Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Duplicity(口是心非)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Duplicity(口是心非)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:口是心非
英文名称:Duplicity
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] So how long were you gonna keep me waiting? 你还要让我等多久
[01:01] Excuse me? 你说什么
[01:02] – I’m dying over there – Where? -我在那边快被整死了 -哪边
[01:04] There, by the Ben Franklin potato salad pavilion 那边 本富兰克林的土豆沙拉亭
[01:09] I’m sorry Are we supposed to know each other? 不好意思 我们认识吗
[01:11] Definitely I mean, we’re supposed to 绝对认识 我们应该认识
[01:13] We don’t, but we should 我们不认识 但我们应该认识
[01:17] – Ray Ray Koval – Theresa Corrado -我是雷 雷.科沃 -我是特蕾莎.卡杜尔
[01:20] – Nice to meet you – Okay -很高兴见到你 -是的
[01:22] – Happy Independence Day – And to you -独立日快乐 -你也是
[01:30] Look, I’m sorry 不好意思
[01:31] I don’t know if it’s the knee or something, but I’m a little confused 可能是我膝盖太痛了 我有点糊涂了
[01:34] I thought we were checking each other out 我以为我们在调查对方
[01:36] No, sorry Maybe you’re drunk 才不是 不好意思 也许是你醉了
[01:40] No, no, no If I was drunk, I’d be coming on to you 没没没 如果我醉了 我早开始泡你了
[01:43] That’s a relief 真让人松了一口气
[01:44] If I was drunk, I’d be saying how amazing you look 如果我醉了 我一定会说你长得太美了
[01:47] And how crazy it is that you’re standing here on your own 怎么可能是独自一人站在这里
[01:49] Wow Are you always like this? 哇 你是不是总这样子啊
[01:53] No I sometimes sound like this, 不 有时候我听起来是这样
[01:55] but this is definitely different 但这一次绝对不一样
[01:58] – What’s so different? – I don’t know -有什么不一样 -我不知道
[02:02] I guess that’s what I came over to find out 我过来就是为了找出到底有什么不一样
[05:56] – You’re kidding, right? – I’m dead serious -你开玩笑的吧 -我是认真的
[05:59] – Behind me? – He made the turn with us on 6th -在我身后? -他在第六大道和我们一起拐弯
[06:02] Hey, if this is some kind of game you guys play to keep things exciting, 如果这是你们想把事情搞大耍的把戏
[06:05] I gotta tell you, it’s a little sad 我得跟你说 真是可悲
[06:07] This is no game, Ray This is Real 不是把戏 雷 这是真的
[06:10] Like I told you, man, this is old-school espionage 我跟你过 这是老派的间谍活动
[06:12] Moscow ruIes: Street spies 莫斯科法则 街头间谍
[06:15] How far behind me? 他在我身后多远
[06:16] He’s about three meters back 大约3米
[06:18] He must have picked us up downtown 肯定是在市中心梢上的
[06:19] And you know this guy? 你认识他?
[06:21] I’ve seen him around 常在周围晃悠
[06:23] He’s definitely Burkett & Randle 他绝对是伯克兰德的人
[06:24] I keep telling you, man 我常跟你说
[06:27] These people take soap and shaving cream very seriously 这些人把肥皂剃须膏看得很重
[06:29] So I guess that means we’re going to plan B 这么说 我们得执行B计划
[06:32] Let’s do it 开始行动
[06:33] – What’s he wearing? – Navy turtleneck, gray jacket -他穿什么 -蓝色套领毛衣 灰色夹克
本电影台词包含不重复单词:1737个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:147个,GRE词汇:162个,托福词汇:218个,考研词汇:326个,专四词汇:274个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:598个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:44] That was sweet, man It’s all good It’s all good 干得漂亮 伙计 非常好 一切都很顺利
[06:47] There’s no way this guy is working solo, 这家伙绝对不可能单枪匹马
[06:49] so if we want to bust you out 如果我们要救你出来
[06:50] We’re gonna have to make a little noise up here at the corner 得在街角制造点混乱
[06:53] 49
[07:02] Call it, Ray Box or leapfrog? 你挑吧 雷 挡住还是跃过
[07:04] Or maybe you just want to find out if I’m worth the money 也许你只是想知道我值多少钱
[07:08] – Come on, man – Leapfrog -拜托 兄弟 -跃过去吧
[07:16] Jesus 老天
[07:19] Watch where you go It’s New York, okay? 看路 这里是纽约
[07:22] Let me help 起来吧
[07:25] Open the eyes 睁眼看路啊
[08:51] – Hey, you there? – What are you doing? -喂 你在吗 -你在干什么
[08:54] Problem 出问题了
[08:57] – I thought you were in position – I am I was -还以为你已经就位了 -我在 我刚才在
[09:01] We’re two minutes away 就差两分钟了
[09:03] – We’re blown – What are you talking about? -计划取消 -你说什么
[09:06] Reschedule the meet 重新安排
[09:07] No No can do 不 不行
[09:09] We’re blown Just walk away 计划取消 赶紧走吧
[09:11] Listen to me I know what it’s like 听我说 我知道你想怎样
[09:13] New guy on the team, big game, you wanna make a good impression 你是新来的 这次是大行动 你该干点出彩的
[09:19] Hello? Ray? 喂 雷
[10:35] Remember me? 记得我吗
[10:40] – Sure Of course We – Long time, huh? -当然 当然 我们 -好久不见了
[10:44] – Yes – Gotcha -是啊 -抓到你了
[10:48] – I’m sorry, I just – Just what? -不好意思 我只是 -只是什么
[10:51] I’m drawing a blank 我一下子想不起来
[10:52] – Nice try – Excuse me? -真会装 -你说什么
[10:54] A little professional courtesy would make this a lot less awkward 一点点礼貌可以能这场面不那么尴尬
[10:57] – How do I know you? – How do you know me? -我认识你吗? -你认识我吗?
[11:00] Wow That’s tough That’s a strong play 哇 这招不错 装的真像
[11:05] Believe me, I’ve spent a lot of time thinking what this would be like 我一直在想象今天的场景
[11:08] Where we’d be, what I’d say, what you’d say 在哪里遇见你 我会说什么 你会说什么
[11:11] – But I never thought that you’d – I’m terribly sorry -但我从来没想过你会 -真的非常抱歉
[11:13] You really want to go this way? 你真的想一直这么装下去吗
[11:14] You clearly have me confused with someone else 很显然你把我和其他人弄混了
[11:16] I don’t know 我不知道
[11:17] I mean, I’m not great on names I should be I try 我很不会记名字 我应该记住 我会努力
[11:20] I’m definitely better Faces, I’m like a B, B minus 我认脸的功力还不错
[11:23] Where I’m good, where I really excel, people I’ve slept with 我真正擅长的是 认出和我上过床的人
[11:26] That’s been a traditional area of strength for me 这一向是我专长
[11:29] Look, seriously, I don’t know who you think I am, but 说真的 不知道你把我看成谁了 但是
[11:32] You charm me, you seduce me, you screw me 你电晕我 诱惑我 跟我上床
[11:34] Then you drug me and ransack my hotel room 然后给我下了药 洗劫我的套房
[11:36] And how sick is this? 你知道这有可恨吗
[11:37] You know, the last thing I remember before I passed out 知道吗 我昏过去前记得的最后一件事情是
[11:40] Was how much I liked you 我有多么喜欢你
[11:42] All right You don’t look crazy, 好吧 你看上去不像疯子
[11:45] Which is the only reason why 这就是为什么我还没喊
[11:47] I’m not screaming for a security guard right now, but 保安的原因 但是
[11:49] I can’t believe you’re going this way 不敢相信你会这样
[11:51] Wait Is this a joke? Is that what it is? 等等 你在开玩笑吗 这是个玩笑对吧
[11:55] Do you have any idea how far my ass was hanging out because of you? 知不知道为了找你我跑了多远
[11:58] Did I win something? 我得了什么奖吗
[12:01] I woke up the next morning, I went back to the consul 第二天我醒来 回到领事馆
[12:04] I practically crawled over glass to get a copy of the guest list 千辛万苦才拿到一份嘉宾名单
[12:06] I spent the next 24 hours trying to figure out 然后花了24个小时查出
[12:08] If you were working for Mossad, the Syrians or the Russians 你到底是以色列 叙利亚 还是俄罗斯的间谍
[12:12] – And which was it? – Still working for the cia? -查出来了吗 -还在中央情报局吗?
[12:16] Okay, I think we’re done now 好吧 我想我们没什么可说的了
[12:19] American Consulate, Dubai, you and me, Fourth of July, 2003 美国驻迪拜领事馆 你和我 在2003年7月4日邂逅
[12:23] Find someone else to bother 烦别人去吧
[12:24] – Red, white and blue margaritas – Stay away from me -喝了红 白 蓝三色玛格丽塔 -离我远一点
[12:26] I had a knee brace, you had toe rings 我戴了护膝 你脚趾戴了戒指
[12:28] First toe ring I ever saw, by the way 顺便提提 我从没见过有人戴脚戒指
[12:29] You follow me, I’ll scream 你再跟着我 我就要叫了
[12:31] I took vacation time to find you Five years 我用了所有休假来找你 5年了
[12:34] And every time I walked into an evaluation 每次进行评定
[12:35] – I’m warning you for the last time -I was waiting for them -最后一次警告 -我都等着他们
[12:37] To throw your picture on the screen and say 把你的照片放在屏幕上说
[12:39] “so, Ray, anything you care to tell us about Dubai?” “雷 关于迪拜你还有什么可说的吗?”
[12:41] – You are harassing me – So who the hell are you? -你在骚扰我 -你到底是谁
[12:47] Oh, no You? 不会吧 是你
[12:55] – You’re the drop – You’re my contact? -你是接头人 -你是联络员?
[13:02] You’re acting like I owe you an apology 你让我觉得我该向你道歉
[13:05] Knock yourself out 随你怎么想
[13:06] You were an assignment You’re a big boy 你有任务在身 成熟点
[13:08] You knew what you were doing 你该知道自己在干什么
[13:09] I can see it’s really been eating at you 我看得出来这确实一直在困扰你
[13:10] An MI6 case officer takes a strange girl from an embassy party 一个军情六处长官在大使馆派对泡妞
[13:14] Back to his hotel room 带回到自己的房间
[13:16] where he has an unsecured briefcase 那里还有个没上锁的公文包
[13:17] Full of Egyptian air defense codes 里面全是埃及空防密码
[13:19] Did they tell you to sleep with me? 他们让你跟我上床?
[13:20] I needed the codes 我需要那些密码
[13:21] I thought the less time I spent with you, the better 我觉得最好还是别跟你扯太久
[13:23] – Oh, Jesus – How did you get on this project? -老天啊 -你怎么会接这个项目
[13:26] – And you’re the mole – And who the hell hired you anyway? -你是地下工作者 -还有到底是谁请你的
[13:28] – I can’t believe it – How did you get this job? -难以置信 -你怎么得到这份工作的
[13:30] I got news for you, okay? The day I left MI6 告诉你 我离开军情六处那天
[13:32] I had 15 major companies begging for my services 有15个大公司排着队让我给他们工作
[13:35] Well, I guess you picked wrong But you must be used to that 我想你选错了公司 但你必须得习惯
[13:37] You know, I’ve got a meeting in 12 minutes 12分钟后我有个会
[13:39] Where’s the drop? Hand it over 情报在哪 给我
[13:40] – Forget it I’m not working with you – Excuse me? -算了吧 我不会跟你合作的 -你说什么
[13:44] You think I’m gonna let you be my contact officer? 你觉得我会让你做我的联络人吗
[13:47] – This is way over your head – Over my head? -你远远不能胜任 -不能胜任?
[13:49] Lady, I worked Yemen, Athens and Cairo 女士 我在也门 雅典 开罗都工作过
[13:51] I’ve been promoted and decorated every place I served 在每一个地方我都得到升职并且授勋
[13:54] Tell Duke to send someone else 跟杜克派别人过来
[13:56] Listen I’m sure you know your way around a shoe store, 我确信你这份工作非常拿手
[13:58] But I did 12 years in the field 但我在这个领域已经做了12年了
[14:00] And how long have you been working for Equikrom? 你为艾奎奇工作多久了
[14:01] – Long enough – How long? -够久了 -多久
[14:05] Three weeks 3周
[14:08] Three whole weeks? Like every day? 整整3周了? 每天都是吗
[14:13] Well, I’ve spent the last 14 months undercover inside Burkett & Randle 过去14个月我都在伯克兰德内做卧底
[14:16] I’m an assistant director of counterintelligence 我是反情报部门的副经理
[14:18] I am all the way in 我清楚他们的老底
[14:20] So let’s get this straight I’m the asset here You’re a delivery boy 现在跟你说清楚 我是财产 你是送货员
[14:24] And the only thing I’m gonna give you is a message 我给你的东西只有一条信息
[14:26] Tell Duke I don’t ever wanna see you again 告诉杜克 我再也不想见到你了
[14:29] I run field agents for a living 我是做外勤特工过活的
[14:31] There’s only two ways to do it 做这事只有两个方法
[14:33] Either you bring them flowers 要么大家相敬如宾
[14:34] Or you hang them by their heels out of the window 要么就严刑逼供
[14:36] Now, maybe you’re so used to having your legs in the air you don’t realize it, 也许你更习惯给人吊起来打
[14:40] But you’re upside down, sister 现在可由不得你 小姐
[14:42] I own you 你归我管
[14:44] You’ve 10 seconds to get your hand off me 你有10秒钟松手
[14:46] Or what? You won’t be my friend anymore? 不然咧 你就跟我绝交吗?
[14:49] I like this gig I like the money 我喜欢勾心斗角 喜欢他们的报酬
[14:52] I like the hours 享受行动的乐趣
[14:53] So I’m not going anywhere, and you’re gonna get over it 我会继续做你的联络人 你就多多包容吧
[14:55] Because if you ever mention again that you don’t wanna work with me 如果你再说不想和我共事
[14:58] Or that we’ve met before or that you 或是我们曾经见过
[15:00] Think someone else might do a better job 或是别人更胜任这份工作
[15:02] If I get replaced for any reason at all, 要是我被换下来
[15:04] I’m gonna call those suckers over at Burkett & Randle 我就会打电话给伯克兰德 告诉他们
[15:07] And tell them they have an Equikrom 他们公司有艾奎奇的间谍
[15:09] Spy in the heart of their security team 在安全小组当头儿
[15:13] Be a shame to let the last 14 months go down the drain, wouldn’t it? 你之前14个月的努力就付诸东流了
[15:20] So where’s my package? 我的东西在哪
[15:29] Tell Duke this is the one he’s been waiting for 告诉杜克这就是他要的
[15:32] You screw this up, I’ll ruin your life 你敢搞砸 我就毁了你
[15:34] I thought you tried that already 你已经做过一次啦
[15:41] You wanna take one last shot at that apology? 真要放弃这最后的道歉机会吗
[16:10] Okay Thank you 好的 谢谢
[16:32] What’d she say exactly? I mean, her exact words 她到底说什么了 她的原话
[16:35] She said, “tell Duke this is the one he’s been waiting for” 她说”告诉杜克这就是他要的”
[16:44] – Do you wanna do it? – Go ahead -你想现在看吗 -继续
[16:48] Easy Just Just, you know, pull it out 小心 慢慢 慢慢拉出来
[16:52] – Slowly Slowly, slowly – Duke – 慢点 慢点 慢点 -杜克
[16:53] All right, go ahead 好的 继续
[17:01] Pam, Pam, easy, don’t tear it Pam, Pam, Pam, just careful 潘 潘 小心 不要撕坏 潘 潘 潘 一定小心
[17:04] – For Christ’s sake, Duke, keep your shirt on – Just… -看在上帝的份上 杜克 不要吵 -只是…
[17:06] Do something useful Punch up Tully’s fingerprints 做点有用的 把塔利的指纹调出来
[17:10] Wow Look at this 哇 看看这个
[17:13] So is this the big one? 这很重要吗
[17:18] – I gotta call Garsik right away – Yeah -我现在打电话给盖斯克 -好的
[17:21] Come on I need a secure line at Equikrom 我要用艾奎奇的保密线路
[17:44] – How are you? – Good How are you? -你好吗 -好啊 你呢
[18:01] Houston, this was over the weekend 在休斯顿 已经是周末了
[18:03] Who are they? 他们是谁
[18:05] Researchers at the fragrance lab down there 他们不做销魂香水的时候
[18:07] When they’re not dealing ecstasy 是香水实验室研究员
[18:10] Track it 跟踪他们
[18:14] West Coast Market Coordinator of the Floor Wax Division 地板蜡部门的西海岸市场调度员
[18:17] Came back from lunch on Friday, handed in his resignation 周五午餐回来 递交辞呈
[18:21] – Unexpected? – Very -意想不到? -非常意想不到
[18:23] Three kids in private school, 有3个孩子在上私立学校
[18:24] he just remortgaged his house 还刚刚再抵押了房子
[18:25] – And the wife has a heart condition – All right -他妻子有心脏病 -很好
[18:27] Well, get his financials, phone, e-mail, 好 查出他的财务状况 电话 电邮
[18:30] and get the wife’s prognosis 还有他老婆的预后诊断书
[18:33] Senior VP, medical disposables 高级副总裁 一次性医疗用产品部门
[18:35] He called in Sunday 他周日打电话来
[18:36] Lost his laptop in the Denver Airport 说在丹佛机场丢失了他的笔记本电脑
[18:39] Why does this guy look familiar? 为什么这个人看起来这么眼熟
[18:41] He had a briefcase 去年他有一个
[18:42] full of sales projections stolen last year 装满了销售计划的公文包被偷了
[18:45] – Is this the guy who bought the boat? – Same guy -是不是那个买了船的人 -就是他
[18:48] – All right Get a team up his ass tonight – I sent them this morning -今晚就派人调查他 -我早上就派了
[18:54] We’re in a meeting 在开会
[18:57] Now? Everyone? 现在? 所有人?
