么
[21:32] Then you should hide your panties, too. 那么你也应该把你的内裤藏起来
[21:44] Hi. 你好啊
[21:46] Look, I, I, I know I should have said something, 我知道我应该提前跟你们说一声
[21:49] but it… it’s not like I told you 但是 我也没说过
[21:52] I wasn’t a registered offender. 我不是一个性侵者
[21:54] Oh, my god, he just said that. 噢 不 他刚说了什么
[21:56] I saw his lips move and everything. 我只看到他嘴唇在动
[21:57] Carl. 卡尔
[21:58] Part of me would like to punch you in the face right now, 现在我既想一拳打在你的脸上
[22:01] but another part of me would like to kick you in the balls. 但是我又想踹你的蛋蛋
[22:03] Which do you prefer? 你更喜欢哪一个
[22:04] Uh, thanks. I… I normally don’t get a choice. 谢谢 不过 通常情况下我没得选
[22:08] But I, I don’t know anything about your house. 可是 我对你的房子一无所知
[22:11] Well, how do I know your house is as nice as this house? 那我怎么知道你的房子比这个房子好呢
[22:15] Our house is gorgeous. 我们的房子非常好
[22:16] Carl, you don’t have a choice. 你别无选择
[22:19] Our house could be a shack cantilevered over 我们的房子就算是小破屋
[22:22] hell’s septic tank, and it wouldn’t matter. 吊在地狱破烂池塘上 都没关系
[22:24] You either move into our house, 你要么去我们的房子
[22:25] or you’re back on the street, because you cannot stay here. 要么回大街上 就是不能呆在这
[22:29] I guess I could just get my 25 grand back 那我要把我的两万五千美元要回来
[22:32] and find another place. 然后找其他地方
[22:41] You know what? 好吧
[22:43] Fine with me. 我无所谓的
[22:44] Because I’m not even sure that I want you in my house, 因为我都不怎么想让你住我的房子
[22:47] sleeping in our bed, inside our sheets, 睡在我们的床上 盖我们的被子
[22:50] where I sleep naked all the time. 毕竟我在床上都是裸睡
[22:54] And what if he finds our home videos? 而且要是他发现我们的录像怎么办
[22:56] Didn’t I tell you not to film that? 我不是告诉你不要拍的吗
[22:59] Maybe I can make this work. 或许我可以住你们那里
[23:01] Let me… let me run something by you. 让我们谈谈
[23:03] The Swedish Duxiana mattress. 瑞典的达克斯娜床垫
[23:06] I haven’t been able to sleep one night in it. 我还没有在上面睡过呢
[23:09] I’m not really interested in mattresses normally, 通常我对床垫并不感兴趣
[23:13] but this is my one time for this mattress, 但这是我的第一次 为了这个床垫
[23:16] and I’m not even a mattress guy. 我也不是一个床垫男
[23:18] You want the mattress, Carl? Yeah. – 你想要这个床垫吗 -是的
[23:20] Are you out of your fucking mind? 你是失了智吗
[23:21] You’re not getting the mattress. 我不会给你那个床垫的
[23:22] Have you ever had your head examined? 你去查过脑子吗
[23:24] What’s in there, Pop-Tarts? 里面都是什么 糨糊吗
[23:25] “I’m not even a mattress guy.” 我不是一个床垫男
[23:27] Jesus H. Christ, Carl. 神啊 卡尔
[23:29] You are not getting the fucking mattress! 你是不会得到那该死的床垫的
[23:32] Why are we going through the backyard? 我们为什么要走后院
[23:35] Why is the sky blue? 为什么天是蓝的
[23:36] Uh, ’cause sunlight 因为阳光
[23:38] is refracted by dust particles in the air 经过空气中尘埃的折射
[23:40] and blue is the dominant color of the spectrum? 蓝色是光谱中最主要的颜色
[23:43] Did you learn that in the fifth grade, 你是在五年级学的这个吗
[23:45] or from a fifth grader? 还是从五年级的学生那里学的
[23:46] Ouch. 伤自尊了
[23:50] Baby, only you would think 亲爱的 也只有你能想到
[23:52] of turning Nigel’s pool into our own private drive-in. 把纳吉尔的游泳池变成我们的私人影院
[23:55] Maybe I’m losing my mind. 也许我疯了吧
[23:59] Look at her. 瞧瞧
[24:01] That was Rachel’s fifth-grade play. 这是瑞秋五年级拍的
[24:03] She was so good. 她好美啊
[24:05] Rachel was the best thing in it. I’m being objective. 瑞秋是照片里最好看的 客观来说
[24:07] I mean, compared to Rachel, 我是说 和瑞秋比起来
[24:08] the rest of these kids were all laughable. 其他的孩子看起来都挺可笑的
[24:10] Their screechy voices, so hard on the ears. 他们尖尖的声音 好刺耳
[24:16] Ah, and there it is. 啊 快看
[24:18] Janice’s grand, unforgettable party. 詹妮斯的豪华又难忘的聚会
[24:22] Your sister only threw that party 你妹妹就没去
[24:24] to prove how rich she is. 为了证明她多有钱
[24:26] You know, I was in a 98 cents store today. 你知道的 98%的商店都有我的图片
[24:30] I bet you anything that Janice 我敢说詹妮斯
[24:32] would never set foot in one of those. 连一家都不会去
[24:35] That’s only because she married Dan, 就是因为她嫁给了丹
[24:37] not because she’s any smarter than you. 而不是因为她比你聪明
[24:40] Do you remember when we went together? 你还记得我们什么时候在一起的吗
[24:43] You were craving Baby Ruths. 你正想要巧克力棒
[24:45] I just had to have that Baby Ruth. 我就是想要它
[24:48] On a hunch, we bought that pregnancy test 有了预感以后 我们买了验孕棒
[24:50] and eight months later, 八个月以后
[24:53] along came our little Rachel. 我们的小瑞秋出生了
[24:56] To Baby Ruths. 敬贝比露丝巧克力棒
[24:57] To Baby Ruths. 敬贝比露丝巧克力棒
[25:05] Hello? 你好
[25:07] Mr. Teagarten’s not at home. 提卡登不在家
[25:09] I’m sorry? 你说什么
[25:11] He owes you money? 他欠你钱
[25:12] Well, I’m his butler, not his accountant, 我是他的管家 不是他的会计
[25:15] you fucking ass. 傻 吊
[25:21] That was Mastercard. 万事达打来的
[25:22] Frank, why don’t we sell our funeral plots? 弗兰克 我们为什么不把墓地卖了
[25:26] We can get what, 我们能得到
[25:27] 2,000 dollars at least, right? 至少2000美金 不是吗
[25:30] Shit, baby, I’m sorry. School wanted a dorm deposit. 亲爱的 对不起 学校需要宿舍订金
[25:34] Well, how lovely. 真好啊
[25:35] I actually have to pee really badly right now, 现在我很想尿尿
[25:38] and I would normally do it right here in the pool, 一般来说 我现在就会尿在游泳池里
[25:40] but I don’t wanna make our problems any worse. 但我不想再找麻烦的
[25:51] Is that you, Carl? 是你吗 卡尔
[25:55] What’s up, pervert? 干什么 你们这群变态
[25:57] What the hell is going on here? 怎么回事
[25:59] Nancy, Nancy, call 911! 南茜 南茜 快报警
[26:02] Who you talking to? 你在跟谁讲话
[26:03] Uh, nobody. 我自言自语呢
[26:04] There’s nobody else here. 这没人了
[26:13] Oh, my god. 噢 天呢
[26:16] Run, run, ISIS has come! 快跑啊 ISIS恐怖组织来了
[26:20] I am… I am neutral! 我 我是中立的
[26:22] Put me down! Put me down! 快把我放下来
[26:47] You know what this bitch was doing when I grabbed her? 你知道抓她的时候 这个婊子在干嘛吗
[26:49] Staring at a little girl in a leotard. 正盯着穿紧身衣的小女孩看呢
[26:52] I’m looking at my daughter. 我在看我的女儿
[26:54] The law won’t protect our community 法律不能保护我们的社区
[26:56] from deviants like you. 免受你们这些变态的侵害
[26:57] We will! 我们可以
[27:00] So if we see you anywhere near… 112 Blue Jay… 别让我在蓝鸦社区112号附近看到你们
[27:06] Oh, my god! 我的天
[27:14] We just escaped death. 我们差点就死了
[27:17] They thought you were Carl, 他们以为你是卡尔
[27:18] because Carl gave out Nigel’s address. 因为卡尔给的是纳吉尔的地址
[27:20] They thought I was Carl 他们以为我是卡尔
[27:22] because he gave out Nigel’s address. 因为他给的是纳吉尔的地址
[27:24] That’s what I just said, why are you screaming? 我刚说过 你为什么要喊出来
[27:26] The gunshots! 那个枪声
[27:27] My ears are, you know. 我的耳朵 你知道吗
[27:31] You know how you know when your life 你知道一个人怎么知道自己的人生
[27:32] is out of control? 已经失控了吗
[27:34] When there’s a ringing in your ears 当你耳边有响声时
[27:36] and you don’t know if it’s a creditor calling 你不知道那是债主的电话
[27:39] or a kidnapper has fired a shotgun 还是抢劫犯的枪响在
[27:41] six inches from your head. 离你脑袋六英寸的地方
[27:48] Is that Spanx over tights? 是衣服太紧了吗
[27:50] Yes, I’m double spanking. 拍了两下
[27:52] Do you have to scream it to the world? 你非得对着空气大喊吗
[27:56] ‘Cause right about now, 因为现在
[27:57] I’d like to have a pair of really tight Spanx 我希望能有一身紧身衣
[28:00] around my fucking neck! 吊死我自己算了
[28:03] No, Janice would never understand. 詹妮斯不会明白的
[28:05] But she’s your sister. 可她是你的妹妹
[28:07] She will ask too many questions. 她会问个没完的
[28:09] Our car broke down. 我们的车子坏了
[28:11] Right. 好吧
[28:12] And I’m barefoot 我还光着脚
[28:14] because we have the Flintstones car. 因为我们有摩登原始人那样的车
[28:16] and I peddled it like Wilma. 我像威尔玛一样沿街叫卖
[28:22] What’s your guess on his net worth? 你觉得他有多少钱
[28:23] I’d say at least a hundred million. 我觉得至少有一亿
[28:25] It’s as high as two hundred million. 往高了说有两亿
[28:26] No, that’s too high. 不 太高了
[28:28] At least a hundred million. 至少一亿
[28:30] He’s definitely well fed. 他肯定懂礼貌
[28:31] Please, let’s go. 走吧
[28:32] She… she’ll never buy our bullshit. 她不会管我们的
[28:35] And you can’t tell her, or anybody else for that matter. 你也不能对她以及任何人说那件事
[28:38] That’s how this falling from grace thing works. 好事变坏就是这样的
[28:41] People find out, they look away, they avert their eyes. 人们发现了以后 就会移开目光
[28:45] Especially our friends. 尤其是我们的朋友
[28:47] Are they really our friends, then? 那他们真的能算作我们的朋友吗
[28:48] Nancy, I’m too tired 南茜 我太累了
[28:49] to have a deep conversation right now. 我没办法仔细去想那个问题
[28:53] But, no. 他们不是
[28:55] No, Frank. 弗兰克
[28:56] Why are you forcing me to do this? 你为什么要我做这个
[28:58] I cannot take this shit right now. 我做不到啊
[29:01] I’m gonna get an anxiety attack. 我焦虑症要发作了
[29:02] Not Betty. 我又不是贝蒂
[29:04] Okay, I understand you didn’t wanna stay at Janice’s, 好 我理解你不想住在詹妮斯家里
[29:07] but now you don’t wanna stay at this sister’s house? 但是你连另一个妹妹家里也不想去吗
[29:08] Look, we have nowhere to go. 我们没地方去了
[29:10] Carl’s in our house, we can’t go back to Nigel’s 卡尔在我们家里 我们不能回纳吉尔家
[29:12] ’cause those psychos said they’d kill us, 否则那些神经病会杀了我们
[29:14] we don’t have any credit cards, you’re barefoot, 我们没信用卡 你还光着脚
[29:16] and I feel like hell. 我感觉快死了
[29:17] Of course, you do. 那当然了
[29:19] ‘Cause we’re almost there. 因为我们马上就到地狱了
[29:20] That is hell. 这就是地狱
[29:22] It’s like we’re in Kansas, 就好像我们在堪萨斯
[29:23] and we’re about to get sucked into a tornado 马上要被龙卷风卷走了
[29:26] and drop into an inferno 后来又掉在了地狱
[29:28] where Oompa Loompa’s on speed are the gatekeepers. 看门的还是伯伦伯矮人
[29:32] Baby, I’m gonna need some time 宝贝 我需要一些时间
[29:33] to sort through all those analogies. 来理解这些比喻
[29:35] Besides, it’s not that bad. 而且 也没那么糟嘛
[29:37] Just smile a lot. 笑一笑
[29:39] See? Smile. Like this. 看到没 微笑 像这样
[29:42] Let’s see how long that lasts. 看你能坚持多久
[29:49] Hi, Tristan. Hi, Tristan. -你好 崔斯坦 -你好 崔斯坦
[29:51] Why is she barefoot? 她怎么不穿鞋子
[29:53] Uh, Tai Chi. Uh… 她在练太极
[29:54] It’s… it’s very relaxing. 让人十分放松
[29:56] Uh, can we come in? 我们能进来吗
[29:57] I guess you could come in. 可以吧
[30:00] Dad, Uncle Frank and Aunt Nancy are here. 老爸 弗兰克叔叔和南茜阿姨来了
[30:03] That’s a really cool walkie-talkie. 好酷的对讲机
[30:05] Yeah, well, not to me. 是啊 不过 对我来说可不是
[30:06] My fucking dad won’t spring for the Ace 10s, 我那傻逼老爸十秒之内是不会出现的
[30:09] which are way more badass. 那是更坏的人的方式
[30:10] Hm. Navy SEALs use Ace 10s. 海豹突击队这么用的
[30:12] They also use cool martial arts like Krav Maga 他们还会战争艺术 比如近身格斗术
[30:14] and cool shit like that. 还有其他的
