Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dunkirk(敦刻尔克)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Dunkirk(敦刻尔克)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:敦刻尔克
英文名称:Dunkirk
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:38] English! I’m English! 英国人 我是英国人
[02:54] Allez, Anglais. Bon voyage. 走吧 英国佬 快溜吧
[05:40] It’s grenadiers, mate. 这里是掷弹兵团 伙计
[05:55] Make way! 让开
[06:00] Out of the way! 让开
[06:02] Go, go, go! 走 走 走
[06:04] Along the mole. All the way. 沿着防波堤 一路走过去
[06:06] The ship’s about to leave. 船就要开了
[06:09] Along the mole. All the way. The ship’s about to leave. 沿着防波堤 一路走过去 船就要开了
[07:45] Where’s the bloody air force? 我们的空军都死哪去了
[08:34] The navy’s requisitioned her. 海军要征用这船
[08:37] They’ll be back in an hour. My dad wants to be ready before then. 他们一小时内回来 父亲想在那之前准备妥当
[08:42] They’ve told us to strip her and load those life jackets. 海军要我们清理船舱 给救生衣腾地方
[08:45] Some men across the Channel, at Dunkirk, need taking off. 有些人在对岸的敦刻尔克 他们需要这船
[08:48] Some men? 有些人
[09:09] Check fuel, Fortis 1 and 2. 检查燃油 福蒂斯小队1号 2号
[09:16] 70 gallons. 318升
[09:19] 68 gallons, Fortis Leader. 309升 福蒂斯长机
[09:22] Stay down at 500 feet to leave fuel 高度降至152米 节省燃料
[09:25] for 40-minute fighting time over Dunkirk. 准备在敦刻尔克上空战斗40分钟
[09:28] Understood. Vector 128, angels point five. 明白 航向128 高度152米
[09:32] And keep an eye on that gauge, even when it gets lively. 随时注意 仪表读数
[09:34] Save enough to get back. 预留充足返航燃料
[10:45] No French soldiers. No French soldiers. No. 不收法军 不收法军
[10:49] No, no French. English only. English only past this point. 不 不收法国人 只向英国人开放 只收英军
[10:52] No. It’s a British ship. No, you have your own ships. 不 这艘是英国船 你们会有自己的
[10:55] Get back. Get back. 退后 退后
[10:57] No, you’ve got your own ships. This is a British ship. 不 你们的船会到的 这是英国船
[10:59] No, get back. 不 退后
[11:01] Look, get the stretchers through. There are stretchers coming. 把担架抬过来 有担架来了
[11:03] Get out of the way! Out of the way! 让开来 别挡道
[11:05] Go, go, go. Along the mole. All the way. 沿着防波堤 一路走过去
[11:08] The ship’s about to leave. About to leave. 船快要开了 快开了
[11:10] Along the mole. All the way. 沿着防波堤 一路走过去
[11:12] Along the mole. Along the mole. All the way. All the way. 沿着防波堤 一路过去 一路走过去
[11:14] No. 不行
[11:16] No, English only. English only! 不 只收英国人 只收英国人
[11:21] No! 不行
[11:37] Ready on the stern! 船艉已就绪
[11:39] Yes, sir! 是 长官
[11:51] Man the bowline! 升起船帆
本电影台词包含不重复单词:709个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:39个,GRE词汇:54个,托福词汇:63个,考研词汇:104个,专四词汇:67个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:174个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:53] Any more room? 还有位置吗?
[12:02] You have to get back! 你退回去
[12:11] That’s two minutes. 只剩两分钟
[12:13] You’ve missed it. You’ve missed it. 你们已经错过了 错过了
[12:43] Is that the last one? 这是最后一个了吗?
[12:45] Aye, sir. 是 长官
[12:49] Break the line. 解掉船缆
[12:54] Come on! Come on! 出发 出发
[13:51] Dunkirk’s so far. Why can’t they just load at Calais? 敦刻尔克太远了 怎么不到加莱上船?
[13:54] The enemy had something to say about it. 敌人可不答应
[13:58] Ah, down here we’re sitting ducks. 从这出发 他们可就成活靶子了
[14:01] Keep’em peeled. They’ll come out of the sun. 保持警惕 敌机会在太阳方位出现
[14:17] Up the line. 排队
[14:20] Oi. We’ll take it. 嘿 交给我们
[14:24] Drop the gangplank! 收起跳板
[14:26] Yes, sir! 是 长官
[14:44] Take a run at it. 试着走过来
[15:15] Ready on the stern line, George. 把艉缆收好 乔治
[15:20] Aren’t you waiting on the navy? 不等海军的人了吗?
[15:21] They’ve asked for the Moonstone, they’ll have her. 他们要征用”月光宝石”号 那就给他们吧
[15:24] And her captain. 船长跟着船走
[15:26] And his son. 他儿子也去
[15:30] Thanks for the help, George. 谢谢你来帮忙 乔治
[15:35] What are you doing? 你在干嘛?
[15:37] You do know where we’re going? 你知道我们去哪吗?
[15:40] France. 去法国
[15:42] Into war, George. 是去参战 乔治
[15:45] I’ll be useful, sir. 我会帮上忙的 先生
[15:54] Bandit, 11 o’clock. 敌机 11点钟方向
[15:57] Break. 散开
[16:12] He’s on me. 他咬住我了
[16:15] I’m on him. 我对付他
[16:52] One, two, three, four, five, six, seven, eight… 1 2 3 4 5 6 7 8
[16:55] Oi, you two. 你俩 赶紧回去
[16:56] Get a shift on. 上岸归队
[16:59] Yeah, pull him tight. Tie a knot in it. 把这拉紧了 打个结
[17:02] Back up the line. Both of you. 你们两个 退后
[17:04] Off you go. 可以走了
[17:06] Off you go! 可以走了
[17:07] That last barrage has damaged the rudder. 上次轰炸把船舵给弄坏了
[17:10] Uh, okay… 呃 好的
[17:49] Mr. Dawson! 道森先生
[17:51] One of ours, George. 咱们的飞机 乔治
[19:02] On my mark, Fortis 2. Draw him left. 福蒂斯2号 听我口令 诱他到左舷
[19:06] Three, two, one. 3 2 1
[19:09] Mark. 机动
[19:24] Clear. 搞定
[19:29] Is he down? 他坠机了吗?