[19:02] Well, did they say why? 有没说为什么
[19:08] It’s Tully Mr Tully’s coming down 是塔利先生来了
[19:11] He wants the entire floor gathered in five minutes 他要所有人在5分钟内集合
[19:49] Dick, it’s just that you have a very busy schedule today 狄克 不是只有你一人忙
[19:52] Yeah, well, something’s come up 是的 出大事了
[19:54] There’s the dandruff shampoo marketing presentation at 3:00 3点整 有一个去头屑洗发水市场展示
[19:57] – Cancel – They’re in the building -取消 -他们已经在搭台了
[19:59] Make it tomorrow 明天再做
[20:01] The nail polish R&D group from Germany is at 3:45 3点45 德国指甲油研发组的展示
[20:04] Reschedule 改时间
[20:05] You’ve got a premium diaper teleconference at 4:15 4点15分 有一个高级尿布的电话会议
[20:07] Tape it 录下来
[20:09] The nasal decongestant rebranding numbers are in 重新设计鼾粘膜充血收缩剂的人来了
[20:11] – They wanted 15 minutes at around… – Cancel -只要15分钟… -取消
[20:14] – And the toothpaste And the car wax dinner – Cancel it all -还有牙膏和那个车蜡的晚宴 -统统取消
[20:23] All right, let’s have a look at me 好了 看着我
[20:31] There should be another vehicle 应该还有一辆车的
[20:32] Yeah Change of plans You’re going with them 计划改变 你和他们一起走
[20:34] Everybody’s going Let’s go, come on 每个人都去 我们走 快点
[20:37] Get out there and sell it, folks 把它们卖出去 伙计们
[20:39] Go, go, go Come on Get the hell out of here 走走走 快点 快走啊
[20:49] Get out Leave it running Leave it running I’m driving 出来 车子别熄火 我来开
[21:05] This is starting to look pretty good 这样看得最清楚
[21:06] I can’t even tell them apart Which one is the new one? 我都快弄混了 哪个是新的?
[21:08] Right here 这个
[21:11] – This is 16 – That’s a match -这是16 -很吻合
[21:16] Boris, handwriting? 鲍里斯 字迹分析如何
[21:19] Hundred percent It’s Howard Tully 百分之百 是霍华德.塔利的真迹
[21:22] All right Burkett & Randle, here we come 好了 伯克兰德 我们来了
[21:25] Guys? 伙计们
[21:29] Duke? I’m locked out Again 杜克 我又被锁在外面了
[21:34] Yeah, I’m standing right outside 没错 我现在正站在外面
[21:37] Of course it’s me Who the hell else has this number? 当然是我 还有谁会用这个号码?
[21:40] Yeah, okay Duke, you know, for all the money that I’m spending on this 跟你说 杜克 我为这个花了不知道多少钱
[21:44] You could’ve given me a code that I can remember 你就不能给我一个我可以记得住的密码
[21:47] Sir 先生
[21:58] What the hell is this? 这是什么鬼
[22:08] Why are we here? 我们在这里干什么
[22:11] We are here today because the rules have changed 我们在这里 因为规则已被改变
[22:15] We’re here 我们在这里
[22:17] because the fabric of integrity has been so abused and mangled 因为诚信已被滥用和糟蹋
[22:20] That it is little more than a threadbare memory 这不是老生常谈
[22:25] We’re here because it’s no longer enough to have the best ideas 我们在这里 因为光有好的创意
[22:29] Or the best manufacturing, or the best pipeline 最好的质量 最好的销售渠道
[22:32] to deliver your product 已经远远不够了
[22:35] we’re here today because we find 我们在这里 因为我们找到了
[22:37] Ourselves in a world where duplicity and theft 当今社会 我们不断用欺诈和盗窃
[22:39] ”are tested daliy as replacements for innovation and perseverance” 取代创新与坚持
[22:47] ”tested daily” what a bunch of crap can you believe this? “不断进步” 一堆废话 不可理喻
[22:49] This from a guy who bought a dump 你能相信这是出自
[22:51] so he could go through our garbage 一个总翻我们垃圾的人吗
[22:54] I believe the history of all successful endeavors 历史上的丰功伟业
[22:56] Can be reduced to a series of decisive moments 都可以提炼成几个决定性的时刻
[23:02] there are moments in the history of aii things 每一个成就都有其决定性的时刻
[23:04] ”where the placement of a singie” 每一个小小的因素
[23:06] where the piacement of a singie molecule can make the difference 每一个小小的因素都能
[23:10] triumph and catastrophy 决定成败
[23:12] I mean, who the heii writes with a fountain pen anymore? 谁现在还用钢笔写东西
[23:15] For christ’s sake how fricking pretentious is that? 看在上帝份上 他以为自己是谁啊
[23:18] This room we’re in now, this entire program, 我们现在所在的这间屋子 这整个计划
[23:20] Was created in anticipation 都如预料所建
[23:25] you people are the very best of what you do 你们都是各界的精英
[23:28] you are chosen by that standard 也因此被选中到这里
[23:32] you ve been payed and treated accordingly 接受应有的待遇和薪水
[23:35] And you have never been tested as you are about to be tested 你们时刻准备着
[23:42] “burkett & randie wiii be rolling out a new product “伯克兰德将会在近期
[23:47] “in the very near future” 大批量生产一个新产品”
[23:50] And whiie I cannot reveai the nature of this product, 我现在还不能透露关于这项产品的信息
[23:54] Beiieve me when I telling you that simply by announcing its development 我只要公布这项产品投产
[23:59] B&r wiii be dramaticaiiy repositioned 伯克兰德在全球市场中
[24:02] At the summit of the giobai marketplace” 的地位就会有质的飞跃
[24:05] I don’t need to expiain to anybody in this room 我无需向这里任何人解释
[24:08] Why the scope, the detaiis, the very existence of this project 为什么有关这项目的细节 范围
[24:11] must be carefully protected 甚至连项目本身 都要严格保密
[24:14] I expect your best in days to come, 希望你们今后会有出色的表现
[24:18] And I promise you, if we stay focused and vigiiant, 我保证 如果我们潜心研究 提高警惕
[24:22] we will all of us 我们 所有的人
[24:26] ”prosper” 前途无量
[24:32] What the heii does he have over there? 他葫芦里面卖的是什么药啊
[24:34] Dick? dick? don’t go dark on me now 狄克 狄克 别不理我
[24:39] Dick 狄克
[24:42] We gotta stay positive hey, look around 我们得乐观点 你想想
[24:46] This is why we’re here 这就是为什么有我们
[24:47] When you came to me, that first conversation, this is it 你当初找我 第一次谈话时 说的就是这
[24:51] This is why we buiit the unit 这就是组建这个部门的原因
[24:53] -i know what he’s doing -dick dick -我知道他要干嘛了 -狄克 狄克
[24:57] Look at me this is a great team we’ve got here 看着我 我们有最棒的团队
[25:01] Yeah we are so prepped we are so ready to deploy 我们整装待发 准备好要迎战了
[25:04] You say the word, you unleash the beast, dick 只要你一句话 我们就如猛兽搬出笼
[25:07] -we wiii tear this thing apart -he’s just timing the blow, duke -我们会把这东西毁了的 -他在倒计时了 狄克
[25:11] -no wrong we caught a break here 不 你错了 我们抓住了要害
[25:13] -we caught a break? you caii this a break? 我们抓住要害 这是要害?
[25:16] I got a shareholders’ convention in nine days 我九天之后有个股东大会
[25:19] Hey, man, he’s not thinking about that 老兄 他不会这么想的
[25:22] Are you out of your fricking mind? that is what he thinks about 你他妈的疯了吗 他就是这么想的
[25:28] And beiieve you me, if he has got a knife, that is when he’s gonna use it, 如果他有把刀 他会审时度势的用的
[25:31] Because that’s what I’d do yeah 因为我就是这么干的
[25:34] No, I wouid wait tiii he is right in the middie of a big oid standing ovation 不 我会一直等着所有人都为他起立鼓掌
[25:38] I wouid wait tiii he is just so 我会等到他
[25:40] Overwheimed with beloved waves of adoration, 被崇拜与爱戴的潮水冲倒
[25:43] He couidn’t even hear the sound of his own cojones 他那时候都听不见自己的声音
[25:46] As they hit the goddamn floor 因为所有人都在疯狂尖叫
[25:58] Oh, my god, he is gonna crush me 天啊 他会击败我的
[26:02] Teii your peopie not to make vacation pians 让你的人先别想放假的事了
[26:05] they’re gonna wanna know why 他们会想要知道原因
[26:06] then they’re in the wrong business 那就让他们关心点正事
[26:07] How are we supposed to work it up if we don’t know what we’re protecting? 都不知道是什么东西 怎么保护
[26:10] Look, I don’t know assume it’s everything 我也不知道 那就草木皆兵吧
[26:15] B&r’s mainframe network is a beast 伯克兰德的主机网络是头猛兽
[26:19] I mean, we’ve spent the last 10 months probing 我们花了10个月研究
[26:22] We got nowhere 也没研究明白
[26:23] I mean, the encryption and system awareness codes 编码术和系统预知代码
[26:26] Are tacticaiiy equivalent to anything we had at the pentagon 结构跟五角大楼一模一样
[26:30] The good news is 200 photocopiers 好在我们买通
[26:32] that b&r purchased iast month 和一个影印机销售商
[26:36] We paid a iittie visit down to the vendor, 他上个月刚卖给伯克兰德200台影印机
[26:38] And we made a few adjustments to one of the units before it shipped 我们在其中一个还没运走前做了点手脚
[26:43] Caii this the ghost 叫这个小鬼
[26:45] It’s not fast, it’s not easy, but this device right here 这个不快 也不容易 但是有了这个装置
[26:48] Aiiows us to hijack signai traffic 我们就能拦截到信号
[26:50] Without ieaving any eiectronic residue behind 并且不留痕迹
[26:54] Here Right now we’re hacking 这呢 现在我们正在黑
[26:57] a photocopier in their human resources department 一个人力资源部的影印机
[27:00] I mean, we’re stiii mapping, but iook, 我们还在绘制中 但是你看
[27:02] We’re tapped into 1 2 units aiready 我们已经接到12个部了
[27:05] The b&r research and development unit in westchester 他们公司的研发部在韦斯切斯特
[27:08] Hasn’t brought a major new product to market since 1997 1997年后 没再出什么新品
[27:12] In spite of that, we made it a surveillance priority 尽管如此 还是重点监视
[27:15] Number one, we graph the volume of traffic 第一 我们绘制交通流量
[27:17] And the quaiity of vehicies in that parking iot 和停车场的车辆档次
[27:20] Number two, we track the stock portfolios and mortgage payments 第二 我们追踪股票投资和抵押款
[27:23] Of everybody on site 涉及到很多人
[27:24] And, number three, we monitor the frequency of internet shopping 第三 我们监控网络交易的频率
[27:27] And pornography searches from inside that iab 和实验室里的色情网站点击率
[27:29] Stocks are down, porn is up and 股票下跌 色情网站浏览增多
[27:32] there’s pienty of free parking 免费车位也随之上升
[27:34] There’s nothing going on here 这里却什么都没发生
[27:36] We’re confident that whatever this new product is, 我们相信无论这新产品是什么
[27:38] It comes from outside the company 一定是从其他公司引进的
[27:40] The moment this meeting breaks up, 会议一结束
[27:42] We’ii be going over every acquisition b&r 我们就会仔细检查伯克兰德
[27:44] has made in the past 18 months 18个月内进的所有物品
[27:46] We’ii find it 会找出来的
[27:47] This b&r buiiding is very strong with security 伯克兰德安检很严
[27:51] Is the same for us like the computer 对我们来说也是一样的
[27:54] We are aii the time finding our way around this buiiding, 我们总在大厦中摸索
[27:57] But not getting anywhere 但是总也找不到
[27:59] Then we make a big discovery 后来我们发现
[28:01] Travel department is not in the big buiiding 传销部不在这座楼里
[28:03] Travei department is four biocks away 传销部在四个街区之外
[28:06] and this buiiding is very different 而且那座楼也与众不同
[28:09] – very simpie and very basic -yeah, it’s a goid mine, dick -结构简单明了 -是座金山 狄克
[28:13] They basicaiiy handle aii of b&r’s commercial travel, 这里几乎掌握伯克兰德所有的广告资料
[28:15] So every private jet, car, boat, hotei, housing, 每架私人直升飞机 车 船 旅馆 住宅
[28:18] Everything goes through them 一切都要通过它们
[28:20] The boys have got some great ideas on how to get us on the inside 小子们有办法能让我们潜进去
[28:25] Very simpie and very basic 简单明了
[29:31] I swear, she was that big 我发誓 她有那么大
[29:33] No, I’m just kidding I’m just kidding 没有 我开玩笑的
[29:36] Don’t start that again translate that? 又这样 翻译一下
[29:38] -you’re aiways kidding -i’m not I’m a very serious guy -你老是开玩笑 -我没有 我是个很严肃的人
[29:43] I’ii be right back 我去去就回
[31:34] Hi remember me? 你记得我吗
[31:38] -yes, i -gotcha -记得 -捉到你了
[31:41] -i’m sorry, I just -just what? -不好意思 我刚刚 -刚刚怎么
[31:45] -i’m drawing a blank -don’t even try it -我有点蒙 -省省吧
[31:47] -excuse me? -can I make a suggestion? -你说什么 -我能提个建议吗
[31:48] A iittie professionai courtesy wouid make this a iot iess awkward 一点点礼貌可以让场面不那么尴尬
[31:51] -how do I know you? -how do you know me? -我认识你吗 -你认识我吗?
[31:55] Wow that’s a strong piay 你可真会演
[31:57] Beiieve me, I’ve spent a lot of time thinking what this wouid be like, 相信我 这场景我想了无数次
[31:59] Where we’d be, what I’d say, what you’d say, 可能会在哪 我会说什么 你会说什么
[32:02] -but I never thought that you’d -i’m sorry I just -但我从来没想过你会 -不好意思
[32:04] You reaiiy wanna go this way? 你非要这样玩下去吗
[32:05] Look, you cieariy have me confused with someone eise 你肯定是把我同别人弄混了
[32:07] I don’t know, I’m not great on names I shouid be I try 我不知道 我记不清楚名字
[32:09] Faces, I’m definiteiy better faces I’m iike a b, b minus 可我认脸的功力还不错
[32:11] Where I’m good, where I reaiiy excei, people I’ve siept with 我最擅长记住那些跟我上床的女人
[32:14] That’s been a traditional area of strength for me 这个是我的强项
[32:16] Look, I don’t know who you think I am, but 我不管你以为我是谁
[32:18] You talk me up, seduce me, screw me, 你和我搭讪 引诱我 跟我上床
[32:21] Then you drug me and ransack my hotei room 然后给我下药 还洗劫了我的房间
[32:24] And how sick is this? 你知道你多可恨吗
[32:25] the iast thing I remember before I passed out 我晕过去前记得的最后一件事
[32:26] Was how much I iiked you 就是我有多喜欢你
[32:27] I’m sorry I’m sorry I can’t 对不起 对不起 我
[32:29] -what? you think this is funny? -i no, i -你觉得很好笑吗 -不是的
[32:32] No, it’s not I’m sorry it’s just 不是 对不起 我只是
[32:34] It’s seduce you? you? 引诱你? 你?
[32:37] -you admit it? -i -你终于承认啦 -我
[32:39] -i just no, I’m no, I’m -no, you don’t get to do this -我 不 我没有 -不 你能这么做
[32:43] -you do not get to laugh about this -it’s -你没资格笑话我 -只是
[32:45] -this is unacceptabie -no, you’re right you’re right -这是无法容忍的 -你说得对
[32:47] It’s not funny seriousiy compieteiy 不好笑 我很认真的说
[32:50] -and it’s not you it’s not you -what the hell does that mean? -不是在笑你 没笑你 -什么意思
[32:53] It’s tension nerves nervous laughter, obviousiy 很显然这神经紧张的笑
[32:58] Your knee wow aii better, huh? 你的膝盖 完全好了是吗
[33:02] Yeah, with that brace and everything, 带子绑着
[33:04] You really looked like you were hurting 看起来伤得很重
[33:06] My knee is fine thanks 我膝盖很好 谢谢
[33:08] Do you have any idea how far my ass was hanging out because of you? 你知道我为了找你都跑过那些地方吗
[33:10] -mmm I can imagine -that’s all you say? -我能想象 -这就是你想说的吗
[33:13] And I’m sorry 还有对不起
[33:15] I can tell 你是很”诚恳”
[33:17] It’s I don’t know the laughter I don’t know what that’s about 我不知道怎么会笑 我控制不住
[33:21] It’s about 是因为
[33:22] Nerves guiit lots of guiit and regret 紧张 愧疚 很愧疚 还有后悔
[33:27] Remorse just a iot of things 懊悔 很多很多事
[33:31] I mean, I’m assuming you know by now that I was 我想你已经知道我
[33:34] Working for the agency, so, yeah, there’s that 为那个机构工作 所以 就这些
[33:38] -this sucks -yeah -真烂 -是啊
[33:41] I mean, we were under a iot of pressure then 我们当时都承受巨大的压力
[33:42] This is totally unsatisfying 这远远不足
[33:46] Well, what did you have in mind? 嗯 那你想怎样
[33:49] I mean, in terms of vengeance 如果说 你想报复的话
[35:15] What’s that? 那是什么
[35:19] The reckoning 账单
[35:22] Bad? 很糟糕?
