Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Eagle Eye(鹰眼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Eagle Eye(鹰眼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鹰眼
英文名称:Eagle Eye
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Valhalla this is Thor. Valhalla this is Thor. 瓦尔哈拉 托尔呼叫 托尔呼叫
[01:11] We have visual on a possible high-value target. 发现重点目标的疑似对象
[01:14] Thor this is Valhalla. 托尔 这里是瓦尔哈拉
[01:16] We’re seeking positive ID on target traveling in convoy 车辆里的目标身份正在确认中
[01:19] and we’re pushing more assets your way. 其他部队已动身前往你处
[01:23] Contact Loki on secondary net. 请连线第二网络的洛基
[01:26] Loki this is Thor. 洛基 我是托尔
[01:28] Target is located at grid coordinates two-four-Tango-Kilo-Bravo 目标方位为24TKB…
[01:32] 1-2-4-5-6-7-3-9 one-two-four-five-six-seven-three-niner.
[01:35] Confirm you have visual. 请确认是否收到图像
[01:37] Verifying target ID. 正在验证目标身份
[01:39] Electro-optic and infrared sensors are online. 电子远视仪和红外探测器已启动
[01:41] -Confirming target. -SecDef is arriving now. -目标确认中 -国防部长马上就到
[01:53] Mr. Secretary this way sir. 部长先生 请这边走
[01:59] Attempting cell phone link to moving target. 准备连接移动目标的手机通讯
[02:01] Stand by for data feed. 数据传输已就绪
[02:06] Stand by for audio. 音频分析已就绪
[02:07] Got it. 成了
[02:10] Now don’t tell me you spotted the beard in the middle of a goddamn sandstorm. 别告诉我说你们在漫天风沙里 只发现了一个大胡子
[02:14] -Is it really him? -We’re confirming that now sir. -真的是他? -正在进行确认 长官
[02:17] Sir audio is coming up now. 长官 手机音频已接通
[02:18] -Verifying voice pattern match. -What do we have here Sergeant? -比对语音样本 -目前情况如何 上士?
[02:23] Four males. One of them is speaking in a Rakhshani dialect 发现四名男性 其中一人有拉赫闪口音
[02:26] consistent with our intel on al-Khoei. 与我方已掌握的阿尔-寇艾情况吻合
[02:31] Sir it’s just coming up. 长官 分析结果刚出来
[02:33] “Thirty-seven percent” and “probable” don’t belong in the same sentence. “37%”和”疑似”两个词 不该出现在同一个句子里
[02:37] I’m not taking this to the President. 我不打算把这个上报总统
[02:38] CIA and NCTC concur it is the target 根据英国方面的可靠情报分析
[02:42] based on reliable intel from the Brits. 中情局和反恐中心一致认为目标确凿
[02:44] They’re pulling off the highway. 他们离开大路了
[03:02] Criteria is not met. Recommend abort. 未达符合标准 建议取消行动
[03:04] We have an abort recommendation. 电脑系统建议取消行动
[03:05] If it’s him this guy comes out of hiding every couple of years at best. 这家伙几年才见光一次 若真是他…
[03:09] Sir target is appearing around the northeast corner. 长官 目标在东北角现身
[03:15] We’ve got AK-47 s RPGs and Chaparral guided missiles. 发现AK-47 RPG火箭筒和丛林飞弹
[03:19] This is a training camp Mr. Secretary. 这是一处训练营地 部长先生
[03:21] -Wait. Wait. Print. 51%. -51%. -稍等 概率更新:51% -51%
[03:24] -Abort rec still holds. -All other PID options exhausted. -电脑系统仍然建议取消行动 -无法通过其他手段进一步确认身份
[03:27] What do you suggest we do sir? 您的建议是什么 长官?
[03:32] Is that a weapons cache? 那是隐藏武器库么?