[30:15] Tai Chi’s for homos, but you probably knew that. 太极是基佬练的 你可能也知道
[30:19] Smile, Frank. 笑啊 弗兰克
[30:20] Oh, hi, Trey. 你好啊 特雷
[30:22] I wish. 我也想
[30:23] My walkie-talkie is dead as a used dick. 我的对讲机坏了 跟用过的鸡巴一样
[30:27] You have any nine-volt batteries? 你有九伏特的电池吗
[30:28] Me? Can I search you? -我吗 -我能搜一下你吗
[30:30] What? Nothing. -什么 -没什么
[30:31] Dad, for god sakes, what is this, a Beckett play? 老爸 这算什么 贝克特的剧本吗
[30:34] When did this turn into Waiting for Godot? 什么时候变成等待戈多的
[30:35] That is quite a reference for a young lad. 小小年纪懂得挺多
[30:38] Yeah, I’m Vladimir and he’s Estregon. 我是弗拉基米尔 他是埃丝特雷贡
[30:40] It… it’s Estragon. Bullshit. -是埃丝特拉贡 -胡说
[30:43] Dad, chop-chop, 老爸 快点
[30:44] the small talk’s getting a little thin out here. 这儿的聊天要结束了
[30:46] All right, I’m coming, I’m coming, 好了 我来了
[30:47] don’t get your panties in a wad. 别把你的内裤弄成一团
[30:49] All hail, Lord Douchington. 别来无恙 混蛋王
[30:51] Hi, Bob. 嗨 鲍勃
[30:52] Hey, you made it. 嘿 你做到了
[30:53] How’s the trip? 旅途愉快吗
[30:55] Found everything okay? Douche. -都还好吗 -混蛋
[30:57] Hey, that’s TV for a week, pal. 一周不准碰电视 朋友
[30:59] Señor Douche. Yeah… -混蛋先生 -好啊
[31:03] God. 神啊
[31:04] Delightful. 很可爱
[31:05] Hey, so, Nance, how come you’re barefoot? 嘿 南茜 你怎么不穿鞋子
[31:07] You ain’t going hippie on me, are you? 你不会是在搞嬉皮士那套吧
[31:08] Yeah. 当然
[31:10] Um, I’m like… 我就好比是
[31:11] Wilma Flintstone. 威尔玛 弗林斯通
[31:14] Fred was the one who drove. 开车的是 弗雷德
[31:15] Wilma just rode shotgun. 威尔玛 只是坐在副驾上
[31:17] She drove sometimes. 她有时会开一开
[31:18] So, uh, they’re termite tending your house? 所以你的房子被白蚁占领了是吗
[31:21] What? 什么
[31:21] Well, yeah, we tried to sleep in the den, 我们试着在小屋里睡觉
[31:23] but there were all these fumes, 但是烟太大了
[31:24] and then it was like we were back in the ’60s. 就像回到60年代一样
[31:27] Well, I wouldn’t know. 这我不太清除
[31:28] I’m way younger than you are. 我比你年轻点
[31:30] Hey, but I do know the tending game. 但我知道房子被其他生物占领的感觉
[31:32] We got spiders. 我们家全是蜘蛛
[31:34] When those spider eggs pop, those little spiders come out, 蛋一裂开 小蜘蛛也出来了
[31:36] they start biting everything like crazy. 他们就疯了一样的咬东西
[31:38] Smile, Frank. 笑笑 弗兰克
[31:40] Oh, yeah. 呵呵
[31:42] Do I sound defensive? 听起来有戒心吗
[31:43] No. Is Betty coming down? 不 贝蒂下来了吗
[31:45] I was telling Frank on the phone, 我跟弗兰克打电话呢
[31:47] she’s laid up with diarrhea. 她闹肚子了
[31:48] She accidentally made a sandwich out of cat food. 她不小心用猫食做了一个三明治
[31:51] Well, don’t worry about us. We had dinner already. 别担心 我们吃过晚饭了
[31:53] I think I’m gonna go see 我还是去看看吧
[31:54] how she’s… 她怎么样
[31:56] You don’t wanna go up there right now. 现在千万别上去
[31:58] She’s on the throne, blowing brown, 她正坐在王位上 排放棕色物质
[32:01] if you catch my drift. 如果你明白我的意思
[32:02] I caught it, yeah. 我明白
[32:03] Hey, but like I said, 不过我都说了
[32:04] you two are welcome to bunk in the twins’ room. 欢迎你俩到双胞胎的房间睡
[32:06] Our room? Why not your room? 我们房间 为什么不睡你们那
[32:09] Because you two can sleep on the couch tonight. 因为你俩今晚可以睡沙发了
[32:11] Over. 结束
[32:12] Ever hear of a Motel 6? Over. 没听说过汽车旅馆吗 结束
[32:15] Ah. Hilarious. 好好笑
[32:18] I’m just gonna show you to the room, 我来带你看看房间
[32:18] hopefully, we won’t get lost. 但愿我们别迷路
[32:20] Let’s do this every month. 我们每个月都来一次吧
[32:28] Sorry, fellas. 不好意思 小伙子们
[32:30] Sorry enough to go away? 不好意思到待不下去了吗
[32:31] The bed is small. 这床有点小
[32:33] If you’re gonna do any stuff in it, 如果你想在上面干点什么
[32:35] just wash the sheets after. 记着完事儿后洗床单就行了
[32:38] Will do. 没问题
[32:39] It’s gross. 真恶心
[32:42] Are we talking about the same thing? 我们说的是一件事儿吧
[32:44] – I’m serious. – I’m sure you are. -我认真的 -我知道了
[32:46] – Do we have a problem? – I don’t think so. -还有问题吗 -没了吧
[32:47] Are we done now? 就这么着了吗
[32:49] Yeah, I think we’re done. 对 我觉得就这么着了
[32:51] Did you know that you can hack into baby monitors? 你知道你能黑进婴儿监视器吗
[32:54] We’re teaching our neighbor’s baby 我们在教邻居家的小孩
[32:56] how to say the N-word. 怎么说那个N开头的词
[32:59] Uh, Nancy, would you join me outside 南茜 跟我们一块儿去
[33:00] for a cigarette please? 抽根烟吗
[33:00] Please. Yeah. 好啊 好啊
[33:01] You understand now what I was talking about? 你明白我现在说什么吗
[33:04] Except Oompa Loompas are 除了伯伦伯矮人那段
[33:05] not on speed, 实在没太明白
[33:06] they are on angel dust. 他们用天使粉呢
[33:09] How did we get so lucky with Rachel? 跟瑞秋一起我们真是幸运
[33:11] Well, we communicated with her directly, 好吧 我们直接跟她联系
[33:13] not through some CB Radio. 不通过无线广播
[33:14] Let’s start there and reverse engineer it. 让我们从这里开始逆向工程
[33:19] I was thinking, 我想
[33:20] we rented Nigel’s house 我们把纳吉尔的房子租给
[33:21] to Carl 卡尔
[33:22] but we had to move him over to our house, 但我们不得不把他弄我们屋里来
[33:23] which means that Nigel’s house is still empty. 也就是说纳吉尔的房子仍空着
[33:26] I say we rent Nigel’s house again… 然后我们再租纳吉尔的房子
[33:27] – Frank! – …only this time -弗兰克 -只不过这次
[33:28] to somebody who isn’t a sex offender. 租给那些不是性侵者的人
[33:30] Or, why don’t we just handcuff 为什么我们不把手铐戴
[33:33] ourselves 自己手上
[33:34] and walk straight into the police station, Frank? 然后再径直走进警察局呢弗兰克
[33:37] This place is filled with spider webs. 这地方哪都是蜘蛛网
[33:39] Well, as you can see, they don’t clean. 你也看出来了 他们根本不打扫
[33:40] The original Craigslist 之前的租房网站
[33:42] ad is still on my phone. 广告还在我手机上呢
[33:43] I say we post it again. 我们再发一次
[33:45] Are you not listening to me, Frank? 你听清楚 弗兰克
[33:47] Absolutely no fucking way. 想都别想
[33:50] This is where we draw the line. 这是我们的底线
[33:52] Baby, I don’t know what’s on the other side of that line, 亲爱的 我不知道底线上面是什么
[33:54] but I do know what’s on this side of that line, 但我知道这线的下面是什么
[33:56] and it is bleak. 而且还很冷
[33:57] Okay, here’s the original 好了 这是那个
[33:58] Craigslist ad. 租房广告
[33:59] – Don’t you dare. – We delete some -你敢 -我们删点
[34:00] of the bad words, I think you were drunk at the time. 不好的词儿 我觉得你那时候喝醉了
[34:02] I was drunk at the time? 我那时候哪喝醉了
[34:04] And it is done. 搞定了
[34:07] You just posted it again? 你又发了一遍吗
[34:09] Frank, you just smoked a spider! 弗兰克 你烟上有蜘蛛
[34:15] Give me the Heimlich! 快救救我
[34:22] What the hell is going on? 你们干什么呢
[34:23] You woke up my baby! 你们吵醒我儿子了
[34:25] Frank, I get it, you smoked 弗兰克 我知道 你把蜘蛛
[34:27] a spider. 当烟抽了
[34:27] But can you keep it down? 但你能小声点吗
[34:30] Hit me in the back. 敲我后背
[34:33] Not with the… 不是打
[34:36] Natalie, tell your kids to stay off my 娜塔莉 让你的孩子离婴儿
[34:39] baby monitor. 监护器远点
[34:40] It’s your fault for having a baby monitor. 有婴儿监护器就是你的错
[34:42] It’s an attractive nuisance. 真是一个美丽的麻烦
[34:44] Oh! There it is. 弄死它
[34:48] Oh, Frank, are you okay? 弗兰克 你没事吧
[34:51] Do you want another cigarette? 你想再来根烟吗
[34:54] Are you all right baby? 宝宝 没事吧
[35:20] Dad, come quick. 爸爸快过来
[35:21] Why is Uncle Frank doing this to me? 弗兰克叔叔为什么这么对我
[35:26] What the hell? Oh, my god! 这是怎么回事 天哪
[35:28] Yes? Frank! 怎么了 弗兰克
[35:31] My god! 天啊
[35:33] What is going on? 怎么回事
[35:35] Nancy, are… are you naked? 南茜 你 你裸着呢吗
[35:37] No, I’m not naked. It’s a shirt. 没 穿着呢 这是个T恤
[35:39] Tristan, what are those? 崔斯坦 这是什么
[35:41] It’s Aunt Nancy’s Spanx, Uncle 是南茜阿姨的塑身裤
[35:43] Frank made me wear them. 弗兰克叔叔让我穿着它
[35:44] Now stop this. 别瞎扯了
[35:45] Frank, how could you? What? 弗兰克 你怎么能 什么
[35:47] He’s just a boy. 他就是个孩子
[35:48] I’m so scared right now. 我好怕啊
[35:49] Oh, shit. 啊 天啊
[35:51] Jesus Christ. 我的天啊
[35:52] Betty 贝蒂
[35:53] She just stuck her tongue out at me. 她刚刚还冲我伸舌头
[35:56] Frank, downstairs, now. 弗兰克 现在 马上下楼
[36:03] Who are you? 你究竟是个什么玩意儿
[36:10] You know what, Frank? 你知道吗 弗兰克
[36:11] It’s not pleasant to be 被认为是一个性侵犯这
[36:12] mistaken for a sex offender, 可不是一个令人愉快事
[36:14] and molesting your nephew in less than 24 hours. 在不到24小时内猥亵你侄子
[36:19] But right now, 但现在
[36:21] I feel sorry for my sister. 我为我妹妹感到难过
[36:22] I am actually really worried for her. 我真的担心她
[36:25] As you should be. 你应该担心
[36:27] Pretty soon, some court-appointed therapist 一会儿 法庭指定的医疗师
[36:30] is gonna be white knuckling with those two kids. 就会对那两个孩子束手无策
[36:33] I see that your sister calmed down enough 我觉得你妹妹已经冷静下来
[36:34] to lend you her wig, huh? 把假发借给你了 是吧
[36:35] Oh, yeah, I don’t know whose wig it is in that house. 是啊 不知道那屋子里是谁的假发
[36:39] Well, it helps us hide from the kidnappers. 这倒是能帮我们躲避绑匪
[36:42] Hey, are you Wayne, the guy that answered the ad? 你是韦恩吗接广告的那个
[36:44] Yeah, yeah. 是 是
[36:45] – I’m Frank. Yeah. – What are you two, -我是弗兰克 -你们俩怎么了
[36:46] in the witness protection program? 还在证人保护计划中吗
[36:47] Uh, no, we were just sunning ourselves in the backyard. 不 我们只是在我们后院晒的过了点
[36:49] Is that your truck, Wayne? 那是你的卡车吗 韦恩
[36:51] Oh, that’s fantastic. Step inside 真是太棒了 进去吧
[36:52] and we’ll just take a look at the house, okay? 咱们看看这个房子 怎么样
[36:58] The ad said, uh, the house comes furnished. 广告上说 这房子里有家具
[37:00] Uh, yup. It only needs a mattress. Long story. 是的 只需要一个床垫 说来话长
[37:03] The previous tenant took it. 上一个房客拿走了
[37:04] Short story. 长话短说
[37:05] Okay, then. I wrote you a check. 好的 我给你写了个支票
[37:08] You, uh, that’s it? You don’t wanna have a look around? 这就完了吗 你不想四周看看吗
[37:10] Listen, not to be an asshole. You wanna 我不想当混蛋 你到底还想不想
[37:12] rent the place or not? 把这个地方租出去了
[37:13] I mean, I got shit tons of stuff to do. 我有好多事儿要干
[37:15] Yes, uh, no, uh, sure. 是的 没错 好的
[37:17] It’s just that normally there’s a process. 通常这有个程序
[37:19] We learned the hard way to ask questions. 我们学会了如何问问题
[37:22] Did you hear that? 你听到了吗
[37:24] What’s that? 那是什么
[37:27] Good lord. 我的主啊
[37:28] Oh, there’s something on my face. 有东西在我脸上
[37:29] No, don’t touch your face! Don’t panic. 别 别碰你的脸 别慌
[37:32] You’re covered in spiders. 你脸上盖满了蜘蛛
[37:33] Jesus, baby don’t move! 上帝 宝贝儿 别动
[37:37] Ah! They’re crawling in my body! 啊 它们在我身上爬
[37:39] Hey, come here. Come here. 嘿 过来 过来
[37:40] Frank, you saw them! Get them, get them! 弗兰克 你看到了 弄掉他们
[37:42] They’re biting me, they’re biting me! 他们咬我 他们咬我
[37:46] They’re biting me! Ah! Get the Spanx! 他们咬我 啊 脱了塑身裤
[37:49] Get the Spanx! Get ’em! 脱了塑身裤 快点