[35:26] We’ve been bad 我们一直都很坏
[35:28] How bad? 有多坏
[35:30] We’ve been very bad 非常坏
[35:32] We’re very good at it 使坏是我们的专长
[35:38] Worth it? 值吗
[35:48] Very 非常值
[35:54] Very worth it 非常值
[36:14] Oh, my god what? -天啊 -怎么了
[36:17] It’s 是
[36:19] It’s noon it’s 1 2:15 what happened to my wake-up caii? 已经中午了 我的起床电话呢
[36:23] I left a wake-up call 我调了起床电话的
[36:25] Oh, jesus this can’t be happening 上帝啊 不能这样
[36:26] This is not the day to not get a wake-up call 这天绝不能迟到
[36:29] Oh, god I can’t believe I didn’t get my wake-up caii 我不敢相信他们没叫我起床
[36:32] I had a 10:30 fiight 我要赶10点30的飞机
[36:34] I’m supposed to be ianding in geneva right now 本来现在应该在日内瓦
[36:37] You probably told me all this I just don’t remember it 你可能跟我说过 只是我忘了
[36:40] No I couidn’t it’s classified 不 我不会说的 这是机密
[36:43] Yeah, I was supposed to be in cairo two days ago 我两天前就应该在开罗了
[36:47] -you toid me london -the point is, I blew it off -你跟我说的是伦敦 -问题是 我没去
[36:50] And nobody called this morning? 今早没人来电话吗
[36:52] -you were here -i’m a heavy sleeper -你在这啊 -我睡很死
[36:54] So what are you saying? I took the caii and didn’t teii you? 你什么意思 我接了电话不告诉你吗
[36:57] When did you set this up, anyway? 你什么时候调的
[36:59] Last night where was i? -昨天晚上 -我在哪呢
[37:01] In the bath 洗澡
[37:02] -we were in there together -when I went for the ice -我们一起洗的啊 -我取冰的时候
[37:06] While I was waiting? 我等着你的时候吗
[37:07] I can’t beiieve they didn’t call 我不敢相信他们没有叫我
[37:09] You snuck out of the tub to ieave a wake-up call 你从浴缸溜出去就是为了调起床电话
[37:11] This is a five-star hotei how does that happen? 这是个五星级酒店 怎么可能没打电话
[37:16] Weicome to itaiy 欢迎来到意大利
[37:19] Look, I toid you it was ciassified 我告诉过你了这是机密
[37:22] I shouidn’t have to expiain this to you 我不该告诉你
[37:25] Weii, this beats the heii out of dubai 这可胜过迪拜那次了
[37:28] -what? -i’m still standing, right? -什么 -起码我还没晕
[37:31] There see? there it is 就是这个
[37:34] If you’re looking for egyptian air defense codes, 如果你是要找埃及防空密码
[37:35] -i’m keeping them in my socks these days -see, I knew it -我把他们藏在我的袜子里了 -我就知道
[37:38] You’ll never get over that, wiii you? you couidn’t 你永远都放不下
[37:40] I’m afraid that’s classified 对不起这是机密
[37:42] -you actuaiiy think, what, I’m playing you? -that’s crazy, right? -你真的觉得 我在玩你吗 -疯了吧
[37:45] This felt iike an assignment to you? three days? all this? 你觉得我在完成任务吗 这三天 这一切
[37:47] What was the objective? rug burn? 目的是什么 烧垫子吗
[37:49] Who knows, maybe you didn’t want me in cairo yesterday 谁知道 没准你不想让我昨天到开罗
[37:54] God, that’s so sad 天啊 真悲哀
[37:57] Because that’s exactiy what I was just thinking 这正是我所想的
[38:00] That maybe you’re piaying me, that you canceied my caii 也许是你在耍我 你取消了我的起床电话
[38:03] That this was just some revenge to get back at me for dubai 作为对我的报复
[38:08] Then I’m thinking how terribie it is that I think that way 然后我在想我怎么能这么想呢
[38:11] Then I reaiize we both think that way 然后我意识到我们两个都这么想
[38:16] Then I’m thinking, 然后我在想
[38:19] Is that what makes this so worth it? 这值吗
[38:23] Is that it? 值吗
[38:27] That I know you’re thinking exactiy what I’m thinking? 发现我们想法一致?
[38:30] Because then I’m thinking, 所以我在想
[38:32] Do we both think iike that because of what we do? 我们这么想 是因为我们的工作吗
[38:35] Are we good at what we do because we think iike that? 我们之所以做间谍 是因为我们总这样想
[38:38] Everybody thinks iike that they just don’t say it 所有人都这么想 只是不说而已
[38:41] -civilians don’t think iike that -buiishit -一般人不这么想 -屁话
[38:44] nobody trusts anybody we just cop to it 没人会相信他人 我们只是抓住这一点而已
[38:47] okay so cop to it 好 那你来抓啊
[38:49] -me? I think you better go first -why? what am I hiding? -我吗 还是你先来 -凭什么 我藏什么了
[38:52] This wasn’t an accident, was it? 这不是意外 对吧
[38:55] Being here meeting like this 在这里 这样的相遇
[38:59] You came looking for me, didn’t you? 你来找我的 对吗
[39:01] -you’d like that, wouidn’t you? -i’m right, though, aren’t i? -你喜欢这样 -我说对了吧
[39:04] Because you went looking for me, right? 因为你去找我去了 对吗
[39:07] But why? just for this? 为什么 就为这个吗
[39:09] -isn’t that enough? -not for you -还不够吗 -对你来说不够
[39:13] What are we into, claire? 我们到什么程度了 克莱尔
[39:17] Can you imagine lving like this? 难道我们要这样一辈子吗
[39:20] -how much fun we could have? -aren’t we in enough trouble? -人生还有多少乐趣 -我们麻烦还不够多吗
[39:24] I mean, having the money 我是说 有这些钱
[39:27] -keep going -how much do you think we’d need? -继续说 -你觉得我们需要多少
[39:33] -$20 miiiion? -i was thinking 40 -两千万 -我觉得四千万
[39:39] So what do you have to do to get $40 miiiion? 怎么弄到这些钱
[39:43] Go private 秘密的
[39:45] Be smart 聪明的
[39:47] Get lucky 再来点运气
[39:49] How smart? 怎么个聪明法
[39:52] Smart enough to pick the right partner 聪明到会选一个好搭档
[39:56] -private, you mean -corporate -秘密呢 -合作
[39:58] And lucky? 那么运气呢
[40:01] Be someplace when something’s happening 合适的时间 合适的地点
[40:04] Be there first, hear it first 尽得先机
[40:06] -something inside -something big -内部消息 -特大新闻
[40:09] -but do it up right -set it deep take your time -但要处理得当 -层层深入 稍安勿躁
[40:12] Know your way out before you go in 深入虎穴之前找好退路
[40:17] -you know what I think? -I think you like the idea -知道我怎么想吗 -我想你爱死这主意了
[40:21] -I think you missed me -I think you canceled my call -我知道你想我了 -我知道你取消了我的电话
[40:26] So, we’re even 扯平了
[40:40] Yeah, copy that 好 知道了
[40:42] Okay, so you hold tight 好吧 那你跟紧
[40:44] No, we’re just around the corner from you 不 我们就在拐弯处
[40:47] I’ll be standing by 时刻准备着
[40:49] -He’s moving? -yep -他有动静了 -是的
[40:51] So very simple, very basic, right? 很简单 很基本 对吧
[40:54] The plan is good It’s up to him 这主意不错 但得由他来决定
[40:56] He’s got a great reputation 他出了名的好手
[41:01] Look, Garsik says the sky is faillng in six days 盖斯克说六天后天会塌下来
[41:04] If you got a better idea, tell me now 你要是有更好的主意 快点说
[41:07] Right so get to work 好吧 那就干活吧
[41:25] -oh, my gosh – excuse me -哦 天哪 -很对不起
[41:28] Look at this I am so sorry 这太糟糕了 很抱歉
[41:32] Here I am, squeezing around, making a complete pig of myself 我就这么笨 挤来挤去 蠢的跟头猪一样
[41:37] Look at this are you 都怪我 你是不是
[41:39] I’m fine really it’s nothing 我没事 真的 没事的
[41:42] What was it before I got here? 你刚才喝的是什么
[41:45] Appietini 苹果马提尼
[41:47] Well, that sounds good was it good? 听起来不错 好喝吗
[41:50] Yes, they’re very good they’re great 是的 很不错 相当好
[41:53] We’ll have two of those, please 给我们来两杯 谢谢
[42:00] You coming or going? 刚到还是要走
[42:02] Well, I woke up in knoxviiie, I’m supposed to be sleeping in beigium, 我从诺克斯维尔出发 应该是在比利时
[42:05] And here I am in new york waiting for an Appietini 而现在我却在纽约喝苹果马提尼
[42:08] So, I guess I’m just not sure 我自己也糊涂了
[42:14] -my daddy was from tennessee -you’re kidding where? -我父亲来自田纳西州 -不是吧 来自哪里
[42:18] -western part of the state -where? -田纳西州西部 -西部的哪里
[42:21] Just a littie town it was actually named after our famliy 一个小镇 实际上还是以我们家族命名的
[42:25] You’re not gonna make me guess, are you? 你不是要我猜吧
[42:28] Bofferd 巴福尔
[42:30] -get out of here -what? -少扯了你 -什么
[42:32] -is this some kind of joke? -no not at all -你说笑呢吧 -没有 绝对没有
[42:34] I used to go fishing in Bofferd 我以前常在巴福尔钓鱼
[42:36] I grew up in Darnum, next county over 在丹尔林长大 就在隔壁
[42:38] Well, that’s my name Bofferd Barbara Bofferd here, look 巴福尔就是我的姓 芭芭拉.巴福尔 看
[42:44] Have a look 看一下
[42:48] Damn 真是的
[42:50] Well, it’s nice to meet you, Barbara I’m Jimmy Tierney 很高兴认识你 芭芭拉 我是吉姆.提尼
[42:53] -you don’t seem like a jimmy -well, actually it’s James -你名字不像是吉姆 -其实是詹姆斯
[42:57] Well, actually, it’s dr Tierney would you excuse me? 确切的说 是提尼博士 接个电话
[43:01] Yeah, dld you get them? 你找到他们了吗
[43:05] Nobody there can help me out? 就没人能帮帮我吗
[43:08] What, and wait at the airport all night? 什么 让我在机场等一夜吗
[43:11] That’s $26 26元
[43:12] No, no, no, no, no, no it’s not your fault okay, yeah thanks 不 不 那不是你的错 好吧 谢了
[43:22] Travel problem? 旅行麻烦
[43:24] Yep 是呀
[43:26] I’m a pediatric cardioiogist 我是个儿童心脏病学家
[43:28] We’re opening a clinic in Ethiopia, 我们在埃塞俄比亚开了一家门诊
[43:30] And my team’s over there waiting for me 我的人都在那儿等着我呢
[43:33] I was supposed to fly to Brusseis tonight and then on to Nairobi 我本该今晚飞到布鲁塞尔 然后转机内罗毕
[43:36] But my ticket got scrambled 但是我的机票出了点问题
[43:37] so, I got on a flight in the morning, 所以我改了早上飞的飞机
[43:39] But now they’re telling me it’s too late to get ticketed now, 但现在他们却告诉我来不及改签了
[43:41] So I’m gonna have to spend the night at the airport 我就只能在机场过夜了
[43:44] Just to make sure I can get on the plane 保证赶上那班飞机
[43:46] Now, all you need is a flight to Brusseis in the morning? 你需要的就是 明早飞去布鲁塞尔
[43:51] Honey, that’s what I do for a living 亲爱的 我就干这事的啊
[44:03] We have to be quiet, okay? 保持安静 好吗
[44:11] No peeking you’re peeking 不许偷看 你在偷看
[44:24] I can’t believe I’m doing this 不敢相信我在做什么
[44:51] Back up I want to see that one more time 后退 我还要再看一眼
[44:53] Let’s get it all in here 把它们都显示出来
[44:54] Passport or permit? right there what does it say? 护照还是签证 这里 他怎么说
[44:56] Wait? over here, or here? read this one 等等 这里 这 念一下
[44:58] What’s that say? 上边说什么
[44:59] I mean, why aren’t we on three terminals? 我是说 我们为什么不能有三个终端机
[45:00] -I don’t understand why we only have two -how many eyes do you have? -我不明白为什么只有两个 -你长几只眼睛
[45:03] For christ’s sake, duke 上帝在上 蠢货
[45:08] -you’re getting that to go, right? -why? -你准备出发了吗 -为什么
[45:10] -didn’t you get the text? -I don’t know I just stepped out -你叫到出租车了吗 -不知道 我只是出去一下
[45:14] -did you read my memo last month? -which one? -你看过我上个月的备忘录吗 -哪个
[45:18] Vulnerabilities at the travel office 旅游公司的缺点
[45:21] I don’t remember 我不记得了
[45:23] See you upstairs 楼上见
[45:28] Okay, so what are we looking at here? give me a ballpark figure 好了 我们在找什么 给点提示
[45:30] -around 10, 12 minutes -and then what, I get everything? -大概10分或12分钟 -然后怎样 就万事具备啦
[45:32] Six years of travel orders 6年的旅行表
[45:34] -eight minutes eight minutes -great -8分钟 8分钟 -太好了
[45:36] All right 好了
[45:45] Super job, Ray 干得漂亮 雷
[45:47] Really outstanding 真的 太棒了
[45:59] -who is this guy? -we’re not sure -这家伙是谁 -我们不知道
[46:04] Jesus 上帝啊
[46:06] Is that the one where they’re on the desk? 是那个我们记录在案的人吗
[46:08] Is he an equikrom agent? 他是艾奎奇特工吗
[46:09] Yeah, if he is, he’s new we don’t have him logged 如果是的话 也是新人 没有他的资料
[46:12] We think they’re running some fresh players out there 他们是在利用新面孔
[46:14] Wow get this woman over here 哦 把那个女人带过来
[46:17] I was thinking I should conduct the interview at the travel office 是不是该先去旅行部问一下
[46:21] Rattle their cages see if anybody… 看看有没有人…
[46:22] No, I want her over here and don’t tell her a damn thing 不 把那女人带来 什么都不要说
[46:27] -I was just thinking -and Claire’s doing the interview -我刚才在想 -让克莱尔去审她
[46:31] -but, Ned, I wrote the memo -no -可尼德 我写进备忘录里了 -你没有
[46:33] I want her to talk to a woman 我想让她审审这女人
[46:45] Okay, assumption a, Burkett & Randle has a new product 好的 假设一 伯克兰德有新产品
[46:49] Assumption b, they didn’t develop it internally 假设二 他们没有完全的开发
[46:51] I agree 我同意
[46:53] So, we took every company B&R bought in the last 18 months 我们查了伯克兰德过去18个月的所有交易
[46:56] They made 57 acquisitions 他们一共有57个交易记录
[46:58] We tossed out anything where the 我们整理了所有的资料
[46:59] Product was known or already on the market 已知的产品 或者市场上已出售的
[47:01] -we ended up with -twenty-eight, the 28 companies -我们已经找了 -28 28家公司
[47:04] We can’t dig deep on any of them we don’t have time 我们不可能所有都查 时间不允许
[47:07] So we’re scanning for patterns 我们在寻找一种模式
[47:09] Last night, daie ran a timeline, and we found a day last march 昨晚 戴尔画出时间表 我们发现去年三月
[47:13] When B&R bought seven companies in one afternoon 伯克兰德一个下午就买进7家公司
[47:16] -is that normal? -no -那正常吗 -不
[47:17] So they’re hiding something 所以他们一定在隐藏什么
[47:20] -what are they hiding? -i think it’s dunwoody, georgia -他们在隐藏什么 -我觉得是乔治亚州丹薇县
[47:24] We just laid the travel office records over our calendar 只需要对比一下日程表
[47:28] You can’t believe the amount of traffic last summer 就能发现有人在记录上做手脚
[47:30] Between new york city and dunwoody, georgia 从纽约到乔治亚州丹薇县
[47:33] Howard Tuily made at least six separate visits, 霍华德.塔利自己至少就去了6次
[47:36] None of which were reported in his official scheduie 他官方日程表上却一次都没有显示
[47:39] So what the hell’s down there? 那他到底在搞什么鬼
[47:44] Something called formavale labs 福马威尔实验室
[47:47] I think we need to get the boys down there right away 我想该立刻派人去那里
[47:55] Where’s he going? 他去哪里
[48:19] It was the way, when he talked about the children, you know 就这样 当他谈到那些孩子
[48:23] Helping the littie children and mending their broken hearts 帮助幼小儿童 弥补破碎的心
[48:28] And I know, I do, how I should know better, and I’m not 我知道 我早该知道 我就是
[48:32] I’m really not a gullible person 我也绝不是个好骗的人
[48:34] But but the children and their littie hearts 可是 那些孩子和他们幼小的心灵
[48:44] And And, yes, I felt special, you know, 还有 没错 我觉得自己很特别
[48:47] That I could help him and the children 我可以帮助他和那些孩子
[48:50] And, yes, he was cute, I’ll admit it 没错 他很可爱 我承认
[48:54] Everything falling out of his pockets, and charming 他是那么的让人信赖 那么迷人
[49:00] You know, I mean special 他让我觉得
[49:01] Special, like there was no one in the worid but me 我是那么的与众不同
[49:05] Hasn’t anyone ever made you feel special? 你以前有过这种感觉吗
[49:12] Maybe for you it happens all the time 也许对你来说很平常
[49:15] Yeah, you probably have someone making you feel that way all the time 对 应该常有人让你觉得自己与众不同
[49:18] You know what? I don’t even care 跟你说 我不在乎
[49:20] Do whatever you’re gonna do ’cause you know what? 你们要怎样都无所谓 知道为什么吗
[49:23] I loved it 我乐意
[49:26] It was worth it 很值得
[49:27] It was so very worth it 太值得了
[49:30] It was incredibly worth it 实在太值得了
[50:23] -hello? -hey, it’s me -谁啊 -是我
[50:28] -you’re so early I just got in -I ran -你可真早 我刚进来 -我跑来的
[50:38] -it went okay? -not a hitch god, you feel good -还顺利吧 -很顺利 天啊 你真美
[50:51] I can’t believe you got here so fast 我真不敢相信你来得这么快
[50:52] I’m sorry, but two months is just too goddamn long 对不起 但是2个月可真是太长了
[50:56] What? did you did you push your appointment up? you go in early? 什么 你 你把日程都提前了吗
[50:59] It was fine there wasn’t that much to it 反正没什么要紧事
[51:02] -you did it, right? -what? -你真的做了吗 -做了什么
[51:03] -you told them -of course -你告诉他们了 -当然
[51:05] -and you’re okay with it? -I’d better be, right? -你完全不在意 -当然
[51:12] How? 怎么
[51:17] How 怎么
[51:20] How did you do it? you just 你是怎么做到的 你就
[51:22] -you walked in and what, said, ”I quit”? -basically -你走进去 然后说”我不干了” -差不多
[51:26] -they must have tried to talk you out of it -not really, no -他们一定劝你不要这么做 -不尽然