[03:33] Sir the placement of the stones around the pit 洞穴周围的石头象征着 伊斯兰教义的五大支柱
本电影台词包含不重复单词:1830个。
其中的生词包含:四级词汇:336个,六级词汇:185个,GRE词汇:192个,托福词汇:272个,考研词汇:379个,专四词汇:320个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:651个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:35] marker for the five pillars of Islam. I think it’s a funeral. 我认为他们在举行一场葬礼
[03:39] For Christ’s sake. 我的老天
[03:40] Counsel how many ways would this violate the Geneva Convention? 顾问先生 在这种情况下攻击 会违反日内瓦公约的哪些条款?
[03:44] We can invoke hors de combat. 可以把目标视为丧失战斗力的人员
[03:46] There’s no independent intel verifying that this is in fact a funeral. 没有情报显示这是一次真正的葬礼
[03:50] Signal’s got the President from Air Force One sir. 空军一号上的总统要和您通话
[04:01] Mr. President 总统先生
[04:03] we have a 51% identity match on Majid al-Khoei. 目标为马希德·阿尔-寇艾的概率是51%
[04:07] The bad news is there’s some possibility he’s at a funeral. 坏消息是 他可能在参加一场葬礼
[04:10] You should also be aware we have an abort recommendation. 另外 电脑系统的建议是取消行动
[04:14] But the Joint Chiefs are urging a go. 但参谋长联席会议主张给予打击
[04:17] All right what’s your recommendation? 那好 你的建议是什么?
[04:26] Sir we measure success by the least amount of collateral damage. 成功的行动应将误伤规模减至最小
[04:31] At 51% probability the risk is too high. 就51%可能性而言 这次风险太高
[04:35] And if it is al-Khoei and he walks I’m putting our people at risk. 如果他真是阿尔-寇艾 这次被他溜掉 风险就会落到我国民众的头上
[04:42] You have a go. 实施打击
[04:47] Thank you Mr. President. 谢谢 总统先生
[04:54] -We’re weapons hot! -We have weapons hot! -开始攻击! -开始攻击!
[04:55] -Loki you are cleared to engage. -Repeat weapons hot. PID. -洛基 允许接战 -重复 开始攻击
[04:58] We have handshake with the MQ9 Reaper. Sending you images now. 接通”死神”无人攻击机 图像发送中 (马里兰州 安德鲁斯空军基地)
[05:01] -Loki target coordinates received. -Yes sir. Switching to IR sensor. -洛基 已收到目标方位信息 -遵命 切换至红外感应系统
[05:14] Target is lased. 已锁定目标
[05:17] Master arm on. 激活主武器系统
[05:19] Missiles away. 导弹发射
[05:25] Ten seconds to impact. 十秒后击中目标
[05:49] You got to make a choice fellas. 你们两个必须做出抉择
[05:52] Who are you going to be? Boys or men? 想做小男孩 还是大丈夫?
[06:00] -I’m out on this one. -Why? -这把我不跟了 -为啥?
[06:02] -‘Cause I’m broke. -Come… -因为我没钱了 -来吧…
[06:04] How do I know you don’t have something great under there? 你怎么知道我没大牌?
[06:06] Kwame just paired the board. I’m floating on the river here. 阿匡刚凑了个对子 我还想放手一搏
[06:07] Look at the table. 你看看桌上的牌
[06:09] I don’t know. I’m supposed to take my girl out later. It’s a lot of money. 我等会要带女朋友出去 得花不少钱
[06:12] Your girl out? Who’s that? 你女朋友?谁啊?
[06:15] -Elaine? -Yeah. -伊莲? -嗯
[06:16] You guys have been going out for a while. 你们俩约会已经有一阵了
[06:19] How long? 大概多久了?
[06:20] -Couple months. -Couple months? Wow. -几个月吧 -几个月了?哇哦
[06:22] -That’s big. You have sex with her yet? -Kinda. -这么长时间 有没有和她上过床? -差不多
[06:26] -What the hell is “kinda”? -“Kinda”? 什么叫”差不多”?
[06:27] -Personal question. -Okay well listen. -个人隐私 -那好 说别的
[06:28] Let me ask you a question. What are you going to do tonight? 问你个问题 你们今晚打算干嘛?