[19:39] Yeah, he’s down for the count. 对 他完蛋了
[19:47] Fortis Leader, one bandit down. 福蒂斯长机 击落敌机一架
[19:53] Fortis Leader, do you read? 福蒂斯长机 收到了吗?
[20:00] Fortis 2, I have you to my port. 福蒂斯2号 你在我左舷
[20:02] I have no eyes on Fortis Leader. Over. 但我看不到长机 完毕
[20:04] Understood, Fortis 1. 明白 福蒂斯1号
[20:06] Orbit for a look. 绕圈搜寻
[20:20] How long, Lieutenant? 还要多久 上尉?
[20:22] We need to run a new cable, sir. They’re scrambling. 得换新缆绳 长官 旧的缠得厉害
[20:25] Very well. 去吧
[20:31] Colonel, you’re gonna have to decide how many more wounded to evacuate. 上校 你得下决定了 还要撤离多少伤员
[20:34] One stretcher takes the space of seven standing men. 一副担架就得挤掉7个人的位置
[20:37] Excuse me. 对不起
[20:52] – Rear Admiral. – Commander. – 少将 – 中校
[20:57] How’s the perimeter? 防线如何?
[20:58] Shrinking every day. 每天都在收缩
[21:00] But between our rear guard and the French, we’re holding the line. 不过后卫部队和法军 都还在坚守阵地
[21:04] And the enemy tanks have stopped. 还有 敌人的坦克停下来了
[21:06] Why have they stopped? 为什么?
[21:07] Waste precious tanks 光靠空袭就够了
[21:09] when they can pick us off from the air, like fish in a barrel? 咱们已经是瓮中之鳖 何必再耗费宝贵的坦克?
[21:11] How long does London expect the army to hold out before we make terms? 在达成协议前 伦敦方面还要我们守多久?
[21:14] Make terms? 达成协议?
[21:16] They’re not stopping here. We need to get our army back. 德国人不会善罢甘休的 我们得把军队撤回去
[21:20] Britain’s next and then the rest of the world. 敌人下一步就是英国 然后就是称霸世界
[21:22] Christ. 老天
[21:24] I mean, you can practically see it from here. 在这几乎都能望见了
[21:27] What? 什么?
[21:29] Home. 家
[21:31] What about the French? 法国人怎么办?
[21:33] Publicly, Churchill’s told them, “Bras dessous.” 台面上 丘吉尔说要”手挽着手”
[21:36] Arm in arm, leaving together. 携手并肩 不离不弃
[21:38] And privately? 私下呢?
[21:39] We need our army back. 让咱们的人撤回来
[21:41] How many men are they talking about, sir? 要撤多少人 长官?
[21:44] Churchill wants 30,000. 丘吉尔的计划是3万人
[21:46] Ramsay’s hoping we can give him 45. 拉姆齐中将希望撤4万5千人
[21:49] There are 400,000 men on this beach, sir. 这海滩上可挤了40万人 长官
[21:53] We’ll just have to do our best. 大家都尽力吧
[21:56] Right, well, this mole stays open at all costs. 没错 要不惜一切代价让防波堤保持畅通
[22:00] We’re in artillery range from the west. 我们在西侧敌人炮火范围内
[22:02] If anything else sinks here, 要是这儿有东西沉了
[22:04] the mole’s blocked and we’re stuffed. 就会堵瘫整个防波堤
[22:06] Can’t we load from the beaches? 不能到海滩上装船吗?
[22:08] Better than standing out here when the dive bombs come. 总比呆这儿挨炸要强
[22:10] – It’s impossible. – Too shallow? – 不可能的 – 水太浅吗?
[22:11] ‘Cause anything that drafts over three feet can’t get near. 吃水超过0.9米 船就进不来
[22:13] We don’t have enough small boats to ferry men to the destroyers. 我们划桨船也不够 没法把人分批送上驱逐舰
[22:17] The mole it is, then, gentlemen. 那么先生们 全靠防波堤了
[23:09] Hey! 嘿
[23:11] Hey! Can you swim it? 嘿 你能游过来吗?
[23:15] Dad, can you get closer? 爸 能不能再近点?
[23:17] Can’t risk it! 别冒险
[23:20] Hang on. 坚持住
[24:11] What’s your name? 你叫什么名字?
[24:31] Wreckage below. 下面有残骸
[24:34] Is it more of the 109? 109战机吗?
[24:36] No. 不
[24:37] It’s Fortis Leader. Over. 是福蒂斯长机 完毕
[24:40] You think he got out? 他逃出来没?
[24:42] I didn’t see a ‘chute. 我没见到降落伞
[24:44] Record his position. 记录长机坐标
[24:46] Then set heading 128, 转至128航向
[24:49] height 1,000. Over. 高度305米 完毕
[24:51] Vector 128, angels one. Understood. 航向128 高度305米 明白
[24:59] Fortis 2, what’s your fuel? 福蒂斯2号 燃油状况?
[25:01] 50 gallons. Over. 189升 完毕
[25:03] 50 gallons. 189升
[25:09] All right, keep letting me know. 好的 保持提醒
[25:11] My gauge took a bit of a knock back there. 我的仪表刚才被打坏了
[25:15] Shouldn’t you turn back? 你要不要返航?
[25:16] No, no. 不用
[25:19] I’m fairly confident it’s just the gauge. 相信只是仪表出了问题
[26:50] – She’s going down! – Cut her loose! – 船要沉了 – 砍掉缆绳
[26:52] What about the wounded? 伤员们怎么办?
[26:55] Abandon ship! Abandon ship! 全体弃船 弃船
[27:00] Cut her loose, and push her off! 砍掉缆绳 把船挪走
[27:01] We can’t let her sink at the mole! 别让船沉在这儿
[27:03] Push the bloody boat off! 把该死的船推开去
[27:13] Help us! 救命
[28:27] Do you want to come below? 你要不要下来?