[51:29] Well, they can’t be happy to see you go it couidn’t have been that easy 他们不会怎么轻易让你走的
[51:32] What are you trying to tell me? 你到底想说什么
[51:36] -you didn’t do it, did you? -hang on -你根本没说 是吗 -慢着
[51:38] There’s no way that they just let you just walk out 他们不可能让你就这么走了
[51:40] -wait -you just punched out? just walked out? -等一下 -你就这么甩手走了
[51:43] No, no, no, no, no hang on 不 不 不 慢着 慢着
[51:45] -answer the question -did they ask you to stay? -回答我 -他们有没有要你留下来
[51:47] -you’re ducking the question -they did, didn’t they? -你在回避问题 -他们有要你留下的 对吧
[51:49] -this is classic -they asked you to stay -这很正常 -他们要你留下来
[51:51] -I know this drill, okay -did you quit or not? -我清楚你这套 -你到底辞了工作没有
[51:53] Deny everything admit nothing 否认一切 也不承认任何事
[51:55] -make counter-accusations -that’s what you’re doing -倒反过来问我 -你就是这么做的
[51:57] I asked you how it went and you evaded 我问你怎么回事 而你却避而不答
[51:59] How it went? 怎么回事
[52:00] I just terminated a 1 2-year career with MI6 我刚结束了在军情六处十二年的工作
[52:03] I spent an hour signing non-disciosure forms, 我花了1个小时签署沉默协议
[52:05] I did a quick outplacement polygraph, I turned in my credentials 我还做了一个测谎试验 销了很多的信用卡
[52:07] And I walked out on the only job I’ve ever really had, 我放弃了我唯一做过的一个工作
[52:09] And now, right now, I’m getting the very distinct impression 而现在 我才发现
[52:12] That you changed your mind, kept your job, and left me out in the cold 你违约 没有辞职 把我耍了
[52:17] They kind of begged me to stay 他们求我不要走
[52:19] And you don’t call to tell me that this morning? 而你早上也没有告诉我
[52:22] I couldn’t risk it 我不能冒险
[52:24] You’re unbelievable 你太靠不住了
[52:27] -I was completely surprised -I don’t believe this -我没有想到你会这么做 -我不相信
[52:31] I hope you kept your passports 我希望你还留着你的护照
[52:33] What am I supposed to do? I can’t go back 我还能做什么 我没有退路了
[52:35] You have to turn in a couple to make it look good, but 你得想办法扭转局势
[52:37] I am totally cooked 我彻底的玩儿完了
[52:39] we’re gonna need decent passports 我们需要护照
[52:41] What are you talking about? 你在说什么
[52:44] I took everything I could get my hands on 只要我能拿的我都拿了
[52:47] After they begged me 在他们求我留下来时
[52:52] You bitch 你这个坏蛋
[53:01] Admit it you don’t trust me, either 认了吧 你也不相信我
[53:25] So, the total footprint 都加起来的话
[53:27] That’s if you’re interested in both buildings, 如果你对两个房子都感兴趣的话
[53:29] ’cause they’re both avaliable right now 因为那两个房子都可以出售
[53:31] It’s about 22,000 square feet the ventilation, 那就是22000平方英尺
[53:34] it’s zoned 通风是分区的
[53:36] And you’ve got separate filtration systems for the lab, office, 过滤系统都是单独的 实验室 办公室
[53:40] Storage and loading 储物间 仓库
[53:42] -it’s lovely and clean -yes, indeed -很不错 很整洁 -确实是
[53:44] The last tenants left the place in terrific shape it’s just spotless 上一个房客把这里弄得井井有条
[53:48] What kind of business were they in? 他们是做什么生意的
[53:49] Formavale? damned if I know some kind of biotech 福马威尔 我也不清楚 生物科技之类
[53:54] They took the place, 他们租了房子
[53:55] loaded in their gear and that’s about the last we saw of them 卸了工具之后我就再没见过他们
[53:57] Hell, they used to truck out their own trash 连垃圾都是用他们自己的卡车来运
[54:03] Cronin Partiz Ronnie Partiz 克罗宁.帕提斯 罗尼.帕提斯
[54:06] Dr Ronaid Partiz 罗尼.帕提斯博士
[54:09] This is 10 years ago up in Albany 那是10年前在奥尔巴尼
[54:12] He’s graduating high school, 15 years old in that picture, 他刚高中毕业 那时他15岁
[54:16] But he’s a smart kid 他相当聪明
[54:18] He gets a free ride to Cornell 保送到卡内尔大学
[54:20] He finds his way into the biochemistry department 他选择了生物化学系
[54:22] Two years later, he’s in med school 两年后 他又进入医学院
[54:24] He’s 18, he’s doing research with some heavy hitters, 18岁时 做些很简短的研究
[54:27] He’s getting good evaluations, 他的评分很高
[54:30] 1999, 1999年
[54:31] he publishes an article in a magazine 他在科学期刊上发表了文章
[54:35] -about? -something about a fungus -关于什么 -关于真菌的
[54:38] What kind of fungus? 哪种真菌
[54:40] It doesn’t matter 那并不重要
[54:41] Doesn’t matter?Everythins matter 不重要 什么是重要的
[54:43] He piagiarized it he stole it he got caught immediateiy 他抄袭来的 很快就被发现了
[54:47] They bounced him out of Cornell, he set up shop in his parents’ garage, 他被迫离开大学 用他父母的车库开了个店
[54:51] running somekind of skin cleaning 提供洁肤服务
[54:54] Yeah, something called 对 叫做
[54:56] -what? Spring Skin -什么 -春养护肤
[54:57] He tried to sell it to health food stores in the area up there 他向保健食品商店推销他的产品
[55:00] Now, you’re sure this is a cream or was it a lotion? 你能确定这是面霜还是乳液吗
[55:03] -because a lot of people confuse the two -I don’t know -因为很多人都分不清 -我不知道
[55:06] Well, for christ’s sake, duke, let’s have that let’s have that 那看在上帝的份上 都查出来
[55:10] I mean, if 我是说
[55:11] If there is even a chance that this guy is Tuily’s secret weapon, 这个人万一真的就是塔利的秘密武器
[55:15] We’re gonna need a hell of a lot 我们就需要很多
[55:16] More than his goddamn grade point average 比他还要聪明的人
[55:17] You gotta get me his cream show me the cream 你去把那面霜给我弄来 给我弄来
[55:21] Dick, he went bankrupt overnight it was a bust, okay 狄克 他都快就破产了
[55:25] We don’t think the cream is the answer 那面霜不是我们要找的东西
[55:29] So, Ronnie Partiz 罗尼.帕提斯
[55:32] it’s not go deep underground 藏不了多久的了
[55:33] 2002, 2003, nothing. 2002年 2003年 没有记录
[55:36] It’s as if he doesn’t exist. No taxes, 他好像根本不存在 没有纳税记录
[55:38] No bank records, nothing. 没有帐户变动 什么都没有
[55:40] Then, two years ago, he walks into a bank in Atlanta 然后 两年前 他走进了亚特兰大的一家银行
[55:44] And produces a $500,000 letter of credit 拿出50万美元的信用证
[55:48] And a business card from Formavale. 以及福马威尔的名片
[55:51] Now, we’ve been working hard, we’ve been working fast 我们已经努力搜寻索他的资料了
[55:53] And yet we can’t find anything about Formavale. 但是依然对福马威尔一无所知
[55:55] We don’t have a vendor, we don’t have an insurance company, 我们找不到销售商 找不到保险公司
[55:57] We don’t have anybody down there 我们甚至找不到一个
[55:58] Who knows anything about what the hell Formavale does. 知道福马威尔到底是做什么的人
[56:01] We’re working these New York travel records. 我们正在搜寻纽约旅行记录
[56:04] Howard Tully bouncing down to Dunwoody like a busboy. 霍华德.塔利几乎天天跑丹薇县
[56:07] Yeah, and two days after Ronald Partiz 罗纳德.帕提斯将福马威尔实验室
[56:09] sells Formavale labs to b$r, 卖给伯克兰德两天后
[56:11] Three armored trucks pull up outside the door 三辆装甲车停在了门外
[56:13] Not only that, b&r sends a security detail down there 不仅如此 伯克兰德还派了保安
[56:16] To guard the load out, which takes place at night. 护送货物 这都在夜晚进行
[56:19] And consider that b&r has yet to disclose their financial statements 伯克兰德还没透露
[56:22] Showing the acquisition. 关于这项产品的财务报告
[56:23] And then add the fact that Ronnie Partiz has been living 再加上 过去的六个月里罗纳德.帕提斯
[56:27] For the last six months in a $10,000-a-day penthouse suite 一直住在巴哈马的亚特兰蒂斯酒店
[56:32] At the Atlantis Hotel in the Bahamas. 享受着一天一万美元的总统套房
[56:35] And the coup de grace, toss in the fact that he is playing baccarat 还有最重要的是 他除了睡觉
[56:38] Whenever he’s sober enough to make his way down to the tables 就是玩牌
[56:41] To the tune of $300,000 a week. 一周共计要花去30万美元
[56:43] Duke, god damn it, you gotta stop waltzing around, 真鬼 你们不能再绕圈子了
[56:47] And you have got to get on this guy. 得尽快接近他
[57:25] You can forget his room. 不用管他住那间房
[57:27] It’s like Fort Knox up there. It’d be a major operation. 福特.诺克斯也在上面 有大买卖
[57:31] – I told you. – So what do you wanna do? -我跟你说过了 -你打算怎么办
[57:36] Have a drink. 先来一杯吧
[58:53] Turn-down service. 客房服务
[59:20] This is a waste of time. You wanna just sit here all night? 你在浪费时间 真打算整晚耗在这里吗
[59:23] Look at him, he’s paralyzed. He couldn’t leave if he wanted to. 你看他 他都玩晕了 哪里还走得动
[59:28] Why don’t you give me the credit card, let me get in the game. 干嘛不把信用卡给我 让我去玩玩
[59:32] It’s a $5,000 table. 那张可是五千美元起的桌子
[59:34] That’s okay. I’ll share my winnings. 没关系 赢了我跟你分
[59:37] Forget it. 算了吧
[59:54] Look, maybe you’re right. 也许你说的对
[59:56] Maybe tonight he goes nowhere. 也许他今晚哪也不会去了
[1:00:00] What we do? 我们该怎么办
[1:00:01] Tonight we watch like this, and tomorrow… 今晚就这么看着 明天
[1:00:05] Tomorrow, we’ll find somebody who works upstairs in those rooms, okay? 明天 我们买通打扫房间的人
[1:00:09] How’s it going, fellows? 还好吗 伙计
[1:00:11] Yeah, we’re good, thanks. Very good. Glad to hear it. -还行 挺好 -很高兴你这么说
[1:00:15] I’m hoping you could help me out. 希望你能帮帮我
[1:00:18] I need to take a look at your room keys. 我要看看你的房间钥匙
[1:00:22] Well, this is interesting. 有意思
[1:00:24] Yeah, it is interesting. 是的 很有趣
[1:00:26] A maid just found a whole bunch of 女服务员刚刚在楼上的两个房间里
[1:00:28] Crazy stuff in a couple of rooms upstairs. 发现了一些奇怪的东西
[1:00:31] So here’s what we’re going to do. 所以我们来看看
[1:00:33] The drinks are comped. 酒算我们的
[1:00:36] We’re gonna have to take a walk. 跟我们走走吧
[1:00:39] And I mean now. 马上
[1:00:47] Hey, hey, hey. Get him Get off of me. 抓住他 放开我
[1:01:12] This is so heavy. 太沉重了
[1:01:14] Who do you think he is? 他是谁
[1:01:17] It’s gotta be this thing. This new thing, right? 一定跟那件事有关 对吧
[1:01:21] Makes sense. 有道理
[1:01:23] What else could it be? 还能是什么
[1:02:08] – Hey, I was getting worried. – I got off the plane, -担心死我了 -我下飞机时
[1:02:10] – I thought for a minute I was being tailed. – By who? -我以为被人跟踪了 -谁跟踪你了
[1:02:12] I don’t know. I was probably just being paranoid. 不知道 可能我只是神经过敏
[1:02:14] Well, that’s crazy. Nobody knows we’re here. 太离谱了 没人知道我们在这儿
[1:02:16] I know. I know, but I didn’t know what eise to do. I had to run it out. 我知道 可我不知道怎么办 只能逃跑
[1:02:19] I’ve been driving in circles for two hours. I just… 我开车绕了两小时 我只是…
[1:02:21] I didn’t know what else to do. 不知道还能怎么办
[1:02:22] I wanted to call, and I just thought, “my god, 本想给你打电话 我想 “天
[1:02:23] We’ve got everything on the line here.” 就连来到这里还要电话联络”
[1:02:25] I didn’t want to start off sloppy. 我不想坏了兴致
[1:02:28] – God, you smell good. – Please, I smell like a rental car. -你真香 -拜托 一股出租车味
[1:02:32] Wow. This is amazing. 这真棒
[1:02:35] – I upgraded. – This is more than an upgrade. -我改良了一下 -不仅是改良吧
[1:02:38] We’re celebrating. I’ve got some good news. 我们要庆祝一下这个好消息
[1:02:40] Well, actually, it’s more than good news. 事实上 没有比这更好的消息了
[1:02:43] – I nailed it. – Nailed what? -我搞定了 -搞定什么了
[1:02:45] We’re in. I got it, the answer, 我们胜了 我拿到答案
[1:02:47] the key, the master plan. I nailed it 钥匙 整个大计划 我搞到了
[1:02:50] You’re kidding. 你开玩笑吧
[1:02:52] – Come here. sit down. just sit down. – Okay. -过来 坐下 坐下 -好吧
[1:02:58] How much money do you think was spent on frozen pizza last year? 你知道去年冷冻披萨的销售额是多少吗
[1:03:03] – What? – Frozen pizza. How big is the market? -什么 -冷冻披萨 知道市场份额有多少吗
[1:03:07] $1 billion. One billion. That’s just the pizza. 10亿 10亿啊 只是披萨
[1:03:10] I’m not talking enchiladas, blintzes, macaroni and cheese. 还不含卷肉玉米面 薄饼卷 通心粉 奶酪
[1:03:14] Just pizza. Master plan, right? 只是披萨 大计划 不是吗
[1:03:17] Objective one, huge market. Got it. 目标一 巨额市场 找到
[1:03:20] Objective two, conflict, right? 目标二 竞争对手 对吧
[1:03:22] Find a market where the competitors hate each other so much, 找到容两虎的那座山
[1:03:25] They’ll do anything to win. 每只老虎都会不惜代价打败对方
[1:03:26] We get involved, we lead the charge. 我们就趁机介入 主导价格
[1:03:28] when the price is right, we ditch. 等价格合适时,我们就抽身走人
[1:03:29] All we gotta do is find an angle. 我们要做的就是找个切入点
[1:03:31] Maybe we flip sides, maybe we shop the intel, 我们可以用反间计 可以卖情报
[1:03:34] Buy stock, sell it, whatever. There’s a hundred ways to go. 买卖股票 等等 有很多办法
[1:03:38] There’s this company called Butter Mills, okay. 有家公司叫巴特.米尔
[1:03:40] Now, about two months ago, 大约两个月前
[1:03:41] The ceo, Mr. Butter Mills, sitting at home, 这家公司的首席执行官 巴特.米尔先生
[1:03:42] Watching tv with his granddaughter. 在家里陪孙女看电视
[1:03:45] There’s this ad comes on in the morning cartoons 卡通片里插播了这条广告
[1:03:47] For something called double crust pizza. 双层披萨
[1:03:50] This guy’s been working on double-crust pizza for five years, 他已经做了五年双层披萨了
[1:03:52] Got $50 million invested, major new product for him. 拿到五千万投资 对他来说 那是主打新品
[1:03:56] Trouble is, he hasn’t rolled it out yet. 问题是 他还没推出市场
[1:03:59] The ad he’s watching is for flakey fresh double crust. 而他看到的广告就是全新的双层披萨
[1:04:03] They stole his concept, his formula, his packaging and his ad campaign. 他们偷了他的创意 配方 包装 以及广告
[1:04:08] So Mr. Butter Mills is out for blood. 巴特.米尔先生决定反击
[1:04:09] They’re taking off the gloves. They’re bringing out the check book. 他们摩拳擦掌 将资金都动用起来
[1:04:12] Here’s the best part… 这是最精彩的部分
[1:04:13] Guess who they like for Director of Intel Operations? 猜猜他们让谁做情报处的处长
[1:04:17] I took a job yesterday. 我昨天找到一份工作了
[1:04:21] – What? – That’s why I was paranoid. -什么 -这就是我神经过敏的原因
[1:04:25] What do you mean, you took a job? 什么叫你找到一份工作了
[1:04:28] It’s not like I could call and tell you. 这事在电话里说不清
[1:04:31] I don’t believe this. 我不相信
[1:04:34] What happened to doing it together? 不是说好一起干的吗
[1:04:36] – Well, it was just too good… – No, we had a plan. -一起干很好 但… -我们都计划好了
[1:04:39] You know, we agreed. We said we’d go over everything. 说好的 一起讨论
[1:04:41] We go over it. We do it together. We said nobody moves alone. 一起干 我们说过的 不单干
[1:04:44] – Ray, please. – Well, can you get out of it? -雷 别说了 -你能推掉吗
[1:04:47] Well, of course you can. You haven’t even started yet. Claire… 有什么难的 你还没开始做 克莱尔
[1:04:51] Claire, look, I know that we said that we’re gonna go out there, 克莱尔 我记得我们说过要去找工作
[1:04:53] Get two jobs and see which one comes up best, 看看谁干得出色
[1:04:55] But with this, the pizza, 但是有了这个 披萨计划
[1:04:57] I mean, we can push up the whole timetable. It’s perfect. 我们可以加快脚步 这计划天衣无缝
[1:05:01] And we can be together. 而且我们可以在一起
[1:05:03] Look, I take the job, you start working out the exit strategy. 我去实施 你策划撤退方案
[1:05:07] You know, you build up our id, you set up the banks, 你给我们弄个身份
[1:05:09] Offshore trading accounts. 在银行开个国外贸易账户
[1:05:10] Whatever we need, you get it up and running and then I bring you in, see. 我们要什么 你就弄什么 然后我把你带进来
[1:05:13] I’m gonna need to staff up. You’ll apply, we’ll meet. 我升职后 你递交申请 我们就在一起了
[1:05:15] We’ll like each other, hate each other, 我们可以爱 也可以恨
[1:05:17] Whatever works best. 看看怎样最好
[1:05:21] Who’d you take the job with? 你替谁工作
[1:05:23] Equikrom. 艾奎奇
[1:05:25] – Local? – New york. -在本地吗 -在纽约
[1:05:29] It’s two jobs actually. 事实上有两份工作
[1:05:32] Equikrom wants to hire me under the table, 艾奎奇想私底下雇佣我
[1:05:34] And then get me a job on the counterintelligence desk for Burkett & Randie. 表面上让我去伯克兰德当间谍
[1:05:38] They want you to be a mole? 他们想让你当地下党
[1:05:42] Equikrom? 艾奎奇?