[06:31] Fish filet and a Coke? 烤鱼加可乐?
[06:32] Go to Blockbuster rent a little romantic comedy 去百视达租片店租几盘爱情喜剧
[06:34] go back to Mom’s house sit on the couch? 然后回她老妈家 窝在沙发里面?
[06:35] -How’d you know? -Well that’s what you do. -你怎么知道的? -因为你一贯如此
[06:37] You’re a dependable person. That’s what you’re going to do. 你是个一成不变的人 也就那几招
[06:39] You know what you should do? 你想知道应该怎么做嘛?
[06:40] You need to lay down some real green and treat your lady right. 要舍得花大钱 好好伺候女朋友
[06:43] You know you need to take her to a nice place. 带她去一个好地方
[06:45] Red Lobster. Olive Garden. Tablecloths. Soft music. 烤龙虾 橄榄园 有桌布和轻音乐
[06:48] And then you skip this Blockbuster thing. 别去什么租片店了
[06:50] Girls want to go out. Especially a girl as cute as your girl you know? 姑娘都喜欢上街 你的那位尤物更是如此
[06:53] She wants to be seen. That’s why she dresses up. 她喜欢受人瞩目 所以才穿的那么好看
[06:55] So you take her to the movies. 不如带她上电影院
[06:57] -A little popcorn-drink combo. -True. True. -点一份爆米花加饮料套餐 -没错 没错
[06:58] Elaine might want a hot dog and some nachos so you shell out for that too. 她想吃热狗玉米片 你就掏钱买
[07:01] And then before you know it 等你还没缓过神
[07:03] she’s cozying up the way she never would’ve 她已经和你亲密无间了 那架势…
[07:04] at her mom’s house you know? 你在她老妈家绝对见不到 明白么?
[07:05] -Preach it. Preach it. -Now all of a sudden look. -学着点 -突然间…
[07:07] Gino Romero’s walking tall with Elaine yank-my-Dickinson 季诺·罗梅罗一柱擎天 伊莲绕梁不绝
[07:09] -all because he dared to dream tonight. -Yes! Yes! Yes! -一切都因为今晚他追寻的一个梦 -耶!耶!
[07:11] And he became a man. And that’s the choice. 然后他就成了大丈夫 这才是选择
[07:13] -Yes. -And that’s what’s on the table. -对 -这个选择就在牌桌上
[07:14] This is the dream right here. 这就是你追寻的梦想
[07:17] Are you a man? 你是男人么?
[07:18] -I’m with you. -Okay here we go. -我跟了 -好 下注
[07:20] -I’m with you. Twenty? -Twenty. -我跟了 二十元? -二十元
[07:21] Big boy game. 大男孩的游戏
[07:23] Call. 亮牌
[07:25] -Cowboys over aces big Jer. -Wow. Wow. 杰大兄弟 KKKAA (手中两张暗牌与桌面五张明牌组合)
[07:27] -Didn’t see that coming huh? -Yeah that’s a tough one. -没想到吧? -嗯 挺厉害的
[07:29] This is a tough one too. Four bullets baby. 我这也不赖 四个A
[07:31] Get out of here! You baited me into that Jer. Come on! 气人哪!你存心引我入套!
[07:34] -That’s the way it goes. -So what happened to Red Lobster? -这就是游戏之道啊 -那我的烤龙虾怎么办?
[07:36] No I guess it’s Mama’s house for you tonight. 我想今晚你只能上她老妈家了
[07:37] But look I saved you 40 bucks. 但别忘了 我还帮你节约了40元
[07:39] And now Elaine won’t have to shell out for herpes medication. 另外还省下了伊莲治性病的钱
[07:42] Break’s over bitches. Freitag missed his shift again. 兔崽子们 休息时间结束了 福雷泰又误班了
[07:46] All right well gentlemen 好吧 先生们
[07:48] I’ll give you a chance to win some of this back tomorrow. Enjoy yourselves. 你们明天还有机会把本钱赎回来
[07:51] All right man. 好吧
[07:58] Hey there. Welcome to Copy Cabana. How can I help you? 你好 欢迎来卡巴拿复印店 有什么可以帮您的么?