[28:29] It’s much warmer. 里头更暖和
[28:32] It’s out of the wind. 甲板上风大
[28:33] Here you go. 喝点吧
[28:38] Leave him be, George. 别管他 乔治
[28:39] He feels safer on deck. 在甲板上他觉得更安全
[28:42] You would too if you’d been bombed. 你被炸了也会有同感
[28:44] U-boat. U型潜艇
[28:48] It was a U-boat. 是U型潜艇
[28:53] Get him some more tea, George. 再给他倒杯茶 乔治
[29:10] Right, we’re about five minutes out, 好了 我们还有5分钟航程
[29:12] so climb to 2,000. Over. 爬升至610米 完毕
[29:14] That’s more fuel. 那样更费油吧
[29:15] I know, but I don’t want to get jumped again. 现在我可不想遭遇敌机
[29:17] Let’s get a decent altitude. 先爬升上去
[29:18] We can dive down on the bastards from above. Over. 然后我们再俯冲作战 完毕
[29:20] Understood. Angels two. 明白 2号
[29:22] Over. 完毕
[29:26] Right, Highlanders. 好了 高地兵
[29:27] Let’s find you another ship. 再给你们找艘船吧
[30:41] Come on. 快点
[30:45] Everyone else, keep climbing. Climb on the deck. 所有人 继续爬 爬到甲板上
[30:48] Climb on the deck. 爬到甲板上
[30:51] Watch your heads on the rail. Watch it. 小心 小心别碰到头了
[30:55] That’s right, keep going down. Take a blanket. 好了 往下走 拿上毯子
[30:57] Down you go. Put this on, my love. 从这儿往下走 披上这个 亲爱的
[30:59] Down you go. Keep going down. 往下走 一直往下走
[31:02] There’s a nice cup of tea for you down there. 底下给你们准备了热茶
[31:04] Keep moving down. 一直往下走
[31:05] Take a blanket. 裹上毯子
[31:07] Try and make some room. 好了 挪一挪
[31:09] Keep moving down, boys. 往下走 小伙子们
[31:12] This way. 走这边
[31:14] A cup of tea down there. 这里有茶可供饮用
[31:41] There you go. Down there. Move down there. 这边 下去 请往下走
[32:03] What’s wrong with your friend? 你朋友怎么了?
[32:23] He’s looking for a quick way out. 他在找逃生捷径
[32:27] In case we go down. 船沉了就派上用场了
[33:07] Where are we going? 我们要去哪儿?
[33:09] Dunkirk. 敦刻尔克
[33:12] No, uh, no, no, we’re going to England. 不 不 不 我知道是回英格兰
[33:16] We have to go to Dunkirk first. 我们得先去敦刻尔克
[33:20] Look, I’m not going back. 我不要回去
[33:23] I’m not going back. 我不要回去
[33:25] Look at it. 你瞧瞧
[33:28] If we go there, we’ll die. 如果我们去就死定了
[33:37] I see your point, son. 我明白你的意思了 年轻人
[33:39] Well, let’s plot a course. 咱们绘个航线吧
[33:44] You can take your tea below and warm up. 你先下去杯茶暖暖身子
[33:49] Peter, have we got space for a man to lie down? 彼得 给他找个地方休息下
[33:52] Uh, yeah. 好的
[33:59] Here, come on. 这里 来吧
[34:06] Careful. 小心
[34:09] Careful. 小心
[34:16] Just in there. 就这里
[34:19] I’ll get you some more tea. 我去给你加点茶
[34:37] Is he a coward, Mr. Dawson? 他是懦夫吗 道森先生?
[34:38] He’s shell-shocked, George. 乔治 他患了炮弹休克症
[34:40] He’s not himself. 现在神志不清
[34:45] He may never be himself again. 搞不好一辈子都这样了
[34:56] Here you are. 喝吧
[35:14] 40 gallons, Fortis 1. 151升 福蒂斯1号
[35:18] 40 gallons, understood. 151升 明白
[35:23] Heinkel, 11 o’clock. 海因克尔轰炸机 11点钟方向
[35:25] She’s lining up to drop her load on that minesweeper. 它在轰炸队形里 目标是扫雷舰
[35:28] Fighters? 战斗机呢?
[35:29] Yeah, 109s off her starboard. 恩 都是109 在它右舷
[35:33] I’m on the bomber. 我负责轰炸机
[36:26] Got him! Got him! 打中了 打中了
[36:59] Oh, she’s turning. You must’ve damaged her. 它转向了 肯定被你击中了
[37:01] Where’s the escort? 护卫机呢?
[37:03] Well, I got one of… 我击落一架
[37:05] Jesus! 噢 上帝
[37:25] I’m going down. 我正在下坠
[37:26] I’m on him. Bail out. 我缠住他 你跳伞
[37:47] No, the swell looks good. I’m ditching. 海况良好 准备水上迫降
[38:10] Don’t leave us! 别抛下我们
[38:12] Come back! 回来
[38:14] – Wait for us! – Help! Help us! – 等等我们 – 救命 救救我们
[38:20] Pick us up! Pick us up! 带我们走 带我们走
[38:26] Come back! 回来
[38:30] Torpedo! 鱼雷
[39:03] Abandon ship! Abandon ship! 弃船 全体弃船
[40:53] Help! 救命
[40:54] Get us out of here! 把我们救出去
[41:11] Spitfires, George. 喷火战斗机 乔治
[41:12] Greatest plane ever built. 史上最棒的飞机
[41:19] You didn’t even look. 你没看就知道啦
[41:21] Rolls-Royce Merlin engines. 劳斯莱斯”梅林”发动机
[41:24] Sweetest sound you could hear out here. 这是战场上最悦耳的声音了
[41:27] Hello? 有人吗?
[41:30] Could you open the door? 把门打开
[41:32] Hello? Can you hear me? 喂 能听到我吗?