[1:05:44] In new york? 在纽约
[1:05:48] Where’s the pizza thing? 披萨在哪做
[1:05:52] Cleveland. 克利夫兰市
[1:05:55] You said they offered you the job. 你说他们给你工作了
[1:05:59] Of course they did. They love me. 当然了 他们爱死我了
[1:06:02] – You took it on the spot. – What, like you? -你当场就接受了 -你不也这样吗
[1:06:07] Nothing was formalized. 还没正式聘请而已
[1:06:13] Look, seriously, I don’t have to take it. 说真的 我不是非得做
[1:06:16] Oh, yeah, that makes sense. 嗯 这才像话
[1:06:18] How are we ever gonna see each other? 那以后我们要怎么相见
[1:06:21] Very, very carefully. 非常 非常小心
[1:06:26] This is what we wanted, right? 这是我们要的 不是吗
[1:06:29] I think so. 是的
[1:06:33] Come here. 来吧
[1:06:53] Ms. Stenwick? 斯坦维小姐
[1:07:00] Someone made fire. 有人纵火
[1:07:04] Someone was first. 有人第一个冲上去扑火
[1:07:07] I don’t mean the idiot who found a burning stick and kept it going. 我不要个只会扑火的人
[1:07:10] I mean the fellow who could make fire. 我要那纵火的人
[1:07:15] And until that knowledge was stolen, 在那项知识没被偷之前
[1:07:19] That fellow was the most powerful person on the planet. 那家伙是这世界上最厉害的人
[1:07:25] And it means something to be first. 因此凡事要快
[1:07:30] To be most. 要做强
[1:07:33] It means a great deal. 这里有多重含义
[1:07:36] It means you have an opportunity to reproduce with the highest frequency 这意味着你有机会频繁地
[1:07:41] And with the most desirable partners. 和最理想的伴侣繁殖后代
[1:07:44] It means your offspring have the greatest chance of survival 这意味着你的孩子们有最大的生存机会
[1:07:48] And a better opportunity to make their own fire. 有更好的机会创新
[1:07:52] I personally believe that human evolution has run its course. 我个人认为 人类是按常规发展的
[1:07:55] We live in a world where the people who can make fire 我们的世界里 人人都能创新
[1:07:58] Have a tendency to wear condoms, 做爱会戴避孕套
[1:08:00] Sit in casinos and drink themselves into a stupor. 会坐在赌场里喝到不省人事
[1:08:04] I believe that individual evolution has been replaced by something else. 我认为个体演化已经
[1:08:08] By a shared evolution. 被共享演化取代了
[1:08:12] A communal contest, if you will. 是共同竞争
[1:08:15] I believe, Ms. Stenwick, in corporate evolution. 斯坦维小姐 在公司的进化中
[1:08:21] I believe that the corporation that is first, that is the most, 只有最快最强的公司
[1:08:24] Has an opportunity to manufacture with the highest frequency 才有机会用最快速度生产
[1:08:28] And in the most desirable markets, 获得最理想的市场
[1:08:30] And that its shareholders, by extension, 进一步说 它的股东
[1:08:32] Have the greatest chance of survival and reinvestment. 就有最大的生存和再投资的机会
[1:08:38] I don’t imagine you’re quite aware of the service 我知道你不太明白
[1:08:43] You and Mr. Bauer provided this corporation last night. 你和鲍尔先生昨晚为公司所做的事
[1:08:46] We were just doing our job, sir. 只是尽我们的职责而已 先生
[1:08:49] Mr. Partiz may appear a fool, 帕提斯先生可能像个傻瓜
[1:08:53] But he is anything but. 但他绝不是傻瓜
[1:08:56] He has given Burkett & Randie a gift 他给伯克兰德的礼物
[1:08:58] That will change our business, our lives, forever. 会彻底改变我们公司 我们的生活
[1:09:04] So the question, Ms. Stenwick, 问题是 克莱尔小姐
[1:09:07] Is whether you can continue to do the job we so desperately need you to do 你能否继续做我们需要你做的事
[1:09:12] Without knowing the stakes involved. 而不过问其中的风险呢
[1:09:16] Can you really do your job without 你真的可以继续工作
[1:09:18] Knowing what it is that you’re protecting? 而不去了解你所要掩盖的真相吗
[1:09:26] What I need to know is, 我要知道的是
[1:09:32] Can I share my fire with you? 我能不能把创意告诉你
[1:09:40] Little trouble out there in the field, Ray? 雷 出问题了
[1:09:42] What do you mean? 什么意思
[1:09:43] Well, I just got a back channel message from Claire, 刚收到克莱尔的一条秘密信息
[1:09:46] She wants to meet Garsik. 她要见盖斯克
[1:09:47] That’s a terribie idea. 真糟糕
[1:09:49] Yeah, that’s what I told him. But now he wants direct contact. 是的 我也这么跟他说 可他要求碰面
[1:09:52] Forget it. 别管了
[1:09:57] – It’s his dime. – Yeah, and she’s my agent. -这是他的钱 -她是我的特工
[1:10:00] I told you when I came on board. Once she’s mine, I run her my way. 我加入时说过 一旦她是我的人 就要听我的
[1:10:03] Yeah, well the question’s been raised, Ray, is it just her you’re running? 雷 可问题是 你只是管她而已吗
[1:10:11] You’d better explain that to me. 你最好把话说清楚
[1:10:15] American consulate, Dubai, you and me, fourth of July, 2003 美国驻迪拜领事馆 我 你 在2003年7月4日邂逅
[1:10:19] Find someone else to bother. 烦别人去
[1:10:20] – Red, white and blue margaritas – Stay away from me -你喝了红 白 蓝三色玛格丽塔酒 -离我远点
[1:10:22] I had a knee brace, you had toe rings. 我戴了护膝 你脚趾戴了戒指
[1:10:24] First toe ring I ever saw, by the way. 顺便提提 我第一次看人戴脚戒指
[1:10:28] Well, I’ll give her this. She is one cold, nasty piece of work. 这么说吧 她是个冷血的 令人痛恨的女人
[1:10:33] – When did she send this to you? – She didn’t tape it. you did. -她什么时候给你们的 -不是她录的 是你录的
[1:10:38] We had a bug in your phone. 我们在你电话里放了窃听器
[1:10:40] We had the whole thing wired. 你所有的电话都被监听了
[1:10:41] Hey, we had to. New guy on the team? This late in the game? 我们不得不这样做 你是新人 这是大计划
[1:10:45] What can I tell you? The bitch put me through the wringer. 我能说什么 这贱人把我玩惨了
[1:10:50] Look, if I’d have known it was her, I would never have taken the job. 如果我早知道是她 我绝不会接受这份工作
[1:10:52] – No, no. You didn’t tell us the truth, Ray. – Are you firing me, duke? -不 雷 你没说实话 -你要解雇我吗 老兄
[1:10:57] Why didn’t you do it then? Why not fire me that day? 你为什么不早点做 为什么那天不解雇我
[1:10:59] – Why keep me around? – Why? -为什么把我耍得团团转 -为什么
[1:11:03] Because you’re the biggest swinging dick 因为你是我见过的
[1:11:06] I’ve ever seen. 最神通广大的人
[1:11:16] Come on We thought we were losing her. 好了 我们以为我们失去她了
[1:11:19] We thought we’d had her out there too long and 我们以为她混入对方内部太久了
[1:11:20] She’d gone off the rails. 要脱离我们了
[1:11:22] And that’s why we brought you in. 所以我们请你
[1:11:24] But this? This is more than we ever expected. 可现在 现在这一切超出了我们的预期
[1:11:27] When you drop the hammer on her, when you take her to the bar… 当你疯狂地追她 带她去酒吧
[1:11:31] You’ve 10 seconds to get your hand off me. 给你10秒钟 把手拿开
[1:11:33] Or what? You won’t be my friend anymore? 不放怎样 你就再不做我朋友吗
[1:11:34] No, no, no, no, no. Do the other one. Do the other one. 不对 不对 放另一段 另一段
[1:11:37] – Okay. Here. – Right. -好 在这儿 -对了
[1:11:39] Now, maybe you’re so used to having your legs in the air you don’t realize it, 也许你习惯了被人威胁
[1:11:43] But you’re upside down, sister. 可是你没得选了 小姐
[1:11:45] I own you. 你归我管
[1:11:48] Damn Man, I wish I had video on this 该死 老兄 我多想这段有视频啊
[1:11:50] “I own you.” 你归我管
[1:11:53] – Who else knows about this? – Just me, just me and Dale. -还有谁知道 -只有我 只有我和戴尔
[1:11:57] So you were just kidding about the meet with Garsik, right? 所以你说 她要见盖斯克是假的 对吧
[1:11:59] No, no. That’s for real. But don’t worry about her. 不 那是真的 但别担心她
[1:12:01] I mean, obviously, she doesn’t need to know that we know what’s going on, 显然 她不需要知道 我们知道这一切
[1:12:04] So you just keep… you know, just play it straight. 你只要…只要表现自然就好
[1:12:07] Of course. 当然
[1:12:08] I don’t know I mean, I’m not great on names. I should be. I try 不知道 我不擅长记名字 我本该行的 我试了
[1:12:11] Faces, I’m definitely better. Faces, I’m like a B, B minus. 可我认脸的功力好不错
[1:12:14] Where I’m good, where I really excel, people I’ve slept with. 我最擅长是记住和我上过床的人
[1:12:19] – “I own you.” – “I own you.” -你归我管 -你归我管
[1:12:21] – “I own you.” – “I own you.” -你是我的了 -你是我的了
[1:13:17] You should have called. 你该事先给我打电话
[1:13:20] I could have been home hours ago. 我会提前几个小时在家等你
[1:13:27] – Where’s your bag? – I’m on the red-eye. -你的行李呢 -还得赶乘深夜航班
[1:13:29] – No. – I’m supposed to be in Houston. -不是吧 -我本该在休斯顿
[1:13:31] I had to blow my connection. 我不得不关机
[1:13:32] It was the only way I’d steal a couple of hours. 这是偷溜出来的唯一办法
[1:13:34] You should have paged me. 你该给我发给消息
[1:13:35] I’ve been sitting in the office 上帝啊 我还在办公室里
[1:13:36] doing field reports, for christ’s sake. 做现场报告
[1:13:39] I couldn’t risk it. 我不能冒这个险
[1:13:40] – From a pay phone? – Not from anywhere. -用公用电话不行吗 -用什么都不行
[1:13:44] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[1:13:48] – Nigel Bingham. – Nigel Bingham? -奈基尔.宾翰 -奈基尔.宾翰?
[1:13:51] You were together in Athens. 你们曾在雅典共事
[1:13:53] He was my station chief. 他是我的站长
[1:13:54] – You still on good terms? – Great. Why? -你们关系好吗 -很好 怎么了
[1:13:57] Equikrom, the special unit, they’re hiring. 艾奎奇情报部门在招人
[1:14:00] Duke needs a fieid agent. 杜克需要一名地区探员
[1:14:00] I figured out a way to get you in. 我想到一个办法把你弄进去
[1:14:03] It’s happening, Ray. It’s war. 就要开始了 雷 这是场大战
[1:14:06] What do you mean, war? 大战是指什么
[1:14:07] I mean like a total corporate death match. 就像是一场整个行业的生死之争
[1:14:09] We’re on. B&R is about to make a move. 我们整装待发 伯克兰德即将采取行动
[1:14:13] – What kind of move? – Some new product. Something big. -什么行动 -某项新产品 是个大项目
[1:14:16] What do you mean, “big”? 有多大
[1:14:18] Big, big like we’ve had four top-down tech sweeps 大到过去两个星期里
[1:14:21] in the last two weeks. 我们已经获得了四项技术完胜
[1:14:22] Big like three days ago 大到三天前我们开始每小时
[1:14:24] we started auditing passwords hourly. 进行一次密码安全审查
[1:14:27] This morning I got a message from Duke. 今早我从杜克那得到消息
[1:14:29] He wants me to go active. 他想让我采取行动
[1:14:30] I’m gonna get word to him tomorrow 我明天会回复他
[1:14:32] that unless he gets me a great field officer 说除非他提供给我一个优秀的地区探员
[1:14:34] to work with he can forget it. 这事就泡汤了
[1:14:36] You’re gonna get that job. 你将得到这份工作
[1:14:39] Without knowing what the product is? 却不知道产品是什么?
[1:14:41] Well, that’s the point. Nobody knows. 关键就在这 没人知道
[1:14:43] All we have to do is get there first. 我们就是要做最先知道的那个
[1:14:45] You on one side, me on the other. It’s perfect. 你在这边 我在那边 无懈可击
[1:14:49] What does all this have to do with Nigel Bingham? 这和奈基尔.宾翰有什么关系
[1:14:52] He’s Duke’s drinking buddy. 他是杜克的酒友
[1:14:53] They play cards twice a week. 他们一周打两次牌
[1:14:55] You call Nigel. 你给奈基尔打电话
[1:14:56] You’re just checking in, you’re stuck in Cleveland. 就说你刚到 被困在克利夫兰了
[1:14:58] You’re going crazy, you’re calling everybody. 很抓狂 只能找所有认识的人
[1:15:00] Tell him you’re desperate to get to New York. 告诉他你急着想去纽约
[1:15:03] Aren’t you desperate to get to New York? 你难道不急吗
[1:15:06] Well, yeah, of course I am, but It’s just… 我当然想去 但是
[1:15:07] Just what? 但是什么
[1:15:10] Well, the pizza thing’s really heating up. 这边的匹萨生意刚刚火起来
[1:15:13] We’re launching frozen Hawaiian next month, 我们下个月将推出冰冻夏威夷
[1:15:15] pineapple and ham. 还有菠萝火腿口味
[1:15:16] First time anyone’s ever done that. 这可是首创
[1:15:20] Congratulations. 恭喜啊
[1:15:21] Well, it’s not the first first time 但这也不是我们最先想到的
[1:15:23] ’cause those weasels at Flakey Fresh 是那些弗兰克保鲜的狡猾家伙
[1:15:24] stole the idea from Butter Mills, 从巴特.米尔那里偷来的
[1:15:26] And then, you’ll love this, 接下来 你一定想听
[1:15:28] We find out that the vice president of 我们查到该公司市场部副董
[1:15:29] Marketing has this 22-year-old assistant 22岁的助手
[1:15:31] Who’s $60,000 in debt to a TV shopping network. Bingo. 背负一家电视购物网6万元的债务 搞定
[1:15:36] Really. 是吗
[1:15:39] Are these hers? 这些是她的吗
[1:15:42] What is that? 那是什么
[1:15:44] It’s a thong. It was in your closet. 是条内裤 在你橱子里发现的
[1:15:49] That’s not possible. 这不可能
[1:15:51] Well, whose are they? 那它们是谁的
[1:15:54] – Nobody’s because it’s impossible. – Impossible what? – 谁的都不是 不可能 -怎么不可能
[1:15:58] That someone would leave them, 这是某人留下的
[1:16:00] or you’d forget or that I’d find them? 或是你忘记了 被我发现了
[1:16:02] Impossible because I’ve been faithful. Which closet? 不可能 我一直衷心于你 哪个橱子
[1:16:05] – Which closet? – This is insane. -哪个橱子 -这真荒谬
[1:16:08] – You’re denying this? – Absolutely. -你否认了 -当然
[1:16:10] The only woman who’s been in this place 自从我搬进这
[1:16:11] since I moved in is the landlady 唯一一个来过的女人就是房东
[1:16:13] And she couldn’t wear that as a wristband. 她甚至没法拿那个当护腕
[1:16:15] So where did they come from? 那它们是哪来的
[1:16:17] Look, I swear to you. 我向你发誓
[1:16:20] Claire, I swear,I swear on all things good and true, 克莱尔 我发誓 以一切美好真理起誓
[1:16:22] I have no idea who they belong to. 我不知道那是谁的
[1:16:24] And the fact that you don’t believe me, 而事到如今你却不信任我
[1:16:25] The fact that we’ve been through everything 在我们经历了
[1:16:26] that we’ve been through 种种一切后
[1:16:28] And that you still don’t trust me on this, 你仍不信任我
[1:16:29] is quite frankly, disturbing. 说实话 真令人沮丧
[1:16:33] Well, in that case, I’ll put them back on. 既然你这么说 那我就再穿上它们好了
[1:16:37] They’re yours? 它们是你的
[1:16:38] You passed. 你通过啦
[1:16:40] You’re gaming me? 你耍我
[1:16:42] I just needed to hear you say it. 我只是想听到你亲口说
[1:16:48] – You’re that upset? – Yeah, I think so. -有这么伤心吗 – 是啊
[1:16:59] But kind of turned on, too, right? 但有些兴奋了吧
[1:17:04] The drag is I’ve only got 55 minutes 解药就是我只有55分钟
[1:17:07] to make it up to you. 来补偿你
[1:17:51] Forget it. 算了吧
[1:17:55] I never liked this game. 我从来不爱玩
[1:17:57] Any sport that puts a limit on your score 任何限制你得分的运动
[1:17:59] is a complete waste of time. 完全是浪费时间
[1:18:02] Three hundred, that’s it? 300分 就这样了
[1:18:04] What, Are you gonna bust your nut to do 什么 你会绞尽脑汁去做一些价值900万
[1:18:06] something 9 million other jokers might do? 而其他家伙也能做到的事吗
[1:18:08] Stupidest damn thing I ever heard of. 他妈的没有比这更傻的了
[1:18:10] Okay, so don’t turn around, but she just came in. 好的 别转身 她来了
[1:18:15] – We’re cool though, right? She see us? – Oh, yeah. -这样行吗 她看见我们了吗 -是的
[1:18:18] -I look natural, right? – Super natural. -我看起来自然吗 -超自然
[1:18:25] Who picked this place? 谁选的这个地点
[1:18:27] – You have a problem? – It’s a little bright. -有什么问题吗 -有点显眼
[1:18:31] So this gentleman here is… 这位是…
[1:18:32] I know who he is. 我知道他是谁
[1:18:34] You do? Even with the hat? 你知道 带了帽子你都认得
[1:18:38] She’s a trained professional. 他是个训练有素的商业间谍
[1:18:40] Yeah, yeah, I can see that. 是啊 我看出来了
[1:18:44] I can definitely… 我当然能…
[1:18:47] Would you… you know what, we got beers here. 你…我们这有啤酒
[1:18:49] – Would you care for something? – She’s fine. -你想来点什么吗 -她不需要
[1:18:51] – I’m starving. – Well, hell, then we should feed you. -我饿了 -天啊 那我们该先招待你
[1:18:54] I’d love some pizza. Do you think they have pizza? 我想吃匹萨 这有吗
[1:18:56] I’ll just bet that they do, yeah. 我猜有
[1:18:58] – Or even frozen pizza. – Okay. -冰冻也行 -有吧
[1:19:00] – I don’t think so. – Why don’t you go take a look-see? -我想没有吧 -你去瞧瞧
[1:19:02] You’d smell it if they did. 有的话你早就闻到了
[1:19:04] I don’t give a damn if you have to go to Siciiy. 我不管你是不是得去西西里买
[1:19:06] Get the lady some pizza 给这位女士去买匹萨
[1:19:11] Any particular topping you’d like? 有特别想吃的口味吗
[1:19:13] Surprise me. 给我个惊喜
[1:19:20] Pepperoni. 意大利香肠
[1:19:22] Super cheese-a-peno. 超级芝士
[1:19:25] Mushroom. 蘑菇
[1:19:28] Mushroom and onion. 蘑菇洋葱
[1:19:31] Plain. 原味
[1:19:33] – Hawaiian. – Plain. -夏威夷风情 -原味
[1:19:40] – Do you like it hot or… – Yeah, hot. Very hot. -你想要热的还是 -热的 很热的
[1:19:44] Extremely hot. 相当热的
[1:19:50] You want something to drink? 想要点喝的吗
[1:19:52] Yeah, sure, whatever. 是的 随便吧