[08:01] I couldn’t get the machine past the main menu. 复印机总是停在主菜单界面
[08:03] -That machine there? -Yeah. -那台复印机? -嗯
[08:05] Did you swipe your credit card to the left sir? 你用左边的读卡槽刷过信用卡了么?
[08:07] -Didn’t do that. -Well that’s your problem. -没有 -那就是您的问题了
[08:09] Why don’t you try it again? 不如再去试一下?
[08:20] Cell phone users beware. 手机用户请注意
[08:22] The Federal Bureau of Investigation can now hear everything you’re saying 你所说的每一句话都会 传进联邦调查局的耳朵
[08:27] even when your cell phone is turned off. 即便你的手机处于关机状态
[08:29] Authorities can now activate the microphone inside your phone 他们能激活手机内置麦克风
[08:32] allowing them to eavesdrop on you and your conversations. 以此窃听你和身边人的对话
[08:35] Experts say the only way around this is to take the battery out of the device. 专家称 唯一对策是拔电池
[08:41] -The death toll now stands at 14. -Now arriving at Union Street. -死亡人数已上升至14人 -联合大街到了
[08:44] -Stand clear of the doors. -Excuse me. -请勿依靠在车门上 -借过
[08:45] Watch your step please. 请小心脚下
[08:49] Did you drop this? 这是不是你掉的?
[08:53] Yes. 是的
[08:54] -It’s hard to do on a train you know! -Doors closing. -知道吗 在车上画画不容易! -车门即将关闭
[08:58] Standing passengers… 站立的乘客…
[09:01] Come on come on come on. 快点 快点
[09:46] Jerry? 杰瑞?
[09:48] Mrs. Wierzbowski! I was just… I thought you might have been sleeping. 威兹堡斯基太太!我只是… 我想也许你在睡觉
[09:52] -Yeah yeah yeah. -So… But I have… -哦 这样啊 -所以…我现在…
[09:53] I have some rent here. 我现在给你一部分房租
[09:55] -Here you go. -Yeah some is good. All is better. -给你 -先交一点也好 最好全交了
[09:57] Well that’s most of it. Here. 大部分都在这儿
[09:59] $1 $1 $1… 1块 1块 1块…
[10:01] No no no. Look. Here’s a five there. 不不不 看 这儿有张5块
[10:02] -Five. -Yeah. -5块 -嗯
[10:05] Where is girl? I don’t see her no more. 那姑娘呢?后来一直没见啊
[10:07] You know you’re the only woman for me. 你知道 你是我唯一的女人
[10:09] No that’s done. She got smart. 我们结束了 她脑子清醒了
[10:11] -Like the others. -Yeah. Yeah. -跟前几个一样 -是啊 是啊
[10:13] Is woman friend? Answer. Then see if she give you money for rent. 是女性朋友么?快接听 看她能不能给你房租钱
[10:19] One second. 请稍等
[10:23] Hey Mom. 你好 妈妈
[10:27] What? 什么?
[10:55] -Looks just like him. -I’m not him. -和他一模一样 -他是他 我是我
[12:38] Six months without a boo or a bah huh? 整整六个月 连声”喂”都没有?
[12:40] Yes sir. 是
[12:42] So where were you this time? 这回你到哪儿去了?
[12:46] Alaska. Singapore. I got a job there. 阿拉斯加… 还有新加坡 在那儿找了份工作
[12:53] I… I spoke to Stanford. 我…我和斯坦福的人谈过了
[12:57] I pulled some strings. 动用了一些关系
[12:58] They said they’d take you back. Even though you took off… 虽然你辍学了 但他们答应让你复学
[13:00] Two years ago Dad. 我离校两年了 爸爸
[13:02] Jerry you know it wouldn’t kill you to ask for help once in a while. 杰瑞 偶尔开口求求我们 也不会要了你的命啊
[13:05] You want to have this conversation now? 你想现在谈这事情?