[41:36] Open the door! 快开门哪
[41:38] Do you hear me? 能听见我吗?
[41:42] He wants to come out. 他想出来
[41:43] What have you done? Locked him in? 你干了什么?把他锁里头?
[41:46] Let him out, for God’s sake. 让他出来 天呐
[41:47] Hello? 有人吗?
[41:50] Let me out! 让我出去
[42:07] You haven’t turned around. 你们没有掉头
[42:11] No. We have a job to do. 没有 我们有任务在身
[42:15] Job? This is a pleasure yacht. 任务?这可是艘游艇
[42:18] You’re weekend sailors, not the bloody navy. 你们只是业余水手 又不是海军
[42:21] A man your age? 像你这把年纪的人
[42:23] Men my age dictate this war. 像我这把年纪的人 有些正在主导这场战争
[42:26] Why should we be allowed to send our children to fight it? 我们又凭什么 只让年轻人去战斗?
[42:29] You should be at home! 你就该待家里
[42:31] Well, there won’t be any home if we allow a slaughter across the Channel. 如果这场战争蔓延到英国 我也就无家可归了
[42:42] He’s turning tail. I’m gonna get after him. 他掉头逃了 我去追他
[42:45] Good luck. 祝好运
[42:46] Watch your fuel. You’re at 15 gallons. 留意燃油 你还有57升
[42:52] 15 gallons, understood. 57升 明白
[42:56] Best of luck, Collins. 祝你好运 柯林斯
[43:00] Collins, do you read? 柯林斯 你没事吧?
[44:04] Oi! No! No! 哦 不 不
[44:06] Get off! Get off! 滚开 一边去
[44:09] Piss off, the both of you. It’s too crowded. 滚开 船上太挤了
[44:11] You can’t leave us! 你们不能撇下我们
[44:13] Make some room! 腾腾位子
[44:14] No! 不
[44:16] No! Get off! 不 一边去
[44:18] You men, leave off. You’ll capsize the boat. 你们快住手 船会翻掉的
[44:20] She’s gone over twice on the way out here. 来这的路上已经翻过两次了
[44:22] You have to stay calm. There are plenty of boats. 冷静下来 船是够用的
[44:24] Calm? 冷静?
[44:25] Wait till you get torpedoed, then tell us to be calm! 等你也被鱼雷炸了 再来扯这个吧
[44:27] You have life jackets? 你们有救生衣吗?
[44:29] Yes, they do. 有 他们有的
[44:30] Don’t panic, boys. The water’s not too rough 不要慌 伙计 海水还算平静
[44:32] or too cold. 也不太冷
[44:34] We’re heading back to the beach. 我们先回海滩上
[44:35] – Let’s go to Dover! – Yeah! – 咱们去多佛吧 – 对
[44:38] We can’t make it across the Channel in this, lads. 这船没法渡过海峡 伙计们
[44:40] We need to get back to the beach and wait for another ride. 我们得回到海滩上 等下一班船
[44:44] You men in the water, float here, save your strength. 水里的弟兄们 保持体力
[44:47] We’ll come back for you. 我们会回来接你们的
[44:49] Oars in! 提桨
[44:51] Together, pull! 提桨 划
[44:55] Together, pull! 提 划
[44:59] Pull! 划
[45:01] Together, pull! 提桨 划
[45:06] Pull! 划
[45:08] Together, pull! 提 划
[45:14] There’s no hiding from this, son. 这是躲不掉的 孩子
[45:19] What is it you think you can do out there, on this thing? 你以为你们能帮到什么?就凭这玩意?
[45:21] There’s not just us. A call went out. 我们不是孤军作战 号令下来了
[45:25] We aren’t the only ones to answer, you know. 大家都挺身而出
[45:27] You don’t even have guns. 你们连枪都没有
[45:29] Do you have a gun? 你有枪吗?
[45:30] Yes, of course. A rifle, a 303. 有 当然了 来复步枪 303口径
[45:33] Did it help you against the dive bombers and the U-boats? 它能帮你回击俯冲轰炸机吗?U型潜艇呢?
[45:37] You’re an old fool. 你真是个老糊涂
[45:40] I’m not going back. 我不会回去的
[45:43] I’m not going back. 不会回去的
[45:45] Turn it around. 掉头返航
[45:47] I’m not turning round. 我们不会掉头的
[45:49] Turn it around! 掉回去
[45:52] Turn it… 让它掉
[45:55] – Calm it down, mate. – Turn it around! – 冷静 老兄 – 掉头回去
[45:57] Wait, wait! 冷静 冷静
[45:58] Calm it down, mate. 冷静点 老兄
[46:01] George? 乔治?
[46:02] George! 乔治
[46:06] What have you done? 你都做了什么?
[46:09] Okay, you’re all right, George. 好的 你没事了 乔治
[46:11] You’re all right. 你没事的
[46:13] Hang on. Okay. Okay, just… 坚持住 好了
[46:16] That’s it. That’s good enough. 好的 现在
[46:18] It’s gonna keep some pressure on. There we go. 要给你压一下 好了
[46:21] There we go. 好了
[46:23] Can you hear me, George? 能听到我吗 乔治?
[48:58] Come on, lads! 加把劲 伙计们
[49:01] Come on! Come on, boys! 加把劲 伙计们
[51:10] It’s a pier. 等到海水涨起来
[51:12] For when the water comes in. 就把它当码头用
[51:18] The tide’s turning now. 现在在涨潮了
[51:21] How can you tell? 你怎么知道?
[51:25] The bodies come back. 尸体都漂回来了
[51:57] Hey. 嘿
[52:11] Hey, Highlanders! 嘿 高地兵们
[52:22] Hey, Highlanders! 嘿 高地兵们
[52:24] What’s that way? 那边是什么?
