Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dune(沙丘)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Dune(沙丘)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沙丘
英文名称:Dune
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] My planet Arrakis is so beautiful when the sun is low. 太阳下山的时候,我的阿拉基斯星球是如此美丽。
[01:02] Rolling over the sands… you can see spice in the air. 在沙滩上翻滚,你可以看到空气中的香料。
[01:20] At nightfall, the spice harvesters land. 傍晚时分,香料收割者们着陆了。
[01:26] The outsiders race against time to avoid the heat of the day. 外面的人争分夺秒地躲避白天的炎热。
[01:39] They ravage our lands in front of our eyes. 他们当着我们的面蹂躏我们的土地。
[01:43] Their cruelty to my people is all I’ve known. 我只知道他们虐待我的人民。
[01:52] These outsiders, the Harkonnens, came long before I was born. 这些外来者,哈科宁家族,早在我出生之前就来了。
[01:56] By controlling spice production, they became obscenely rich. 通过控制香料生产,他们变得非常富有。
[02:00] Richer than the Emperor himself. 比皇帝本人还富有。
[02:45] Our warriors couldn’t free Arrakis from the Harkonnens, but one day, by Imperial decree, they were gone. 我们的战士没能把阿拉基斯从哈科宁人手中解救出来,但有一天,根据帝国的命令,他们消失了。
[02:59] Why did the Emperor choose this path? 为什么皇帝选择了这条路?
[03:03] And who will our next oppressors be? 下一个压迫者会是谁?
[03:57] It’s good you’re up early. 你起得早很好。
[04:00] Your father wants you in full dress before the Emperor’s Herald arrives. 你父亲要你在皇帝的传令官来之前穿好衣服。
[04:04] Full dress? 礼服吗?
[04:07] Military? 军队呢?
[04:08] Ceremonial. 仪式。
[04:11] Why do we have to go through all this when it’s already been decided? 既然已经决定了,我们为什么还要经历这些?
[04:15] Ceremony. 仪式。
[04:17] 。 Mm.
[04:19] Thank you. 谢谢你!
[04:21] If you want it, make me give it to you. 如果你想要,让我给你。
[04:25] Use the Voice. 使用的声音。
[04:26] Mom, I just woke up. 妈妈,我刚醒。
[04:36] Give me the water. 把水给我。
[04:38] The glass can’t hear you. Command me. 玻璃听不到你的声音。命令我。
[05:08] Give me the water. 把水给我。
[05:22] Almost. 几乎。
[05:23] Almost? 近吗?
[05:25] Bene Gesserit skills take years to learn, Paul. 贝尼·盖瑟瑞特的技能需要多年才能学会,保罗。
[05:27] – Mm-hmm. – You look tired. ——嗯。-你看起来很累。
[05:31] More dreams? 更多的梦想吗?
[05:38] No. 不。
[05:42] Extreme temperatures and treacherous weather events make life outside the cities of Arrakis truly hostile, with sandstorms powerful enough to cut through metal. 极端的气温和变幻莫测的天气让阿拉基斯城外的生活变得异常艰难,沙尘暴的威力足以穿透金属。
[05:53] Only the native tribes known as the Fremen have adapted well enough to survive. 只有被称为Fremen的土著部落能够很好地适应并生存下来。
[06:00] Preferring to inhabit the remotest regions of Arrakis, the Fremen share the deep desert with the giant sandworms known to the Fremen as Shai-Hulud. 弗雷曼人更喜欢居住在阿拉基斯最偏远的地区,他们与弗雷曼人称为Shai-Hulud的巨型沙虫共同分享深沙漠。
[06:11] Long exposure to spice has given the tribe their characteristic blue eyes, the Eyes of Ibad. 长期接触香料赋予了这个部落特有的蓝眼睛,伊巴德之眼。
[06:19] Little else is known of the Fremen, except that they are dangerous and unreliable. 除了知道他们是危险和不可靠的以外,人们对弗雷门家族知之甚少。
[06:26] Fremen attacks make spice harvesting extremely hazardous. 弗莱明的攻击使香料收获变得极其危险。
[06:31] For the Fremen, spice is the sacred hallucinogen which preserves life and brings enormous health benefits. 对弗莱明人来说,香料是神圣的迷幻剂,它可以保存生命,带来巨大的健康益处。
[06:39] For the Imperium, spice is used by the navigators of the Spacing Guild to find safe paths between the stars. 对于帝国来说,香料被间隔行会的航海家用来寻找星际间的安全路径。
本电影台词包含不重复单词:1270个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:120个,GRE词汇:146个,托福词汇:179个,考研词汇:269个,专四词汇:210个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:426个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:47] Without spice, interstellar travel is impossible, making it by far the most valuable substance in the universe. 没有香料,星际旅行是不可能的,这使得香料成为宇宙中最有价值的物质。
[07:46] Smile, Gurney. 笑一个,格尼。
[07:48] I am smiling. 我笑了。
[07:51] How much will it cost them, traveling all this way for this formality? 他们大老远走这个手续要花多少钱?
[07:56] Three Guild Navigators. 三个行会航海家。
[07:57] A total of 1.46 million, 62 solaris, round trip. 共146万套,62套solaris,往返。
[08:16] By the grace of Shaddam IV of House Corrino, ascendant to the Golden Lion Throne of Padishah Emperor of the Known Universe, I stand before you as Herald of the Change. 在科里诺家族的沙达姆四世的恩惠下,上升到帕迪夏已知宇宙的皇帝的金狮宝座上,我站在你们面前,作为变革的先驱。
[08:29] We are witnessed by members of the Imperial Court, representatives of the Spacing Guild and a sister of the Bene Gesserit. 皇室成员,间隔行会的代表和Bene Gesserit的妹妹见证了我们。
[08:39] The Emperor has spoken. 皇帝已经说话了。
[08:43] “House Atreides shall immediately take control of Arrakis and serve as its steward.” 阿特里兹家族将立即接管阿拉基斯并成为阿拉基斯的管家
[08:53] Do you accept? 你接受吗?
[09:04] We are House Atreides. 我们是Atreides家族。
[09:07] There is no call we do not answer, there is no faith that we betray. 没有我们不回应的召唤,没有我们背叛的信仰。
[09:11] The Emperor asks us to bring peace to Arrakis. 皇帝要我们给阿拉基斯带来和平。
[09:16] House Atreides accepts. Atreides家族接受。
[09:19] Atreides Atreides! Atreides! Atreides!
[09:23] Atreides Atreides! Atreides! Atreides!
[09:35] Your seal. 你的印章。
[10:12] So, it’s done? 那么,就这么定了?
[10:15] It’s done. 定了。
[10:43] How was it? 怎么样?
[10:45] Stabilizers are too loose. 稳定器太松了。
[10:46] – We’ll dial it in. – Thank you, my friend. -我们会拨进去的。-谢谢,我的朋友。
[10:48] Got it. 明白了。
[10:50] Duncan. 邓肯。
[10:51] My boy. 我的孩子。
[10:52] Hey. Hey. 嘿。嘿。
[10:54] Paul, my boy. 保罗,我的孩子。
[10:57] So, you’re going to Arrakis tomorrow. 你明天要去阿拉基斯。
[11:00] With the advance team. 和先遣队一起。
[11:01] Yes, I’m going to Arrakis tomorrow with the advance team. 是的,我明天要和先遣队去阿拉基斯。
[11:05] I’d like you to take me with you. 我想让你带我一起去。
[11:08] You would? 你会吗?
[11:10] Well, that’s too bad. ‘Cause no. 哦,那太糟糕了。因为没有。
[11:13] Duncan. 邓肯。
[11:14] Are you trying to get me court-martialed? 你是想把我送上军事法庭吗?
[11:17] What’s going on? 这是怎么呢
[11:19] Can I trust you with something? 我能信任你吗?
[11:20] Always. You know that. 总是这样。你知道的。
[11:28] I’ve been having dreams. 我一直在做梦。
[11:32] About Arrakis and the Fremen. 关于阿拉基斯和弗雷门。
[11:43] Okay. 好吧。
[11:45] So? 所以呢?
[11:48] I saw you. 我看到你。
[11:52] Fremen。 With the Fremen.
[11:54] Ah. 啊。
[11:56] So, I do find them. 所以,我确实找到了他们。
[11:58] There you go. That’s a good omen right there, right? 那就这样吧。这是个好兆头,对吧?
[12:02] Lanville ! Lanville!
[12:10] I saw you lying dead. 我看见你躺着死了。
[12:13] Fallen in battle. 在战斗中倒下。
[12:16] It felt like if I had been there, you’d be alive. 感觉如果我在那里,你就不会死。
[12:25] First off, I’m not gonna die. 首先,我不会死。
[12:27] You’re not taking me seriously. 你没把我的话当真。
[12:28] That’s why you want to come with me. 所以你才想跟我一起去。
[12:30] Listen. 听。
[12:31] Dreams make good stories, but everything important happens when we’re awake. 梦是好的故事,但重要的事情都发生在我们醒着的时候。
[12:36] ‘Cause that’s when we make things happen. 因为那是我们让事情发生的时候。
[12:38] Look at you. Put on some muscle? 看看你。锻炼肌肉?
[12:40] I did? 我做了吗?
[12:41] No. 不。
[12:45] Hey. 嘿。
[12:47] See you on Arrakis, my boy. 阿拉基斯见,我的孩子。
[13:24] Father, I’d like to ask to join Duncan Idaho on his scout mission to Arrakis tomorrow. 父亲,我想和邓肯·爱达华一起明天去阿拉基斯侦察。
[13:29] I’ve studied the Fremen language, I’d be an asset. 我学过福莱门语言,肯定有用。
[13:31] Out of the question. 不可能。
[13:33] You’ll travel in a few weeks to Arrakis, like the rest of us. 几周后你会像我们一样去阿拉基斯。
[13:35] I’ve been training my whole life. 我一生都在训练。
[13:37] What is the point if I’m not allowed to face some actual risk? 如果我不被允许面对一些实际的风险,那还有什么意义?
[13:39] You know why, Paul. 你知道为什么,保罗。
[13:41] You’re the future of House Atreides. 你是阿特里兹家族的未来。
[13:43] And Grandfather fought bulls for sport! 祖父为了运动和公牛搏斗!
[13:45] Yes. 是的。
[13:47] And look where that got him. 看看他落得什么下场
[13:53] I need you by my side. 我需要你在我身边。
[13:56] When we get to Arrakis, we’ll face enormous danger. 等我们到了阿拉基斯,我们会面临巨大的危险。
[13:59] What danger? 什么危险?
[14:00] The Fremen? The desert? Fremen吗?沙漠吗?
[14:02] Political danger. 政治上的危险。
[14:06] The Great Houses look to us for leadership, and this threatens the Emperor. 王室指望我们领导,这威胁到了皇帝。
[14:12] By taking Arrakis from the Harkonnens and making it ours, he sets the stage for a war which would weaken both houses. 他从Harkonnens手中夺走了Arrakis,把它变成了我们的地盘,为一场削弱两院的战争做好了准备。
[14:21] But if we hold firm, and tap the true power of Arrakis, we could be stronger than ever. 但如果我们坚定立场,利用阿拉基斯的真正力量,我们会变得更强大。
[14:27] What does that mean? 这是什么意思?