[1:20:02] What’s going on? What just happened? 怎么了 出什么事了
[1:20:05] You… 你
[1:20:07] You gotta get Duke. You gotta get Duke. 联系杜克 联系杜克
[1:20:09] And you’ve gotta tell him to get me a secure line. 告诉他使用保密线路
[1:20:12] Because he’s gotta call me right away. 他得马上给我打电话
[1:20:14] – What did she say? – Secure line. -她说什么了 -保密线路
[1:20:16] Do you understand me? And only if he is sure. 懂我说什么吗 他必须确保
[1:20:19] I gotta get on the plane, and he’s gotta call me, 我现在就上飞机 让他给我打电话
[1:20:22] But it has gotta be safe. 一定要保密
[1:20:39] Yeah, it’s me. I need Duke. now. 是我 找杜克 现在
[1:20:44] Yeah. Well, tell him to hurry up. 是的 让他快点
[1:22:10] What are you doing? 你在干什么
[1:22:13] Me? 我
[1:22:14] How did you get here so fast? 你怎么回来的这么快
[1:22:15] Not fast enough though, right? 还不够快吧
[1:22:17] – You’re leaving? – I didn’t think you were coming. -你要走 -我没想到你会来
[1:22:19] I left the signal, didn’t I? 我给你留信了 不是吗
[1:22:20] You also took your passports and the travel money. 你还拿走了你的护照和旅费
[1:22:23] Half the money. My half. 一半 我的一半
[1:22:25] We took a vow. 我们立过誓约
[1:22:26] No one touches the mayday pouch 不到离开的时候
[1:22:27] until it’s time to bail. 谁都不许碰那个紧急置物盒
[1:22:28] I trusted you. 我信任你
[1:22:29] Which explains why you were in there checking it. 所以你去检查它
[1:22:32] – When did you do this? – When? -你什么时候拿走的 -什么时候
[1:22:34] About five or six hours after 在我审完伯克兰德
[1:22:35] I got done with Barbara Bofferd from B&R travel. 出行部的芭芭拉.巴福尔的五六个小时后
[1:22:39] You’re kidding. 什么
[1:22:42] – That’s what this is about? – That? -就因为那个 -那个
[1:22:45] We’re in play, for christ’s sake. 看在上帝份上 我们正在执行计划
[1:22:46] We don’t have time for this. 没时间讨论这个
[1:22:48] Why? Is it a long explaination? 为什么 需要解释很长时间吗
[1:22:51] Walk. 离开这
[1:22:52] What the hell did you just tell Garsik? 你究竟告诉盖斯克什么了
[1:22:54] – You’re unbelievable. – What’s the secret? -真不能信你 -秘密是什么
[1:22:56] – You screwed her – Yeah. For us. For the project. -你上了她 -没错 为了我们 为了计划
[1:22:58] I can’t believe you screwed her 我不敢相信你居然上了她
[1:23:01] It was an assignment. It was nothing. 那只是次任务 没有任何意义
[1:23:02] Well, you should see the pictures. 你该去看看那些照片
[1:23:03] Well, you’re the last person I need to explain this to. 你是最不需要听我解释的人
[1:23:05] The only difference between this and our first date 这和我们第一次约会的唯一区别就是
[1:23:07] is that no one was drugged into a coma 没人被下药至昏迷
[1:23:08] and left for dead. 并被扔在那等死
[1:23:09] Left for dead? You were asleep in bed 扔在那等死 你明明是睡着了
[1:23:10] with a smile on your face 而且面带微笑
[1:23:12] – Yeah, for 18 bloody hours – See, there it is. -没错 整整睡了18个小时 -看 又来了
[1:23:14] You can’t get past Dubai, can you? 你就是对迪拜的事无法忘怀 是吧
[1:23:16] What’s the product, Claire? 产品到底是什么 克莱尔
[1:23:16] You say that you can, but you can’t. 你说你忘了 但根本做不到
[1:23:18] What is the product? 产品是什么
[1:23:18] All right, you know what, 好吧
[1:23:20] I did come back here to clear out my stuff. 我确实是回来收拾东西的
[1:23:22] All right, I was gone. I was ready to bail. 我要走 本打算逃
[1:23:24] I got the pouch out, I’m halfway there, 我打开了盒子 收拾到一半
[1:23:26] and I suddenly realize, 我突然意识到
[1:23:27] Oh, my god What are you doing? 天啊 我在干什么
[1:23:28] This is good. This could work. 这没问题 这条路走得通
[1:23:30] It’s payback. 会有回报的
[1:23:31] We take Dubai, the travel tramp, 我们可以去迪拜 去徒步旅行
[1:23:33] call it even, move on, 我们扯平 重新开始
[1:23:34] Never mention it again. 既往不咎
[1:23:35] So, there I am, I’m loading it all back in, 所以 我把收拾好的东西又放回去
[1:23:36] I’m putting everything away, like it never happened, 我把一切整理好 就像从未发生一样
[1:23:38] And I suddenly realize there’s something missing. 但我突然意识到少了点什么
[1:23:42] – Where’s Ray’s Canadian passport? – Okay, slow down. -雷的加拿大护照呢 -听我说
[1:23:44] Which I know for a fact is supposed to be in there. 我只知道它该在那
[1:23:46] Because I’m the one who taped the whole thing together 因为是我把盒子绑好的
[1:23:48] Yes, okay? Yes, I took the Canadian passport. 是的 我是拿走了加拿大护照
[1:23:51] One passport. Why? Because I was paranoid. 只有一个 为什么 因为我害怕
[1:23:53] All this probing and testing and not trusting me, 所有的试探 检查和不信任
[1:23:55] it gets to you. 都源自于你
[1:23:55] I thought, what’s the harm in 我想
[1:23:56] having one little parachute? 保留一个小小的降落伞
[1:23:57] in case the plane goes down? 以防飞机失事又有何妨呢
[1:23:59] I wanted a hole card. That’s it. That’s all it was. 我想要张王牌 仅此而已
[1:24:01] And the travel lady, did I have to go that far? 对于那个出行部的女人 我需要那样做吗
[1:24:03] Maybe not. But it worked. 或许不用 但确实奏效了
[1:24:05] And you know what, that’s my cover. 那是我的盾牌
[1:24:07] That’s always been my cover. 一直都是
[1:24:09] I’m a mess. I’m a horndog. I’m a slob. 我是个烂人 喜欢偷惺而且粗俗
[1:24:11] But that’s my edge. 但这也是我的优势
[1:24:12] I mean, we’re here trying to run a triple game 我们在试着和一群很聪明
[1:24:14] on some very smart and very motivated players. 并有着强烈欲望的人玩一个三方游戏
[1:24:17] What do you want me to do, 你想让我怎么办
[1:24:17] play with one hand behind my back? 单手与他们对抗
[1:24:19] It wasn’t your hand I was talking about. 你怎么跟她们对抗我不在乎
[1:24:22] You know what? Get over it. 想开点吧
[1:24:24] You know what? I’m there. 我早想开了
[1:24:29] So what are you saying? 你得给我说法
[1:24:30] Same spilt, new rules. 五五分账 新玩法
[1:24:31] You keep your parachute. I’ll keep mine. 你保存你的降落伞 我保存我的
[1:24:33] – You’re that jealous? – No, I’m that focused. -你就这么嫉妒吗 -不 我只是专注
[1:24:35] I’ve got two years invested in this. 我花了两年时间在这次行动上
[1:24:37] And the last thing I’m gonna do is let some stupid, 我最后要做的就是
[1:24:40] immature personal baggage 不让一些无聊的感情负担
[1:24:41] compromise an otherwise successful operation. 让这次计划泡汤
[1:24:44] – So we’re strictly business now. – Deal with it. -我们现在只是单纯的生意关系了 -适应吧
[1:24:46] Well, it might help if I knew 你还不告诉我
[1:24:47] what kind of business we were in. 这笔生意到底是做什么吗
[1:24:49] Hair. They can grow hair 头发 他们有办法生发
[1:24:52] where it belongs. 从头上长出来
[1:24:55] You mean what? Like… 什么意思 像是
[1:24:56] Like, from now on, 从现在开始
[1:24:57] Ronnie Partiz will be the patron saint to all bald men. 罗纳德.帕提斯将成为所有秃子的圣人
[1:25:00] Except there won’t be any bald men. 除非世上没有秃子
[1:25:01] A cure for baldness? 治疗脱发的方法
[1:25:03] Burkett & Randie wash and grow shampoo. 伯克兰德洗护生发剂
[1:25:06] Enriched with activated partizonol. 浓缩活性生发精华
[1:25:11] – Hair? That’s like… – It’s huge. -头发 就像是… -这很庞大
[1:25:14] Huge? It’s beyond huge. 庞大 这词太轻了
[1:25:16] It makes huge look bloody microscopic. 庞大根本不足以形容
[1:25:18] Do you have any idea what this is worth? I mean, hair. 你知道这有多值钱吗 头发啊
[1:25:23] To grow hair, to own that, 生发 掌握这项技术
[1:25:26] that’s the all-time holy grail. 就等于拥有了前所未闻的必杀技
[1:25:27] No wonder they’ve been so crazy. 怪不得他们为之疯狂
[1:25:29] I mean, we’re sitting here on a cure for baldness 我们正发现了一个治疗脱发的方法
[1:25:32] And you’re getting worked up about 而你却在这为了
[1:25:33] some meaningless incident. 一些无聊的事和我大动干戈
[1:25:34] We don’t have it. 但它不是我们的
[1:25:36] We don’t? But It’s a formula though, right? 不是我们的 但这是个配方 对吧
[1:25:39] It has to be. 肯定是
[1:25:40] It has to be a formula with a patent application. 这是一个拥有专利申请的配方
[1:25:43] – So who’s got it? Where is it? – I don’t know. -在谁手里 在哪 -我不知道
[1:25:45] If you did, you’d be sharing that, though, right? 如果你知道 你会告诉我的 对吧
[1:25:47] If I were holding out on you, 如果我想对你隐瞒
[1:25:49] what would I be doing here now? 我还在这干嘛
[1:25:51] How about pretending to be pissed off and jealous 来这里假装生气和嫉妒
[1:25:52] just to keep me from thinking what was really going on. 来防止我查出事实真相
[1:25:54] That’s sick, even for you. 真是有病
[1:25:56] Yeah, and that’s not the answer I was looking for. 没错 这不是我想要的回答
[1:25:58] Quiet. 闭嘴
[1:26:00] Hello. 喂
[1:26:02] Claire? It’s Ned. 伯克兰德 是我尼德
[1:26:04] I need you back at the office. Now. Like immediately. 我需要你立即回办公室 现在 马上
[1:26:10] I’ll be downstairs in 10 minutes. 我10分钟后到楼下
[1:26:14] I have to go. That was Guston. 我得走了 是斯顿打来的
[1:26:16] I have to get back to the office. 我得回办公室
[1:26:17] We don’t have any partners I don’t know about, do we? 我们没有其他我不认识的同伙了吧
[1:26:19] Yeah, that’s what I want. More partners. 更多的同伙 正是我要的
[1:26:21] It would be so stupid to burn me now. 现在惹火我可不明智
[1:26:25] I have to go. 我得走了
[1:26:28] We’re not gonna talk about this? 我们不好好谈谈吗
[1:26:29] You said it. We’re in play. 是你说的 我们正在行动中
[1:26:30] – We don’t have time. – Claire… -没那个时间 -克莱尔
[1:26:44] We had a motion detector go off on 31, 塔利办公室附近的那个
[1:26:45] near Mr.Tully’s office. 31层的运动检测器被关掉了
[1:26:47] There’s some document rooms up there. 那边有档案室
[1:26:49] We found one of the security cages wide open, 我们发现有一个保险箱被打开了
[1:26:51] And we started turning on the lights. 我们开启了电源
[1:26:53] We heard some scurrying around, had a little foot race. 我们听到一阵急促的跑步声
[1:26:55] It took a couple minutes, but we found him down here 持续了几分钟 后来我们发现了他
[1:26:57] – Hiding under the desk. – Jesus. -藏在桌子底下 -上帝啊
[1:26:58] – We get to running his id… – Ned -我们需要查他的身份证 -尼德
[1:26:59] He starts trying to tell us the whole thing 他就开始对我们说整件事
[1:27:01] was some kind of security test. 是什么安保测试
[1:27:02] Hey, Ned, get these things off me 尼德 把手铐给我解了
[1:27:03] We said, “Hey, that’s great,” 我们说 “很好”
[1:27:04] “But we still gotta call your boss.” “不过我们还是要通知您的老板”
[1:27:06] That’s when he started sweating. 这时他开始出冷汗
[1:27:08] – Where’s the thing? – Yeah, he had this. -东西在哪里 -对 他拿着这个
[1:27:10] “Partizonol 6.1.” “第6.1章”
[1:27:13] Ned, I can explain this 尼德 我可以解释
[1:27:14] Shut up, Jeff. 闭嘴 杰夫
[1:27:16] – Did you open this? – No. -你们打开过吗 -没有
[1:27:18] Did anybody else touch this? 还有别人碰过这份文件吗
[1:27:19] No, sir, just us and the suspect. 没有 先生 只有我们还有嫌犯
[1:27:21] Suspect? Well, that’s no suspect. 嫌犯 他才不是嫌犯
[1:27:23] You’re not a suspect, are you, Jeff? 你不是嫌犯 对吗 杰夫
[1:27:25] You’re a backstabbing little Weasel, 你这个卑鄙狡猾的黄鼠狼
[1:27:27] And you’re gonna burn, asshole. 你死定了 混球
[1:27:29] Okay. Okay, I want a lawyer 好吧 好吧 我要找律师
[1:27:30] Forget the lawyer, Weasel. 甭想着律师了 黄鼠狼
[1:27:31] What you need is a Net. 你需要的是一张网
[1:27:32] ‘Cause I’m gonna throw your backstabbing ass out the window 因为我要把你这卑鄙小人扔到窗户外面去
[1:27:35] Is the area upstairs secure now? 楼上的区域都检查过了吗
[1:27:37] Yeah, are you sure there’s no one else upstairs? 是啊 你确定楼上没有其他人了吗
[1:27:39] It’s gotta be cleared out before it’s re-armed. 再次上岗之前需要全部检查一遍
[1:27:41] How long does that take? 要多久
[1:27:42] All three floors? 20 minutes. 全部三层吗 20分钟
[1:27:45] Go. Go now. Do it. 去 快去 去干吧
[1:27:48] What about him? 那他怎么办
[1:27:49] He’s not going anywhere. Go 他哪里都去不了 快去
[1:27:52] Okay. Back here, 20 minutes. 好吧 20分钟以后回来
[1:27:54] Hey, where are you going? Hey, get back here 你们要去哪里 回来
[1:27:57] Don’t leave me here with him 别把我留给他
[1:27:59] You heard what he said 你也听到他刚才说的话了
[1:28:01] Hey, I mean it 我说真的呢
[1:28:02] Ned, come on. Claire 尼德 别介 克莱尔
[1:28:08] Okay, you stay here with Jeff. 好吧 你留下来看着杰夫
[1:28:10] I’m gonna run downstairs and toss his office. 我要去楼下 搜他的办公室
[1:28:12] – You don’t wanna call it in? – No. -你不想报警吗 -不
[1:28:14] All right, we gotta take the lead 我们必须抢占先机
[1:28:16] So no one else gets involved. 不让其他人介入
[1:28:19] What about that? 那文件怎么办
[1:28:21] Leave it. Don’t move it. Don’t touch it. 别管它 别动它 别碰它
[1:28:24] Just leave it. All right? 别管就是了 好吗
[1:28:27] And relax, okay. I’m gonna call it in. 别紧张 好吗 我会报警的
[1:28:31] Let’s just figure out what we’re into. 先等我们查清楚怎么回事
[1:28:32] Just hold the fort, all right? 坚守阵地 好吗
[1:28:43] Hair is power 头发既是力量
[1:28:44] What this does is it returns to man his original state, 这项发明 将使男人回归到原始状态
[1:28:48] his virility. 他的男子气概
[1:28:49] – Don’t laugh. Excuse me. – Duke, I think you really… -别笑 -杜克 我觉得你真的…
[1:28:50] Excuse me. Don’t laugh. 别笑了
[1:28:52] Seriously, I think you need to relax. 说真的 我想你需要轻松一下
[1:28:53] Hey, what’s up, Dude? 干吗呢 哥们
[1:28:54] Hey, Ray, so where the hell you been? 雷 去哪里了
[1:28:56] I thought I picked up a tall leaving the bowling alley. 我出了保龄馆去喝了杯咖啡
[1:28:58] Hey, I’ve been trying to call you, man. 我一直在试图给你打电话
[1:28:59] Where’s that cell phone? 你电话呢
[1:29:00] My battery kicked it. Where are you going? 我电池没电了 你们要去哪里
[1:29:01] D’you want to get some pizza. 我们去吃批萨
[1:29:02] – Don’t you want anything? – No, I’m good. -你想要点什么吗 -不饿
[1:29:03] – All right. – Cool. -那好吧 -好
[1:29:05] So what is it, guys? 到底是什么 伙计们
[1:29:07] – What’s the secret? – The secret? -秘密是什么 -秘密吗
[1:29:12] Hair. 头发
[1:29:18] All right, listen to me, Claire. 好了 听我说 克莱尔
[1:29:19] Forget Ned. Okay? Forget Tully. 别管尼德 也别管塔利
[1:29:22] Do you have any idea what this is worth? 你知道这东西值多少钱吗
[1:29:25] They can grow hair 它们可以让头发生长
[1:29:26] Okay? They can restore hair. 好吗 它们可以让头发再生出来
[1:29:29] Do you have any idea what we could sell this for? 你知不知道这可以卖到多少钱吗
[1:29:31] What Garsik would pay for this? 盖斯克愿意出多少钱
[1:29:33] They haven’t delivered the patent yet, Claire. 他们还没有申请专利 克莱尔
[1:29:35] It’s an open technology. 这是项未申请专利的新技术
[1:29:36] Now, there it is. I can see it. 现在它就摆在那里 我能看出来
[1:29:38] It’s a fortune. It’s just… All right. 这东西能挣大钱 这… 好吧
[1:29:40] Claire All right, just wait. 克莱尔 好吧 等一下
[1:29:42] Wait. Claire, listen. Listen to me. 等等 克莱尔 听我说
[1:29:45] There’s always been a spark between us. 我们之间其实一直挺来电的
[1:29:47] You know that 你知道的
[1:29:48] Now that night on the plane… Claire, come on 那晚在飞机上 克莱尔 别啊
[1:29:50] God, Claire 天哪 克莱尔
[1:30:09] We’re up. I got it. 开始行动 到手了
[1:30:13] – Where’s Dinesh? – He’s right behind you. -汀尼在哪 -他在你身后
[1:30:16] Dinesh Dinesh 汀尼 汀尼
[1:30:18] She’s got it. Come on, let’s go. She’s got it. 她拿到手了 快 她拿到了
[1:30:20] – Got what? – She’s got the formula. -拿到什么 -她拿到配方了
[1:30:23] She’s on the 24th floor of the B&R building. 她在伯克兰德大楼的第24层
[1:30:26] She can’t walk it out. She’s gotta send it. 她脱不了身 她必须把资料发出来
[1:30:29] All those copiers you hacked, where is the closest one? 你黑的那些复印机 哪个离她最近
[1:30:30] Just give me one second, Ray 给我点时间 雷
[1:30:34] – Just give me something close. – One second. -给我一个就近的 -等一下
[1:30:37] 22, 23, I know there’s something in there. 22层或者23层 我知道肯定有
[1:30:39] Guys, come on, we don’t have a lot of time here. 快点 我们没有闲功夫
[1:30:42] – Human resources, 22. – Twenty-first floor. -22层人力资源部 -21层
[1:30:44] There’s a machine on the 21st floor. 21层有一台机器
[1:30:45] I marked it. It’s here. 我做过标记 就在这
[1:30:46] – Where am I going? – Hang on. Just… Just hang on. -我该去哪里 -稍等 稍等
[1:30:50] Where am I sending her? 我让她去哪里
[1:30:52] Tell me there’s a system here. 告诉我你是按规律放的
[1:30:53] Give me a second. I’m gonna find it. 给我点时间 我能找到的
[1:30:54] 21st floor, human resources. 第21层 人力资源部
[1:30:56] Get that open, give me the machine number. 打开 把机器号码告诉我
[1:30:59] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:31:06] Guys? 伙计们?