[37:55] Take them out! 把他们弄出来
[38:00] Let’s go to the hospital! 走咱们去医院
[38:01] Take me to the hospital! 带我去医院
[38:06] Get my Spanx! 拿着我的塑身裤
[38:10] Oh, my god. 哦 天哪
[38:11] Oh, my god, I’m burning! 哦 天啊 难受死我了
[38:16] Oh, Frank, what have I done? 啊 弗兰克 我该怎么办
[38:17] Tell my Rachel I love her. 告诉瑞秋我爱她
[38:19] You’re not gonna die, you’re not gonna die. 你死不了 你死不了
[38:20] You hear me? Woah! Woah! 听到了吗 哇哦 哇哦
[38:22] Stop scratching yourself, don’t antagonize it, 别抓你自己了 别对抗它
[38:24] for god sake’s. 看在上帝的份上
[38:25] Nancy, you’re gonna be fine, 南茜 你会没事的
[38:27] the doctors will give you an ointment. 医生会给你药膏的
[38:28] Look, I’m steering the wheel. Hold on, hold on. 我在开车 坚持住 坚持
[38:30] God I hate spiders, 天 我恨蜘蛛
[38:31] don’t you? Wait, there’s another one. 你讨厌蜘蛛吗 等等 这还有一个
[39:16] Tyler, how are you? 泰勒 你好
[39:18] Uh, Frank, how are you? 弗兰克 你好吗
[39:20] I’m on the right side of the grass my man, 我就在草地右边 伙计
[39:21] what’s the haps? 发生什么事了
[39:24] No offense Frank, 无意冒犯弗兰克 但是
[39:25] but how did you get in here? 你怎么进来的
[39:26] This is a restricted access garage. 这是限制出入的车库
[39:29] Well, I still have my Jensen parking pass, 我还有詹森的停车证
[39:31] and I have an interview today up on 16 with, uh, Gretina. 我跟16楼的格雷蒂娜有个面试
[39:36] Gretina’s not on 16 anymore, 格雷蒂娜不在16楼了
[39:37] Frank 弗兰克
[39:39] What floor are they on? 那在几楼
[39:40] They moved to Seattle. 他们搬到西雅图了
[39:43] Well, don’t remind me, 别提醒我
[39:45] ’cause I’m dying for a Starbucks, 因为我很想来一杯星巴克
[39:46] but the meeting is on Skype. 但会议是通过网络电话开的
[39:48] I’m gonna Skype to uh, Seattle. 我用网络电话跟西雅图联络
[39:53] Oh, don’t, don’t. 哦 别 别
[39:54] Don’t Tyler, don’t give me that look. 别这样 泰勒 别这么看我
[39:56] I know that look. Please. 我认识那个眼神 拜托
[40:00] Everything’s fine. Everything with us is okay. 都很好 所有的事都很好
[40:02] Oh, honey, 额 宝贝
[40:03] you remember Tyler Rector from Jensen Med? 记得詹森医学院的泰勒校长吗
[40:05] Baby, can you hear me? 宝贝 能听见吗
[40:15] How can I help? 我能帮忙吗
[40:18] So that’s the long and short. 事情就是这样
[40:20] But the, uh, silver lining is that at least for now, 不过 目前看来至少还有一线希望
[40:23] uh, we don’t have to worry about Rachel’s college. 额 不用担心瑞秋的学校
[40:25] But, we’re homeless. 但是 我们无家可归了
[40:28] Wow, that’s, uh, that’s quite a story. 这故事信息量还挺大
[40:32] So all this started with one mistake? 所以这都是一个错误引起的
[40:34] With a bunch of smaller ones shooting off it. 然后带出来一连串的后果
[40:37] Kind of like when a spider egg pops, 就像是蜘蛛蛋爆裂
[40:41] and all these little spiders 然后那些小蜘蛛
[40:44] come and bite you in the ass. 爬过来咬你的屁股
[40:46] Are you gonna eat that? 那个你还吃吗
[40:48] Mm. No, please. 不吃了 给你
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:53] Listen, guys. 听着 伙计
[40:55] I know someone. His name’s Randall. 我认识个人 他叫兰德尔
[40:57] Let me give him a call, Frank. He might have something for you. 我给他打个电话 他或许可以帮到你
[41:00] It’d be a start. 这将是一个新开始
[41:01] Tyler, that would be great. 泰勒 那太好了
[41:03] And we also still have Wayne’s check. 至少我们还有韦恩的支票
[41:06] We can always, uh, cash that. 我们可以 兑现它
[41:08] Frank, if you cash that check, 弗兰克 如果你兑现那张支票
[41:10] then it’s no longer one mistake. 那就不仅仅是一个错误了
[41:11] It becomes a pattern. 而是变成了一种形势
[41:13] Exactly. 就是说啊
[41:14] That’s what I’ve been trying to tell him. 这就是我一直跟他讲的
[41:16] But, Tyler, desperation is a bitch. 但是 泰勒 绝望是个婊子
[41:19] Thank you so much 非常感谢
[41:21] for everything that you’ve done to help us. 你为我们所做的一切
[41:24] So, you guys have your work cut out for you. 所以 你们有事儿要做了
[41:27] Just remember, grass can grow through concrete. 记住 草在混凝土中也可以顽强生长
[41:32] Did he say your ass can grow through… 他刚才是说你的屁股能长
[41:35] No, no, no. No, no, look, the phrase is, 不不不 这个短语是
[41:37] “Grass can grow through concrete.” 草可以在混凝土中生长
[41:40] Can I give you that, please? Do you mind if I? 你介意用个碟子接着吗
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:49] Nancy, you’re gonna be all right. 南茜 你会没事的
[41:56] Don’t panic, Nancy. 别惊慌 南茜
[41:58] You’re gonna take a hot bath. 你要去洗个热水澡
[42:00] You’re gonna get fresh clothes, 你要去买新衣服
[42:02] you’re gonna do your hair and makeup. 你要去做头发做美容
[42:04] You’re three minutes from being yourself. 你离做真正的自己只有三分钟而已
[42:06] What the fuck? 卧槽
[42:09] Uh, thank you for taking this lunch, 呃 谢谢你请的午饭
[42:11] – I know you’re busy. – No, -我知道你很忙 -不用
[42:12] of course. Tyler called me, 当然 泰勒打电话了
[42:14] told me a little bit about your background. 告诉我了一些你的背景
[42:15] Well, I hope he exaggerated in all the right places. 好吧 我希望他在你这边美言了几句
[42:20] That’s my wife, I’m sorry. 是我妻子打来的 抱歉
[42:22] – Hi, honey. -嗨 亲爱的
[42:22] – Damn it, Frank. We’re cursed. -该死的 弗兰克 我们完蛋了
[42:24] I am at Nigel’s house, and everything is gone. 我现在在纳吉尔家 所有东西都不见了
[42:28] They took my purse, 他们拿走了我的钱包
[42:29] my phone, Nigel’s furniture. 我的电话 还有纳吉尔的家具
[42:32] That guy Wayne was all wrong, and we knew it. 那个韦恩有问题 我们早就知道
[42:36] Oh, fuck it, they stole everything! 混蛋 他们偷走了所有的东西
[42:39] I see, uh… That’s, uh, yes. 我明白了 是的
[42:42] That’s great. 那太好了
[42:44] Thanks for calling, and we’ll celebrate later, okay? 谢谢你的来电 我们稍后庆祝 好吗
[42:46] – I’ll see you. Bye.- No, don’t hang up. -一会儿见 拜拜 -不要挂断
[42:47] Don’t hang up! 别挂断电话
[42:49] – You okay? – Uh, yeah, it’s all good. -你还好吗 -是的 一切都很好
[42:51] My wife just got an article published in, um… 我妻子刚刚发表了一篇文章 就在那个
[42:54] Omni magazine. 奥秘杂志上
[42:56] Great. 那很好啊
[42:57] Omni must be feeling good too. 奥秘杂志社也一定感觉很好
[42:59] Be back up and running. 得以复刊重新开张
[43:01] I’m sorry? 你说什么
[43:02] They folded about two decades ago. 他们大约在20年前停刊了
[43:05] Wow. 真的
[43:07] Man plans and God laughs, right? I mean… 这真是人算不如天算啊
[43:10] Everybody’s got a plan until you get… 每个人都有计划 直到
[43:12] punched in the face. 你经历失败
[43:14] Jesus. Sorry, uh, Frank. 上帝啊我在说什么 抱歉 弗兰克
[43:17] Uh, I’m sorry. I… 呃 很抱歉 我
[43:18] No, no. I’m Frank, you’re… 不不 我是弗兰克 你是
[43:20] – Randol.– – Randol. -兰德尔 -兰德尔
[43:22] Right. Uh, I’m sorry. 好的 真的很抱歉
[43:23] Uh, can we start over again? 我们能从头开始吗
[43:25] Sure. 当然
[43:28] Hi, I’m Frank. 你好 我是弗兰克
[43:51] For god’s sake! 看在上帝的份上
[43:53] Carl, I just need to get a few things. 卡尔 我只是需要一些东西
[44:26] Oh, my god. 哦 我的上帝
[44:30] You come in my house, you come in my house. 要你闯进我家 叫你闯进我家
[44:32] You like that? You like that, bitch? 你喜欢吗 你喜欢这样吗 婊子
[44:37] Is that Nancy? 是南茜吗
[44:40] I’m sorry, my gosh, did you change your hair? 对不起 天哪 你换发型了吗
[44:48] I’m so sorry about the pepper spray, 关于胡椒喷雾我很抱歉
[44:49] I thought you were an intruder. 我以为是个入侵者
[44:51] Not that you look like an intruder. 我不是说你看起来像个入侵者
[44:53] I’m against profiling, 我反对以貌取人
[44:54] not that I necessarily would want sushi from a redhead, 不是说我一定要红发做的的寿司
[44:57] I prefer an Asian child, if you know what I mean. 如果你懂我的意思 我更喜欢亚洲人
[45:01] Why didn’t my key work? 为什么我的钥匙不能用了
[45:03] I had the locks changed. 我把锁换了
[45:05] You what? 你什么
[45:06] You can’t change our locks. 你不能换我们的锁
[45:08] Carl? 卡尔
[45:11] This is not your house, Carl. 这不是你的房子 卡尔
[45:13] Um, I… Look… 我 是这样
[45:14] What are you wearing? 你穿的是什么啊
[45:16] What, this? 什么 这是
[45:18] You know what, I, uh, I got you guys a key. 你知道吗 我 我给你们配了把钥匙
[45:22] Uh, there you go. 给你
[45:24] What the… 什么玩意儿…
[45:25] The wood’s so you don’t misplace it. 那个木头的作用是你不会把它放错地方
[45:28] Carl 卡尔
[45:30] This is not a gas station. 这里不是个加油站
[45:32] What is wrong with you? 你搞了些什么玩意儿了
[45:34] You know, whatever. 你知道吗 不重要了
[45:36] I just need to get some stuff from my closet. 我只是需要从衣橱里拿些东西
[45:40] Your closet? 你的衣橱
[45:43] What… what is this? 什么 这是什么
[45:45] I mean, what is this? 我是说 这是什么
[45:47] Where’s my stuff? 我的东西呢
[45:48] What have you done with my closet? 你对我的壁橱做了什么
[45:50] I made it into a panic room. 我把他改造成了一间安全房
[45:52] You can’t do that, Carl. 你不能那样做 卡尔
[45:54] Remember, this is not your house. 记住 这不是你的房子
[45:55] Did you ever see the Jody Foster movie? 你看过乔迪·福斯特那个电影吗
[45:57] And please put a shirt on. 请把衣服穿上
[45:59] I’ve been really nervous lately. 最近我真的很紧张
[46:03] Uh, people have been ringing the doorbell all day 人们一整天都在按门铃
[46:05] asking about the yard sale and, uh, 询问关于庭院出售的事
[46:07] and then I was really scared when I saw the… 当我看到你和弗兰克在网上的视频
[46:10] the video on the internet of you and Frank 你们被一个持有猎枪的人绑架
[46:12] being kidnapped with a shotgun. 我真的很担心
[46:14] There’s a video on the internet? 互联网上有人传了视频
[46:15] Nancy, you’re the best part of it. 南茜 你在其中演得最好了
[46:17] You came across really real. 看起来超真实的
[46:18] I was real, you dumb fuck. 那个是真的 你这个蠢货
[46:24] Uh, we’re locked in. 呃 我们被锁在里面了
[46:26] Did you say, 你说是
[46:28] “catalytic converters”? 催化转换器
[46:31] Frank, I know it’s not a sexy business, 弗兰克 我知道这不是一份有趣的工作
[46:33] but catalytic converters are like mini treasure chests. 但是催化转换器就像迷你宝箱
[46:37] We snip them off the cars, 我们把他们从车上剪下来
[46:38] smelt them down and sell off the expensive metals. 把它们熔化 卖掉其中昂贵的金属
[46:41] Palladium, rhodium, platinum. 钯 铑 铂
[46:43] Most cases, cat cons are worth more 大多数情况下 催化转换器
[46:45] than the junk cars themselves. 比垃圾车本身更值钱
[46:48] You mean I would crawl underneath the car 你是说我要爬到车底下
[46:52] and snip them? 然后剪下它们
[46:54] That’s… that’s the job? 这就是 你说的工作吗
[46:57] Listen, Frank. I’m gonna be honest. 弗兰克 我讲实话
[46:59] I could use the extra hand but I don’t need the extra hand. 我可以多个帮手 但不是因为我需要
[47:03] Tyler told me you needed a leg up, 泰勒告诉我你需要振作起来
[47:05] this is what I got. 这就是我所能提供的
[47:06] I’m really glad you’re here. 我真的很高兴你能来
[47:09] Me gusta. 好欢喜
[47:12] Oh, jeez. That was… 我艹
[47:18] If you ever try anything like that again, 再敢过来一下试试
[47:21] I am gonna kick your ass 老娘踹死你
[47:23] up and down this panic room like an air hockey puck! 踹得你生活不能自理
[47:32] Thank you, Virgen de Guadalupe 感谢你 圣母玛利亚
[47:34] for making Carl such a breathtaking moron. 让卡尔变成了一个惊人的白痴
[47:39] You forgot about the attic hatch, 你忘了这里的阁楼舱口
[47:42] Einstein. 爱因斯坦
[47:45] Uh. Hey, I… I’m sorry about the… 我很抱歉
[47:48] misunderstanding. 刚刚是我误会了