[14:29] Mining spice, keeping the Fremen in their place? 采矿香料,让弗雷曼家族安分守舍?
[14:32] We’d be no better than Harkonnens. 我们不会比Harkonnens强多少。
[14:33] No. 不。
[14:35] By making an alliance with the Fremen. 通过与弗雷门结盟。
[14:38] That’s what I’ve sent Duncan Idaho to arrange. 这就是我让邓肯·爱达荷去安排的。
[14:42] Here on Caladan, we’ve ruled by air power and sea power. 在卡拉丹,我们依靠空中和海上力量统治。
[14:46] On Arrakis, we need to cultivate desert power. 在阿拉基斯,我们需要培育沙漠力量。
[14:53] I want you sitting in on my Council. 我想让你参加我的议会。
[14:55] Learn what I do. 学习我的工作。
[14:56] What if I’m not, Dad? 如果我不是呢,爸爸?
[14:59] Not what? 不是什么?
[15:02] The future of House Atreides. 阿特里兹家族的未来。
[15:17] I told my father I didn’t want this either. 我告诉我父亲我也不想这样。
[15:24] I wanted to be a pilot. 我想成为一名飞行员。
[15:27] You never told me that. 你从没跟我说过。
[15:31] Your grandfather said, “A great man doesn’t seek to lead. 你祖父说过,伟大的人不寻求领导。
[15:36] He’s called to it, and he answers.” 他被召唤了,他回应了。”
[15:42] And if your answer is no… 如果你的回答是不……
[15:47] you’ll still be the only thing I ever needed you to be… my son. 你仍然是我唯一需要你做我儿子的人。
[16:03] I found my own way to it. Maybe you’ll find yours. 我找到了自己的方法。也许你会找到你的。
[16:10] In their memory… 在他们的记忆里……
[16:15] give it a try. 试试吧。
[16:25] Don’t stand with your back to the door. 不要背对着门站着。
[16:29] How many times do we have to tell you? 我们要跟你说多少次?
[16:30] I could tell it was you by your footsteps, Gurney Halleck. 我看你的脚步声就知道是你,格尼·哈勒克。
[16:34] Someone might imitate my stride. 有人可能会模仿我的步幅。
[16:37] I know the difference. 我知道其中的区别。
[16:38] Are you the new Weapons Master? 你是新的武器大师吗?
[16:40] With Duncan Idaho gone, I must make do as best I can. 邓肯·爱达荷走了,我必须尽力而为。
[16:45] Choose your blade. 选择你的刀片。
[16:46] I’ve had quite a day, Gurney. 我今天过得很不顺,格尼。
[16:48] Give us a song instead. 给我们唱首歌吧。
[16:54] That’s rude. 这是不礼貌的。
[17:13] Come on. 来吧。
[17:15] Come on. 来吧。
[17:16] Old man. 老人。
[17:29] Ah, the slow blade penetrates the shield. 慢剑能穿透盾。
[17:38] I guess I’m not in the mood today. 我想我今天没心情。
[17:40] – Mood? – Yeah. ——情绪?-是的。
[17:41] What’s mood to do with it? 这和心情有什么关系?
[17:43] You fight when the necessity arises, no matter the mood. 必要的时候就战斗,不管心情如何。
[17:46] Now fight! 现在战斗!
[17:52] Come on! 来吧!
[18:05] I have you. 我有你。
[18:07] 。 Aye.
[18:09] But look down, my lord. 但请低头,大人。
[18:11] You’d have joined me in death. 你会和我一起死的
[18:14] I see you found the mood. 看来你找到心情了。
[18:28] Will it be that bad? 会有那么糟糕吗?
[18:29] You don’t get it, do you? 你不明白,是吗?
[18:32] You don’t really understand the grave nature of what’s happening to us. 你根本不明白我们身上发生的事有多严重。
[18:38] For 80 years, Arrakis belonged to House Harkonnen. 80年来,阿拉基斯一直属于哈科宁家族。
[18:42] 80 years of owning the spice fields. 拥有香料田80年了。
[18:45] Can you imagine the wealth? 你能想象有多富有吗?
[18:47] Your eyes. I need to see it in your eyes. 你的眼睛。我要从你眼中看出来。
[18:49] You never met Harkonnens before, I have. 你从没见过哈科宁斯,我见过。
[18:52] They’re not human, they’re brutal! 他们不是人类,他们很残忍!
[18:55] You have to be ready. 你必须做好准备。
[19:38] Lord Baron. 主男爵。
[19:42] Rabban. 列。
[19:44] The last of our ships have left Arrakis. 我们最后一艘船已经离开阿拉基斯了。
[19:48] It’s done. 这是完成了。
[19:49] Very good. 很好。
[19:54] Uncle, how can we let this happen? 叔叔,我们怎么能让这种事发生?
[19:56] How can the Emperor take everything we’ve built and give it to that Duke? 皇帝怎么能把我们建造的一切都送给公爵呢?
[20:03] How? 如何?
[20:04] Don’t be too sure it’s an act of love. 别太肯定这是爱的表现。
[20:09] What does he mean? 他是什么意思?
[20:17] When is a gift not a gift? 什么时候礼物不是礼物?
[20:21] The Atreides’ voice is rising, and the Emperor is a jealous man. 阿特里德家族的声音越来越高,皇帝是个嫉妒心很强的人。
[20:30] A dangerous, jealous man. 一个危险、嫉妒的人。
[21:45] Paul. 保罗。
[21:48] Paul, wake up. 保罗,醒来。
[21:55] What’s wrong? 怎么了?
[21:56] Get dressed and come with me. 穿好衣服跟我走。
[22:19] What is this? 这是什么?
[22:20] The Reverend Mother Gaius Helen Mohiam is here. 盖乌斯·海伦·莫希姆嬷嬷来了。
[22:23] She was my teacher at the Bene Gesserit school. 她是我在Bene Gesserit学校的老师。
[22:26] She’s now Truthsayer to the Emperor himself. 她现在是皇帝的真言者。
[22:29] She would like to meet you. 她想见见你。
[22:32] Why? 为什么?
[22:33] She wants to know about your dreams. 她想知道你的梦想。
[22:37] How does she know about my dreams? 她怎么知道我的梦的?
[22:42] And why is Dr. Yueh here? 为什么岳医生会在这里?
[22:43] He only needs a moment. 他只需要一会儿。
[22:46] Hello, young master. 你好,年轻的主人。
[22:48] Your mother asked me to check your vitals. 你妈妈让我检查你的生命体征。
[22:57] What’s happening? 发生什么事情了?
[23:19] His heart is strong as ever, my lady. 他的心脏一如既往的强壮,夫人。
[23:36] Paul… 保罗……
[24:06] Who are you? 你是谁?
[24:15] Defiance in the eyes. 眼中充满挑衅。
[24:18] Like his father. 像他的父亲。
[24:20] Leave us. 让我们单独谈谈
[24:21] You must do everything the Reverend Mother tells you. 你必须按照院长嬷嬷说的去做。
[24:27] You dismiss my mother in her own house. 你把我母亲打发到她自己家里去。
[24:29] Come here. 过来。
[24:31] Kneel. 跪。
[24:36] How dare you use the Voice on me? 你怎么敢对我用”声音”
[24:45] Put your right hand in the box. 把你的右手放在盒子里。
[24:48] Your mother bade you obey me. 你母亲叫你听我的话。
[24:59] I hold at your neck the Gom Jabbar. 我握着你的脖子。
[25:02] A poison needle. 毒针。
[25:04] Instant death. 瞬间死亡。
[25:07] The test is simple. 测试很简单。
[25:08] Remove your hand from the box and you die. 把手从盒子上拿开,你就死定了。
[25:13] What’s in the box? 盒子里有什么?
[25:16] Pain. 疼痛。
[25:19] No need to call the guards. 没必要叫警卫。
[25:22] Your mother stands behind that door. 你妈妈站在门后。
[25:24] No one would get past her. 没人能越过她。
[25:33] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[25:36] An animal caught in a trap will gnaw off its own leg to escape. 被夹子夹住的动物会咬断自己的腿逃跑。
[25:41] What will you do? 你要做什么?
[26:14] Silence. 沉默。
[26:25] I must not fear. 我不能害怕。
[26:29] I must not fear. 我不能害怕。
[26:37] Fear is the mind-killer. 恐惧是心灵杀手。
[26:41] Fear is the little death that brings obliteration. 恐惧是带来毁灭的小小的死亡。
[26:47] And I’ll face my fear and I’ll permit it to pass over me and through me. 我要直面我的恐惧,让它越过我,穿过我的身体。
[27:05] And when it has gone past… 当一切都过去了……
[27:15] I will turn the inner eye and see its path. 我要转动内在之眼,看清它的路径。
[27:21] And where the fear has gone, there will be nothing. 恐惧消失的地方,将一无所有。
[27:31] Only I will remain. 只有我将留下来。
[27:37] Enough. 足够了。
[27:55] Like sifting sand through a screen, we sift people. 我们筛选人,就像用筛子筛沙。
[28:00] If you had been unable to control your impulses, like an animal, we could not let you live. 如果你不能像动物一样控制自己的冲动,我们就不能让你活着。
[28:07] You inherit too much power. 你继承了太多权力。
[28:10] What, because I’m a duke’s son? 什么,因为我是公爵的儿子吗?
[28:11] Because you are Jessica’s son. 因为你是杰西卡的儿子
[28:14] You have more than one birthright, boy. 你有不止一项与生俱来的权利,孩子。
[28:18] Jessica? 杰西卡?
[28:26] You’ve been training him in the Way. 你一直在用这种方式训练他。
[28:33] Tell me about these dreams. 跟我说说这些梦。
[28:36] – I had one tonight. – What did you see? -我今晚喝了一杯-你看到了什么?
[28:41] A girl. 一个女孩。
[28:42] On Arrakis. 在Arrakis。
[28:44] Have you dreamt of her before? 你以前梦到过她吗?
[28:49] Many times. 很多次了。
[28:53] Do you often dream things that happen just as you dreamed them? 你是否经常梦见事情就像你梦见的那样发生?
[29:00] Not exactly. 不完全是。
[29:05] Goodbye, young human. 再见,年轻的人类。
[29:07] I hope you live. 我希望你能活下去。
[29:17] Did you have to go that far? 你非得走那么远吗?
[29:19] You chose to train him in the Way, in defiance of our rule. 你选择用这种方式训练他,无视我们的规定。
[29:23] He wields our power. 他利用我们的力量。
[29:25] He had to be tested to the limits. 他必须接受极限测试。
[29:27] So much potential, wasted in a male. 男性的潜力太大了。
[29:31] You were told to bear only daughters. 你被告知只生女儿。
[29:33] But you, in your pride, thought you could produce the Kwisatz Haderach. 但你,因为你的骄傲,以为你能找到奎维茨·哈达拉赫。
[29:36] Was I wrong? 是我错了吗?