[1:31:09] Not a lot of time here, Ray. 没时间了 雷
[1:31:11] Guys, you’re gonna blow it. Tell me where to send her 没时间啦 告诉我让她去哪里
[1:31:13] – Twenty-one, Ray – Twenty-one. -21层 雷 -第21层
[1:31:15] Can you get down to the 21st floor? 你能下到第21层吗
[1:31:24] Just look for red. Anything red. 找红色的标记 任何红色的
[1:31:25] I flagged the hits in red. 我把那台机器标成红色了
[1:31:27] – It’s red. It’s circled. – Just one? -是红的 被圈起来的 -就一台吗
[1:31:28] There’s a couple with more than just one. 不止一个 好几个呢
[1:31:29] No, there’s just one. 不 只有一个
[1:31:30] That’s all I see. It’s a number. 我看到的只有一个 是个号码
[1:31:31] – They’re all just numbers. – One minute. -它们都只是号码 -稍等
[1:31:33] She needs a room, name, something. 她需要房间号或者人名 什么都可以
[1:31:35] Where am I sending her? 让她去哪里
[1:31:36] Look for the numbers I circled. I gotta get the book. 找我圈出来的号码 我需要拿一下本子
[1:31:39] – What are you doing? – MR… -你在做什么 -MR
[1:31:41] No Hang on I need the book 不 等一下 我需要那个本
[1:31:43] She’s on the way, guys. 她在路上了 伙计们
[1:31:44] We’re leaving her hanging here. 我们把她留在那里不管
[1:31:45] I’m gonna find it 我能找到的
[1:31:49] It’s an MR number, right? 是个MR号码 对吗
[1:31:50] Yeah, MR-6432. 是 MR-6432
[1:31:52] – So it’ll be in the front. – What do you mean in the front? -那就会在前面 -什么在前面
[1:31:54] – In the book Look in the book. – I am looking in the book, -在本子里 看本子 -我正看呢
[1:31:56] – But this thing is a mess – Right here. hang on. -但这一团糟 -就在这 等一下
[1:31:59] See, right here in the front. First page. 看到了吗 就在前面 第一页
[1:32:02] Is it gonna work? If it’s not gonna work, tell me now. 能成功吗 如果不能 现在就告诉我
[1:32:04] All I see is a list of names 我能看到的都是些名字
[1:32:05] Beside the name. Match the name to the numbers. 名字旁边 把名字跟号码对上
[1:32:08] – Is it going to work? – Get the phone out of here, Ray -能成吗 -别把手机拿进来 雷
[1:32:10] Are you crazy? It’ll kill the phone 你疯了吗 会阻隔信号的
[1:32:13] Okay. Where? Where am I going? 好吧 我现在去哪
[1:32:17] What? Shit 什么 操
[1:32:21] – Ray. – Come on. Come on. -雷 -快 快
[1:32:23] – Hey, Ray, are the bars moving? – What? -雷 横条在动吗 -什么
[1:32:26] The scan trace on the ghost. The bars, are they moving? 正在捕捉信号 那些横条有没有在动
[1:32:28] I’ve lost her 我跟她失去联络了
[1:32:29] Well, just tell me if it’s working. 就告诉我是不是有横条没有动就好
[1:32:30] Yeah, but it’s not gonna make much… 但是没法…
[1:32:33] Claire? 克莱尔
[1:32:34] What the hell is going on over there? Can you guys handle this or what? 怎么回事 你们几个到底行不行
[1:32:37] Yeah, no, no, no, we’re good. 不 不 我们没问题
[1:32:38] We’re getting it. Just hang on in there. 马上就好 稍等一下
[1:32:40] Yes, the bars, they’re moving. 那些横条 在动了
[1:32:41] Clenteen Edgar. Human resources, 21. C-l-e-n… 21层 人力资源 勘汀.埃德加
[1:32:48] Claire 克莱尔
[1:32:50] There are no names. 没有名字
[1:32:53] No, I’m not seeing any names. 我没看到有人名
[1:32:56] We’re good We’re in I’m in 好了 我进去了 黑进去了
[1:32:58] That’s great, but there’s no names on the offices. 这下好了 办公室没有人名牌
[1:33:00] Where is she going? 她要去哪里
[1:33:01] I don’t… I don’t map it that way, Ray. I don’t know. 我没别的标注 雷 我不知道
[1:33:03] Hang on Hang on 稍等 别挂
[1:33:10] What is that? What’ve you got? 那是什么 你拿的是什么
[1:33:12] Clenteen Edgar. HR, 21st floor. 21层 人力资源部 勘汀.埃德加
[1:33:15] Where? 在哪
[1:33:16] I don’t see it. They don’t list offices. 我找不到 他们不按办公室列表
[1:33:19] – They give his number? – What? -有他办公室号码吗 -什么
[1:33:20] Call him. Call the guy’s phone. Now. 给他办公室打电话 快
[1:33:45] All right, I’m here. I’m ready. 好了 我找到了 准备好了
[1:33:47] She’s in. she’s found it. 她到了 她找到复印机了
[1:33:48] – How many pages? – How many pages is it? -多少页 -一共多少页
[1:33:50] One. There’s just one page. 一页 只有一页
[1:33:51] One. 就一页
[1:33:59] Ray, really, we’ve gotta do this now. 雷 说真的 要快点
[1:34:01] I can’t keep waiting. 不能就这样等着
[1:34:02] – She’s ready. What are we doing? – Almost. Almost there. -她准备就绪了 我们呢 -就快了
[1:34:06] Go over there, grab some maps, find another machine. 到那里找地图 再找一台复印机
[1:34:08] – Why? – In case we need a backup. -干嘛 -以防万一
[1:34:20] Almost there. 就好了
[1:34:26] Go I’m in All she’s gotta do is scan it 好了 我好了 让她扫描
[1:34:29] Go. Do it. 扫描
[1:34:50] There’s nothing on it. 什么都没有
[1:34:52] It’s coming through, but there’s nothing on it 传好了 但上面什么都没有
[1:34:57] Guys, what the hell is going on? 该死的到底什么情况
[1:34:59] It’s blank 是空白的
[1:35:01] Shit It should be working 该死 怎么会不行
[1:35:03] Try it again. Do we have a backup? 再试一次 找到后备机器了吗
[1:35:36] – We got it. – Yes -到手了 -太棒了
[1:35:40] We did it. 我们成功了
[1:35:44] Ciaire? 克莱尔
[1:36:02] – Having fun? – Where’d you go? -好玩吗 -你去哪里了
[1:36:09] – I’ve just been watching you. – Bullshit. Bullshit You’ve… -一直在看着你 -瞎说 瞎说
[1:36:18] – What the hell happened here? – He got a littie frisky. -这里发生了什么事 -他不安分
[1:36:23] She’s lying. She did something. 她撒谎 她肯定做了什么
[1:36:25] She left. where’s the formula? 她刚才不在房间里 配方呢
[1:36:29] Ned, I swear she wasn’t here. 尼德 我发誓她之前不在房里
[1:36:31] she’s up to something. 她在预谋什么
[1:36:32] All right. The guys upstairs must have called it in. 好了 楼上的人肯定是叫了警察
[1:36:36] Opsec has people on the way already. 安全平台的人正赶过来
[1:36:38] We’re fried. 我们有麻烦了
[1:36:40] They’re gonna go over every inch of it. 他们会搜索每一块地方
[1:36:41] You’re missing it, ned she wasn’t here 你没明白 尼德 她之前不在这里
[1:36:44] She’s playing you She’s lying 她在耍你 她撒谎
[1:36:46] God damn it, ned, that’s exactly what she wants ned 该死的 尼德 你让她得逞了
[1:36:57] Yeah. No. I got it right here. 是啊 不 它就在这
[1:36:59] I got it… it’s in my hand. 就在我手上
[1:37:01] Yes, yes, I am looking at it. 是 是 就在我眼前呢
[1:37:04] No, it’s just… It’s just a party. 不是 没什么 只是个派对
[1:37:06] We’re having a little party and blowing off some steam. 我们开个小派对发泄一下
[1:37:10] I mean, I have no idea what it says, 我不知道上面写些什么
[1:37:12] But then, I didn’t take chemistry. 我不是学化学的
[1:37:14] Where are you now? Where are you right now? 你现在在哪 你现在在哪里
[1:37:16] You’re not near a window or anything, are you? 你没有站在窗口旁边吧
[1:37:17] All right. Good. Go, go 好吧 很好 继续走
[1:37:21] Listen to me, Duke. 听着 杜克
[1:37:22] I am counting on you. I am counting on you big time. 我这次全指望你了 全指望你了
[1:37:25] Nobody sees this thing. 不能让任何人看
[1:37:26] You hear me? Nobody. 听懂了吗 谁都不能
[1:37:28] Now you keep that formula wrapped in 现在你把那配方藏得严严实实的
[1:37:29] Kryptonite until I get back tomorrow night. 直到我明天早上回去
[1:37:31] Yep. Got it. Okay. Yep. 好的知道了 没问题 知道了
[1:37:39] Yep 很好
[1:37:43] Here’s the money Welcome back. 我们的大功臣 祝贺凯旋
[1:37:49] Fantastic Time to celebrate. 太棒了 该庆祝下了
[1:37:55] – You okay? – No. I’m burned. -你还好吗 -不好 气死我了
[1:37:59] You burned me. You let him burn me. 你气死了我 你们把我气死了
[1:38:02] What are you taiking about? We got it. 你在说什么 我们拿到配方了
[1:38:04] I left a trail back there a mile wide. 我在那里留下了不少痕迹
[1:38:06] I’m lucky I made it out of the building. 我能从那幢楼活着出来已经是万幸
[1:38:08] I can’t go back to work, I can’t go back home. 我不能回去工作 也不能回家
[1:38:09] I’m totally burned. 我气炸了
[1:38:11] – Whoa Wait a minute. – Don’t you dare -等等 -你还敢说
[1:38:13] So what do you need, claire? 那么 你需要什么 克莱尔
[1:38:15] What do I need? How about a new identity? 我要什么 帮我弄个新的身份如何
[1:38:18] – Duke… – Stow it, Ray -杜克 -闭嘴 雷
[1:38:20] I’m gonna go underground. 我要隐藏起来
[1:38:21] I will tell you where you can send my pay and my bonus, 我会告诉你们把工资和奖金寄到哪里的
[1:38:24] Which better be more than I expected because this was a nightmare. 钱最好多给一些 这简直是场噩梦
[1:38:28] – What is your problem? – A copy machine? -你怎么回事 -找复印机?
[1:38:32] He had me running all over that goddamn building 他让我几乎跑遍那幢该死的楼
[1:38:34] Looking for a copy machine. 就为了找个复印机
[1:38:35] – It worked, didn’t it? – Why didn’t I just fax it? -但我们成功了啊 -为什么不用传真
[1:38:39] Why? Because… 为什么 因为…
[1:38:41] Tell her. We had these machines all over the place. 告诉她啊 我们到处有那样的复印机
[1:38:43] Who the hell faxes anything anymore? 谁现在还用传真啊
[1:38:45] I am running around thinking, ”What the hell does this guy have me doing? 我边跑边想 这人到底要我做什么
[1:38:48] We had to get it out of there. 我们必须要把配方发出来
[1:38:49] There were 50 easier ways to do it 有无数种更简单的方法
[1:38:51] Did it work or not? 但达到目的了啊
[1:38:53] For who? For you? 对谁来说? 对你吗?