[47:49] I guess I misread your signals. 我想是我误解了你的信号
[47:52] What signals? 什么信号
[47:53] God, your legs are so strong. 天哪 你的腿真强壮
[47:56] I guess it’s from running track, huh? 我想是练田径锻炼出来的吧
[47:58] I saw your medals. 我看到了你的奖牌
[47:59] How did you find my medals? 你怎么找到我的奖牌的
[48:01] They were hidden in the garage. 他们被藏在车库里
[48:02] Yeah, way back there. 是的 藏得还挺深的
[48:04] And you should really hide them better. 但你应该把它们藏得更好些
[48:06] But you were the fastest on the team, 你曾是队里跑得最快的
[48:07] but what I don’t understand is, 但我不明白的是
[48:09] in the relay, why did you run fourth? 在接力赛中 你为什么跑第四
[48:11] Shouldn’t the fastest runner go first? 跑得最快不应该跑第一棒吗
[48:13] Maybe you weren’t the fastest. 也许你不是最快的
[48:15] I was the fastest. 我是最快的
[48:17] That’s not the way it works. 接力赛不是这么安排的
[48:19] When you’re the fastest, you… 如果你跑得最快 你
[48:21] Oh, what am I doing, why am I talking to you? 我在做什么 为什么要和你讲话
[48:23] Please help me out. 帮把手
[48:26] Uh, the bottom line is, I’m interested. 不管怎么说 我对此很感兴趣
[48:28] And, uh, I… I work hard, 我努力工作
[48:30] and I take any job I do, uh, very seriously. 我认真对待我做的任何工作
[48:34] Okay. 可以
[48:36] Here comes the cold water. 我不想泼你冷水 但
[48:38] We can only offer you 我们只能提供给你
[48:39] about a third of what you were making. 你曾经薪水三分之一
[48:41] Tyler told me your ballpark salary. 泰勒告诉了我你的基本工资
[48:43] You did very, very well. 你曾经赚得超多
[48:45] A third? 三分之一
[48:47] Listen, I wish it was different. 听着 我也不想的
[48:49] I used to make high-end five figures 我以前都是赚的五位数 在
[48:50] over at Brent Talbot, then the fan hit the shit. 布伦特·塔尔博特 然后一切都搞砸了
[48:52] Now, I got a sales staff of guys longing for the days 现在 我手下是一批渴望有一天能穿上
[48:56] of Hugo Boss suits 雨果博斯的西装
[48:57] and paychecks with commas in them. 薪水支票数额达到4位数的销售人员
[48:59] Frank, you think I like crawling around in the dirt 弗兰克 你认为我喜欢在泥里爬来爬去
[49:02] snipping smoke sacks? 剪转换器
[49:03] Shit. 妈的
[49:04] Some days I look at one of those cat cons and think… 有些日子我看着那鞋转换器 就只想
[49:07] I’ll just wrap my lips around it, 把它含进嘴里
[49:09] take a deep breath, go meet some dead relatives. 深呼吸 然后痛快去死
[49:12] How old are you? 你多大了
[49:14] Sixty-five? 六十五
[49:16] Sixty-six? 六十六
[49:17] Anyways. 不管怎样
[49:18] Guys your age, you gotta adapt or die. 你这个年纪 要么适应生活要么痛快去死
[49:22] That’s the new America. Trust me. 这就是新美国 相信我
[49:24] I miss the old one, brother. 我想念曾经那个美国 兄弟
[49:27] Uh, will you excuse me? 失陪一下
[49:29] I… i’m… 我 我相
[49:31] fairly positive I need to use the bathroom. 相当肯定 我要上厕所了
[49:34] Get your hands off my ass. 把你的手从我屁股上拿开
[49:36] You said push. 你要我推的啊
[49:37] I said push, not fondle. 我是说推 不是爱抚
[49:39] Watch the thumb. 注意你拇指的位置
[49:40] Do you do squats? 你做蹲起吗
[49:42] It feels like you do squats. 感觉你经常做蹲起
[49:46] You made it. 你做到了
[49:48] Now, lift me up. 现在 把我拉上来
[49:49] I get claustrophobic. 我有幽闭恐惧症
[49:51] No, no. 不 不
[49:54] First you have to tell me what you did. 首先你必须告诉我你做了什么
[49:56] And no lies, no bullshit. 没有谎言 没有胡说八道
[49:58] You have to tell me, or I’ll leave you there. 你得告诉我 否则我就把你留在那儿
[50:00] You’ll rot. 你会慢慢腐烂
[50:01] And I’ll just come and sprinkle some lime 然后我会来洒些石灰
[50:04] just to mask the smell. 来掩盖气味
[50:06] I… 我
[50:08] You… 你
[50:10] you might not understand. 你可能不会理解的
[50:12] True. 的确
[50:14] It’s a roll of the dice. 碰碰运气吧
[50:22] I was swimming in the ocean, 我在海里游泳
[50:24] I was in the water for a couple hours. 在水里呆了几个小时
[50:26] I… 我…
[50:28] I had to pee, I took off my shorts, 我一时尿急便直接脱下短裤
[50:32] then I felt something brush against my leg. 然后我感觉到有什么东西碰到了我的腿
[50:35] I knew it was a shark. I knew in that moment, 在那一刻瞬间我意识到 是条鲨鱼
[50:38] and I know it to this day it was a shark, and… 我到现在也确定那是一条鲨鱼 然后
[50:43] I started swimming to shore, 我开始向岸边游
[50:45] trying not to panic. 尽量保持镇静
[50:47] I saw that there were some kids 我看到有几个孩子
[50:50] swimming there and… 在那边游泳
[50:51] So I was carrying three of them, 所以我拉上了三个
[50:54] trudging and tripping and yelling for help. 跋涉 绊倒 喊救命
[50:58] The kids were screaming, 孩子们在尖叫
[50:59] I thought they had seen the shark. 我以为他们看到了鲨鱼
[51:01] They hadn’t, they, um… 但是他们没有 他们 额
[51:05] they were frightened of me, a naked guy. 他们是害怕我 一个赤身裸体的人
[51:09] Yeah. My life… 是啊 我的生活
[51:13] …got pretty hard after that. 在那之后就变得很艰难了
[51:17] It’s true, isn’t it? 那是真的 是吗
[51:21] Yeah. 是啊
[51:23] It is. 是真的
[51:25] You say all these 你老是说一些
[51:28] crazy stupid things. 疯狂愚蠢的事情
[51:31] But when you suddenly say something without bullshit, 但是当你突然说出一些理智的话时
[51:35] now I know it’s true and good. 我就知道你是真实的也是善良的
[51:38] But just in case, I’m gonna leave you there 但为了以防万一 我要把你留在这里
[51:40] until after I take my shower. 直到我洗完澡
[51:42] Oh, you know what, there’s some, uh… 跟你说一声
[51:45] shampoo in my purse on the kitchen counter. 厨房柜台上我的钱包里有几包洗发水
[51:47] Oh, I… I refilled your birth control pills. 我还给你买了点避孕药
[51:50] You were running low. 我看你你快吃完了
[51:51] Ha! 本性难移
[51:57] No, no, no. 不 不 不
[51:59] No! No! No! 不 不 不
[52:24] All you perverts out there watching, 那些正在看的变态们
[52:26] this might happen to you. 这可能就会发生在你身上
[52:30] You might die! 你可能会死
[52:32] What the? 什么鬼
[52:33] Holy shit, it’s him. The guy from the video! 天哪 是他 录像里的那个人
[52:35] No, this is a mistake. 不 这是个误会
[52:37] Die! 去死吧
[52:38] Dude, you’re like the number one trending pervert 伙计 你现在是网络上
[52:40] on the internet right now. 顶级流量的变态狂
[52:41] My god, why is this happening? 天哪 发生了什么啊
[52:57] Stop! 停车
[52:59] Stop the truck, Wayne. 停下卡车 韦恩
[53:00] Shit, you again? 妈的 又是你
[53:02] You have my furniture. 我的家具在你那
[53:03] Oh, it’s not yours, that house wasn’t yours, 那不是你的 那房子都不是你的
[53:05] and the furniture definitely wasn’t yours. 所以家具也肯定不是你的
[53:07] Pull over, Wayne, I need that furniture. 停车 韦恩 我需要那些家具
[53:09] You know what you gonna need? 你知道你需要什么吗
[53:10] You’re have a need to go to a fucking hospital, 你他妈的需要去医院
[53:12] that’s what you’re gonna need. 这才是你急需的
[53:13] I’m gonna put you in jail, Wayne. 我会把你关进监狱的 韦恩
[53:14] Oh, you don’t have the balls to call the cops. 吓唬老子 你没胆量叫警察的
[53:17] Fuckin’, you suck at this crime stuff. 他妈的 你这人犯罪手段真不咋地
[53:19] You know what I’m gonna do, 你知道我要做什么吗
[53:20] Wayne? Oh, you ain’t gonna do shit. 韦恩 你啥都不会干的
[53:22] I’m gonna throw a rock at you. I pitched in college. 我要拿石头丢你 我在大学里练过
[53:24] Oh, you probably caught in college. Dickhead. 你上过大学很牛逼是吧 傻逼
[53:30] Oh, shit. 哦 妈的
[53:31] Argh! Son of a bitch. 啊 狗娘养的
[53:38] Shit! Holy shit, 该死 天啊
[53:39] are you okay? What the fuck? 你没事吧 什么鬼啊
[53:40] You hit a fucking pedestrian! 你他妈的撞了一个行人
[53:45] What the fuck? 卧槽
[53:48] Sorry, Wayne. 对不起了 韦恩
[53:51] Hey! 嘿
[53:52] Frank! 弗兰克
[53:53] Get back here, you asshole! 回来 你这个混蛋
[54:06] What fresh hell is this? 又怎么了
[54:10] Ay Dios mio! No, no, no, I didn’t… 哎呀 不 不 不 我没有
[54:29] Shit, shit. Now what? 该死 该死 又咋了啊
[54:45] Frank! Shit! 弗兰克 真倒霉
[54:46] Panic room, car gone. 急诊室 车又没了
[54:48] Keep walking, cops. 继续走 有警察
[54:49] I found Nigel’s stuff, don’t look over. 我找到了纳吉尔的东西了 别回头
[54:50] It’s in the back of the truck. Don’t look over. 在卡车后面 别看了
[54:52] Excuse me. 抱歉
[54:54] Hi. 你好
[54:55] Are you Mr. Bathgate’s neighbors? 你是巴斯盖特先生的邻居吗
[54:58] Yes, officer. 是的 警官
[54:59] Yeah, we got a report of a burglary at his house, 我们接到一份他家有人入室盗窃的举报
[55:01] uh, suspicious activity. 呃 有可疑行为
[55:03] Have you seen anything? 你看到什么了吗
[55:04] A burglary? What, at Nigel’s house? 入室行窃 什么 在纳吉尔家吗
[55:08] Good sweet Christ, 我的老天爷啊
[55:09] what is happening to our sweet little neighborhood? 我们可爱的小邻居发生了什么
[55:12] – Uh, are you okay sir? – No. -你还好吗 先生 -不
[55:15] I’m devastated beyond reason. 我现在毫无理由地崩溃了
[55:24] Sweet Christ. 老天爷
[55:27] No, I wasn’t into that. 我不喜欢
[55:29] Never? 从来没有吗
[55:31] Not really. 差不多吧
[55:32] Not even in a school play or anything? 连学校的戏剧表演什么的时候也没有吗
[55:34] No, I was never into drama. 不 我从来没喜欢过戏剧
[55:36] I mean, sure, in the third grade I played a teacup. 在三年级的时候 我扮演过一个茶杯
[55:39] Uh, why… 为什么
[55:40] …all the questions about acting? 问这么多有关表演的问题
[55:42] You think I came across as fake? 你觉得我是冒牌货吗
[55:43] I think there’s better acting 我觉得拉里·金每说一次
[55:45] every time Larry King says, “Till death do us part.” 直到死亡把我们分开 演技就会变好一点
[55:47] Well, that’s very funny. 嗯 有意思
[55:49] You wanna hear something else that’s funny? 你想听点别的有趣的事吗
[55:50] There’s a video of us getting kidnapped on YouTube. 现在油管上有我们被绑架的视频
[55:53] I know. 我知道
[56:01] You don’t know how many times I’ve fantasized 你不知道我过去两个月里
[56:03] about getting rid of you for at least two months, 多少次幻想如何摆脱你
[56:07] but now that I’m going to yail, 但现在我要去耶里了
[56:09] I… I’m gonna be devastated without you. 没有你我会崩溃的
[56:12] Wait, you’re going back to college? 等等 你要回大学吗
[56:15] You know that when I say “yail” I mean prison. 我说的耶里 指的是监狱
[56:24] He lives in his mother’s house. 他住在他母亲的房子里
[56:26] And by that I mean his mother’s garage. 我指的是他妈妈的车库
[56:28] I’m sure Jason’s home, you know, 我肯定杰森在家的
[56:30] rubbing his mother’s feet or something. 给他妈妈按脚什么的
[56:32] We know you’re in there, Jason. 我们知道你在里面的 杰森
[56:39] Hi. Oh! 你好 哦
[56:41] Hey, hi, Mr. And Mrs. Teagarten. 嗨 嗨 提卡登先生和夫人
[56:43] Is that I… 是
[56:44] Actually, I wasn’t hiding. Is, is everything okay? 事实上 我没有在躲 有什么问题吗
[56:46] Why wouldn’t it be, Jason? 为什么你会觉得有问题呢 杰森
[56:47] Well, it’s just that you’ve never been to my house before 因为你两年来从没来过我家
[56:49] in like two years. 00 p.M. 在半夜十二点
[56:52] Actually, it isn’t okay, and you can help. 实际上 有点问题 我们需要你帮忙
[56:55] Rachel’s always saying that you’re some kind of 瑞秋总是说你是
[56:56] computer genius. 电脑天才
[56:57] Aw. She says I’m a computer genius? 她说我是个电脑天才
[56:59] That’s very… that’s very sweet. 那真的是 那太好了
[57:01] I’m sure it was like a throwaway, 我肯定那只是随口一说的
[57:02] or like an aside, you know, 或者像旁白一样 你懂的
[57:03] “He’s a computer genius,” you know, just like saying… 他是个电脑天才啊 就像说
[57:04] Oh, you know what, I bet it’s ’cause she knows 你知道吗 我猜是因为她知道
[57:05] it’s on my dream boards to become a computer genius. 成为电脑天才是我梦想中的事