[29:38] You’re lucky he didn’t die in that room. 他没死在那间屋子里算你走运。
[29:41] If he is The One, he has a long way to go. 如果他是真命天子,他还有很长的路要走。
[29:43] His Sight is barely awakened, and now he goes into the fire. 他的视力刚刚苏醒,现在他被扔进了火里。
[29:47] But our plans are measured in centuries. 但我们的计划是以世纪为单位的。
[29:50] We have other prospects if he fails his promise. 如果他不履行诺言,我们还有其他希望。
[29:57] Do you see so little hope? 你看到的希望如此渺茫吗?
[29:59] On Arrakis, we have done all we can for you. 在阿拉基斯,我们已经尽力了。
[30:02] A path has been laid. 道路已经铺设好。
[30:04] Let’s hope he doesn’t squander it. 希望他不会把钱挥霍掉。
[30:54] Paul. 保罗。
[30:56] What does it mean? 这是什么意思?
[30:59] That I could be The One? 我可以成为那个人?
[31:01] You heard. 你听说过。
[31:05] The Bene Gesserit serve as powerful partners to the Great Houses, but there’s more to it. Bene Gesserit是伟大家族强大的合作伙伴,但它还有更多的东西。
[31:12] You steer the politics of the Imperium from the shadows. 你从暗处操纵帝国的政治。
[31:16] I know. 我知道。
[31:17] You don’t know everything. 你不是什么都知道。
[31:20] For thousands of years, we’ve been carefully crossings bloodlines – to bring forth… – The One? 几千年来,我们一直在小心翼翼地跨越血统的界限来创造……… 那个?
[31:28] A mind… powerful enough to bridge space and time. 一个强大到可以跨越时空的心灵。
[31:37] Past and future. 过去和未来。
[31:41] Who can help us into a better future. 能帮助我们走向更美好未来的人。
[31:44] We think he’s very close now. 我们认为他已经很接近了。
[31:49] Some believe he’s here. 有人相信他就在这里。
[31:55] All part of a plan. 都是计划的一部分。
[34:15] Shield. 盾牌。
[34:58] “My lungs taste the air of Time, Blown past falling sand…” “我的肺呼吸着时间的空气,吹过流沙……”
[35:47] Thufir Hawat。 Thufir Hawat.
[35:53] Young master! 年轻的主人!
[35:54] How does it feel to walk on a new world? 行走在一个新世界是什么感觉?
[35:57] Exciting, to say the least. 至少可以说,这是令人兴奋的。
[35:59] My lord. 我的主。
[36:01] How are you, old friend? 你好吗,老朋友?
[36:03] My advance team has secured the city. 我的先遣队已经把守了这座城市。
[36:05] We’re still smoothing out a few rough spots. 我们还在解决一些棘手的问题。
[36:10] My lady. 我的夫人。
[36:16] Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib!
[36:33] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[36:38] Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib!
[36:40] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[36:42] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[36:45] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[36:48] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[36:53] Don’t be fooled by the welcome. 不要被这种欢迎所愚弄。
[36:55] They follow their old masters’ rules. 他们遵循他们的老主人的规则。
[36:57] Mandatory attendance. 强制出席。
[36:58] That’s Harkonnen love out there. 这就是Harkonnen的爱。
[37:07] Atreides! Atreides!
[37:08] Atreides Atreides! Atreides! Atreides!
[37:12] Atreides Atreides! Atreides! Atreides!
[37:16] Atreides Atreides! Atreides!
[37:20] Let’s get you out of the sun. 让我把你从太阳底下弄出来。
[37:23] The heat can kill in this place. 这个地方热得要命。
[37:42] They were pointing at us. 他们指着我们。
[37:45] What are they shouting? 他们在喊什么?
[37:46] Lisan al-Gaib. “Voice from the Outer World.” Lisan al-Gaib。“来自外部世界的声音。”
[37:50] It’s their name for “messiah.” 这是他们对”弥赛亚”的称呼
[37:53] It means the Bene Gesserit have been at work here. 这说明贝尼·格塞里特在这里起了作用。
[37:56] Planting superstitions. 种植的迷信。
[37:59] Preparing the way, Paul. 准备上路,保罗。
[38:02] These people have waited for centuries for the Lisan al-Gaib. 这些人等利桑·盖布已经等了几个世纪了。
[38:07] They see you, they see the signs. 他们看到了你,看到了征兆。
[38:13] They see what they’ve been told to see. 他们看到的是他们被告知要看到的。
[38:20] We’re good to go. 我们可以出发了。
[39:05] Shield Wall. 盾墙。
[39:06] Protects the city from the weather and the worms. 保护城市免受气候和蠕虫的侵袭。
[39:57] The locals call the big one the Hand of God. 当地人称这个大家伙为上帝之手。
[40:01] Well, the Hand of God is wreaking havoc on our comms system. 上帝之手正在破坏我们的通讯系统。
[40:09] It’s so quiet. 它是如此安静。
[40:11] Yeah. 是的。
[40:13] That’s what worries me, too. 这也让我担心。
[40:22] There’s the spaceport and that plume of dust there is the spice refinery. 那是航天发射场,那片烟尘是香料精炼厂。
[40:27] Our two most vulnerable points. 我们最薄弱的两个环节。
[40:29] I want you guarding them. 我要你看守他们。
[40:30] If we can’t refine spice and ship it off-world, – we’re dead here. – My lord. 如果我们不能提炼香料并把它运到外星球,我们就死定了。——我的主。
[40:35] The sun’s getting too high. We need to seal the doors. 太阳升得太高了。我们得把门锁上。
[40:42] What do they say about this hellhole again? 他们怎么说这个鬼地方来着?
[40:45] “To shower, you scrub your ass with sand,” my lord. “要洗澡,就得用沙子擦屁股”大人。
[40:47] That’s what they say. 他们是这么说的。
[40:49] That’s what they say. 他们是这么说的。
[40:55] Candidates for a housekeeper, my lady. 女管家的候选人,夫人。
[41:13] What is your name? 你叫什么名字?
[41:15] Shadout Mapes, my lady. 影子梅普斯,夫人。
[41:19] The rest of you may go. 剩下的人可以走了。
[41:21] Thank you. 谢谢你!
[41:24] Shadout。 Shadout.
[41:27] It’s an old Chakobsa word. 这是一个古老的Chakobsa单词。
[41:29] “Well-dipper。” “Well-dipper.”
[41:33] You know the ancient tongues? 你知道古代语言吗?
[41:35] I know many things. 我知道很多事情。
[41:36] I know that you have a weapon concealed in your bodice. 我知道你的胸衣里藏着武器。
[41:42] If you mean to harm me, I must warn you, whatever you’re hiding, it won’t be enough. 如果你想伤害我,我必须警告你,不管你在隐瞒什么,都是不够的。
[41:50] The weapon is meant as a gift if you are truly The One. 如果你是真命天子,这武器就是礼物。
[42:12] Do you know this? 你知道这个吗?
[42:15] It’s a crysknife. 这是一个crysknife。
[42:20] Do you know its meaning? 你知道它的意思吗?
[42:26] It’s a maker… 它是一个创造者..
[42:32] A maker of the deep desert. 他是沙漠深处的创造者。
[42:37] When you have lived with prophecy for so long, the moment of revelation is a shock. 当你在预言中生活了这么长时间,启示的时刻是令人震惊的。
[42:43] Lisan al-Gaib。 Lisan al-Gaib.
[42:44] The mother and the son. 母亲和儿子。
[42:52] It is yours. 它是你的。
[42:56] Tooth of Shai-Hulud. 夏胡露齿。
[43:29] Lisan !Lisan al-Gaib ! Lisan! Lisan al-Gaib!
[43:32] Lisan al-Gaib !Lisan al-Gaib ! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
[43:47] Hello. 你好。
[43:50] You shouldn’t be out here at this hour of the day. 你不该在这个时候出来。
[43:55] They’re out here. 他们在这里。
[43:58] Hmm. Fremen pilgrims. 嗯。Fremen朝圣者。
[44:00] They don’t care about heatstroke. 他们不在乎中暑。
[44:04] I didn’t know date palms could even be found out here. 我都不知道这里还能找到椰枣。
[44:07] Oh, these aren’t indigenous. 哦,这些不是本地的。
[44:10] They can’t survive without me. 没有我,他们无法生存。
[44:13] Each one of these drinks every day the equivalent of five men. 每天喝一杯相当于五个男人的量。
[44:19] Twenty palm trees. 二十的棕榈树。
[44:22] A hundred lives. 一百人的生命。
[44:25] Should we remove them? Save the water? 我们应该移除它们吗?拯救水吗?
[44:27] No, no, no. 不,不,不。
[44:28] These are sacred. 这些都是神圣的。
[44:34] Old dream. 旧的梦想。
[44:44] The largest and most dangerous organism on Arrakis is the sandworm, capable of reaching 400 meters in length. 阿拉基斯岛上最大、最危险的生物是沙虫,其身长可达400米。
[44:53] To avoid making rhythmic noises, which attract the sandworms, the Fremen cross desert spaces using the sandwalk, a dance-like motion with irregular rhythm which emulates the natural sounds of the desert. 为了避免产生有节奏的噪音,从而吸引沙虫,Fremen夫妇使用沙道穿越沙漠空间,这是一种模仿沙漠自然声音的不规则节奏的舞蹈动作。
[45:08] What scant plant life exists on Arrakis is thanks to the Fremen, who have cultivated deep-rooted terranic plants such as saguaro, burrobush, sand-verbena and incense bush. 阿拉基斯岛上植物稀少的原因要归功于Fremen人,他们种植了扎根很深的土生植物,如仙人掌、地瓜灌木、沙马鞭草和香灌木。
[45:23] The shepherd’s tree has the deepest documented roots, stretching more than 450 feet deep. 牧羊人树的根是有记录以来最深的,超过450英尺深。
[45:31] These plants cling to life in a parched, nutrient-poor landscape. 这些植物在干旱贫瘠的土地上依靠生命生存。
[46:46] It’s a hunter-seeker. 它是一个猎手。
[46:48] The operator must be nearby. 操作者必须在附近。
[46:55] The Harkonnen agent was cemented into that hole six weeks ago. 哈科宁特工六周前就被固定在那个洞里了。
[46:59] Ran the hunter-seeker through a water pipe inside the walls. 让猎人穿过墙内的水管。
[47:03] Sire, I failed you today. There’s no excuse. 陛下,我今天让您失望了。没有借口。
[47:06] You have my resignation. 我已经向你递交了辞呈。
[47:08] You would deprive us of your talents at this time? 你要在这个时候剥夺我们的才能吗?
[47:09] Sire, my honor demands… They tried to take the life of my son! 陛下,我的荣誉要求…他们想要我儿子的命!