[13:07] -It’s Stanford! -You want to do this today. -那可是斯坦福大学! -你想今天就谈清楚
[13:08] You know how many people would kill… 知道有多少人挤破脑袋…
[13:09] -Today? You want to have this now? -Fine. -非得今天?现在就要说? -好吧
[13:11] You do whatever you want. You always have. 想干嘛随便你 你一直都是这样子
[13:22] You know I keep thinking I’m going to walk in here one day 我一直在想 哪天我回到这儿
[13:26] and I’m not going to feel like a stranger in my own house. 能感觉自己不再是家里的陌生人
[13:41] I don’t want your money. 我不要你的钱
[14:11] Can I have your attention please? 乘客们请注意
[14:14] Smoking is not permitted on the train. Chicago is next. 请勿在车上吸烟…下一站芝加哥
[14:38] Can’t find the keys and he’s late as usual. 钥匙不见 他又迟到
[14:41] -I’m going to have to take you. -He’ll be here. -看来得我带你去了 -他会来的
[14:44] All right wait five more minutes. 好吧 再等五分钟
[14:47] Help me out here. We came home last night. 帮我一起想 昨晚我们回家后…
[14:49] I put the leftovers down. You turned on the TV. I went over 我收拾剩菜 你打开电视…
[14:52] said “No TV no TV no TV.” Turned it off. 我走过来:”不许看电视”然后关掉
[14:55] Came over here. 我走过来
[14:57] -Checked the messages. -Knocked over the phone. -查了查电话留言 -把电话打翻了
[14:59] Right knocked over the phone. Put it back. 对 把电话打翻了 又把它放好
[15:01] Put the leftovers in the fridge. 然后把剩菜放回冰箱…
[15:07] Let’s go! 我们走!
[15:09] I put vitamins in your toiletry bag. Don’t forget to take… 我在你的洗漱包里放了维生素片 记得吃
[15:11] -Two in the morning and two at night. -That’s right. -早两片 晚两片 -没错
[15:13] And your inhaler’s in the back of your bag. 你的呼吸器在背包后袋里
[15:14] -Sammy! -Daddy! -萨米! -爸爸!
[15:15] Come here. You didn’t think I’d miss the big send-off do you huh? 过来…是不是以为我会错过你的发车啊?
[15:18] Let’s get you on this train. 让我们送你上车吧
[15:19] -This must be your… -Trumpet. -这个就是你的… -小号
[15:21] My God this weighs like 200 pounds. You carry this yourself? 老天 差不多有200磅重 你能拿得动?
[15:23] -Mr. and Mrs. Holloman! -Miss. -豪罗曼先生和太太! -叫我小姐
[15:25] -You just made it. -Right. -你们来得正好 -嗯
[15:26] -Here Sam. -Thanks. -来 萨姆 -谢谢
[15:28] -Listen to me. -I have one more here. -听我说 -这儿还有一件行李
[15:29] All these other kids right? They’re going to call their moms too all right? 很多别的孩子 他们也会给妈妈打电话
[15:32] They’re just going to lie about it. 当然他们会撒谎说自己没打
[15:34] All right and eat junk food ’cause this is your one chance but brush your teeth. 还有 这次是特例 你可以吃垃圾食品 但别忘了刷牙
[15:37] Mom you got to stop. I’m going to miss you too. 别说了 妈妈 我也会想你的
[15:40] Capitol Limited to D.C. is departing now. 开往华盛顿的”国会特快”就要发车了
[15:42] Give me a hug. 抱抱
[15:43] All aboard. 请所有乘客上车
[15:44] -I love you so much. -I love you too. -我非常非常爱你 -我也爱你
[15:47] -Shine bright okay? -Okay. -好好表演 好吗? -好的
[15:51] Rock the house buddy. You’re going to be great. Okay? 你肯定会很棒的 赢个满堂彩回来 好吗?
[15:53] -Okay. -I’ll see you later. -好的 -我们回头见
[15:54] -Bye! -Have fun in D.C.! -再见! -祝你在华盛顿过得开心!