[57:08] I’ll bet that’s where that came from. 所以她才这么说的
[57:09] Did she actually say that, or like in an e-mail, 她是亲口说的 还是在电子邮件里
[57:11] or was it to… in person to you just… 又或者是对你亲口
[57:12] Jason! This isn’t about you. 杰森 这不是重点
[57:14] We need your help with a video of me and Nancy. 我们需要你帮忙拍一个我和南茜的视频
[57:19] Okay. 好的
[57:20] So you want… 所以你想要
[57:22] me to make a video of you guys? 我给你们拍个嘿嘿嘿的视频吗
[57:25] Oh, get your mind No. 把你的思想从那恶心的水沟里捞出来
[57:27] out of the gutter. 别想了
[57:28] Good lord, Jason, you take the cake. 上帝啊 杰森 你个奇葩
[57:32] It’s so much more fucked up than that. 这比那更糟糕
[57:37] Look at this. You might die! 看看这个 你可能会死
[57:38] This is insane. When did this happen? 这太疯狂了 这是什么时候发生的
[57:41] It feels like in another lifetime. 感觉像是下辈子
[57:43] Yet also like Tuesday. 但也像在星期二
[57:45] Okay, well, we have to call the police. 好吧 我们得报警
[57:46] No! No police. 不 不能报警
[57:47] It was a misunderstanding but everything’s okay now. 这是个误会 不过现在没事了
[57:50] It was a hiccup. 就像是打嗝
[57:52] A hiccup? You being kidnapped? 打嗝 你都被绑架了
[57:53] A hiccup. It was a hiccup. 打嗝 那只是打嗝
[57:55] A hiccup. You don’t call 911 打嗝 你不能
[57:57] every time you have the hiccups do you, no. 打个嗝也要麻烦警察吧
[57:58] I mean, maybe you do, but I don’t. 也许你会 但我不会
[57:59] Listen, Jason. 听着 杰森
[58:02] We don’t want Rachel to see this. 我们不想让瑞秋看到那个视频
[58:03] Mm-hm. She would only worry. 她看到的话只会担心的
[58:05] That’s why we must take this down. 所以我们必须把它撤下来
[58:08] Yeah, yeah, yeah. Shouldn’t be a problem. 明白明白 应该不是问题
[58:10] Although, these guys should be punished though, 不过 这些人应该受到惩罚
[58:11] ’cause they cannot do that. We’d… Especially to you guys. 他们不能这么做 尤其是对你们
[58:14] I mean… 我的意思是
[58:16] Oh, my god, okay, that’s actually 我的天 好吧 事实上
[58:17] Rachel Skyping me now. 瑞秋现在给我打了个视频电话
[58:18] We’re not here. 别说我们在这里
[58:19] She’ll know there’s something wrong. 她会感觉到有什么不对劲的
[58:20] We, we would only be here with you if we were desperate. 我们只有在绝望的时候才会和你在一起
[58:22] No, no, I wanna see her little face, 不 不 我想看看她的小脸蛋
[58:25] even if it’s for just a second. 即使只是一秒钟
[58:26] We can hide, she won’t know we’re here, 我们躲起来 她不会知道我们在这里的
[58:28] please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[58:29] – All right, go ahead. – Really? Okay. -好吧 去吧 -真的 好吧
[58:34] Yo! Hey, Rach. What’s up? 瑞秋 怎么了
[58:36] I can only talk for a few minutes. 我只能说几分钟
[58:38] Jessie is a great roommate, 杰西是个很好的室友
[58:40] but she’s throwing her third party 但她四天后就要抛弃她的
[58:41] in four days, and she’s… 第三方了 她
[58:44] Jason? 杰森
[58:46] Are you okay? 你没事吧
[58:47] What? I’m fine. That’s… 什么 我很好 那是
[58:49] How about you? 你怎么样
[58:51] Well, actually, 事实上
[58:52] I’m a little worried. 我有点担心
[58:53] My mom called, and I tried calling her back, 我妈妈打电话给我了 我给她回电话
[58:56] and she’s not picking up. 但是她没接
[58:57] Oh, uh, that’s, you know. 你知道的
[58:59] It’s… It’s her… ‘Cause her phone, 是 是她的 因为她的电话
[59:01] it’s, um, her phone is broken. 她的电话坏了
[59:03] You saw her? 你看见她了吗
[59:04] Yeah. Oh, they had a yard sale yesterday, so. 是啊 他们昨天搞了个旧货拍卖会
[59:06] A yard sale? No, that’s.. 庭院旧货出售 不 那是
[59:07] I’m sorry, “yard sale,” what is… 对不起 庭院出售 什么鬼
[59:09] No, they were… ’cause they were in the yard, 不 他们是 因为他们在院子里
[59:11] so I ran into them cause I took a shortcut, 所以我遇到了他们 因为我走了捷径
[59:13] um, to… to… to go work at Staples, 为了 去斯台普斯工作
[59:16] where I am the assistant manager. 我是那里的助理经理
[59:18] This is weird. 这很奇怪
[59:19] Mom always calls me right back. This isn’t like her. 妈妈总是马上给我回电话 这不像她
[59:22] Well, it’s… 嗯 可能
[59:23] Could be ’cause she’s… she’s singing and dancing, 可能是因为她 她在唱歌跳舞
[59:25] and, and also blowing someone. 还有 还吹了别人
[59:28] Uh, her birthday. 呃 她的生日
[59:29] Isn’t it her birthday pretty soon? 她不是很快就过生日了吗
[59:30] Oh, of course, poor Mom. 哦 当然 可怜的妈妈
[59:34] Jason. 杰森
[59:35] I should surprise her. 我应该给她一个惊喜
[59:38] I’ll come home for her birthday, she’ll love that. 我要回家给她过生日 她会很高兴的
[59:40] Yeah, yeah, they both would. Yeah, they would both love that. 是的 他们都会 他们都会喜欢的
[59:42] For sure. You should come on down. 当然 你应该回来
[59:44] I’ll try Dad, he’ll love it. 我试试打给爸爸 他会喜欢的
[59:45] I’ll get tulips. Tulips are her favorite flowers, 我买点郁金香 郁金香是她最喜欢的花
[59:47] and I’ll invite all her sisters, and everyone will be there 我会邀请她所有的姐妹 大家都会去的
[59:50] and everyone will be… 每个人都会
[59:56] That’s funny, do you hear that? 有意思 你听到了吗
[59:59] It’s my dad’s ringtone. 那是我爸爸的铃声
[1:00:04] Yeah, okay, you know what, Rachel? 是的 你知道吗 瑞秋
[1:00:06] I really… I gotta tell you something. 我真的 我得告诉你一些事情
[1:00:07] Actually, your parent… 实际上 你的父母
[1:00:10] Jason, you really are a little quisling. 杰森 你有点过头了啊
[1:00:13] You know that? 你知道吗
[1:00:14] Okay, he… 好吧 他
[1:00:16] he was from Norway. 他来自挪威
[1:00:17] I felt terrible lying to Rachel. 我对瑞秋撒谎感觉很糟糕
[1:00:19] I understand, 我理解
[1:00:20] because you never know when the lies are going to stop. 因为你永远不知道谎言何时会停止
[1:00:23] But they just keep coming. 他们源源不断
[1:00:24] Pushing you out of the way. 把你推开
[1:00:26] Taking over your life completely. 最后完全接管你的生活
[1:00:29] What a beautiful street. 多美的街道啊
[1:00:32] Do you have raccoons? 你们这有浣熊吗
[1:00:33] Yeah, sporadically. 有 偶尔有
[1:00:35] I love them. 我爱死它们了
[1:00:36] Is that your guy’s moving truck? 那是你们的搬家卡车吗
[1:00:37] No. Well, yes. 不 嗯 是的
[1:00:39] We’re just trying to sell a few things. 我们只是想卖掉一些东西
[1:00:41] Sell from the back of a truck? 从卡车后面卖吗
[1:00:42] Uh, we’re trying to, uh, finish off our yard sale. 我们正在努力 完成我们的庭院销售
[1:00:45] For the truck and the computer, 用卡车和电脑
[1:00:45] using that, uh, Skype thing. Anyhow… 通过网络平台实现 总之
[1:00:48] So, you mean like a virtual yard sale? 你是指类似于虚拟的庭院旧货拍卖会吗
[1:00:49] That’s… Wow. 那真是 哇塞
[1:00:50] Did you come up with that idea, Mr. Teagarten? 这是你的主意吗 提卡登先生
[1:00:52] What? Uh, yeah, sure. Anyway, thanks for your help… 什么 没错 总之多谢你的帮忙
[1:00:55] That’s genius! Do you see the potential? 太有才了 你看到其中的市场潜力了吗
[1:00:56] Not one iota. We gotta run now. 一点也没有 我们现在得赶紧走了
[1:00:58] Uh, wait, Mr. and Mrs. Teagarten, there’s… 请留步 提卡登先生太太 我
[1:01:00] I think there’s something I need to show you. 我想带你们去看点东西
[1:01:01] For the love of Christ, Jason! What is it? 你有完没完 杰森 快说是什么
[1:01:09] So the park was actually built in the ’50s. 这个公园原来建于五十年代
[1:01:11] It’s, uh, kind of fell on hard times, 后来陷入了困境
[1:01:13] was vacant for a while. 闲置了一段时间
[1:01:15] So some friends and I, we pooled our money 所以我和几个朋友集资
[1:01:17] and bought it, 把这里买了下来
[1:01:18] and we spent the last two years just fixing it up. 我们花了这两年时间把它修好
[1:01:21] Jason, this is amazing. 杰森 这里真是太震撼了
[1:01:23] Thank you. 谢谢夸奖
[1:01:27] This is what I wanted to show you. 我想要给你们看的就是这个
[1:01:28] All of our trailer homes have a storage space, 所有的房车都有一个储存空间
[1:01:30] ’cause people are downsizing from like, 3,500 square feet. 因为人们正在不断精简房屋面积
[1:01:33] These days, I guess it’s like that everywhere. 我觉得最近到处都是这样
[1:01:36] So this is where your virtual yard sale comes in. 所以这就是你的虚拟庭院拍卖会的切入点
[1:01:39] You can upload streaming video 你上传视频流
[1:01:41] and people can browse it, like in real time. 人们可以实时浏览
[1:01:44] So you’ve got almost a live yard sale, 这样你几乎等同于有一个现场拍卖会
[1:01:46] but you’re bidding, like eBay online. 但你其实是在竞拍 就像淘宝一样
[1:01:49] So you call it something like, YardBay. 所以你也可以称之为 庭宝
[1:01:53] I’m sure you’ve thought all this through, but, um, 我相信你已经考虑过了 但是
[1:01:55] you know, I’d love to help, I… 我很乐意帮忙 而且
[1:01:56] I could computer code it all for you. 我可以帮你搞定电脑编程
[1:02:01] Hello? 你好
[1:02:02] No, Mr. Teagarten no here. 不 提卡登先生不在这儿
[1:02:04] You have to call back a later. 你晚点再打过来
[1:02:07] Oh, he in the shower now 他现在正在洗澡
[1:02:08] washing his body with the shampoo and honey. 用沐浴露和蜂蜜清洗身体
[1:02:11] He have a shingles. 他出疹子了
[1:02:16] That was an old fraternity buddy of mine. 刚刚是我的一个老朋友
[1:02:17] Clyde Drexler. 克莱德 · 德雷克斯勒
[1:02:19] I mean, he’s a fan of Clyde Drexler. 他是克莱德 · 德雷克斯勒的粉丝
[1:02:20] The Trailblazers. 开拓者队的
[1:02:22] Um, anyway, uh. 不管怎么样
[1:02:24] Thanks for the tour, Jason. This was impressive. 谢谢你带我们来参观 杰森 很棒
[1:02:26] Mobile homes and crap. 房车还有垃圾
[1:02:28] I’m sorry. That sounded patronizing. 抱歉 这听起来很冒犯
[1:02:30] – Food for thought. – Yeah. -这很值得思考 -是呀
[1:02:32] Uh, thanks for your help with the video. 谢谢你帮我们做视频
[1:02:33] Anytime. 随时为你们效劳
[1:02:39] Boy, Jason sure can talk. 我的天 杰森真能说
[1:02:41] Okay, I better call Randall 好吧 我最好给兰德尔打个电话
[1:02:42] and tell him I’ll take that catalytic converter job. 告诉他我要接受催化转换器的工作
[1:02:46] Okay, I’m gonna… I’m gonna go get a Baby Ruth. 好的 我得买点贝比露丝
[1:02:50] A Baby Ruth? 贝比露丝吗
[1:02:59] Shit. 该死
[1:03:04] Excuse me. 打扰一下
[1:03:06] Hey, I’m sorry to bother you. 嘿 很抱歉打扰你
[1:03:08] I… You have any change, or better yet, 我想问 你有零钱吗 或者
[1:03:10] do you mind if I use your cell phone? 你能借我用一下手机吗
[1:03:11] It’s kind of an emergency. 我有点急事
[1:03:12] A Baby Ruth candy bar. 要一个贝比露丝巧克力棒
[1:03:15] Oh, Baby Ruth. 你要贝比露丝是吗
[1:03:16] I thought you said Zagnut. 我还以为你要说莎格脆
[1:03:18] Do you have one? 你这儿有卖吗
[1:03:19] Yeah, let me check in the back. 有 我到货仓去找找
[1:03:21] I’ll take two if you have ’em. 如果有卖的话就给我来两个
[1:03:24] Buddy, cool off. 伙计 冷静点
[1:03:26] I’m not trying to cause any problems here. 我不是想惹事生非
[1:03:28] You act like you got 你现在的表情就好像
[1:03:29] 50 kilos back there or something. 背着五十公斤的东西一样
[1:03:31] Oh, by the way, how much are… 对了 顺便问一下 那个多少钱
[1:03:32] What? What the? 我 我的天
[1:03:34] Frank! Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[1:03:44] Hey! I found the king size, is that okay? 我找到的是特大号的 可以吗
[1:03:51] Hello? 你好
[1:03:52] The king size, okay? 特大号 行吗
[1:03:56] You try that again, motherfucker? 你有种再试一下 混蛋
[1:03:59] I’m gonna bust your fucking head open. 我要把你这臭婊子打得脑袋开花
[1:04:04] Everybody put your hands where I can see ’em! 所有人举起你们的双手
[1:04:06] Down in the ground! On the ground! 趴到地上 趴地上
[1:04:07] Get on the ground now! 马上趴到地上