[47:13] I don’t give a damn about your honor. 我才不管你的荣誉呢。
[47:15] You want absolution? Go catch some spies. 你要宽恕吗?去抓间谍。
[47:17] Your Grace. 陛下。
[47:26] The thing must leave. 那东西必须离开。
[47:28] You can speak without fear. 你可以毫无畏惧地说话。
[47:31] Our pet doesn’t understand your language. 我们的宠物听不懂你的语言。
[47:33] Get out. 出去。
[47:39] It understands. 它能理解。
[47:41] Activate silence. 启动静默。
[47:58] It must never be known. 绝不能让人知道。
[48:00] There’s no satellites over Arrakis. 阿拉基斯上空没有卫星。
[48:03] The Atreides will die in the dark. 阿特里德一家会死在黑暗中。
[48:07] On that matter, Duke Leto Atreides means nothing to our order. 在这件事上,莱托·阿特里兹公爵对我们毫无意义。
[48:12] But his wife is under our protection and by extension, her son. 但他的妻子在我们的保护之下也包括她的儿子。
[48:17] Allow them the dignity of exile. 给他们放逐的尊严吧。
[48:24] House Harkonnen would never dream of violating the sanctity of your order. 哈科嫩家族绝不会想要破坏你们神圣的秩序。
[48:30] I give you my word. 我向你保证。
[48:31] We will not harm them. 我们不会伤害他们。
[48:53] If the Duke’s son lives… No Atreides will live. 如果公爵的儿子还活着……阿特雷德将不复存在。
[48:57] My lord, you gave your word to the witch. 大人,你向女巫保证过。
[49:00] She sees too much. 她看得太多了。
[49:01] I said I would not harm them. 我说过我不会伤害他们。
[49:03] And I shall not. 我不会的。
[49:04] But Arrakis is Arrakis. 但阿拉基斯就是阿拉基斯。
[49:08] And the desert takes the weak. 沙漠带走了弱者。
[49:12] My desert. 我的沙漠。
[49:17] My Arrakis. 我的Arrakis。
[49:20] My Dune. 我的沙丘。
[49:25] Your first strategy meeting. 你的第一次战略会议。
[49:28] Paul Atreides, who catches hunter-seekers in his bare hands like a hero of old. 保罗·阿特里德斯,他像古代英雄一样徒手抓住了猎人。
[49:35] Thanks for the humiliation, old man. 谢谢你羞辱我,老家伙。
[49:37] Gotta keep an eye on you. 我得看着你。
[49:39] Attention! 注意!
[49:48] Let’s get started. 让我们开始吧。
[49:52] Thufir. Operations. Thufir。操作。
[49:54] I secured a copy of the Harkonnens’ account books. 我弄到了一份哈科南夫妇的账簿。
[49:59] The Harkonnens were taking 10 billion solaris out of here every year. harkonnen公司每年从这里拿走100亿台solaris。
[50:04] “They shall suck of the abundance of the seas, and the treasure hid in the sand.” “他们要吸取海里的丰富,和藏在沙里的财宝”
[50:08] We won’t see profits like that for a while. 短期内我们不会看到那样的利润。
[50:11] Not with the equipment they left us. 用他们留给我们的设备就不行。
[50:14] How bad is it? 情况有多糟?
[50:21] These are spice silos. 这些是香料筒仓。
[50:25] We’re meant to fill every crate. 我们要填满每一个板条箱。
[50:28] All of them? 全部吗?
[50:30] Every 25 standard days. 每25个标准天。
[50:33] Harkonnen sabotage slows us down. Harkonnen的破坏行动拖了我们的后腿。
[50:35] But who’s meant to arbitrate? 但是谁来仲裁呢?
[50:37] Isn’t there a Judge of the Change to oversee the transition? 难道就没有一个变革的法官来监督这个转变吗?
[50:40] Who did the Emperor appoint? 皇帝任命了谁?
[50:41] Dr. Liet Kynes. Imperial Ecologist. 博士Liet Kynes。帝国的生态学家。
[50:44] Been here 20 years. 我在这里已经20年了。
[50:46] Eccentric, from what I’m told. 我听说这很古怪。
[50:48] I want to see these harvesting fields myself. 我想亲眼看看这些收获地。
[50:51] I wouldn’t recommend it, my lord. 我不建议你这么做,大人。
[50:52] Have this Judge of the Change accompany us. 让这位变化的法官陪着我们。
[50:55] A meeting’s long overdue. 早就该开会了。
[50:56] And we’ll get a bit of Imperial protection. 我们会得到一点帝国的保护。
[50:58] A hostage. 一个人质。
[51:00] I love it. 我爱它。
[51:01] Hmm. 嗯。
[51:03] He’s here, my lord. 他来了,大人。
[51:29] Take care of them. They are friends. 照顾好他们。他们是朋友。
[51:31] Duncan! 邓肯!
[51:32] Ah! My boy! 啊!我的男孩!
[51:39] I swear you’re getting taller. 我发誓你长高了。
[51:40] Well, you smell much worse. 你闻起来更臭了。
[51:46] For four weeks, I lived with the Fremen. 我和弗雷门一家住了四个星期。
[51:48] Hidden in the desert, in a community called a sietch. 藏在沙漠里,在一个叫塞奇的地方。
[51:51] Stilgar, the leader of that sietch, has come with me to meet you, sire. 斯蒂加尔,那个强盗的首领,跟我来见您了,陛下。
[51:54] This sietch, how is it hidden? 这个陷阱是怎么藏起来的?
[51:56] It’s underground. 它的地下。
[51:58] Arrakis is filled with caverns. 阿拉基斯到处都是洞穴。
[52:00] How big was the place? 那地方有多大?
[52:01] I’d say 10,000 people. 我想有一万人。
[52:04] And there are hundreds of sietches. 这里有数百个陷阱。
[52:07] Millions of Fremen. 数以百万计的Fremen。
[52:09] You were right. 你是对的。
[52:10] The Harkonnen estimate was 50,000 on the whole planet. Harkonnen估计整个星球上有5万人。
[52:14] The Fremen watched me search for them for days. 弗雷门一家看着我找了好几天。
[52:16] I never saw them. 我从没见过他们。
[52:18] Finally, they sent a warrior out to kill me. 最后,他们派了一个战士来杀我。
[52:20] And I gotta tell you, I have never come so close to dying. 我得告诉你,我从未如此接近死亡。
[52:25] There’s no finer fighter in the Imperium. 帝国里没有比他更好的战士了。
[52:27] They fight like demons. 他们像恶魔一样战斗。
[52:29] Desert power. 沙漠的力量。
[52:33] Duncan. 邓肯。
[52:35] – Well done. – Thank you, my lord. ——做得好。-谢谢,大人。
[52:37] Sire. 陛下。
[52:38] Their leader has a knife he won’t surrender, sire. 他们的首领有把刀他不会投降的,陛下。
[52:41] It’s a crysknife. It’s sacred to his people. 这是一把水晶刀。这对他的人民来说是神圣的。
[52:44] Let him pass. 让他过去。
[53:02] Stop there. 就此止步。
[53:03] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[53:09] 。 Mm.
[53:10] Stilgar。 Stilgar.
[53:13] Welcome. 受欢迎的。
[53:15] Sir, I respect the personal dignity of any man that respects mine. 先生,我尊重尊重我的人的人格尊严。
[53:23] Hmm. 嗯。
[53:27] Hold. 等一下。
[53:30] Thank you, Stilgar, for the gift of your body’s moisture. 谢谢你,斯蒂格,给了你身体水分。
[53:35] We accept it in the spirit in which it was given. 我们以给予它的精神接受它。
[53:45] I’m glad you’ve come. 我很高兴你来了。
[53:48] I believe your people and mine have much to offer one another. 我相信你们的人和我的人有很多可以互相提供的东西。
[53:51] No, no, you are Outworlders. 不,不,你们是外地人。
[53:52] You come here for the spice, you take it, giving nothing in return. 你来这里是为了香料,你拿了它,没有任何回报。
[53:58] That’s true. 这是真的。
[54:01] I know you’ve suffered at the hands of the Harkonnen. 我知道你被哈科宁折磨过。
[54:05] Name what you want. 说出你想要的名字。
[54:07] If it’s in my power to grant, I’ll give it and ask for nothing. 如果在我的权力范围内,我会给予,不求任何回报。
[54:10] Mm. I ask for this. Do not seek our sietches. 是我自找的。不要找我们的套子。
[54:13] Do not trespass in our lands. 不要侵入我们的土地。
[54:16] The desert was ours long before you came. 早在你来之前,沙漠就属于我们了。
[54:19] So, come and dig your spice, but when you have it, go back to this side of the Shield Wall and leave the desert to the Fremen. 所以,来挖你的香料,但当你有了它,回到盾墙的这一边,把沙漠留给弗雷门。
[54:26] You will address the Duke as “my lord” or “sire.” 你要称呼公爵为”my lord”或”sire “。
[54:29] Gurney, just… Just a moment. 格尼,……请稍等。
[54:32] The Emperor has given me Arrakis as my fief to rule and protect. 皇帝把阿拉基斯作为我的封地交给我管理和保护。
[54:38] I cannot promise not to travel into the desert if duty compels me. 如果责任迫使我,我不能答应不去沙漠旅行。
[54:44] But your sietches will be yours forever. 但你的小窝将永远属于你。
[54:47] And you will never be hunted while I govern here. 在我统治这里的时候,你永远不会被追捕。
[54:54] That’s very honorable. 这很光荣。
[54:56] I must go. That’s all I have to say to you. 我必须走了。这就是我要对你说的。
[54:58] Won’t you stay? 你不留下吗?
[55:01] We would honor you. 我们将向您致敬。
[55:02] Honor requires that I be elsewhere. 荣誉要求我去别处。
[55:17] I don’t like him. 我不喜欢他。
[55:18] Our plan bears fruit. 我们的计划卓有成效。
[55:20] But it will take time? 但这需要时间?
[55:22] Yes. 是的。
[55:24] It will take time. 这需要时间。
[55:29] Here, this is for you. 给,这是给你的。
[55:35] It’s a paracompass. 这是一个辅助罗盘。
[55:37] The moons here have a magnetic field, so… a simple compass needle won’t point north. 这里的卫星有磁场,所以简单的指南针指针不会指向北方。
[55:42] Takes a clever piece of clockwork to sort it out. 需要一个巧妙的发条装置来解决这个问题。
[55:44] The Fremen make these? 这是弗雷曼家做的吗?
[55:46] And stillsuits, and sand compactors, and all kinds of ingenious things. 仍然适合,沙子压实机,和各种巧妙的东西。
[55:49] What the hell is a sand compactor? 什么是压砂机?