[52:26] A boat. 有艘船
[52:27] She’s grounded. 搁浅了
[52:29] Not when the tide comes in, she’s not. 等到涨潮后 就不是了
[52:49] Be a brave lad. 挺住 兄弟
[52:53] You and Mr. Dawson? 遇见你和道森先生
[52:57] It’s the best thing I’ve ever done. 是我做过最棒的事情
[52:59] You’re all right. You’re okay. 你没事的 你很好
[53:12] Sea Cadet. It’s the only thing I’ve ever done. 参加海事青年团 那是我做过的唯一一件事了
[53:15] It’s all right. It’s okay. Just have some water. 没事的 好了 喝口水吧
[53:20] I told my dad… 我跟父亲说过
[53:22] I’ve done nothing at school 我在学校里虽然一事无成
[53:26] and that I would do something one day. 可总有一天会混出点名堂
[53:31] Maybe get in the local paper. 也许会登上本地报纸
[53:34] Maybe my teachers would see it. 也许老师们会读到我的报道
[53:36] Okay, get some rest. 好了 休息一下
[53:38] I need you back up on deck as soon as you’re able. 等你恢复了 甲板上我还需要你
[53:42] I can’t. 做不到
[53:44] What? 什么?
[53:49] I can’t see. 我看不见了
[54:51] Sir. 长官
[54:53] The French have been forced back on the western side. 西侧的法军已经被迫后撤了
[54:56] They’re still holding a perimeter? 但原来的防线还在吧?
[54:58] For now. 目前是的
[55:00] Officer coming through. Move yourselves. Move yourselves! 给长官让路 都让让 让让
[55:13] Where are the destroyers? 驱逐舰在哪里?
[55:15] There’ll be one soon. 很快会再来一艘
[55:20] One? 一艘?
[55:21] After yesterday’s losses, it’s one ship on the mole at a time. 经过昨天的损失 现在一次就来一艘了
[55:23] The battle is here. 这就是战场
[55:25] What the hell are they saving them for? 他们藏着船究竟想做什么?
[55:26] The next battle. 为了以后的战斗
[55:28] The one for Britain. 为了保卫不列颠
[55:29] It’s the same with the planes. 飞机也一样
[55:34] But it’s right there. 可英国近在眼前
[55:36] You can practically… 你几乎可以看
[55:37] Seeing home doesn’t help us get there, Colonel. 就算看到 也不意味着你能平安返家 上尉
[55:39] They need to send more ships. 那边得增派更多船只
[55:42] Every hour the enemy pushes closer. 敌人时刻都在逼近
[55:45] They’ve activated the small vessels pool. 当局已经启用”小型运力池”来增援了
[55:47] Small vessels? “小型运力”
[55:49] It’s the list of civilian boats for requisition. 也就是征召民船
[55:52] Civilian? 民船?
[55:54] We need destroyers. 我们要的是驱逐舰
[55:56] Small boats can load from the beach. 小船可以到海滩上载人
[55:58] Not in these conditions. 但现在不合适
[56:00] Well, I’d rather face waves than dive bombers. 比起俯冲轰炸 我宁愿它波浪滔天
[56:05] No, you’re right. They won’t get up in this. 说的没错 这海况没法出航
[56:09] The Royal Engineers are building piers from lorries. 皇家工兵团在用卡车搭建临时码头
[56:12] At least that should help us when the tide comes back. 起码在涨潮后能派上用场
[56:15] Well, we’ll know in six hours’ time. 我们只有6个小时
[56:18] I thought the tides were every three? 不是3小时一次涨潮吗?
[56:21] Then it’s good that you’re army and I’m navy, isn’t it? 所以才说 你是陆军我是海军 对吧?
[56:26] There. Vanquisher. 那儿 “征服者”号驱逐舰
[56:43] Where’s the crew? 船员去哪儿了?
[56:44] Probably got spooked after they ran aground. 可能是搁浅后害怕了
[56:47] Scarpered up the beach. 逃到了海滩上
[56:49] Why? 为什么?
[56:50] ‘Cause we’re outside the perimeter. 因为我们在防线外头
[56:52] Enemy could be right there. 敌人可能就在附近
[56:54] All right, best shut ourselves inside, boys. 好的 咱们最好藏到里头 弟兄们
[56:57] Wait for the high tide. 然后待到涨潮
[56:58] How long’s that? 那要多久?
[57:00] Every three hours. 3小时一次
[57:25] I’ve put a bit of pressure on it. 我用力压住了伤口
[57:27] Strapped him up, made him comfortable. 给他缠上了绷带 希望他舒服些
[57:31] What? 什么?
[57:34] It’s bad, Dad. 他情况很糟 爸爸
[57:38] Well, should we turn back? 我们要不要掉头?
[57:46] We’ve come so far. 船都到这了
[57:48] Dad, is that one of ours? 爸 那边是咱们的飞机吗?
[57:51] That’s a Heinkel. 那架是海因克尔轰炸机
[57:52] They’ll go for that minesweeper there. 他们要攻击那艘扫雷舰
[57:55] Hang on. Shouldn’t we stand by to pick up survivors? 我们是不是要准备援救幸存者了?
[57:57] To do that we have to survive ourselves. 先活下来再说吧
[58:04] Poke your head out. See if the water’s come in. 把头伸出去 看看涨潮了没
[58:11] Talkative sod, aren’t you? 你不是很健谈么?
[58:39] It’s barely come in at all. 几乎没有
[58:41] – Fuck’s sake. – Calm down. – 他妈的 – 冷静点
[58:43] What goes out comes back in again, right? 有退潮自然会有涨潮 不是么?
[58:45] Yeah, but how long? 对啊 但要等多久?
[59:03] Spitfires! 喷火战斗机
[59:05] Come on. 加油
[59:13] Come on, come on. 加油 加油
[59:23] Dad, he got him! 爸爸 他打中了
[59:24] Yeah! Yeah! 好 很好
[59:33] The Heinkel’s moving off. 轰炸机飞走了
[59:40] Yeah. 对
[59:43] Oh, no. 噢 不
[59:46] Smoke from the Spitfire! 喷火战斗机着火了
[59:49] Watch for a parachute! 注意降落伞的位置
[1:00:51] Are you German? 你是德国人?