[15:57] -Bye Mom! -Your mom going to be okay? -再见 妈妈! -你妈妈没事吧?
[16:00] It’s unclear. 这就不清楚了
[16:02] I’m so sorry. I got stuck in traffic 对不起 路上堵车
[16:03] -and I didn’t even… -Don’t even say it. -我甚至连… -啥也别说了
[16:08] All aboard! 所有人上车!
[16:10] Yes. Five-nine-one-three. 好 5913
[16:18] It’s here. It’s here. 在这里 在这里
[16:22] Okay okay. 好 好的
[16:40] -Come on! -Two seconds. Sorry. -快点! -对不起 几秒钟就好
[17:00] -Hey hang on a second. -Sorry. -喂 等等跟你说 -对不起
[17:01] -You’re dropping money. -Sir sir! -你的钱掉了 -喂 先生!
[17:03] Big date you know? Fingers crossed huh? 今儿个好日子 好运降我身嘿
[17:09] -Here you go. Have a good day! -Thank you. -这些给你 -谢谢
[17:14] -Jerry! -What? -杰瑞! -什么事?
[17:15] -So many boxes. -Boxes? -好多箱子 -箱子?
[17:17] I had to open your room. All day they come. 我只好把你房门开着 整天都有东西来
[17:20] -Big boxes small boxes. -My boxes? -大箱子 小箱子 -我的箱子?
[17:21] I don’t know. Whose boxes would they be? 我不知道 还能是谁的?
[17:23] -All right okay. -Look at them there. See in there? -那好吧 -看看里面 看见没?
[17:25] -See I put them all… -Yeah. Yeah. -我把它们全放在… -嗯 看见了
[17:27] -Listen I have something for you here. -Yeah. -我有东西要给你 -好
[17:29] This is rent for this month and next month too okay? 这个月的房租还有下个月的 够吗?
[17:31] -Oh my. -Thank you. -我的上帝啊 -谢谢你
[18:46] Hello? 喂?
[18:47] The FBI will arrive at your apartment in 30 seconds. 联邦调查局30秒后到你的公寓
[18:50] You must flee the premises. 你得离开屋子
[18:52] Who… Who is this? 你…你是谁?
[18:53] You’ve been activated Jerry. 轮到你加入行动了 杰瑞
[18:54] -Who the hell is this? -Your compliance is vital. -你究竟是谁? -事关生死 你必须服从
[18:56] How did you get this number? 你怎么知道我手机的?
[18:58] You now have 24 seconds. Leave your residence. 还有24秒时间 离开你的公寓
[19:01] Your destination the Mathis train station. We will guide you from there. 目标地点为玛西斯车站 到之后会有下一步指示
[19:04] What is this? 你是谁?
[19:05] The evidence in your apartment is irrefutable. 你屋里到处是证据 铁证如山
[19:08] -Listen. -17 seconds. -你听着 -还有17秒
[19:09] I’m going to hang this phone up now. 我现在要挂机了
[19:10] They’ll seek your arrest for conspiracy treason… 你会被捕 罪名是阴谋叛国
[19:11] -I’m hanging this phone up now! -… violating state and local law. -我要挂了! -…犯宪抗法
[19:13] -You tell me how you got this number! -Maximum penalty death. -快说你是怎么知道我手机的! -罪大恶极 唯有一死
[19:15] No none of this is mine! 不 这些全都不是我的!
[19:19] FBI FBI FBI! Get down on the floor! 联邦调查局!趴在地上!
[19:23] Get on the ground! 趴到地上!
[19:26] Down now! Get down! 快趴下!趴下!
[19:27] -I didn’t do anything! -Get down! -我什么都没干! -趴下!
[19:30] -Listen! -Don’t move. -听我说! -不许动
[19:31] It’s not mine! It’s not mine! 这不是我的!不是我的东西!
[19:45] This is obviously some sort of mistake right? 肯定是哪儿出错了 对不对?
[19:47] I mean I don’t know what I’m doing in this room sir. 我是说 我不知道自己为啥来这儿
[19:50] It’s cold as hell outside. 外面冻死我了
[19:54] -You draw? -I what? -你画画? -我什么?