[55:54] That’s a sand compactor. 那是一个压砂机。
[55:56] My God, man, you’ve gone native. 天啊,你已经变成乡巴佬了。
[55:59] You admire them. 你欣赏他们。
[56:01] I do. 我知道。
[56:03] They’re fierce but loyal. 他们凶猛但忠诚。
[56:06] They’re attuned to the desert. 他们适应了沙漠。
[56:08] Part of it. 它的一部分。
[56:09] It’s part of them. 这是他们的一部分。
[56:11] You wait till you see it. 你等着瞧吧。
[56:13] It’s beautiful out there. 外面很美。
[56:18] Sunrise warning, all workers. 全体工人,日出警报。
[56:20] Temperature today will reach 140 degrees. 今天的气温将达到140华氏度。
[56:23] We are currently 90 degrees, and in 10 minutes, we will hit 120 degrees. 我们现在是90度,再过10分钟,就会达到120度。
[56:29] Last warning call. 最后一次警告。
[57:04] The Judge of the Change, sire. 陛下,我是变化的法官。
[57:06] Dr. Liet Kynes. 博士Liet Kynes。
[57:08] My lord Duke. 公爵大人。
[57:10] Welcome to Arrakis. 欢迎来到Arrakis。
[57:12] You’re the Imperial Ecologist. 你是帝国生态学家。
[57:14] Thank you for the stillsuits. 谢谢你的蒸馏服。
[57:16] They are of Fremen make. 他们是弗雷门制造的。
[57:18] The best. 最好的。
[57:20] With your permission, sire, I must check the integrity of your suit… Whoa. 如果您允许的话,陛下,我必须检查您的衣服是否纯正……哇。
[57:24] It’s all right. 没关系。
[57:27] It’s all right. 没关系。
[57:29] Dr. Kynes, we’re in your hands. 基恩斯医生,我们听你的了。
[57:38] A stillsuit is a high-efficiency filtration system. 蒸馏器是一种高效的过滤系统。
[57:43] Even this early in the morning, you wouldn’t survive two hours without one of these. 即使是这么早,没有这个你也撑不了两个小时。
[57:48] It cools the body and recycles the water lost to sweat. 它能使身体降温,并将流失的水分循环用于出汗。
[57:54] Your body’s movements provide the power. 你身体的动作提供了能量。
[57:58] Inside the mask, you’ll find a tube to allow you to drink the recycled water. 在面具里面,你会发现一根管子可以让你喝到循环水。
[58:02] 。 Mm.
[58:03] In good working order, your suit won’t lose more than a thimbleful of water a day. 在良好的工作状态下,你的宇航服每天损失的水不会超过一丁点儿。
[58:07] Most impressive. 最令人印象深刻的。
[58:10] Let’s have a look at you, lad. 让我看看你,小伙子。
[58:14] You’ve… worn a stillsuit before? 你以前穿过静态套装吗?
[58:16] No, this is my first time. 没有,这是我第一次。
[58:20] Your desert boots are fitted slip-fashion at the ankles. 你的沙漠靴脚踝处很合身。
[58:23] Who taught you to do that? 谁教你这么做的?
[58:25] It seemed the right way. 这似乎是正确的方式。
[58:35] Are you Fremen? 你是Fremen吗?
[58:37] I am accepted in both sietch and village. 我在西奇和村里都被接纳了。
[58:41] Now, come and see the spice sands on which your livelihood depends. 现在,来看看你赖以为生的香料沙吧。
[59:25] What would you do if your ornithopter went down out here? 如果你的扑翼机掉到这里,你会怎么做?
[59:28] You wouldn’t want to go down out there. 你不会想去那里的。
[59:30] It’s worm territory. 这是蠕虫的领土。
[59:35] Dust cloud. 尘云。
[59:37] I see it. 我看到它。
[59:39] That’s one of your harvesters. 那是你的一辆矿车。
[1:00:07] You can see the spice scattered over the surface. 你可以看到香料散布在表面。
[1:00:12] A rich spice bed by the color. 从颜色上看,这是一个丰富的香料床。
[1:00:15] If you get a little higher, you’ll have a better view. 如果你再高一点,你会看得更清楚。
[1:00:33] You see these spotter aircraft looking for wormsign. 你看到这些侦察机在寻找虫痕。
[1:00:37] Wormsign? 虫痕?
[1:00:39] A sand wave moving toward the crawler. 一股沙波向履带移动。
[1:00:41] Worms travel deep but get closer to the surface when they attack. 蠕虫在深水中移动,但当它们攻击时,会更接近水面。
[1:00:45] If you are patient, we should see one. 如果你有耐心,我们应该去看看。
[1:00:50] A worm always comes? 总是有虫子来?
[1:00:51] Always. They’re drawn by rhythmic noises. 总是这样。他们被有节奏的声音所吸引。
[1:00:54] Why don’t we just shield the crawlers? 我们为什么不直接保护那些爬虫呢?
[1:00:57] A shield’s a death sentence in the desert. 在沙漠里,盾牌就是死刑。
[1:00:59] It attracts the worms and drives them into a killing frenzy. 它吸引蠕虫,驱使它们疯狂地杀戮。
[1:01:06] Is that a worm? 那是虫子吗?
[1:01:19] Big one. 大的。
[1:01:21] You have good eyes. 你的眼力真好。
[1:01:23] Calling crawler Delta Ajax niner. 呼叫爬虫Delta Ajax 9号。
[1:01:26] Wormsign warning. Acknowledge. 虫痕警告。确认。
[1:01:28] Who calls Delta Ajax niner? 谁管Delta Ajax叫九号?
[1:01:31] Over. 完毕。
[1:01:32] They seem pretty calm about it. 他们似乎对此很冷静。
[1:01:34] Unlisted flight. Imperium business. 未登记的飞行。帝国商业。
[1:01:36] Wormsign north and east of you. 虫痕在你的北面和东面。
[1:01:39] 3.7 kilometers. 3.7公里。
[1:01:41] Delta Ajax niner, this is Spotter One. Wormsign confirmed. 阿贾克斯9号,我是一号侦察机。虫痕确认。
[1:01:46] Stand by for contact fix. 等待接点修复。
[1:01:51] Worm is on intercept course to your position. 蠕虫正在拦截你的位置。
[1:01:54] Contact in five minutes. 五分钟后联系。
[1:01:56] So, what happens now? 那么,现在发生了什么?
[1:01:58] They’ll call a carryall to lift the crawler. 他们会叫一个搬运工来抬履带。
[1:02:00] They’ll harvest right up to the last minute. 他们会在最后一刻收获。
[1:02:02] Calling carryall Alpha Zero. 呼叫载波阿尔法零。
[1:02:04] Ready for docking sequence. 准备停靠。
[1:02:06] Contact five minutes. Over. 联系5分钟。结束了。
[1:02:13] Anybody got a visual on the carryall? 有人看到提包了吗?
[1:02:19] There it is. 在这里。
[1:02:21] This is carryall Alpha Zero to Delta Ajax niner. 这里是阿尔法零号呼叫Delta Ajax 9号。
[1:02:25] Approaching from your east. 从你的东面靠近。
[1:02:27] Correcting altitude and preparing docking equipment. 校正高度,准备对接设备。
[1:02:30] Copy, Alpha Zero. Initiating docking sequence. 收到,阿尔法零号,开始对接程序。
[1:02:35] T-5。 T-5.
[1:02:37] Copy that. 收到
[1:02:38] Prepare to be airborne in 30 seconds. 30秒后准备起飞。
[1:02:40] Docking sequence initiated. Brace yourselves. 对接启动序列。坚持住。
[1:02:46] Alpha Zero, we’re short one point of contact. 阿尔法零,我们只剩一个接触点了。
[1:02:48] What is going on? 这是怎么回事?
[1:02:50] It’s one of the anchors. It’s dead. 它是一个锚。它死了。
[1:02:53] Shit. 大便。
[1:02:54] Carryall unable to receive. Carryall无法接收。
[1:02:56] Unable to lift without that anchor. 没有锚就起不来。
[1:02:58] All call! All call! 都叫!都叫!
[1:03:00] Any carryall in the sector, please respond! 任何携带武器进入隔离区,请回复!
[1:03:03] Spotter One, give us an update. Over. 一号侦察机,汇报最新情况。结束了。
[1:03:05] Hydraulics are dead. 液压系统坏了。
[1:03:07] We won’t make it. You have to evacuate. 我们赶不上了。你们必须撤离。
[1:03:08] Contact in four minutes. 四分钟后联系。
[1:03:09] Try it again! 再试一次!
[1:03:10] How many men on that crawler? 那辆履带上有多少人?
[1:03:11] Crew of 21. 船员21。
[1:03:12] Our ships can take six each. 我们的船各能载六个人。
[1:03:13] That’s still three short. 还差三个。
[1:03:15] We’ll find a way. 我们会有办法的。
[1:03:29] This is Duke Leto Atreides. 这位是Leto Atreides公爵。
[1:03:31] We’re coming down to extract the crew of Delta Ajax niner. 我们要下去营救Delta Ajax 9号的船员。
[1:03:35] We’ll set down on the west. 我们将在西边降落。
[1:03:47] Shield generators weigh 100 kilos each. 防护罩发电机每台重100公斤。
[1:03:50] Yes, Gurney, have our escorts throw out the shield generators. 是的,格尼,让我们的护卫队把防护罩发电机扔了。
[1:03:53] Yes, sire. 是的,陛下。
[1:03:54] And, Paul, I want you at the back of the thopter. 还有,保罗,我要你坐在直升机后面。
[1:03:56] Guide them in. 引导他们。
[1:03:57] Delta Ajax niner, put seven men each in my ships now. 三角洲阿贾克斯9号,现在各派了7个人上我的船。
[1:04:59] Contact in two minutes. 两分钟后联系。
[1:05:03] Getting close, guys. We better abandon ship now. 快,伙计们。我们最好现在弃船。
[1:05:09] Where are they? 他们在哪儿?
[1:05:10] Sir, there’s protocol for a reason. 长官,这是有原因的。
[1:05:12] If we take one step out there, we’re as good as dead. 如果我们再出去一步,我们就死定了。
[1:05:15] Besides, we’ve got a full load of spice. 而且,我们有很多香料。
[1:05:17] – We can’t just leave it. – Damn the spice! -我们不能就这么丢下它。-该死的香料!
[1:05:19] I want every man off that crawler now! 我要所有人马上离开那艘船!
[1:05:35] Hey! 嘿!
[1:05:36] Hey! 嘿!
[1:05:38] Seven over here, seven over there. 7个在这里,7个在那里。
[1:05:42] Go! Go! Go! 走吧!走吧!走吧!
[1:05:59] Kwisatz Haderach。 Kwisatz Haderach.
[1:06:16] Kwisatz Haderach awakes. Kwisatz Haderach苏醒。
[1:06:28] Hurry! Get on! 快点!上来!
[1:06:39] It’s here! 它在这里!
[1:06:43] Paul! 保罗!
[1:06:46] Paul! 保罗!
[1:06:51] I recognize your footsteps, old man. 我认得你的脚步声,老头。
[1:06:55] Get up! 起来!
[1:06:57] Let’s go! 我们走吧!
[1:07:00] What’s the matter with you? Come on! Let’s go! 你怎么了?来吧!我们走吧!
[1:07:02] Run! 快跑!
[1:07:29] Hey! 嘿!
[1:07:49] Bless the Maker and His Water. 祝福造物主和他的水。
[1:07:51] Bless the coming and going of Him. 祝福他的来去。
[1:07:54] May His passage cleanse the world and keep the world for His people. 愿祂的道路洁净世界,为祂的子民守住世界。
[1:08:23] Hey! 嘿!