[1:00:52] No, Dutch. Dutch! 不 荷兰人 我是荷兰人
[1:00:55] Merchant navy. 我是商船队的
[1:00:57] Here to pick you up. To help you. 来接你们 来帮忙的
[1:00:59] Why’d you leave your boat? 干嘛要离开船?
[1:01:01] In case the Germans come. 我们担心德国人会过来
[1:01:03] We wait up the beach. 我们在海滩上
[1:01:05] With the soldiers. Wait for the tide. 跟大家一起 等涨潮呢
[1:01:07] You came back. The tide must be in. 你回来了 那肯定是涨潮了
[1:01:10] Coming. Coming, yes. 涨了 没错儿
[1:01:12] But more hours till we float. 但还得再等几个小时 船才能浮起来
[1:01:14] Hours? 几个小时
[1:01:15] Why’d you come back? 那怎么现在就回来了?
[1:01:19] Not so heavy when I left. 我走的时候船里可没这么多人啊
[1:01:33] No ‘chute! 没有降落伞
[1:01:40] Best of luck, Collins. 祝你好运 柯林斯
[1:01:46] Collins, do you read? 柯林斯 你还好吗?
[1:02:15] He’s down. 飞机坠毁了
[1:02:59] Dad. 爸
[1:03:00] Dad, watch the engine. 爸 看那引擎
[1:03:02] Dad, he’s down. There was no ‘chute. 他完蛋了 他没有降落伞
[1:03:09] Dad, come on. There was no ‘chute. 爸 别去了 他没降落伞
[1:03:11] He’s probably dead. 估计人已经死了
[1:03:12] Damn it, I hear you, Peter! I hear you! 彼得 别说了 我听到了
[1:03:18] He may be alive. Maybe. 说不定还活着呢 谁说得准
[1:03:21] We may be able to help him. 也许还能救他一命
[1:04:17] No! Then they’ll know we’re in here. 别乱来 我们会暴露的
[1:04:19] Why else are they shooting at us? 除了咱们 他们还能射谁?
[1:04:21] Look at the grouping. 你们看那队形
[1:04:27] Target practice. 在练靶子而已
[1:05:30] Go. Plug it. Go, go. 去 堵上它 去 快去
[1:05:53] We have to plug it. 咱们得把洞堵上
[1:05:54] After you, mate. 那你先请吧
[1:06:18] You ready? Go! 准备好了?快去
[1:06:24] How do we get off? 怎么离开这儿?
[1:06:26] Do we need to ditch some ballast? 我们得扔掉些压舱物
[1:06:27] Weight! Do we need to lose weight? 太重了 我们要减轻重量
[1:06:29] Weight. Weight, yes. 减重 对
[1:06:31] Yes. 没错
[1:06:33] Somebody needs to get off. 我们要送个人出去
[1:06:35] Well volunteered. 有人自愿么?
[1:06:37] We don’t need a volunteer. 不必这样
[1:06:39] I know someone who ought to get off. 我知道谁该出去
[1:06:43] This one. 就是他
[1:06:45] He’s a German spy. 他是德国间谍
[1:06:47] Don’t be daft. 别瞎说
[1:06:48] He’s a fucking Jerry. 他是德国鬼子
[1:06:50] Have you noticed he hasn’t said a word? 你们有没有注意到他一直一言不发
[1:06:54] ‘Cause I have. 我是注意到了
[1:06:56] He don’t speak English. 他根本就不会英语
[1:06:58] If he does, 他就算会说
[1:06:59] it’s with an accent that’s thicker than sauerkraut sauce. 也带着一股浓浓的德国泡菜味
[1:07:01] You’re daft. Tell him. 胡说八道 快回击他
[1:07:03] Yeah. 没错
[1:07:08] Tell me. 尽管说吧
[1:07:35] Tell me, Gibson. 说啊 吉布森
[1:07:45] Tell me! 说话
[1:07:47] Tell him, for God’s sake! 我的天 说句话啊
[1:07:57] A frog. 青蛙佬
[1:07:59] A bloody frog. 你个臭青蛙佬
[1:08:01] A cowardly little queue-jumping frog. 一个插队的懦夫
[1:08:05] Who’s Gibson, eh? 吉布森又是谁 嗯?
[1:08:07] Some naked, dead Englishman lying out on that sand? 肯定是沙滩上某个裸死的英国人
[1:08:09] Did you at least have the decency to bury him? 你扒完他的衣服把人安葬好了?
[1:08:11] He did. I helped him. I thought it was his mate. 葬了 我俩一起 我以为那是他的战友
[1:08:13] – Maybe he killed him. – He didn’t kill him. – 可能是他杀的吉布森 – 他没杀那人
[1:08:15] How do we know? 你又怎么知道?
[1:08:16] How hard is it to find a dead Englishman on Dunkirk beach? 在这里找一具英国人尸体能有多难?
[1:08:19] He didn’t kill anyone. 他没杀人
[1:08:20] He was just looking for a way off the sand, like the rest of us. 他跟咱们一样 只想赶紧离开这鬼地方
[1:08:28] Haven’t they had enough practice by now? 那边枪还没练够吗?
[1:08:29] They’re trying to make sure she won’t float. 他们在确保船没法浮起来
[1:08:32] Will she still float? 这船还能浮起来?
[1:08:33] Float, yes. Yes, with less weight. 浮起来 可以的 减轻重量就行了
[1:08:37] And we know who’s getting off. 谁该出去大家都清楚
[1:08:38] No, you can’t do that. He’s French. He’s on our side. 不 不能那样 他是法国人 自己人
[1:08:40] Go on. Up you go. 好啊 那你走吧
[1:08:42] As soon as he pokes his head out, they’ll slaughter him. 你把他赶出去 他就死定了
[1:08:44] Better him than me. 反正死的不是我
[1:08:46] It’s not fair. 这不公平
[1:08:47] Survival’s not fair. 保命要紧 扯啥公平
[1:08:49] No, it’s shit. 说得对
[1:08:51] It’s fear, and it’s greed. 都怕死 都贪生
[1:08:53] Fate pushed through the bowels of men. 那就以多服少
[1:08:55] Shit. 妈的
[1:08:58] He saved our lives. 他救过大家的命
[1:08:59] And he’s about to do it again. 那他马上可以再救一次了
[1:09:00] No, don’t! Stop! 不 等一等
[1:09:03] Somebody’s gotta get off, 必须得让个人下船
[1:09:05] so the rest of us can live. 不然全都活不成
[1:09:07] If you wanna volunteer… 你愿不愿意出去?