[1:04:18] Whoo! Jackpot. 哇 中头奖了
[1:04:27] Turns out it was 120 kilos. 原来是一百二十公斤
[1:04:29] Teagarden. Frank Teagarden 提卡登 弗兰克 提卡登
[1:04:35] FBI wants to talk to you. Come on. FBI想和你谈谈 出来
[1:04:36] The FBI wants to talk to me? Why? FBI想和我谈谈 为什么
[1:04:39] They think you’re good lookin’. Come on. 他们觉得你长得好看 快点
[1:04:44] Not you. 还不到你
[1:04:46] Let’s go. 走吧
[1:04:56] Are you okay? 你还好吗
[1:04:59] It seems to me you’re as scared as I am. 你看起来跟我一样害怕
[1:05:03] Oh, I’m not scared for myself. 不 我不是为自己害怕
[1:05:07] For my daughter. 我是为我女儿
[1:05:10] We’re done talkin’. 我没什么好跟你说的
[1:05:17] I have a daughter, too. 我也有个女儿
[1:05:20] Our biggest fear in life was to disappoint her. 我们人生最大的恐惧就是让她失望
[1:05:25] I’m so ashamed and… 我很羞愧
[1:05:28] and worried… 也很担心
[1:05:29] Don’t be bitching to me about your rich life, 别他妈跟我抱怨你的富有的人生
[1:05:32] your spoiled brat daughter. 和被宠坏的傻女儿
[1:05:33] You know, you’re gonna be out of here in a minute, 你马上就可以离开这儿了
[1:05:35] and she’ll have her mommy back. 她妈妈很快就回到她身边了
[1:05:37] But now, thanks to you, 但是 多亏了你
[1:05:38] I’m stuck in here for god knows how long. 我不知道得在这破监狱蹲多久
[1:05:41] Yeah. I will get out, 是 我很快就会出去
[1:05:43] but I will still be a good-for-nothing fuck up. 但我还是一事无成
[1:05:48] And that might not mean a lot to you, 这对你来说可能并不重要
[1:05:51] since it looks like you’ve been a fuck up for a while, 因为你的生活看起来已经被搞砸很久了
[1:05:54] but we only fucked up for one week. 但是我们只是搞砸了一个星期
[1:05:57] One week, is all it took for us to… 就是这一周 让我们
[1:06:00] ruin her life. 毁了她的生活
[1:06:02] She’s only 19, 她才十九岁
[1:06:04] – and… and now she’s… – Are you kidding me? -而且她现在 -你在逗我吗
[1:06:07] Your daughter’s 19. 你女儿十九岁了
[1:06:08] She’s supposed to be taking care of herself. 她可以照顾她自己了
[1:06:11] My Rose… 我女儿萝丝
[1:06:13] she’s only seven. 她才七岁
[1:06:16] And now… 现在
[1:06:18] she’s all alone in the world. 她就得自己一个人面对世界
[1:06:20] She’s got nobody. 没有人陪着她
[1:06:25] Woman… 所以说
[1:06:27] you have no idea what shame is. 你根本不知道什么是羞愧
[1:06:31] Shit. 该死
[1:06:33] You win. 你赢了
[1:06:37] Hey, Frank. 嘿 弗兰克
[1:06:39] I’m Special Agent Milhouse. 我是特工米豪斯
[1:06:41] This is Special Agent Barnes. 这是特工巴恩斯
[1:06:43] – Weird night, huh? God. – Yeah. -多么诡异的夜晚呀 -是呀
[1:06:45] A 120 kilos of Norteno Cocaine. 一百二十公斤的墨西哥可卡因
[1:06:49] – A hell of a bust. – Yeah. -一场惨败 -是
[1:06:51] You know that we had nothing to do with this, right? 你们知道我们跟这事没关系吧
[1:06:55] So you think that we just send out 你觉得我们派出局里
[1:06:57] our whole field office just for fun? 的所有人力纯粹是为了娱乐吗
[1:07:00] This is what we know. 我们所知道的是
[1:07:01] We’ve been tailing Shope for three days, 肖普进入美国境内之后
[1:07:03] since he entered the United States. 我们跟踪了他三天
[1:07:05] Next thing we know, the three of you 然后 你们三个出现在
[1:07:07] are in a Kwik-E-Mart parking lot free for all. 可以免费停车的快易买停车场
[1:07:10] So I think we’ve got a problem here, don’t you? 所以我们肯定觉得很可疑 对吧
[1:07:12] Frank, if you wanna get out of here tonight, 弗兰克 如果你今晚想从这里出去
[1:07:13] you’ve gotta convince us, 你必须得说服我们
[1:07:14] you’re not some big, rich drug lord. 你不是什么多金的大毒枭
[1:07:17] Like, for real. 说真的
[1:07:20] Hello? Mr. Teagarten no home. 你好 提卡登先生不在家
[1:07:22] His phone went through a snow blower, 他的电话被扫雪机弄坏了
[1:07:24] and he chop his head right off. 然后他把头砍了下来
[1:07:32] I guess owing 300 bucks to MasterCard 我觉得欠万事达三百美元这事
[1:07:34] helped convince them, we aren’t Mr. And Mrs. El Chapo. 能让他们相信我们不是毒枭夫妇
[1:07:37] I can’t help thinking about that little girl. 我忍不住想起那个小女孩
[1:07:40] Nancy, what are you gonna do? 南茜 你能怎么办
[1:07:42] Have her come live with us 把她接过来和我们一起
[1:07:43] in this fucking Perri Winkle truck? 在这辆破卡车里生活吗
[1:07:48] God, this day sucked. 天哪 今天真是糟透了
[1:07:51] Carl. 卡尔
[1:07:53] He found my medals. 他发现了我的奖章
[1:07:55] – How did he find them? – He’s a sneaky motherfucker. -怎么发现的 -他就是个卑鄙的混蛋
[1:07:59] But those medals 但是那些奖章
[1:08:00] made me remember that I used to win. 让我想起我以前赢过
[1:08:03] I used to have an edge. 我以前也有优势
[1:08:06] This week, I’ve cried more than I have ever cried before. 这个星期 我哭的比以前任何一次都多
[1:08:11] And for things that I would have never cried about 而且是为了那些我以前从来不可能
[1:08:13] in the old days. 会为之哭泣的事情
[1:08:16] It’s like I’ve become this person… 这就好像我变成了
[1:08:19] I don’t know, and I don’t like. 自己不认识 也不喜欢的那种人
[1:08:23] Where is this headed? 接下来怎么办
[1:08:27] – We need to talk to Dan. -我们得跟丹谈谈
[1:08:28] – Why? And beg for money? -为什么 跟他要钱吗
[1:08:30] That’s not getting your edge back. 那并不能让你找回优势
[1:08:31] That’s surrendering, not winning. 那是投降 不是胜利
[1:08:33] Guys like Dan, they take advantage of weakness. 丹这种人 善于利用别人的弱点
[1:08:38] I’ll figure it out. 我会解决好的
[1:08:41] I think. 是吧
[1:08:44] I bet Rachel used to take one of those buses to school. Long ago. 瑞秋以前一定也坐公交车去过学校
[1:08:49] Back in the time when she used to look up to me 想起以前她抬头看着我 她的眼神
[1:08:51] like I was Superman. 就像是在看超人
[1:08:56] Oh, Frank. 噢 弗兰克
[1:09:02] You crying? 你在哭吗
[1:09:05] You were crying. 你真的在哭
[1:09:07] – What a pussy. – No, I’m not crying. -真是个娘炮 -我才没有哭
[1:09:09] But if I was, it’s because… 真要说我哭的话 那是因为
[1:09:11] Good god. 我的天
[1:09:13] It’s because the two of you reek. 只能是因为你们两个臭死了
[1:09:14] Fuck you. 操你妈的
[1:09:15] Hey, you got ten bucks? For gas? 买这瓶汽油 你得给十个子儿
[1:09:18] Wow, what timing you have, bum. 哇 你问的可真是时候 流浪汉
[1:09:20] No. Actually, we don’t have ten bucks for gas. 不 我们拿不出十块钱买汽油
[1:09:22] Liar. That’s some high-end furniture 骗子 里面都是一些高档家私
[1:09:24] you got there, you rich asshole. 你买下了那里 你个有钱的混蛋
[1:09:26] Rich? 有钱
[1:09:26] You have completely misread our situation, my man. 那你可是完全误解我们的处境了 伙计
[1:09:29] Oh, whoa, whoa. I’m not your man. 别别别 我才不是你的伙计
[1:09:31] He’s not your man, fish face. 他不是你的伙计 鱼脸男
[1:09:34] I don’t think anybody’s ever called me fish face before. 我记得从来没有人叫我鱼脸男
[1:09:36] – Good. – You believe this pile -好吧 -你敢相信这坨恶心的
[1:09:38] of fish face, calling me “his man”? 鱼脸男竟然说我是他的伙计吗
[1:09:40] I’m not your man, so, fuck you. 我才不是你的伙计 你给我滚犊子
[1:09:43] No, no. It’s, uh… 不不不 应该是
[1:09:45] it’s more like fuck you. 你滚才对
[1:09:46] I’m sorry, you’re not understanding what we’re saying. 你根本没理解我们在说什么 我们是说
[1:09:49] Fuck you. 操你妈的
[1:09:50] – What’s your name? – Will. -你叫什么 -威尔
[1:09:52] What’s your name? 你呢
[1:09:53] Colin. 科林
[1:09:54] Will, Colin… 威尔 科林
[1:09:57] fuck you. 操你妈的
[1:09:59] Fish face. 鱼脸男
[1:10:06] So, how long do we sit here for? 我们要在这里坐多久
[1:10:09] I’m not sure. 我也不知道
[1:10:12] What are you doing out there? 你们在外面干嘛
[1:10:15] So, what do we got here? 看看 我们能在这里买些什么
[1:10:18] – Where’s the other bum? – Maui. -另一个流浪汉去哪啦 -鬼知道
[1:10:20] I could buy a couple of things. 我可以买一些东西
[1:10:22] You think this is some kind of a store? 你以为这里是个普通的商店吗
[1:10:23] What else would you be doing here? 不然你们在这里干什么
[1:10:25] Well, actually, it’s kind of a incredible story. 实际上 这是一个不可思议的故事
[1:10:28] – Nancy! – How much for the paint? -南茜 -那个油漆多少钱
[1:10:29] Spray paint, I’d like to huff it. 喷漆 我要用来吹气
[1:10:31] You wanna huff it? 你想要吹气
[1:10:32] You wanna huff the can of spray paint? 你竟然想用这罐喷漆来吹气
[1:10:34] You’re like the worst bum ever. 你是有史以来最糟糕的流浪汉
[1:10:36] What is it, a pageant? 什么意思 你以为在搞选美吗
[1:10:38] And you came in last. 如果是的话你排最后一名
[1:10:39] – Okay, five bucks. – Five bucks? -好吧 五块钱 -五块钱吗
[1:10:41] For a can of paint? 就为了一罐油漆
[1:10:43] That’s what I said. Five bucks, yes or no. 就是这个价 五块钱 你要还是不要
[1:10:44] There’s a line forming behind you. 你身后有一条线在延长
[1:10:46] Ah! I made you look, 哈哈 我耍到你了
[1:10:47] you fucking idiot. 你他妈的白痴
[1:10:49] Fuck off. 闭嘴
[1:10:54] Stop lookin’ at me! 你他妈别看着我
[1:10:56] Get away from the gas tank, bum. 离油箱远一点 蠢蛋
[1:10:57] Fuck you! 滚你妈的蛋
[1:11:03] Stop and drop! 停下 放下
[1:11:06] – Why is this happening? – You’re on fire! -发生了啥 -你着火了
[1:11:08] Frank! Get this man an extinguisher! 操 给他拿个灭火器来
[1:11:12] You’re just gonna stand there? 你他妈就傻站在那吗
[1:11:14] He’s on fire! 这人着火了
[1:11:15] I don’t need this shit in my life! 我他妈这太操蛋了
[1:11:23] Oh, yeah. 欧耶
[1:11:24] Lie on me. 压着我
[1:11:25] Yeah, get on me, girl. 到我身上来 女人
[1:11:27] Uh, yeah. Grind me out like a cigarette. 像揉碎一根烟一样狠狠地对我吧
[1:11:29] Oh! Yeah. Let me… Let me return the favor. 棒极了 让我 换我在上面了
[1:11:32] – I’m anything but a gentleman. – Are you kidding? -我可是不会温柔的 -你他妈在逗我
[1:11:36] That’s my wife, bum. 那是我老婆 蠢猪
[1:11:41] She got on me, dude! 是她先上我的 老兄
[1:11:46] Bum, put those lamps back. 把灯给我放回去 傻逼
[1:11:49] So, that’s the basic concept. 所以 这是基本构想
[1:11:53] Sounds like a good idea. 听起来是个好主意
[1:11:54] What, you’re calling it, uh, 那个 你管它叫啥来着
[1:11:56] -YardBay? -YardBay. -庭宝 -庭宝
[1:11:58] Great name for a great idea. 好名字配好想法
[1:11:59] Well, it’s Frank’s idea. 其实那是弗兰克想到的
[1:12:01] You hear that, bums? 听到了吗 傻逼
[1:12:02] The great idea was my idea. 这个好点子是我想到的
[1:12:04] Shovel swinging in your face would be a good idea. 拿个铲子拍你脸上去才是个好点子
[1:12:09] He already did that. 他已经被拍过了
[1:12:11] While smoking a spider. 抽烟抽到蜘蛛的时候
[1:12:14] Oh, I believe it. 我相信
[1:12:15] ‘Cause he’s a huge dumbass. 因为他就是个大傻逼
[1:12:17] Look at his fat fish face. 看看他那张胖鱼脸
[1:12:20] Frank is a banana split of shit. 弗兰克就是一坨包着屎的香蕉船
[1:12:24] I don’t like that. 我不喜欢那样
[1:12:25] I hate to say it, but Frank is right 我讨厌这样说 但他是对的
[1:12:27] about one thing. 就这一件事来说
[1:12:29] You got a good idea. 你想出了个特棒的点子
[1:12:30] Okay? 对吧
[1:12:32] But you gotta go in strong 但你们得强势点
[1:12:33] when you’re dealing with rich people. 跟那些有钱人打交道
[1:12:35] Otherwise, they’ll prey on you. 否则他们会反过来攻击你们
[1:12:37] I would know that… 我知道这个
[1:12:38] …because I used to be… 是因为我曾经也是
[1:12:40] …one of those people. 跟他们一样的人
[1:12:43] Put me out, fish face! 把我灭掉 胖鱼脸
[1:12:50] All right, I’m out. I’m out. 好了 火熄了 火熄了
[1:12:53] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:12:54] What happened? 发生啥了
[1:12:55] Oh. Cigarette. 烟
[1:12:57] Ah, yeah. Same thing happened to me. 我刚才也是这样
[1:12:58] – Feel stupid. – Yeah. -傻逼一样 -对
[1:13:00] All right, well, goodbye, Frank. 好了 再见 弗兰克