[1:08:24] – You cannot take such risks. – Yes, sir. -你不能冒这个险。——是的,先生。
[1:08:27] You have responsibilities. 你有责任。
[1:08:28] I… I’m sorry, sir. It won’t happen again. …对不起,先生,不会再发生了。
[1:08:29] Go. 走了。
[1:08:31] Dr. Kynes. Kynes博士。
[1:08:34] You saw it. 你看到它。
[1:08:36] With your own eyes. It’s plain to see. 用你自己的眼睛。这是显而易见的。
[1:08:38] Everything they’ve left us is in shambles. 他们留给我们的一切都是一团糟。
[1:08:40] We’ve been set up to fail. 我们注定要失败。
[1:08:42] That carryall was just old. 那个提包太旧了。
[1:08:45] The desert isn’t kind to equipment. 沙漠对设备不友好。
[1:08:49] You know what will happen if I don’t get spice production back on track. 你知道如果我不让香料生产重回正轨会发生什么。
[1:08:55] I’m not here to take your part. 我不是来帮你的。
[1:08:59] Arrakis has seen men like you come and go. 阿拉基斯见过像你这样的人来来去去。
[1:09:06] Take good care of your family. 照顾好你的家人。
[1:09:13] The desert’s not kind to humans either. 沙漠对人类也不好。
[1:09:32] Spice is a psychoactive chemical. 香料是一种精神活性化学物质。
[1:09:37] You seem to be sensitive. 你似乎很敏感。
[1:09:43] You’ll be fine. 你会没事的。
[1:09:46] Thank you, Dr. Yueh. 谢谢你,岳医生。
[1:09:57] That wasn’t an allergic reaction. 那不是过敏反应。
[1:10:01] I had a vision. 我有一个幻觉。
[1:10:06] My eyes were wide open. 我的眼睛睁得大大的。
[1:10:09] What did you see? 你看到了什么?
[1:10:48] Kwisatz Haderach。 Kwisatz Haderach.
[1:10:52] You can see. 你可以看到。
[1:11:36] It’s confusing. 这是令人困惑的。
[1:11:38] I thought I saw my death, only it wasn’t. 我以为我看到了死亡,但其实不是。
[1:11:42] I know a knife is important, somehow. 我知道刀很重要。
[1:11:48] Someone will hand me a blade, but I don’t know who, or when, or where. 有人会递给我一把刀,但我不知道是谁,什么时候,在哪里。
[1:11:56] Some things, though, are crystal clear. 不过,有些事情是非常清楚的。
[1:11:59] I can feel it. 我能感觉到。
[1:12:05] I know you’re pregnant. 我知道你怀孕了。
[1:12:13] You can’t know that. 你不可能知道。
[1:12:16] I barely know that. 我几乎不知道。
[1:12:17] It’s only been a few weeks. 才过了几个星期。
[1:13:10] Atreides legions are the finest in the Imperium. 阿特里兹军团是帝国中最好的。
[1:13:14] Trained by Gurney Halleck and Duncan Idaho. 由格尼·哈勒克和邓肯·爱达荷培训。
[1:13:25] Just so. 只是如此。
[1:13:27] Three battalions. 三个营。
[1:13:29] As agreed. 同意。
[1:14:11] There is something you need to know about Paul. 有些关于保罗的事你得知道。
[1:14:13] No. 不。
[1:14:15] Don’t think I want to know. 我可不想知道。
[1:14:17] Ever since you brought him before your Reverend Mother, he hasn’t been the same. 自从你把他带到你的嬷嬷面前,他就变了。
[1:14:23] He’s distracted. 他心烦意乱。
[1:14:26] Jessica, you gave me a son. 杰西卡,你给我生了个儿子
[1:14:29] And from the moment he was born, I never questioned you. 从他出生的那一刻起,我就从未质疑过你。
[1:14:33] I trusted you completely. 我完全信任你。
[1:14:35] Even when you walked in shadows. 即使你走在阴影里。
[1:14:39] Now I’m asking you this one thing. 现在我只问你一件事。
[1:14:43] If anything happens… will you protect our son? 如果发生什么事…你会保护我们的儿子吗?
[1:14:50] With my life. 用我的生命。
[1:14:51] I’m not asking his mother. I’m asking the Bene Gesserit. 我不是在问他妈妈。我在问Bene Gesserit。
[1:14:58] Will you protect Paul? 你会保护保罗吗?
[1:15:06] Why are you having these thoughts? 你为什么会有这些想法?
[1:15:14] Leto, this is not you. 莱托,这不是你。
[1:15:22] I thought we’d have more time. 我以为我们会有更多的时间。
[1:15:44] Have a good night, Master Paul. 晚安,保罗少爷。
[1:15:46] Good night, Dr. Yueh. 晚安,岳医生。
[1:15:57] You need to sleep. 你需要睡觉。
[1:16:01] No. 不。
[1:16:02] Not like that. 不是这样的。
[1:16:19] I should have married you. 我应该嫁给你的。
[1:17:39] Hawat. Security. Hawat。安全。
[1:17:43] Security. 安全。
[1:18:48] Sir. Sir. 先生,先生。
[1:18:50] The shield’s come down. 防护罩坏了。
[1:19:01] God in heaven. 上帝在天堂。
[1:19:03] Get everything with guns off the ground! Go! 所有带枪的东西都离开地面!走吧!
[1:19:50] Go! Go! Go! 走吧!走吧!走吧!
[1:20:54] With me! With me! 和我在一起!和我在一起!
[1:21:25] Atreides! Atreides!
[1:21:26] Atreides! Atreides!
[1:21:56] ——Sardaukar !——Sardaukar ! – Sardaukar! – Sardaukar!
[1:22:22] I’m sorry, my lord. 对不起,大人。
[1:22:26] But I’ve made a bargain with the Baron. 但我和男爵做了个交易。
[1:22:32] Why? 为什么?
[1:22:33] I had no choice. 我别无选择。
[1:22:36] The Harkonnens have my wife, Wanna. harkonnen抓走了我妻子Wanna。
[1:22:40] They take her apart like a doll. 他们把她像洋娃娃一样拆开。
[1:22:43] I will buy her freedom. 我要为她赎身。
[1:22:45] And you are the price. 而你就是代价。
[1:22:50] For Paul. I will do what I can. 保罗。我会尽我所能。
[1:22:54] And you will kill a man for me. 你会为我杀人。
[1:23:02] I’m going to replace your peg tooth. 我要给你换一颗假牙。
[1:23:06] If you bite down hard, this tooth will crush. 如果你用力咬下去,这颗牙就会咬碎。
[1:23:11] Breathe out, and you will fill the air with poison. 呼出空气,你就会让空气充满毒素。
[1:23:15] It will be your last breath. 这将是你的最后一口气。
[1:23:18] But if you choose your moment well, it will also be the Baron’s. 但如果你选对时机,也会是男爵的时机。
[1:24:57] Paul. 保罗。
[1:26:21] To hell, dogs! 去死吧,狗!
[1:27:59] I’ve never had a highborn. 我从来没有出身高贵的人。
[1:28:04] You? 你?
[1:28:05] Bene Gesserit ain’t all highborn. Bene Gesserit并非都出身高贵。
[1:28:07] She’s highborn enough for me. 对我来说,她出身高贵。
[1:28:11] Let’s feed the kid to the worms. 让我们把孩子喂虫子吧。
[1:28:14] And give her a long goodbye. 给她一个长长的告别。
[1:28:16] Don’t you dare touch my mother. 你敢碰我妈妈。
[1:28:19] Don’t talk. 不要说话。
[1:28:31] Remove her gag. 去掉她的堵嘴。
[1:28:42] Shut up. 闭嘴。
[1:29:13] Remove her gag. 去掉她的堵嘴。
[1:29:20] Kill him. 杀了他。
[1:29:30] Set us free. 让我们获得自由。
[1:29:45] Stop! 停!
[1:29:46] Cut the rope. 割绳子。
[1:29:51] Give me the knife. 把刀给我。
[1:30:01] Your pitch was too forced. 你的推销太勉强了。
[1:30:12] It’s a fremkit. 这是一个fremkit。
[1:30:26] They’ve crippled the ship. 他们把船弄坏了。
[1:31:40] Mmm. 嗯。
[1:32:00] Ah. 啊。
[1:32:03] You have a wonderful kitchen, cousin. 你的厨房真棒,表姐。
[1:32:24] This is Dr. Yueh’s handwriting. 这是岳医生的笔迹。
[1:32:27] “If anyone makes it out of Arrakeen alive, there’s an Atreides beacon in the fremkit. “如果有人能活着逃出阿拉金,那就有阿特里兹灯塔。
[1:32:32] God willing, they’ll be able to find you.” 上帝保佑,他们会找到你的。”
[1:32:42] My lord Baron. 男爵阁下。
[1:32:44] Dr. Yueh. 岳医生。
[1:32:46] The traitor. 叛徒。
[1:32:49] What do you want? 你想要什么?
[1:32:51] I jammed their comms and lowered their shields. 我干扰了他们的通讯,降低了他们的盾牌。
[1:32:55] Hmm. 嗯。
[1:32:57] I delivered the Duke and his family. 我接生了公爵和他的家人。
[1:32:59] The bargain to the letter. 这笔交易是严格履行的。
[1:33:02] And what was I to do for you? 我能为你做什么呢?
[1:33:04] Deliver my wife from her agony. 把我妻子从痛苦中解救出来。
[1:33:08] Yes. 是的。
[1:33:43] I said I’d set her free. 我说我会放了她。
[1:33:45] That you could join her. 你可以加入她
[1:33:51] So, join her. 所以,加入她。
[1:34:02] What do you think is next? 你认为接下来会发生什么?
[1:34:08] It’s a thumper. 这是一个巨人。
[1:34:11] No stillsuits. 没有stillsuits。
[1:34:12] The one thing we actually need. 我们真正需要的东西。
[1:34:19] For hundreds of years, we’ve traded blood for blood. 几百年来,我们一直在用血换血。
[1:34:24] But no more. 但仅此而已。
[1:34:27] Your son is dead. Your concubine is dead. 你儿子死了。你的情妇死了。
[1:34:31] Tonight the House of Atreides falls. 今晚阿特里兹家族就要倒塌了。
[1:34:37] And your bloodline ends forever. 你的血统将永远消失。
[1:34:53] What did you say? 你说什么?
[1:35:04] Here I am… here I remain. 我在这里,我在这里。
[1:36:52] Kynes ! Kynes!
[1:36:55] It’s not safe for you here. 你在这里不安全。
[1:36:57] Will you tell the Great Houses of the Landsraad how we were betrayed? 你能告诉大地之王我们是如何被背叛的吗?
[1:36:59] How the best of them were murdered? 他们中最好的人是怎么被谋杀的?