[1:09:09] Fuck no. 没门儿
[1:09:10] I’m going home. 我要回家
[1:09:11] And if this is the price? 如果这就是条件呢?
[1:09:18] I’ll live with it. 我可以接受
[1:09:20] But it’s wrong. 但这错得离谱
[1:09:22] Go on! 出去
[1:09:25] One man’s not going to make enough difference. 就赶一个人出去 也没多大用
[1:09:27] You’d best hope it does, because you’d be volunteering next. 你最好希望这有用 不然下一个就轮到你了
[1:09:30] What? 什么?
[1:09:32] We’re regimental brothers, mate. 伙计 大家都是战友
[1:09:34] It’s just the way it is. 就该有牺牲自己的觉悟
[1:09:46] We float! 浮起来了
[1:09:48] We float! 浮起来了
[1:09:50] Start the bloody engine! 快启动发动机
[1:10:30] Afternoon. 下午好
[1:11:27] I’m sorry, son. I really don’t know. 抱歉 朋友 我真的不知道
[1:11:31] You’re right not moving him. 你做的对 不该挪动他
[1:11:37] You’ve done the best for him you can. 你已经尽全力了
[1:11:50] We’ve wasted the day. 我们白忙了一天
[1:11:52] I share your frustration, Colonel. 我也很沮丧 上校
[1:11:55] Johnny! 约翰尼
[1:12:03] Grounded trawler, taking fire. 那艘搁浅的拖网渔船着火了
[1:12:05] They’re breaking through the dunes to the east. 敌人从东侧沙丘带攻了过来
[1:12:11] This is it. 守不住了
[1:12:21] Plug the holes! 堵住弹孔
[1:12:22] With what? 用什么堵
[1:12:34] Plug the holes! 堵住弹孔
[1:12:38] Other side! Other side! 那边 去那边堵住
[1:13:30] What do you see? 看到什么了?
[1:13:39] Home. 家
[1:15:35] Is he all right? The boy? 他还好吧?小伙?
[1:15:39] No. 不
[1:15:40] No, he’s not. 不 他不好
[1:15:53] Dad! 爸
[1:16:02] Come on. Come on, Farrier. Come on. 加油 加油 法里尔 加油
[1:16:23] There’s men in the water! 那边有人在漂着
[1:17:10] Oil. 油
[1:17:13] It’s oil. Oil. You’re getting into oil! 油 浮油 你要开进浮油里了
[1:17:51] Keep coming. 继续往下走
[1:17:53] Plenty of room. 下面空间足够
[1:18:00] All right, below deck. 好了 到下面去
[1:18:37] Abandon ship! 弃船
[1:19:02] Gibson! Leave it! 吉布森 快走
[1:19:47] Below decks. 到舱里吧
[1:20:37] Listen, we have to get as many of you on board as we can 我们得让尽量多的人上船
[1:20:39] before that oil catches fire. 不然浮油着火就全完了
[1:20:41] You go below decks or you get off my boat. That’s your choice. 你要么进舱去 要么就别待船上 自己选吧
[1:20:46] Keep coming. 后面的跟上
[1:20:49] Whoa! Whoa! Whoa! Careful! Careful down there! 喔 喔 喔 小心 小心别碰着他
[1:20:52] Careful! Careful down there! 小心 小心别碰着他
[1:20:55] He’s dead, mate. 他死了 伙计
[1:21:02] So be bloody careful with him. 那更不要动他
[1:21:26] Um, will he be okay? 他能挺过去么?
[1:21:29] The boy? 那个年轻人?
[1:21:36] Yeah. 能的
[1:23:00] He’s coming back round. 飞机飞回来了
[1:23:03] He’s coming back round! 飞机飞回来了
[1:23:10] Come on, Farrier. Come on. 加油 法里尔 加油啊
[1:23:27] Get off the ship! 快跳船
[1:23:44] Come on, Farrier. Get around them. 加油 法里尔 再打下一架
[1:23:46] Come on, come on. 加油 加油
[1:24:44] Go. 快开船
[1:24:50] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:25:05] Go! 快点
[1:25:40] Easy. 慢点
[1:25:46] Take me home. 带我回家吧
[1:26:45] Where are you from? 你们是哪儿的?
[1:26:47] Out of Dartmouth! 达特茅斯附近
[1:26:49] Christ. 我的天
[1:26:52] You from Deal? 从迪尔来的吗?
[1:26:53] I am! 是的
[1:26:55] You watch the current at the mouth! 小心出口的水流
[1:26:57] Aye. 好的
[1:26:58] And thank you! 谢谢你们
[1:27:49] That’s a fighter. 有架敌机
[1:27:51] Yes, an Me 109. From the south. 嗯 一架ME-109 从南边过来了
[1:27:53] Peter, you take the tiller. 彼得 你来掌舵
[1:27:54] Listen for my instructions. 听我指令
[1:27:57] Point her south! 往南开
[1:28:11] Full speed, Peter. 全速前进 彼得
[1:28:14] Keep coming round. 它一直在盘旋
[1:28:16] Keep coming. 要飞过来了
[1:28:18] Before he fires, he’s gotta drop his nose. 开火前它肯定会降低高度
[1:28:20] I’ll give you the signal. 等我给你信号
[1:28:23] – Now? – No, no. Wait. – 现在吗?- 不 不 再等等
[1:28:26] Wait for him to commit to his line. 等它开始瞄准了
[1:28:45] Now! 就现在
[1:29:24] He’s gone. 飞机坠毁了
[1:29:25] Yeah, bigger fish to fry. 是啊 掉海里喂鱼了
[1:29:27] How’d you know that stuff, anyway? 你又怎么知道这些的?