[1:13:03] Hope a train falls on your face. 希望哪天火车开到你的胖鱼脸上去
[1:13:06] Go siphon some gas and smoke a cigarette, bum. 下次抽油的时候继续抽烟 傻子
[1:13:10] Touché. 说得好
[1:13:13] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[1:13:15] Yeah. I did the same thing, 没事 我和你一样
[1:13:16] and next thing you know, 那下次要记住了
[1:13:17] the flames just jump on you. 火扑向你的时候
[1:13:18] You think it’s the cigarette, or… 你以为是香烟 但也可能是
[1:13:19] Fifty-fifty chance. 一半一半
[1:13:21] They were sweet. 他们真贴心
[1:13:24] Colin and Will. 科林和威尔
[1:13:26] Fuck them. 去他妈的
[1:13:39] Why is there furniture on the lawn? 家具为什么放在草坪上啊
[1:13:45] Maybe they were partying. 可能他们开了个派对
[1:13:48] They’re not like that, Jessie. 他们以前不这样的 杰西
[1:13:51] You coming inside? 你进来吗
[1:13:52] I wanna start setting up for the surprise. 我想开始为惊喜做准备了
[1:13:54] Um, yeah, in a minute. 噢 好 马上
[1:13:56] I, I got the spins, 我 我有点晕
[1:13:57] I’m just gonna go back to bed for a little bit. 我得去睡一会
[1:13:59] Okay. 好吧
[1:14:07] That’s weird. 奇怪
[1:14:12] Hey. If you’re here for the yard sale, 嘿 你要是为了庭院大甩卖来的
[1:14:14] it’s in the yard. 那就只是在院子里
[1:14:16] – Who are you? – Who am I? -你是谁 -我是谁
[1:14:18] I’m a guy holding pepper spray. 我是手上拿着防狼喷雾的人
[1:14:20] Twelve ounces… 12盎司
[1:14:21] Three ounces of pepper spray at your eyes. 那将有3盎司会喷到你眼睛里去
[1:14:24] All right? Who are you? 听到没 你是谁
[1:14:26] I’m Rachel. I live here. 我是瑞秋 我住在这
[1:14:29] Oh, my god. 噢 天啊
[1:14:31] – Rachel? – Yeah. -瑞秋 -对
[1:14:32] Oh, I’ve heard so much about you. 久仰大名
[1:14:35] I’m Carl. 我是卡尔
[1:14:38] Carl. 卡尔
[1:14:40] I think you’re gonna need to explain to me what’s going on. 我觉得你要跟我解释一下发生了什么
[1:14:47] Baby, I think I figured something out, 亲爱的 我觉得我想通了
[1:14:49] and we’re gonna call it, 我们把它叫做
[1:14:51] The Carl. 卡尔
[1:14:55] Feeling good? 感觉还可以不
[1:14:56] If good means nervous. 如果好意味着紧张的话
[1:14:58] A Baby Ruth? 贝比露丝
[1:14:59] Sometimes a Baby Ruth is just a candy bar. 有时候贝比露丝只是家糖果店而已
[1:15:06] The tournament is canceled but I’m sure Dan is still here. 赛事取消了 但我确定丹还在这
[1:15:10] This has to work. 最好是真的
[1:15:11] You heard what those bums said, 你也听到那俩个流浪汉说的了
[1:15:12] we have to make these rich guys wanna give us money. 我们必须做到让这些有钱人自愿给我们钱
[1:15:15] Make ’em need to give it to us. 让他们想把钱给我们
[1:15:17] It’s fourth in goal, no time on the clock, 箭在弦上 不得不发
[1:15:19] you got the ball, and I’ll just follow your lead. 你打头 我跟着你
[1:15:28] Keep it close. 把车停好
[1:15:31] Oh no, that’s not… 噢不 那个不是
[1:15:33] “fuck you.” 操你妈
[1:15:34] That’s… 那是
[1:15:36] …somebody else. 其他人的妈
[1:15:38] Can you wash it? 你可以洗一下吗
[1:15:40] That’s fine. 好吧
[1:15:42] I have to go to the locker room to clean up, 我得去更衣室梳洗一下
[1:15:44] and put on my secret weapon. 穿上我的秘密武器
[1:15:46] – Meet you at the golf carts. – Okay. -高尔夫球车那碰面 -好
[1:15:49] Okay, well then, 好吧 那么
[1:15:51] where did they go after that? 在那之后他们去哪了
[1:15:52] I don’t know. 我不知道
[1:15:54] I mean, it seems to change every 16 minutes. 我是说 事情时刻都在变化
[1:15:58] Frankly, I’m worried. 老实说 我很担心
[1:16:00] And your mother, I mean, 至于你的母亲 我觉得
[1:16:02] maybe you know her better than me, 可能你会比我更了解她
[1:16:05] but she seems a little unhinged. 但她看起来有点精神不稳定
[1:16:07] But the point is, 而关键的是
[1:16:09] I think your surprise birthday party 我认为你的生日惊喜派对
[1:16:11] is a wonderful idea. 是个很棒的想法
[1:16:12] Have you ever seen The Wedding Planner? 你看过婚礼策划人吗
[1:16:14] With J-Lo? J-Lo主演的
[1:16:15] Uh, that’s short for Jennifer Lopez. 詹妮佛·洛佩茨的简称
[1:16:18] Anyway, I love J-Lo, 总之 我爱J-Lo
[1:16:20] and not just because she’s a fellow Latina. 不仅是因为她是个拉丁美洲人
[1:16:22] I love her for her dancing. 我爱她是因为她的舞蹈
[1:16:24] I love her for her singing. 我爱她是因为她唱的歌
[1:16:26] I love her for her acting. 我爱她是因为她的表演
[1:16:27] But I never liked her perfume. 但我不喜欢她的香水味
[1:16:29] It was gross. 很难闻
[1:16:31] Carl… 卡尔
[1:16:33] I don’t think we’re gonna have a party. 我觉得开派对就算了
[1:16:35] I need to call my Aunt Betty… 我得给贝蒂阿姨打个电话
[1:16:37] Okay. 好了
[1:16:38] I need, like, 12 billion aspirin 我需要 大概12亿的阿司匹林
[1:16:40] and one ounce… 和一盎司的
[1:16:42] Oh, my god! 噢 我的老天爷啊
[1:16:43] who is this hunk of stud hunk, oh… 这个帅哥是谁
[1:16:46] Jessie, this is Carl. 杰西 这是卡尔
[1:16:48] He’s… 他
[1:16:49] I guess, staying with us. 我猜 会跟我们呆在一起
[1:16:51] Hi. 你好
[1:16:52] – I’m Jessie. – Hi. -我是杰西 -你好
[1:16:54] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:16:56] Did you just call me a “hunk of stud”? 你刚才 是不是叫我帅哥
[1:17:00] If I was a shark, man, 如果我是只鲨鱼 帅哥
[1:17:01] I would just… 我一定会
[1:17:02] …chomp into you 把你一口一口地吃掉
[1:17:04] like a little baby seal. 像吃个小海豹一样
[1:17:11] Please, God. 求你 老天爷
[1:17:13] Don’t let this be a fucking dream. 不要让我晚上做这种操蛋的梦
[1:17:22] Hey, Andy. 嘿 安迪
[1:17:23] Danny Boy 丹尼男孩
[1:17:27] Look at that, there’s Nancy at the bar. 看 那是南茜 在吧台那
[1:17:30] Salut. 你好呀
[1:17:31] Fancy Nancy. 迷人的南茜
[1:17:33] Hey, guys. 嘿 伙计们
[1:17:34] Hi! Hey, Frank. 嗨 弗兰克
[1:17:36] Yeah, she’s having a few. 对 她喝了点酒
[1:17:38] Right now, she couldn’t see the hole in a ladder. 现在 楼梯上有个洞她都看不出了
[1:17:41] We’re both celebrating some good news. 我们在庆祝一些好消息
[1:17:43] Oh, yeah? What good news is that? 是吗 什么好消息
[1:17:45] Some Silicon Valley news. 硅谷那边来的消息
[1:17:46] Oh? Ooh. 噢 是吗
[1:17:48] Hi, guys! 你们好呀
[1:17:50] Oh, bummer! 噢 真抱歉
[1:17:52] They canceled your game. 他们取消了比赛
[1:17:54] I know, I know. 对 对
[1:17:55] White balls, white snow… 白球 白雪
[1:17:56] Well, white balls are better than blue. 不管怎么说 白球总比蓝球好
[1:17:59] You ever run track? 你们跑过步吗
[1:18:01] – Ever run track? Ever run track? – Mm-hm. Two. -跑过吗 跑过吗 -跑过两次
[1:18:03] You mean with our feet? 你是说用我们的脚吗
[1:18:04] That’s why they have golf carts… 这可正是高尔夫球车的用处
[1:18:05] Hey, stop right there, baby. 嘿 停 亲爱的
[1:18:07] I need you to pay attention and to focus, 我要你们集中注意力 用心
[1:18:11] because I’m about to organize you. 因为我要把你们组织起来
[1:18:14] Uh, baby can we talk for a second. 亲爱的 我们可以说两句话吗
[1:18:15] No. 不行
[1:18:16] No. Honey, I think… 不 亲爱的 我觉得
[1:18:17] I talk to you all the time, 我老是跟你说话
[1:18:19] I’m sick of talking to you. 我讨厌跟你说话
[1:18:20] I wanna talk to them. 我想跟他们说话
[1:18:21] Stop trying to control me. 不要想试图控制我
[1:18:24] Enjoy the moment, fellas. 好好享受吧 伙计们
[1:18:27] Well, 好了
[1:18:28] I used to run four-person relays, 我以前跑过四人接力赛
[1:18:32] and this is how it works. 而这个是这样子的
[1:18:34] The second fastest runner 跑得第二快的人
[1:18:36] usually starts the race. 通常是第一棒
[1:18:39] That fucker needs to get a good lead. 这家伙要起个好头
[1:18:42] Andy, smart, hard worker. 安迪 聪明 努力
[1:18:46] You’ve earned your money. 你是白手起家
[1:18:49] Yes. 对的
[1:18:50] So, I am going to make you… 所以 我要让你
[1:18:53] …the first runner. 接第一棒
[1:18:56] Come with me. 跟我来
[1:18:58] The second runner needs to be solid, 跑第二棒的 要保持稳定
[1:19:01] and dependable. 要可靠
[1:19:04] That’s you, Steve. 那就是你了 史蒂夫
[1:19:05] You’ve done well in Wall Street, 你在华尔街干得很好
[1:19:07] but you’ve never done anything… 但是你没有
[1:19:12] flashy. 闪光点
[1:19:14] I am so sorry, Rob. 我很抱歉 罗勃
[1:19:16] but the slowest runner always runs third. 跑得最慢的人通常是接第三棒
[1:19:21] I know that you’re rich, 我知道你很有钱
[1:19:23] but it’s family money, baby. 但那是你家里的钱 亲爱的
[1:19:26] You need to be hungry. 你得有迫切感
[1:19:29] Maybe today, 可以从今天开始
[1:19:30] shock us, baby, please. 请吓我们一跳吧 亲
[1:19:34] And you, my Danny boy. 然后就是你 丹尼
[1:19:38] – You’re fourth. – I’m never fourth. -你是第四棒 -我从来不当第四名
[1:19:41] But the fourth runner it’s always the fastest runner. 但是第四棒总是跑的最快的那个人
[1:19:45] He’s also the smartest runner. 也是最聪明的那个
[1:19:49] Because he knows what it takes to win. 因为他知道怎样赢得胜利
[1:19:52] Either dig deep to make up for the lost time, 要么奋力前冲补回落后的时间
[1:19:56] or run just fast enough to hold the lead. 要么保持最快的速度不被别人赶超
[1:20:00] I was always the fourth runner. 我可总是接第四棒
[1:20:04] Because I was very, very good. 因为我非常 非常的厉害
[1:20:08] So, let’s stretch. 好了 让我们伸展四肢
[1:20:11] Warm up. 热身
[1:20:14] And assume the position. 各就各位
[1:20:16] Okay, now I like this part. 好吧 我喜欢这个环节
[1:20:17] Isn’t she something? 她可有两把刷子呢 对吧
[1:20:20] Stand up, baby. 站起来 宝贝
[1:20:21] So now what, we actually run? 那么现在我们要干嘛 真的去跑步么
[1:20:23] Yes, and Frank is going to tell you 是的 并且弗兰克会告诉你
[1:20:26] -what’s at the finish line. -No. No, baby. -什么是终点 -不 不 宝贝
[1:20:28] We have no more room for investors… 我们不能再找别的投资者了
[1:20:31] Come on, Frank. Please, please, Frank. 别这样 弗兰克 求你了 弗兰克
[1:20:32] I mean, you cannot trust those millionaires 我是说 你不能相信那些来自
[1:20:35] from Silicon Valley. 硅谷的百万富翁们
[1:20:38] Silicon is fake, 他们是假的
[1:20:40] like the fake silicon boobs. 就像硅胶假胸一样
[1:20:43] They’re fake millionaires, they’re nouveau rich! 他们是算什么富翁 暴发户还差不多
[1:20:45] It’s just a pitch, it’s a pitch. 只是投资 投资而已
[1:20:46] Now you have to tell him about Ah, give it up. 现在你们得劝劝他放弃吧
[1:20:48] the pig. Give it up. Say the pitch. -猪的事 就放弃吧 -说说投资
[1:20:49] Come on. Tell them about the pig. 快告诉他们关于猪的事
[1:20:51] The pig! All right, all right. -说说猪啊 -好吧 好吧
[1:20:52] All right, all right. 好吧 好吧
[1:20:53] Okay. 好吧
[1:20:55] You know the phrase, 知道这个词吗
[1:20:56] “Burn down the house to cook the pig”? 烧掉房子来烤猪
[1:20:59] You don’t have a lot of house left 房子烧的差不多了
[1:21:00] but you have a lot of cooked pig? 能烤的猪却没几个
[1:21:03] All the bankruptcy filings in this country. 在这个国家破产申请随处可见
[1:21:04] Right now, people have lost everything. 如今 人们已经失去了一切
[1:21:06] They gambled and they got wiped out. 他们赌博 然后被社会淘汰
[1:21:08] Have I got your attention? 你们在听吗
[1:21:13] We… 我们
[1:21:15] help them sell the barbecued pork. 可以帮他们卖烤猪肉
[1:21:17] People browse yard sales from home. 人们在家里浏览庭院销售
[1:21:22] It’s called YardBay. 我们叫它庭宝
[1:21:25] Yeah, baby. 没错 老兄
[1:21:30] I like it. 我喜欢
[1:21:33] Let’s talk. 我们谈谈吧
[1:21:34] And the winner is… 获胜者就是
[1:21:36] Dan 丹
[1:21:37] My wife is so fucking drunk. 我妻子醉得要命
[1:21:40] Your acting was brilliant. 你的表演太精彩了
[1:21:42] Well, I couldn’t have gotten home 要是你说我的演技不能挤进前三