[1:37:02] I am commanded to say nothing. 命令我什么也别说。
[1:37:06] To see nothing. 什么也没看见。
[1:37:09] The Emperor sent us here to die. 皇帝派我们来这里送死。
[1:38:00] There’s spice in the tent. 帐篷里有香料。
[1:39:28] That’s the future. It’s coming. 这就是未来。它的到来。
[1:39:45] Holy war spreading across the universe like unquenchable fire. 圣战像不灭的火焰一样在宇宙中蔓延。
[1:40:02] Paul, you’re scared. I can see it. 保罗,你害怕。我能看到。
[1:40:05] Tell me, please, what do you fear? 请告诉我,你害怕什么?
[1:40:17] Somebody help me, please. 谁来帮帮我。
[1:40:20] Paul. 保罗。
[1:40:24] It’s coming. 它的到来。
[1:40:25] I see a holy war spreading across the universe like unquenchable fire. 我看到一场圣战像不灭的火焰一样在宇宙中蔓延。
[1:40:29] A warrior religion that waves the Atreides banner in my father’s name. 一个以我父亲之名挥舞着阿特里兹旗帜的战士宗教。
[1:40:33] Paul. 保罗。
[1:40:34] Fanatical legions worshipping at the shrine of my father’s skull. 狂热的军团在祭拜我父亲的头骨。
[1:40:39] A war in my name! 以我的名义发动一场战争!
[1:40:42] Everyone’s shouting my name! 每个人都在喊我的名字!
[1:40:44] Paul. 保罗。
[1:40:48] Paul Atreides Paul Atreides.
[1:40:50] You are your father’s son. You are my son. 你真是你父亲的儿子。你是我的儿子。
[1:40:53] You are the Duke Paul Atreides. 你是保罗·阿特里兹公爵。
[1:40:57] You know who you are. You know who you are. 你知道你是谁。你知道你是谁。
[1:41:00] Get off me! 放开我!
[1:41:03] You did this to me! 是你害我这样的!
[1:41:05] You Bene Gesserit made me a freak! 是你把我变成了怪物!
[1:41:33] My father is dead. 我父亲去世了。
[1:42:11] Someone’s near. 某人的附近。
[1:42:14] You need to drink. 你需要喝酒。
[1:42:17] It’s recycled water from the tent. 这是从帐篷里回收的水。
[1:42:27] Sweat and tears. 汗水和泪水。
[1:42:32] All right, let’s get out of here. 好了,我们走吧。
[1:43:47] That’s Duncan. 这是邓肯。
[1:43:56] Duncan. 邓肯。
[1:43:59] My lady. 我的夫人。
[1:44:00] Paul. 保罗。
[1:44:02] I’m so sorry. Your father… We know. 我很抱歉。你的父亲……我们知道。
[1:44:07] My lord Duke. 公爵大人。
[1:44:23] Here. 给
[1:44:26] Drink this. 喝这个。
[1:44:34] Harkonnens hit every population center on the planet at once. Harkonnens同时袭击了地球上所有的人口中心。
[1:44:38] There must have been 10 legions, hundreds of ships. 大概有10个军团,数百艘船。
[1:44:41] There were Sardaukar with them. 萨道卡尔和他们在一起。
[1:44:43] – At least two battalions. – What? Are you sure? -至少两个营。——什么?你确定吗?
[1:44:45] You cross swords with a Sardaukar, you know it. 你和萨道卡人交手,你知道的。
[1:44:50] So, the Emperor’s taken a side. 所以,皇帝站在了一边。
[1:44:54] What says the Judge of the Change? 法官怎么说?
[1:44:58] The Emperor forbids me from saying anything at all. 皇帝禁止我说任何话。
[1:45:00] And yet you risk your life to help us. 而你却冒着生命危险来帮助我们。
[1:45:22] Storm’s coming. 暴风雨要来了。
[1:45:38] The storm will be here in a few hours. 几小时后暴风雨就要来了。
[1:45:40] We’ll be safe here. 我们在这里很安全。
[1:45:43] Do you know what this place is? 你知道这是什么地方吗?
[1:45:45] It’s an old ecological testing station. 这是一个古老的生态试验站。
[1:45:51] They were meant to tame the planet. 他们注定要征服这个星球。
[1:45:53] Free the water locked beneath the sands. 释放沙子下面的水。
[1:45:58] Arrakis could have been a paradise. 阿拉基斯本可以是一个天堂。
[1:46:01] The work had begun, but then the spice was discovered. 工作已经开始了,但是香料被发现了。
[1:46:04] And suddenly no one wanted the desert to go away. 突然间,没有人希望沙漠消失。
[1:46:07] Tanat, will you find stillsuits to fit our visitors? 塔娜特,你能给我们的客人找件合身的衣服吗?
[1:46:10] Yes, Liet. 是的,Liet。
[1:46:11] Shamir, a coffee service, please. 沙米尔,请给我一杯咖啡。
[1:46:13] Of course, Liet. 当然,Liet。
[1:46:17] Who are you to the Fremen? 你是弗雷门的什么人?
[1:47:09] You know what the Great Houses fear most, Dr. Kynes? 你知道巨院最害怕什么吗,凯恩斯博士?
[1:47:13] Exactly what has happened to us here. 我们这里发生的一切。
[1:47:16] The Sardaukar coming and picking them off one by one. 萨道卡尔人来了,一个接一个地干掉他们。
[1:47:22] Only together can they stand a chance against the Imperium. 只有联合起来,他们才有机会对抗帝国。
[1:47:28] Would you bear witness? 你能作证吗?
[1:47:30] Testify that the Emperor has moved against us here? 证明皇帝在这里对我们采取了行动吗?
[1:47:33] If they believe me, there would be general warfare between the Great Houses and the Emperor. 如果他们相信我的话,皇上和王室之间就会爆发一场全面战争。
[1:47:40] Chaos across the Imperium. 整个帝国一片混乱。
[1:47:43] Suppose I presented the Emperor with an alternative to chaos. 假设我向皇帝提出了一种替代混乱的方法。
[1:47:47] The Emperor has no sons. 皇帝没有儿子。
[1:47:49] And his daughters have yet to marry. 他的女儿们还没有结婚。
[1:47:52] You’d make a play for the throne? 你想篡夺王位?
[1:47:54] The Emperor feared the Atreides. 皇帝害怕阿特里德家族。
[1:47:56] He brought you here to kill you. 他带你来是要杀你。
[1:47:58] What don’t you understand? 你有什么不明白的?
[1:48:01] You’re a lost boy hiding in a hole in the ground. 你是一个躲在地洞里的迷失男孩。
[1:48:08] The Fremen speak of the Lisan al-Gaib. 弗雷曼家族提到了利桑·盖布。
[1:48:12] Careful. 小心。
[1:48:14] The Voice from the Outer World who will lead them to paradise. 来自外部世界的声音,将带领他们进入天堂。
[1:48:18] Superstition. 迷信。
[1:48:24] I know you loved a Fremen warrior and lost him in battle. 我知道你爱一个弗莱门战士,在战斗中失去了他。
[1:48:31] I know you walk in two worlds and are known by many names. 我知道你生活在两个世界,有很多名字。
[1:48:40] I’ve seen your dream. 我看到了你的梦想。
[1:48:46] As emperor, Dr. Kynes, I could make a paradise of Arrakis with a wave of my hand. 作为皇帝,凯恩斯博士,我挥挥手就能把阿拉基斯变成天堂。
[1:50:46] Sardaukar ! Sardaukar!
[1:50:51] No! Duncan! 不!邓肯!
[1:50:52] Paul, no! 保罗,不!
[1:50:53] – Duncan, no! – No! -邓肯,不!——不!
[1:50:56] – No! – Paul, no! ——不!——保罗,不!
[1:50:58] Duncan, no! 邓肯,不!
[1:50:59] – He’s locked the door. – Duncan! No! -他锁门了。-邓肯!不!
[1:51:51] He’s gone. 他走了。
[1:51:53] Duncan! 邓肯!
[1:51:54] We have to go. We have no choice. 我们得走了。我们别无选择。
[1:52:03] Paul, go! Paul! 保罗,走吧!保罗!
[1:52:25] Come on. Come on, come on! 来吧。加油,加油!
[1:52:58] Follow the light. 按照光。
[1:52:59] You’ll find a thopter ready to fly. 你会发现一架扑翼机准备起飞。
[1:53:02] That storm out there is your best shot. 外面的风暴是你最好的机会。
[1:53:04] Above 5,000 meters, it’s mostly dust. 在5000米以上,大部分都是灰尘。
[1:53:06] Climb into it. Stay on top. Head south. Find the Fremen. 爬进去。留在上面。往南走。找到Fremen。
[1:53:11] Are you not coming with us? 你不和我们一起去吗?
[1:53:12] It only seats two. 只有两个座位。
[1:53:13] I’ll go to the next station and report this attack to the Landsraad. 我去下一站把这次袭击报告给兰德斯拉德。
[1:53:17] How? 如何?
[1:53:19] I’m Fremen. 我Fremen。
[1:53:21] The desert’s my home. 沙漠是我的家。
[1:53:23] Good luck. 祝你好运。
[1:53:24] Good luck. 祝你好运。
[1:56:07] I serve only one master. 我只侍奉一个主人。
[1:56:09] His name is Shai-Hulud. 他叫Shai-Hulud。
[1:56:57] There are jet flares behind us. 我们后面有喷射信号弹。
[1:57:33] Paul. We’re not high enough! 保罗。我们还不够高!
[1:58:08] I must not fear. 我不能害怕。
[1:58:09] Fear is the mind-killer. 恐惧是心灵杀手。
[1:58:11] Fear is the little death that brings obliteration. 恐惧是带来毁灭的小小的死亡。
[1:58:20] See the friend. 看看你的朋友。
[1:58:27] See the friend. 看看你的朋友。
[1:58:32] The mystery of life isn’t a problem to solve… 生命的奥秘不是一个需要解决的问题……
[1:58:38] but a reality to experience. 而是一个需要体验的现实。
[1:58:44] A process that cannot be understood by stopping it. 一个无法通过停止它来理解的进程。
[1:58:49] We must move with the flow of the process. 我们必须随着进程的进展而前进。
[1:58:52] We must join it. 我们必须加入它。
[1:58:55] We must flow with it. 我们必须随波逐流。
[1:58:57] Let go. 放手。
[1:58:58] Let go. 放手。
[1:59:47] We chased them into a Coriolis storm. 我们把他们追进了科里奥利风暴。
[1:59:53] Winds at 800 kilometers an hour. 风速为每小时800公里。
[2:00:00] Nothing survives such a storm. 没有东西能在这样的风暴中幸存。
[2:00:02] They’re dead. 他们死了。
[2:00:05] It’s a certainty. 这是一个必然。
[2:00:14] So, it’s done. Finally. 所以,这是完成了。最后。
[2:00:19] Send word to Giedi Prime to begin selling our spice reserves. 传话给吉迪擎天王让他开始出售我们的香料储备。
[2:00:24] But slowly. 但进展缓慢。
[2:00:26] We don’t want the price to fall. 我们不希望价格下降。
[2:00:29] You have no idea how much it cost me to bring such a force to bear here. 你不知道我花了多少钱才把这么大的力量带到这里。
[2:00:33] Now I only have one requirement. 现在我只有一个要求。
[2:00:36] Income. 收入。
[2:00:38] So, squeeze, Rabban. 所以,挤吧,Rabban
[2:00:41] Squeeze hard. 用力挤
[2:00:42] Yes, Uncle. 是的,叔叔。
[2:00:45] And the Fremen? Fremen呢?