[1:29:29] My son’s one of you lot. 我儿子也是空军
[1:29:31] I knew he’d see us through. 我知道他会保佑咱们的
[1:29:39] You’re RAF? 你是皇家空军的?
[1:29:42] No. Not me. 不 不是我
[1:29:44] My brother. He flew Hurricanes. 是我兄弟 还开过飓风战机呢
[1:29:47] Died third week into the war. 开战第三周就牺牲了
[1:30:29] No, stay downstairs, please. 麻烦待着 不要走动
[1:30:32] We just wanna see the cliffs. 我们只是想看看海崖
[1:30:41] – Is it Dover? – No. – 那是多佛港么?- 不
[1:30:43] That’s Dorset. 那是多塞特港
[1:30:45] But it’s home. 终究是回家了
[1:30:49] We let you all down, didn’t we? 我们是不是让你们失望了?
[1:31:31] Christ, how many you got in there? 我的天 你这船上装了多少人?
[1:31:52] Make your way to the trains. 走到火车上去
[1:31:55] Where the hell were you? 大家参战 你又在哪
[1:32:04] They know where you were. 他们知道你的壮举
[1:32:11] Bye. 再见
[1:32:32] Cup of tea? 喝茶吗?
[1:32:35] Cup of tea? 喝杯茶吗?
[1:32:38] Well done. Well done. 干得漂亮 干得好
[1:32:40] Well done, lads. 干得漂亮
[1:32:42] Well done. Well done, lads. 干得漂亮 小伙子们
[1:32:45] Well done. 干得漂亮
[1:32:48] All we did is survive. 我们只是勉强活下来了而已
[1:32:50] That’s enough. 这就够了
[1:32:59] Well done. 干得漂亮
[1:33:01] Well done. 干得漂亮
[1:33:14] That old bloke wouldn’t even look us in the eye. 那老家伙都不愿正眼瞧咱们
[1:33:37] Come on, private! 快过来吧 列兵
[1:33:39] I know we’re officers, but it’s us or the enemy. 我知道军官优先 但不是敌死就是我亡
[1:33:45] So now is not the time to be particular. 不是讲究这些时候
[1:33:51] Well, Churchill got his 30,000. 已经撤回3万人了
[1:33:54] And then some. 那可不止
[1:33:56] Almost 300,000. 快有30万人了
[1:34:02] So far. 到目前为止
[1:34:04] So far? 目前为止?
[1:34:06] I’m staying. 我要留下来
[1:34:08] For the French. 等法军
[1:35:03] Hey! 嘿
[1:35:05] Where are we? 我们到哪儿了?
[1:35:06] Siding. You’ll be pulling in in a minute. 临时停靠 马上就开车了
[1:35:09] What station? 到哪一站?
[1:35:11] Woking. 沃金站
[1:35:13] Grab me one of them papers. 帮我拿份报纸吧
[1:35:15] Go on! 快去啊
[1:35:26] 丘吉尔在众议院发表 关于敦刻尔克撤退的演讲
[1:35:30] Can’t bear it. 我不忍心读下去
[1:35:33] You read it. 你念出来吧
[1:35:35] Can’t bear it? 不忍心?
[1:35:36] They’ll be spitting at us in the streets. 要是他们没有锁起门来等着沦陷
[1:35:40] If they’re not locked up waiting for the invasion. 那就肯定是到街上朝咱啐唾沫了
[1:36:29] “Wars are not won by evacuations.” 战争从不是靠撤退取胜的
[1:36:35] I can’t look. 我看不下去了
[1:36:37] “But there was a victory inside this deliverance,” 但应当注意到
[1:36:39] “which should be noted.” 这次救援却孕育了胜利
[1:36:48] “Our thankfulness at the escape of our army” 众多盟军士兵成功撤回 我们对此满怀喜悦
[1:36:50] “must not blind us to the fact that what has happened” 但不能因此 对目前在法国和比利时的
[1:36:53] “in France and Belgium is a colossal military disaster.” 盟军溃败 视而不见
[1:37:14] “We must expect another blow to be struck almost immediately.” 我们还须准备好 承受接踵而至的打击
[1:37:36] “We shall go on to the end.” 我们将战斗到底
[1:37:42] “We shall fight in France.” 我们将在法国领土上作战
[1:37:45] “We shall fight on the seas and oceans.” 我们将在海洋中作战
[1:37:53] 本地男孩乔治·米尔斯 年仅 17岁 敦刻尔克的救人英雄
[1:38:03] “We shall fight with growing confidence, 我们将以越来越大的信心
[1:38:04] and growing strength in the air.” 和越来越强的力量在空中作战
[1:38:14] “We shall defend our island whatever the cost…” 我们将不惜一切代价 保卫本土
[1:38:16] What? 什么?
[1:38:17] “We shall defend our island whatever the cost may be.” 我们将不惜一切代价 保卫本土
[1:38:20] “We shall fight on the beaches.” 我们将在滩头作战
[1:38:23] “We shall fight on the landing grounds.” 我们将在敌人的登陆地作战
[1:38:24] “We shall fight in the fields and in the streets.” 我们将在田间作战 在街头作战
[1:38:26] “We shall fight in the hills.” 我们将在山区作战
[1:38:29] “We shall never surrender.” 决不投降
[1:38:43] “And even if this island or a large part of it” 即便全岛或本土的大部沦为敌占
[1:38:45] “were subjugated and staring,” 全体民众饥寒交迫
[1:38:47] “then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet,” 我们海外的帝国子民们
[1:38:51] “would carry on the struggle” 将在大英舰队的武装和保护下 继续战斗
[1:38:54] “until, in God’s good time,” 一直到天意注定之时
[1:38:57] “the New World, with all its power and might,” 新的世界 将挺身而出
[1:38:59] “steps forth to the rescue and the liberation of the old.” 倾其全力 拯救旧世界 解放旧世界
2017年

文章导航

Previous Post: Marriage Story(婚姻故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Manchester by the Sea(海边的曼彻斯特)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号