[1:21:43] if you didn’t put me on third, baby. 那我就不回家了 宝贝
[1:21:44] I feel great. 我感觉超棒
[1:21:46] Oh, it really was, wasn’t it? 当然了 不是吗
[1:21:47] I just did a “Carl.” 我刚刚做了一个卡尔
[1:21:49] My crazy made you look good, 我的疯狂让你看起来帅呆了
[1:21:50] and now they want YardBay! 现在他们想要加入庭宝了
[1:21:52] I’m gonna call Jason. I need to have something 我给杰森打个电话
[1:21:54] to show Dan over lunch tomorrow. 明天请丹吃午餐时得有东西拿得出手
[1:21:55] Yes! 没错
[1:21:58] Oh, Frank, is it over? 弗兰克 这一切结束了吗
[1:21:59] Are we finally out of this shitstorm? 我们终于摆脱困境了吗
[1:22:02] I don’t know how, but I think we did it, didn’t we? 我不知道是怎么做到的 但我们成功了
[1:22:04] Who said you can’t unring a bell? 谁规定了我们就不能是解铃人呢
[1:22:08] Mom, Dad… 老妈 老爸
[1:22:10] Rachel 瑞秋
[1:22:11] I’m with… 我和
[1:22:12] And I see you’ve met Carl. 我想你已经见过卡尔了
[1:22:14] Nancy, I’ve been so worried. 南茜我真的一直很担心你们
[1:22:16] Carl told me everything. 卡尔把一切都告诉我了
[1:22:18] I’ve tried piecing it together, but… 我试过把这些事拼凑在一起 但是
[1:22:20] I don’t know. 我依然不知道这是怎么回事
[1:22:22] I called Aunt Betty. 我打电话给贝蒂小姨了
[1:22:23] She’s on her way here. 她正在来的路上
[1:22:25] Great. 牛逼
[1:22:26] Honey, it’s Nigel. 亲爱的 纳吉尔来电话了
[1:22:29] Yes. No. -是他 -不
[1:22:31] Nige 纳吉
[1:22:32] I’m sorry, did you just call me “Nige”? 不好意思 你刚才是在叫我黑鬼吗
[1:22:34] Uh, it’s possible. 可能是吧
[1:22:36] I knew a guy named “Adolf Dick” once, 我还认识过一个叫阿道夫·迪克的人呢
[1:22:37] that’s a tough name, isn’t it? Listen. -那名儿可真恶心 不是吗 -听着
[1:22:39] I just had an amazing conversation 我刚刚和警察进行了
[1:22:42] with the police. 一次亲切友好的交谈
[1:22:43] Who informed me that my house has been burglarized! 他们告诉我我的房子被盗了
[1:22:47] I am about to board this flight, 我现在要登机了
[1:22:49] and come home and start ripping some new assholes. 等我回到家 我就把那些混蛋都挖出来
[1:22:52] All right? No, no. -晓得吧 -不 不
[1:22:54] They caught the culprit, 他们已经抓住了罪犯
[1:22:55] everything’s back in the house 所有东西都追回来了
[1:22:56] It’s all good in the hood, Nigel. 一切尽在掌握中 纳吉尔
[1:22:59] Oh, the police found him? They didn’t let me know that. 警察找到他了 他们没告诉我呀
[1:23:01] All right, listen. I want the perpetrators. 好吧 听着 我要这些罪犯付出代价
[1:23:04] I want them prosecuted. 我要起诉他们
[1:23:05] And I want them sent to jail, okay? 我要把他们扔进监狱 晓得吧
[1:23:07] No, no, Nigel. 不 不 纳吉尔
[1:23:08] The thief was hit by a car 小偷先被一辆汽车撞个狗吃屎
[1:23:10] and a bike 接着又被自行车撞个大马趴
[1:23:10] and a rock. 最后还被一块石头击中头了
[1:23:11] Isn’t that punishment enough? 惩罚还不够多吗
[1:23:12] You know, even 5,000 miles away, 你晓得吗 即使在5000英里外
[1:23:14] I can still smell the bullshit. 我都知道你在鬼扯
[1:23:16] I’m getting on this plane. 我要上飞机了
[1:23:17] Or, I could go take a picture of your living room 或者 我可以给你的起居室照张相
[1:23:19] and send it to you. 然后发给你
[1:23:20] And you could see how it’s pristine. 你就可以看到它们原封不动地在那了
[1:23:24] Yeah. Send it. 好的吧 那发过来吧
[1:23:32] Rachel, I understand that you must be mad. 瑞秋 我知道你一定很生气
[1:23:36] Mom, I’m mad that you didn’t trust me enough 妈妈 我是在气你对我不够信任
[1:23:39] to tell me what was going on. 都不告诉我发生了什么
[1:23:41] And also… 而且
[1:23:44] I’m mad that I missed out on seeing 我也很气自己没看到我的
[1:23:46] my amazing parents in action. 了不起的爸爸妈妈是怎么战斗的
[1:23:49] I wish I could’ve been there… 我真希望我那时能在你们身边
[1:23:51] because I’ll never stop learning from you, guys. 因为你们永远是我的榜样
[1:23:55] Rachel 瑞秋
[1:24:02] Go upstairs to my closet. It’s now a panic room. 到楼上的衣柜里去 那里现在是安全房
[1:24:05] Hey, pervert. 死变态
[1:24:07] What did we tell you about coming back here? 我们告诉过你我们会回来的吧
[1:24:14] Where’s the main deviant? 那个死变态在哪儿
[1:24:16] Jason 杰森
[1:24:17] Don’t worry, Rach. 别担心 瑞秋
[1:24:18] I got this. No, Jason. -我会处理好的 -不 杰森
[1:24:20] Don’t mess with these guys. 别跟这些家伙纠缠了
[1:24:22] Frank, we have a problema! 弗兰克 我们有麻烦了
[1:24:25] No, no, no. 不 不 不
[1:24:26] Nobody speaks to Mrs. Teagarten like that. Huh. 没有人可以这样和提卡登夫人说话
[1:24:29] What you got there, ironsides? 你拿的是什么鬼 铁杆吗
[1:24:31] A cap gun? Tasers. -玩具枪吗 -电击枪
[1:24:33] I carry rent money. 我带着房租呢
[1:24:39] Holy shit! Those are police tasers. 妈耶 那是警用电击枪
[1:24:41] Oh, I want that fucker. 我想要那个
[1:24:43] Be prepared to meet your… Give me one. -准备好迎接你的是 -给我一个
[1:24:44] Hey, kids. What are you guys doing here? 孩子们 你们在这里干什么
[1:24:47] All right, I’m just right in the middle 知道吗 我正在处理
[1:24:48] of something super important. 非常重要的事情
[1:24:49] We really don’t fucking care. 我们才不不在乎呢
[1:24:50] Back off, you stupid fuck. 滚蛋 你个蠢货
[1:24:51] – Fight me! – Who are you kids? -不服打一架啊 -你们是谁家的孩子
[1:24:53] Please leave me be… 请让我
[1:24:54] Suck a fat one! My girlfriend is watching! -死胖子 -我女朋友看着呢
[1:24:56] Fucking pussy! Take the tasers. -该死的小崽子 -你们拿着吧
[1:24:57] You wore me down. 我已经被折磨的够呛了
[1:24:59] Oh, shit. 真见鬼了
[1:25:02] Who are you? I’m plumber. -你是谁 -在下水管工
[1:25:06] Ready for some shock and awe, fuckers? 准备好接受惊吓了吗 混蛋
[1:25:08] Amen. 阿门
[1:25:12] Kneel before your god. 去跪拜上帝吧
[1:25:14] You guys are wonderful children. Both of you. 真了不起 你俩太牛了
[1:25:16] All right, guys. 行了 伙计们
[1:25:19] All right, we’re good. 行了 我们真牛逼
[1:25:20] Dad, for once, we’re having fucking fun in our lives, 爸爸 这是我有生之年最开心的一次了
[1:25:22] because you never gave us a good childhood, 因为你之前没能给我们一个好的童年
[1:25:24] so can you just like, let us have fun? 你能不能就这样 让我们再玩一会儿
[1:25:27] Pfft. 我还能说什么呢
[1:25:35] Nice. 很好
[1:25:36] All right. Ay, mi amor. -行了 -我家亲爱的
[1:25:38] We’re done. That was amazing. -我们解决了 -好棒棒哦
[1:25:39] Thanks, baby. 多谢夸奖 宝贝
[1:25:42] Okay, I understand the impulse. 好吧 我理解这种冲动
[1:25:45] But let’s have no more of this vigilante justice, okay? 但我们别让这个治安法官管事了 好吗
[1:25:48] We have to have law and order. 我们必须有法律和秩序
[1:25:49] Believe me, I would know. 相信我 我都懂
[1:25:57] All right, listen up. 好吧 听着
[1:25:59] We’ve got two minutes. Everything inside. 我们还有两分钟把东西搬进去
[1:26:04] Sir, you really need to board. 先生 你真的需要登机了
[1:26:06] Yeah, all right, all right, all right. 好的 好的 好的
[1:26:11] All right, uh, 太好了
[1:26:12] pull my bags off the plane, I’m going to Nepal. 把我的行李拿下来吧 我要去尼泊尔
[1:26:15] You can’t be serious. 你是认真的吗
[1:26:16] Yeah, hurry up. Come on, lady! Let’s go. 快点 别耽误功夫了 女士 快点
[1:26:18] Pull the trigger on my bags. 帮我把行李拿出来
[1:26:21] Airport security to Gate B31. B31号门的机场保安来一下
[1:26:24] Wait, why? ‘Cause I called you “lady”? 等等 为什么 因为我叫你 女士
[1:26:26] You said the word “trigger.” 你说了 扳机 这个词
[1:26:27] It’s not a great word around here, these days. 最近可不是什么好词
[1:26:29] Oh, you called the pigs, you fucking stupid… 蠢猪吗 你他妈可真蠢
[1:26:32] Oh, you… 你
[1:26:33] That… He is a lady, that’s his… 那个 他就是个老太婆啊 他
[1:26:35] Oh, fuck! 去他妈的
[1:27:01] Good luck. 祝你好运
[1:27:02] Bye. 再见
[1:27:04] Oh, Frank 弗兰克
[1:27:05] So, I can’t talk you out of this, right? 所以 我不能说服你置身事外 对吗
[1:27:08] No, honey, you can’t. 是的 亲爱的 你不能
[1:27:09] Good. More than good. 很不错 相当不错
[1:27:30] Is this Rose? 你是萝丝吗
[1:27:33] Hi Rose, I am Nancy. 你好 萝丝 我是南茜
[1:27:35] Where’s my daddy? 我爸爸在哪儿
[1:27:37] Your daddy couldn’t come. 你爸爸不能来
[1:27:39] But he sent me to get you, 但他派我来接你
[1:27:40] and you’re going to see him really, really soon. 你很快就会见到他了
[1:27:42] Meanwhile, 这段时间
[1:27:43] I’m gonna be taking care of you. Is that all right? 由我来照顾你 可以吗
[1:27:46] Is he in jail? Sometimes he goes to jail. 他在监狱里吗 有时他会坐牢
[1:27:50] You shouldn’t worry about that, you must be so tired. 你不必担心 你一定很累了
[1:27:53] And what about hungry, are you hungry? 你饿了吗
[1:27:57] Thank you very much. 非常感谢你
[1:27:59] You’re so brave that you came all that way. 你真勇敢 自己一个人过来这边
[1:28:01] Were you scared? A little. -你害怕吗 -一点点吧
[1:28:14] Turkey, turkey! 火鸡 火鸡
[1:28:20] O. Henry once said, that “Love and family 欧亨利曾经说过 爱 家庭
[1:28:22] and country are nothing but shadows of words 国家在饥饿面前
[1:28:25] when a man is starving.” 不过是文字的浮影罢了
[1:28:27] Uh, and today, we are not starving. 今天 我们没有挨饿
[1:28:29] Yeah. I’m glad you’re all here. 我很高兴大家都来了
[1:28:30] “O. Henry once said, 欧亨利曾经说过
[1:28:32] that love and family and country 爱 家庭和国家
[1:28:34] all together is…” 总的来说就是
[1:28:41] You’re right. I’m a douche. 你说得对 我是个傻蛋
[1:28:45] Yes! 对
[1:28:48] You most certainly are a douche. 你肯定是个小傻瓜
[1:28:53] And that is the first step towards recovery. 这是迈向康复的第一步
[1:28:55] Thank you. 谢谢您
[1:28:57] Okay, okay, here we go. 好的 好的 开始吧
[1:29:00] I’m thankful that we got rid 我很庆幸我们摆脱了
[1:29:01] of our stuck up, useless friends. 我们那些自以为是的无用的朋友
[1:29:05] Our new ones are a little strange, 虽然我们新朋友有点奇怪
[1:29:07] but they are true friends. 但他们是我们的真朋友
[1:29:10] I am so thankful that I married the love of my life. 我很感激我能嫁给此生挚爱之人
[1:29:15] And that I know my Frank and I can overcome anything, 夫妻同心
[1:29:20] as long as we are together. 其利断金
[1:29:23] I love you. 爱你
[1:29:24] Rose. Rachel. 萝丝 瑞秋
[1:29:27] Thank god for Baby Ruths. 感谢上帝赐予这两个甜心宝贝
[1:29:31] Okay, who’s hungry? 好吧 谁饿了
[1:29:33] Me. 我
[1:29:34] For my new friend. 为我的新朋友
[1:29:39] ♪ Welcome back You’ve been gone so long ♪ 欢迎回来 你已经走了这么久了
[1:29:42] Well, that’s our story. 好吧 这就是我们的故事
[1:29:44] Frank and Nancy lived in Jason’s trailer court 弗兰克和 南茜在杰森的拖车场
[1:29:46] for a while. 住了一段时间
[1:29:47] And Frank took the job snipping catalytic converters. 后来弗兰克接手了催化转换器的工作
[1:29:50] He’s pretty darn good at it. 他真是太擅长了这个工作了
[1:29:52] They rented the house to Carl, 他们把房子租给 卡尔
[1:29:53] and they all worked night and day on YardBay. 并且日夜为庭宝忙碌着
[1:29:55] Last time we checked, 我们上次看的时候
[1:29:57] it was getting pretty darn huge. 它的规模就已经相当大了
[1:29:59] And it all started when they got drunk. 这一切都从他们那次醉酒开始的
[1:30:01] And because they were drunk, 他们确实醉了
[1:30:03] drunk with love for their daughter. 那是醉心于对女儿的爱
[1:30:06] And like the saying goes, 就像俗话说的
[1:30:07] “A drunk man’s actions are a sober man’s thoughts.” 醉汉所做的是清醒之人想做的
[1:30:10] They were drunk parents. 他们是醉醺醺的父母
[1:30:18] ♪ Welcome home ♪ 欢迎回家
[1:30:22] ♪ Welcome home ♪ 欢迎回家
[1:30:33] ♪ Welcome home ♪ 欢迎回家
2019年

文章导航

Previous Post: The Report(酷刑报告)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: gridiron gang(重振球风)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号