[2:00:47] Kill them all. 杀光他们。
[2:01:12] We’re above 5,000 meters. 我们在5000米以上。
[2:02:52] As soon as we land, run for the rocks. 我们一着陆,就跑向岩石。
[2:04:47] And breathe through this. 用这个呼吸。
[2:05:19] Now we have to find the Fremen. 现在我们得找到弗雷门一家。
[2:05:23] Are you good? 你还好吗?
[2:05:24] Yeah. 是的。
[2:06:32] Paul… 保罗……
[2:06:41] Don’t be frightened. 不要害怕。
[2:06:44] Even a little desert mouse can survive. 即使是一只小沙漠鼠也能存活。
[2:06:49] Don’t be frightened. 不要害怕。
[2:06:52] You’ll need to face your fears. 你需要面对你的恐惧。
[2:06:54] A friend… A friend will help you. …朋友会帮助你。
[2:07:00] Follow the friend. 跟着朋友走。
[2:07:05] You have much to learn. 你还有很多要学。
[2:07:08] And I will show you the ways of the desert. 我也必指示你们旷野的路。
[2:07:14] Come with me. 跟我来。
[2:07:44] The sietch where Duncan lived is somewhere off that way. 邓肯住过的地方就在那边。
[2:07:52] I can see greenery over there. 我能看到那边的绿叶。
[2:07:55] There. 在那里。
[2:07:56] That means Fremen live there. 这意味着福莱门住在那里。
[2:08:02] We’ll cross after dark. 我们天黑后过河。
[2:08:05] That’s how the Fremen do it. 弗雷门家族就是这么做的。
[2:08:10] We’re about to enter worm territory. 我们就要进入蠕虫的领地了。
[2:08:12] We can’t walk like regular humans. 我们不能像普通人一样走路。
[2:08:14] If we do, we’re dead. 如果我们这么做,我们就死定了。
[2:08:16] We’ll have to walk like the Fremen do. 我们得像弗莱曼家的人一样走路。
[2:08:18] It’s called a sandwalk. 这叫沙路。
[2:08:19] At least according to the filmbooks back home. 至少根据我家乡的电影书来看是这样的。
[2:08:22] Yeah. Yeah, okay. 是的。是的,好的。
[2:08:24] Okay. Follow me. 好吧。跟我来。
[2:08:25] Do the same moves. 做同样的动作。
[2:08:40] I think this is the right direction. 我认为这是正确的方向。
[2:10:04] It’s close by. 就在附近。
[2:10:06] Let’s get out of here. 我们走吧。
[2:10:09] Wait. 等。
[2:10:12] It’s drum sand. 是鼓沙。
[2:10:19] run. 跑
[2:10:26] Go! Go! 走吧!走吧!
[2:11:40] It’s a thumper. 炸弹。
[2:11:47] Someone set off a thumper. 有人引爆了炸弹。
[2:12:03] Paul! Run! 保罗!快跑!
[2:12:20] How big are they? 它们有多大?
[2:12:22] That was insane. 太疯狂了。
[2:12:28] Someone called it. 有人称之为
[2:13:01] Do not run. 别跑。
[2:13:04] You will only waste your body’s water. 你只会浪费你身体里的水分。
[2:13:07] Hold. 等一下
[2:13:16] Stilgar。 Stilgar.
[2:13:17] Hey! 嘿!
[2:13:19] You know me. I was there when you came to my father’s Council. 你知道我。你去我父亲的议会时我也在场。
[2:13:22] Oh. 哦。
[2:13:23] This is the Duke’s son. 这是公爵的儿子。
[2:13:25] Why are you waiting? 你还等什么?
[2:13:27] We need their water. 我们需要他们的水。
[2:13:29] This is the boy I told you about. 这就是我跟你说过的那个男孩。
[2:13:31] We can’t touch him. 我们不能碰他。
[2:13:37] They are weaklings. 他们是懦夫。
[2:13:38] Jamis。 Jamis.
[2:13:40] That was a brave crossing they made in the path of Shai-Hulud. 他们在沙胡鲁大道上做了一次勇敢的穿越。
[2:13:45] He does not speak or act like a weakling. 他说话和行动都不像个懦夫。
[2:13:49] Nor did his father. 他的父亲也没有。
[2:13:51] My thumper saved his life. 我的重击器救了他的命。
[2:13:53] Go back to reason, Stilgar. 冷静点,斯蒂加。
[2:13:56] He’s not The One. 他不是命中注定的那个人。
[2:14:00] We have powerful friends. 我们有强大的朋友。
[2:14:02] You help us off-world, to Caladan, you will be well rewarded. 你帮我们离开地球,到卡拉丹,你会得到丰厚的回报。
[2:14:07] What wealth can you offer beyond the water in your flesh? 在你肉体之外,你能提供什么财富呢?
[2:14:14] Hmm… The boy is young. 嗯…这个男孩很年轻。
[2:14:18] He can learn our ways. 他可以学习我们的方法。
[2:14:20] He may have sanctuary. 他可能有避难所。
[2:14:23] But the woman is untrained… 但这个女人没有受过训练…
[2:14:28] and too old to learn. 年纪太大,学不会。
[2:15:01] back, you dogs. 退后,你们这些狗。
[2:15:05] She’ll cut my throat. 她会割断我的喉咙。
[2:15:12] Why didn’t you say you were a weirding woman? 你为什么不说你是个奇怪的女人?
[2:15:14] And a fighter? 一个战士?
[2:15:16] Conversation ran short. 谈话结束了。
[2:15:18] Peace, woman. 和平、女人。
[2:15:21] Peace. 和平。
[2:15:23] I judged hastily. 我仓促地做出判断。
[2:16:03] I would not have let you hurt my friends. 我不会让你伤害我的朋友。
[2:16:31] They say you’re the Mahdi. 他们说你是救世主。
[2:16:34] But you look like a little boy. 但你看起来像个小男孩。
[2:16:37] You chose the hardest way up. 你选了一条最艰难的路。
[2:16:39] Follow me. 跟我来。
[2:16:47] Give it to me. 把它给我。
[2:16:56] You will have your own maula pistol when you’ve earned it. 你会有自己的毛拉手枪,当你赢得它。
[2:17:00] Give it to me. 把它给我。
[2:17:07] Chani, take charge of the newcomers. 查妮,负责新来的人。
[2:17:09] See that they are safe on the journey. Let’s go. 确保他们在旅途中安全。我们走吧。
[2:17:12] I will not have them. 我不要他们。
[2:17:20] Jamis, I have spoken. Be still. 杰米斯,我说过了。别动。
[2:17:24] You talk like a leader. 你说话像个领袖。
[2:17:26] But the strongest leads. 但是最强的领先者。
[2:17:30] She bested you. 她打败了你。
[2:17:33] I invoke the amtal. 我调用amtal
[2:17:35] You may not challenge a Sayyadina. 你不能挑战赛亚迪娜。
[2:17:38] Then who will fight in her name? 那谁会以她的名义战斗?
[2:17:39] Jamis, don’t do this. 杰米斯,别这样。
[2:17:42] Don’t. The night is fading. 别。夜色渐深。
[2:17:44] Then the sun will witness this death. 太阳将见证这死亡
[2:17:47] Where is her champion? 她的冠军在哪里?
[2:18:00] I accept her champion. 我接受她的冠军。
[2:18:34] Paul Atreides must die… for Kwisatz Haderach to rise. 保罗·阿特里德斯必须死才能让奎萨兹·哈达拉赫崛起。
[2:18:47] Don’t be frightened. 不要害怕。
[2:18:51] Don’t resist. 不要抗拒。
[2:18:59] When you take a life, you take your own. 当你夺走别人的生命时,你也夺走了自己的生命。
[2:19:36] I don’t believe you’re the Lisan al-Gaib. 我不相信你是利桑·盖布。
[2:19:40] But I want you to die with honor. 但我希望你死得光荣。
[2:19:53] This crysknife was given to me by my great aunt. 这把水晶刀是我姑母送给我的。
[2:19:59] It’s made from a tooth of Shai-Hulud. 这是用沙胡鲁的牙齿做的。
[2:20:02] The great sandworm. 大沙虫。
[2:20:05] This will be a great honor, for you to die holding it. 这将是你莫大的荣耀,你能抱着它死去。
[2:20:12] Where is the Outworlder? 外部世界在哪里?
[2:20:19] Jamis is a good fighter. 杰米斯是个好战士。
[2:20:22] He won’t let you suffer. 他不会让你受苦的。
[2:20:25] Chani…… Chani…
[2:20:29] Um… 嗯…
[2:20:39] Never mind. 不要紧。
[2:21:35] May thy knife chip and shatter. 愿你的刀削得粉碎。
[2:21:45] You should welcome my blade. 你应该欢迎我的剑。
[2:21:51] This world will kill you. 这个世界会杀了你。
[2:21:56] Quicker this way. 这样更快。
[2:22:37] Do you yield? 你认输吗?
[2:22:41] The boy doesn’t know our rule. 那孩子不知道我们的规矩。
[2:22:44] There’s no yielding under the amtal rule. 在amtal规则下是不能让步的。
[2:22:46] Only death is the test of it. 只有死亡能检验它。
[2:22:56] – Is he toying with him? – No. -他在耍他吗?——没有。
[2:22:59] Paul has never killed a man. 保罗从未杀过人。
[2:23:11] Kwisatz Haderach。 Kwisatz Haderach.
[2:23:19] Kwisatz Haderach。 Kwisatz Haderach.
[2:23:22] Climb up. Rise. 爬上去。起来。
[2:25:18] You’re one of us now. 你现在是我们的一员了。
[2:25:20] A life for a life. 一命换一命。
[2:25:22] Come with us to Sietch Tabr. 跟我们去西奇·塔布吧。
[2:25:24] No. 不。
[2:25:26] Paul needs to get off-world. 保罗需要离开这个世界。
[2:25:27] You must have ways. You have smugglers, you have ships. 你一定有办法。你有走私者,你有船只。
[2:25:31] – No. – You have… The Emperor sent us to this place. ——没有。——你有…是皇帝派我们来的。
[2:25:36] And my father came, not for spice, not for the riches, but for the strength of your people. 我父亲来,不是为香料,不是为财富,而是为你的人民的力量。
[2:25:49] My road leads into the desert. 我的路通向沙漠。
[2:25:54] I can see it. 我能看到。
[2:25:58] If you’ll have us, we will come. 如果你愿意,我们就来。
[2:26:50] Desert power. 沙漠的力量。
[2:26:53] This is only the beginning. 这只是开始。
2021年

文章导航

Previous Post: The Social Network(社交网络)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Prestige(致命魔术)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号