[1:38:57] Was anybody with him when he got the formula? 他拿到配方的时候有人在他旁边吗
[1:39:01] Has he ever been alone with it? 他单独拿过配方的吗
[1:39:05] Could he have possibly made a copy of it? 他有没有复印一张呢
[1:39:10] – What the hell are you doing? – I guess that’s a no. -你在说什么 -我想没人知道吧
[1:39:13] You’re sick. She’s sick. 你有病吧 她有神经病
[1:39:16] Look, I know this guy, okay? 我了解这个男人 好吗
[1:39:18] I should’ve told you that before, but I couldn’t. 我早就该提醒你们的 但我没机会
[1:39:19] Because he threatened the entire project. 因为他以整个计划威胁我
[1:39:21] He knows. He knows the whole thing. 他了解 他对所有情况了如指掌
[1:39:23] No. He’s right, Claire. I do. 他说得没错 克莱尔
[1:39:24] I mean, I know that you two… 我知道你们有一腿
[1:39:25] Do you know he was on a cia observation watch list? 你们知道他在中情局观察名单上吗
[1:39:27] That is total bullshit. 他妈全都是胡话
[1:39:30] How’d he get on this project, anyway? 他到底是怎么会参与进这个计划的
[1:39:33] We’re here for what, a year and a half? 我们在这里多久了 差不多一年半吧
[1:39:35] How does he show up three weeks before the payday? 他怎么就在付款前三周突然出现了呢
[1:39:38] – I just brought this home. – What kind of watch list? -我正巧赶上了 -什么观察名单
[1:39:42] – You know what? No, forget it. – No. -知道吗 算了 不说了 -别啊
[1:39:44] I’m done here. 我呆不下去了
[1:39:45] Come on. Claire, wait 拜托克莱尔 等等
[1:39:47] You got what you wanted, Duke. 杜克 你得到你想要的了
[1:39:49] You just better make sure you’re the only one. 你最好能确定你是唯一一个得到
[1:39:51] Who got what you wanted. 这个配方的人
[1:39:57] I don’t believe that. That’s unbelievabie. 难以置信 太夸张了
[1:40:05] Well, you said it yourseif. You left her out there too long. 你也说了 你让她在外面野太久了
[1:40:11] Pam? 潘
[1:40:16] Dinesh? 汀尼
[1:40:20] -It’s possible. – Guys, this is insane. -有可能 -伙计们 这太疯狂了
[1:40:23] You bring me in to land the big fish, I deliver, 你们让我来把大鱼钓上来 于是我做了
[1:40:25] And this is the thanks I get. 这就是你们答谢我的方式吗
[1:40:26] This is the victory lap. What are you doing? 现在应该是庆功的时刻 你干什么
[1:40:30] – You’re gonna search me? – Yeah. It takes five minutes. -你要搜我吗 -是的 只要五分钟
[1:40:33] Because of that? Because of her? 就因为她说的? 就因为她吗
[1:40:36] Does it matter? 有什么关系吗
[1:40:55] Duke. 杜克
[1:41:05] Ain’t that a bitch. 那个贱人
[1:42:04] Mr. Garsik, welcome to San Diego. 盖斯克先生欢迎来到圣地亚哥
[1:42:06] It’s great to be here. 我很高兴能来这里
[1:42:25] Remember me? 记得我吗
[1:42:33] – I guess duke bought it. – Oh, yeah. -杜克他们信了吧 -是的
[1:42:38] – I waited. – I see that. -我一直在等 -看出来了
[1:42:43] The swiss buyers are waiting. I got them to $35 million. 瑞士买家在等了 三千五百万美金
[1:42:48] $17.5 split? Works for me. 每人一千七百五十万美金 我同意
[1:42:54] – So tell me you have the formula. – I thought you had it. -你拿到配方了吧 -我以为你拿到了
[1:42:57] -i asked you first. -you asked me first? -我先问你的 -你先问的
[1:43:06] If I told you I loved you, would it make any difference? 如果我说我爱你 会不一样吗
[1:43:11] If you told me or if I believed you? 是你告诉我还是我相信你
[1:43:19] I love you. 我爱你
[1:43:22] I really do. 我真的很爱你
[1:43:27] I don’t know why you would believe me. 你没理由相信我
[1:43:28] I don’t know why we’d believe anything anymore. 其实我们没理由相信任何事了
[1:43:33] I just keep having this fantasy that 我总幻想哪天
[1:43:35] we suddenly snap out of it, 我们能重新生活
[1:43:41] That we come out of this and be like people are supposed to be, 我们不再干这行然后和普通人一样
[1:43:45] Like, trusting and honest. 信任对方 坦诚一切
[1:43:47] -we’re not like other peopie. -i know that. don’t you think I know that? -我们不是普通人 -我再清楚不过了
[1:43:54] Do you have any idea how frustrating it is 我难过的是
[1:43:56] To know that 在这世界上
[1:43:57] you are the only man who could ever possibly understand me? 再也找不到能像你这么懂我的男人了
[1:44:05] Look, I know who you are. 我知道你是怎样的人
[1:44:08] And I love you anyway. 无论如何 我都爱你
[1:44:15] If I find out this is because you don’t have the formula 如果你说这些 只是因为你没有得到配方
[1:44:17] And you think maybe I do, I’m gonna be seriously disappointed. 而你又觉得我有 那我会彻底失望的
[1:44:21] Okay. 好吧
[1:44:24] Okay, look. what about this? 你看这样如何
[1:44:27] On the count of three, whatever we’ve got, formula, no formula, 我数到三 不管有没有配方
[1:44:31] Let’s just put it on the tabie, 我们都把东西放到桌上
[1:44:33] -one time, last time… -i have it. -就这唯一一次 -我拿到配方了
[1:44:38] I said on the count of three. 我说了数到三
[1:44:39] I have it. why wait? what’s the point? I love you. 我有 那何必等呢 我爱你
[1:44:44] I think about you all the time. 我无时无刻不在想你
[1:44:49] I think about you even when you’re with me. 就算你已经在我身边我还是在想你
[1:44:55] I look at you, I can’t stop looking at you. 我看着你 无法移开视线
[1:45:02] I look at you and I think, ”that woman… 我看着你我就在想 “这个女人…
[1:45:11] ”that woman knows who I am and loves me anyway.” “这个女人知道我是怎样的人还爱我”
[1:45:20] I have it, too. 我也有配方
[1:45:27] It’s a big room 那个房间很大
[1:45:28] You get a big room, you don’t fill it, it’s gonna iook like shit. 房间那么大 却没人来的话就傻死了
[1:45:31] -hey? that was a question. -sorry. -喂 在问你话呢 -不好意思
[1:45:34] -what’s going on in there? -the room? -那里怎样了 -你说房间吗
[1:45:35] -yeah. -it’s full. they were iined up an hour ago. -是啊 -爆满 一小时前就排队了
[1:45:37] These satellite people better know what the hell they’re doing. 那些技术人员最好知道自己在干嘛
[1:45:39] -they know what they’re doing, right? -他们知道要做什么吧
[1:45:40] -the uplink? it’s all set. -传输线吗 都好了
[1:45:42] ’cause I’m not stalling for them while they get their act together. 我可不会为了他们技术问题再拖时间
[1:45:44] -we’re right on schedule. -will you stop? -我们完全按着计划走 -你够了吗
[1:45:46] I’m beautifui, okay? enough. thank you. 我够帅了 够了 谢谢你了
[1:45:51] What the hell is so important in there? what are you looking at? 你那里什么东西那么重要 在看什么
[1:45:53] Howard tully. 霍华德.塔利
[1:45:56] He’s calling an emergency press 他召开紧急发布会
[1:45:58] Conference for 800 tomorrow morning in new york. 明天早上八点 纽约
[1:46:29] Ladies and gentlemen, shareholders, 女士们先生们 尊敬的股东们
[1:46:31] Let’s have a warm equikrom welcome 让我们用艾奎奇式的欢迎
[1:46:34] To the man whose personal vision and will to win 向这位拥有远见 雄心壮志
[1:46:38] Has turned this company into a market leader as today 让这家公司稳当龙头老大的
[1:46:43] Join me in welcoming our chief executive officer, 首席执行官致以热烈的掌声
[1:46:46] dick garsik 有请狄克.盖斯克
[1:47:46] Thank you thank you 谢谢 感谢大家
[1:47:53] Oh, my goodness gracious,thank you so much 我的天啊 太谢谢了
[1:47:56] God, you people are out of your minds 你们这些人好疯狂
[1:48:01] $35 million. 三千五百万美金
[1:48:05] These are the escrow certificates of deposit. 这是定金契约的证明
[1:48:08] These are the corresponding wire transfer codes. 这是相应的电汇代码
[1:48:12] These are the account numbers and an authorized schedule of payment. 这是账户号码和授权的付款时间单
[1:48:16] Now, you know,everybody here who knows me 在座认识我的人都知道
[1:48:18] can teII you that there are three things that I really don’t like 我最讨厌三件事情
[1:48:21] I don’t like any kind of controversy 我讨厌争论
[1:48:28] I can’t stand being the center of attention 我讨厌成为万众瞩目的焦点
[1:48:34] But, you know, most of all 但我最讨厌的
[1:48:35] I think you all know how much I hate rushing into things 你们应该知道 就是匆匆忙忙得做事
[1:48:42] Now, folks, for the past few years, 这些年来
[1:48:45] We have had a highiy secret, special research unit 我们有个高机密的研究单位
[1:48:49] That has been working on something 在开发某样我们叫
[1:48:53] that we like to call Project Samson 大力士项目
[1:48:56] But you know what these scientists are like, right? 但你们也知道那些科学家的
[1:48:58] They’re like, ”please, dick, 他们总是说 “拜托狄克
[1:49:01] slow down, be patient, be careful “慢点 耐心 谨慎”
[1:49:03] ”dick dick, please, we haven’t pubiished dick” “狄克 狄克 慢点 我们还没有发表呢”
[1:49:08] I say to hell with that 去他妈的
[1:49:14] I sayI say to hell with hiding our light 我说 我说去他妈的低调
[1:49:18] I say, ”you know what, guys? 你知道我说什么吗
[1:49:20] ‘i’m meeting with my shareholders 我说我要和股东们见面
[1:49:22] And these peopie have got a right to know 他们有权知道
[1:49:24] ”the incredible future that we have got planned for this company” 我们为这公司铺设的美好前景
[1:49:30] Yeah 太棒了
[1:49:32] Come on 来吧
[1:49:38] Now, folks, 现在 朋友们
[1:49:39] I’m here today to announce that 今天我在这宣布
[1:49:41] we are in the final testing stages 这个安全非处方家用的
[1:49:46] Of a safe, over-the-counter, 洗发精产品
[1:49:48] home-use shampoo product, 已进入最后测试阶段
[1:49:53] A product that can restore life by former the dead hair follicle 它能让坏死的毛囊再生
[1:50:02] Ladies and gentiemen, shareholders, yes 没错 女士们先生们亲爱的股东们
[1:50:06] Equikrom is in the home stretch on a cure for baldness 艾奎奇就快能产出治愈秃头的产品
[1:50:18] That’s right, we got it 没错 我们找到了方法
[1:50:22] You 你们
[1:50:25] You’re gonna need it, pal look at you 你会需要它的伙计 看看你的头发
[1:50:30] Dick dick dick dick -dick dick dick dick 狄克 狄克 狄克 狄克
[1:50:57] Is there a problem? 有什么问题吗
[1:51:02] -are you testing us? -excuse me? -你们是在测试我们吗 -你说什么
[1:51:05] -or perhaps you think this is a joke. -i don’t understand. -还是你们把它当个笑话 -你说什么
[1:51:09] Yes, apparently not. 看起来也不像
[1:51:13] This formula is nothing but a common skin cream. 这个配方只是普通的面霜
[1:51:20] Sorry, a lotion. 说错了 是润肤油
[1:51:43] – I’m so sorry. I just… – just what? -实在不好意思 我 -你怎么
[1:51:47] – I’m drawing a blank. – nice try. -我对你没有印象 -装得真像
[1:51:52] A little professional courtesy would make this a lot less awkward. 有点职业礼貌就不会让场面这么尴尬了
[1:51:55] -How do I know you? – how do you know me? -我认识你吗 -你认识我吗
[1:51:57] Wow, that’s a strong play. 你可真会装
[1:51:58] Believe me, I’ve spent a lot of time thinking what this would be iike, 我常常在想我们会怎么相见
[1:52:01] Where we’d be, what I’d say, what you’d say. 在哪里 我会说什么 你会说什么
[1:52:04] But I never… 但我从没想到…
[1:52:08] You can cut me off there any time you like. 你什么时候想停就说
[1:52:10] -sorry. I spaced out. -okay. so? -不好意思 晃神了 -好吧
[1:52:14] -you wanna start over? -no, no. just go from there. -要从头来吗 -不用不用 继续
[1:52:17] -can I have a sip of that? -go. -我能喝一小口吗 -喝吧
[1:52:21] You clearly have me confused with someone else. 你肯定认错人了
[1:52:23] I don’t know. I mean, I’m not great on names. I should be. I try. 我想说我记名字不在行 我尽力去记了
[1:52:26] Faces, I’m definitely better. faces, I’m like a b, b minus. 我认脸的功力还行
[1:52:30] Where I’m good, people I’ve screwed. 我的强项 就是记住我上的人
[1:52:32] That’s a real area of strength for me. 这是我的强项
[1:52:34] Wrong. 说错了
[1:52:35] -that was perfect. -it’s ”peopie I’ve slept with.” -那很好啊 -应该是和我睡过的人
[1:52:39] -and I like ”traditional.” -what do you mean? -最好再加”一向的” -加在哪里
[1:52:42] ”that’s been a traditional area of strength for me.” 那一向是我的强项
[1:52:44] People I’ve slept with. that’s been a traditional area of strength for me. 我记得跟我上过床的人 那一向是我强项
[1:52:48] That’s nicer. 这样比较好
[1:52:49] Look, seriously, I don’t know who you think I am, but… 说真的 我不知道你把我当成谁了
[1:52:51] -you’re gonna enunciate, right? -what? -你要说得清楚点 -什么
[1:52:54] You’ve gotta really speak up. 你要说得大声一点
[1:52:57] So you’re, like, directing me now? 所以你现在是 命令我吗
[1:52:59] You wanna go out there tomorrow and have them not hear it? 你想要明天过去别人却什么都听不见吗
[1:53:03] You are directing me. 你是在命令我
[1:53:04] No, I’m just filling a gap in the chain of command. 没有 只是指出不足之处而已
[1:53:08] Well, come back here and say that. 好吧 你过来再说
[1:53:10] Claire, come on. we’re doing this for real in less than 1 2 hours. 拜托克莱尔 不到十二小时就要上阵了
[1:53:14] I know. it’s just this whole thing makes me think about rome, 我知道 这一切都让我想起罗马
[1:53:19] And when I think about rome, I think about you and… 我一想到罗马就想到你 还有…
[1:53:21] Let’s just do it one more time. 让我们再排一次吧
[1:53:23] ..when I think about you, I can barely enunciate. 只要一想到你 我就辞不达意了
[1:53:27] -one more time without the robe. -I don’t work naked. -脱掉长袍来一次 -我可不赤裸工作
[1:53:31] – You know I know it. – so show me. -我知道啊 -演给我看
[1:53:33] You show me. 演给我看嘛
[1:53:35] Look, let’s just do it all the way through. 好吧 我们全套好好排下来吧
[1:53:38] From the top, 从头
[1:53:41] one more time, and then I’II take off the robe 排完这一次 我把长袍给脱了
[1:53:42] If you love me, 如果你爱我的话
[1:53:45] you’ll do it without the robe, now 现在就脱
[1:53:46] Okay from the top no robe 好吧 从头开始 不穿长袍
[1:53:51] Remember me? 还记得我吗
[1:53:52] – Sure of course we – long time, huh? -当然记得 -好久不见
[1:53:56] – Yes I’m – gotcha -是啊 -抓到你了
[1:54:00] Look, I’m sorry really, I just sorry sorry 好吧 不好意思 不好意思
[1:54:05] I’m just drawing a blank here 我对你没有印象
[1:54:10] You’re drawing what? 你没有什么
[1:54:14] Excuse me? 不好意思
[1:54:18] Perfect. they’re perfect 太绝了 他们太绝了
[1:54:21] Does that mean we’re a go, sir? 按原计划进行吗 老板
[1:54:23] Or we could spend another year looking for ways to bait this trap, 难道还要再花一年布置这么好的陷阱吗
[1:54:26] And we wouldn’t come up with anything even close. 不能做到比这更好的了
[1:54:29] They’re perfect. what a way to walk this in. 他们太棒了 竟然能安排成这样
[1:54:32] I’m only asking. we made sure she found the speech. 想问问 我们确保她拿到演讲稿
[1:54:35] We let her find it this afternoon 给了她一个下午
[1:54:37] The rough draft 那份草稿
[1:54:40] But we could still stall a littie bit if we need to tighten things up. 但我们还可以拖延一会儿再安排下
[1:54:43] Once it’s activated, howard, we’re in. 霍华德 一旦发布
[1:54:45] It’s gonna be impossible to call back the troops. 进入市场就不能撤货了
[1:54:47] No. no, no, no, no. we’re not stalling anymore. 不不 我们不再拖延了
[1:54:50] -so is this everything? -yes, sir. -所有东西都在这了吗 -是的
[1:54:53] So the speech… here is your final copy. 关于演讲 这是你的终稿
[1:54:57] the details, the very existence of this project 这些细节 这项目的存在
[1:54:59] must be so carefuIIy protected 必须要严格保密
[1:55:02] The rough draft that we prepped with you last week is in play. 上周给你准备的草稿也只是作秀
[1:55:04] This is starting to look pretty good 这样看得很清楚了
[1:55:06] I can’t even tell them apart which one is the new one? 我都分不出哪份是新的
[1:55:08] For the travel records, the dunwoody material, 旅游记录 丹薇县的资料
[1:55:10] We’ve logged about 200 false-flag travel orders. 我们冒充他身份做了200个旅行的预约
[1:55:14] Formavale? Damned if I know some kind of biotech 福马威尔 什么生物科技之类的
[1:55:18] Cars, planes, hotels, everything. then we buried them in the actual flies. 车啊飞架宾馆啊所有 然后藏在文件里
[1:55:24] -and when they start digging? -they find ronnie. -他们开始找情报时候 -就找到罗纳德
[1:55:27] Yes. and there’s a plane waiting to take me back to the bahamas 今晚这里结束后就有架飞机
[1:55:29] Once we’re done here tonight. 把我带去巴哈马
[1:55:34] This is my high school yearbook. 这是我高中的毕业纪念册
[1:55:37] And the transcripts. 还有成绩单
[1:55:39] You gotta stop waltzing around, 你们不要再绕圈子了
[1:55:40] and you have got to get on this guy 得找到这个人
[1:55:42] So we take ronnie’s reality until two years ago 两年前 我们一直用罗纳德的身份
[1:55:45] And we lay in our story on top. 也把他的情况输入电脑了
[1:55:47] we started turning on the lights 事情开始明朗化了
[1:55:48] We heard some scurrying around, 我们听到周围有动静
[1:55:50] we had a little foot race 发现了足迹
[1:55:51] It took a couple of minutes, but we found him down here 几分钟后我们就找到他了
[1:55:53] The trips to dunwoody, 去丹薇县的行程安排
[1:55:55] The background on the formavale acquisitions, 配方的有关资料
[1:55:57] The midnight load-outs, it’s all in place and ready to go. 所有的夜间行动 全部准备就绪
[1:56:02] Great work. inspiring. incredible. 干得好 无法想象 太出乎意料了
[1:56:08] This is more fun than if we really had it. 这比赚钱还有趣
[1:56:11] Ten days, that’s the deadline. 十天之后就是最后一刻了
[1:56:14] Garsik has his shareholder meeting in 10 days. 盖斯克十天后开股东大会
[1:56:18] Light the fuse. put it in play. 提起干劲 好戏要上演了
[1:56:28] – Don’t. – don’t what? -不要 -不要什么
[1:56:31] – Don’t say it. – say what? -不要说出来 -说什么
[1:56:35] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[1:56:37] You’re wondering if I gave you a bogus formula. 你在想我是不是复印给了你个假的配方
[1:56:41] You’re thinking maybe I’ve got the real one stashed someplace else. 你在想我可能把真的配方藏在别的地方
[1:56:45] That’s sick, even for you. 你真有病
[1:56:48] But it crossed your mind. 但你有过这个念头
[1:56:51] that’s why I get the big bucks. 这脑子让我赚过一大笔钱
[1:56:54] because I would never do that. 我不会那么做
[1:56:56] -because you love me. -exactly. -因为你爱我 -完全正确
[1:57:06] Mr. koval and miss stenwick? 科沃先生和斯坦维女士吗
[1:57:22] Read it. 读出来
[1:57:29] Read it. 读出来啊
[1:57:31] ”compliments of howard tully.” 霍华德.塔利向您致谢
[1:58:16] -we got totally played, didn’t we? -yep. -我们完全被耍了是吗 -的确
[1:58:22] Must go pretty far back. 他应该很久前就发现了
[1:58:26] -like… -way back. -多久前 -很久很久
[1:58:32] I guess on a strictiy professional level, it’s… 严格意义上来说 他那专业程度
[1:58:34] Impressive. 一流了
[1:58:36] -i mean… -yeah. -我想说 -是啊
[1:58:49] At least we have each other. 至少我们还有彼此
[1:58:52] -it really is that bad, isn’t it? -kind of, yeah. -还不算太糟 对吧 -可以这么说
[1:58:56] -i didn’t mean… -i know. -我是说 -我懂
[1:59:02] -i can’t breathe. -you’ll be okay. -我快窒息了 -会好的
[1:59:06] -when? -after we wake up in rome. -什么时候 -在罗马醒来的时候
[1:59:13] I might have to wake up in rome for a long time. 还要很久才能在罗马醒来
[1:59:19] Sounds like a plan. 你有计划
[1:59:39] Dick dick dick dick dick dick dick dick 狄克 狄克 狄克 狄克
[1:59:44] dick dick dick dick dick dick dick dick 狄克 狄克 狄克 狄克
[1:59:51] I won’t begin to understand 我不用去明白
[1:59:54] How I just found the perfect man 你的完美
[1:59:58] Where have you been hiding out? 你一直躲在哪里
[2:00:01] You’re deadly 你那致命的诱惑
[2:00:05] You turn me on you spun me out 你让我纵情让我牵绊
[2:00:08] You know just what I’m all about 你深入我心你懂我一切
[2:00:12] I’ve got my eyes all over you you’re tricky 我看着难以捉摸的你
[2:00:19] Now I see 我才明白
[2:00:22] How life could be a scent so sweet 生活如此撩人
[2:00:30] You’ve got me falling 你让我一陷再陷
[2:00:34] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:00:37] Being bad never feit so good 堕落让我如此欢愉
[2:00:41] Being bad never feit so good, my dear 堕落让我如此欢愉 亲爱的
[2:00:48] I never lie or never cheat 在你面前
[2:00:52] Unless I think it will make you see 我才变坏
[2:00:55] Precisely what it is I need from you, babe 亲爱的 我需要你
[2:01:03] A perfect match a naughty game 需要个伴侣来玩这场游戏
[2:01:06] Please, I never want to be the same 我需要新鲜
[2:01:10] A perfect sin you’ve got me in your web’s maze 需要走进你心里万变的迷宫
[2:01:17] Now I see how life could be 我才明白生活如此撩人
[2:01:23] You are so sweet 你那么甜
[2:01:27] You’ve got me falling 你让我陷那么深
[2:01:31] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:01:35] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:01:38] Being bad never felt so good, my dear 堕落让我如此欢愉 亲爱的
[2:02:00] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:02:04] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:02:07] Being bad never felt so good, my dear 堕落让我如此欢愉 亲爱的
[2:02:13] Oh being bad 我要堕落
[2:02:17] I love being bad 这感觉真好
[2:02:21] Being bad never felt so good 堕落让我如此欢愉
[2:02:26] Never felt so good 如此欢愉
2009年

文章导航

Previous Post: Calibre(口径)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Another Earth(另一个地球)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号