[19:56] Do you draw? Do you sketch? You have ink all over your fingers. 画画的还是写生的?你手指上都是墨水
[20:02] Look you know you got the wrong guy right? 你应该知道你们抓错了人吧?
[20:04] I mean this is all some kind of sick joke. 这是谁设计的恶作剧啊
[20:05] -I don’t know what I’m doing here. -Obviously. -真不明白为啥带我来这儿 -很明显
[20:08] Obviously you have nothing to do with it yeah. 很明显你和这一点关系也没有
[20:11] Did you love your brother? 你爱你兄弟么?
[20:15] Or did you hate him? Did you admire him? 抑或恨他?还是崇拜他?
[20:19] Was your brother patriotic would you say? 你说说看 你兄弟是不是爱国者?
[20:25] When’s the last time you saw him? 你上次见他是什么时候?
[20:29] -Christmas. -This past Christmas? -圣诞节 -去年圣诞?
[20:33] -Three Christmases ago. -Three years huh? -三年前的圣诞节 -三年前?
[20:36] Well the phone records show that you haven’t even called him in over a year. 记录显示 你们俩一年多没打过电话
[20:40] So no text messages? No smoke signals? 有没有通过短信?或者狼烟什么的?
[20:43] No MySpace or Facebook messages? 没用MySpace或Facebook联系过?
[20:44] Yeah so what are you trying to say? We’re not… 你到底想说什么?我们不是…
[20:46] Are you asking if we’re the type of twins 想问我们是不是那种形影不离的双胞胎
[20:47] that wear the same shirt to the mall hold hands and things like that? No. 穿一样的衣服 手牵着手去商场? 答案为否
[20:52] -Sir I don’t even know your name. -I’m sorry that was rude of me. -先生 我还不知道你的名字 -对不起 恕我失礼
[20:55] I’m Tom Morgan 我叫汤姆·摩根
[20:56] the Supervising Agent assigned to the Joint Terrorism Task Force. 联合反恐行动小组的特工主管
[21:02] You think I’m a terrorist? 你认为我是恐怖分子?
[21:05] No you’re a copy boy aren’t you? 哪里哪里 你不是一名复印店员么?
[21:07] -I’m a copy associate. -Copy associate. -我是复印店合伙人 -复印店合伙人
[21:10] But your brother 但是你兄弟
[21:12] it says here he was a little more I guess you’d say ambitious than you. 这里关于他的篇幅更多 我猜你会说 他比你志向更远大
[21:16] Graduated from the Air Force Academy at 21 他21岁从空军学院毕业后
[21:18] with an advanced degree in parallel algorithms and quantum electronics. 又获得了并行运算和量子电子学学位
[21:22] I don’t even know what the hell that stuff means. Do you? 我都不知道这两个词什么意思 你知道么?
[21:24] Cadet wing commander valedictorian plum job in the Public Affairs… 中校学员 毕业致辞代表 在新闻文化处薪职优厚…
[21:27] Yeah no I know what he did sir. 我知道他的生平 先生
[21:29] Why’d you drop out of school Jerry? 你为何辍学 杰瑞?
[21:30] Did your brother have any influence on that decision? 你兄弟是否也参与了这一决定?
[21:33] No school just wasn’t for me. 不是 我不适合在学校读书
[21:34] No I mean who would want a Stanford education anyway? 但有谁会放着斯坦福的文凭不要呢?
[21:37] More upward mobility at Copy Cabana I guess right? 难道卡巴拿复印店的升迁机遇更加诱人?
[21:40] I see you did a little backpacking. Singapore Bali Indonesia. 你还背着旅行包去了不少地方 新加坡 印尼巴厘…
[21:44] Did odd jobs here and there. So you’ve been around. 还不时干些奇怪的工作
[21:45] Look none of this has anything to do 你所说的一切
[21:47] with any of the shit that was in my apartment. 跟我公寓里的那些东西没有半点干系
[21:49] Why would I send it to myself? My name is on the lease. 干嘛要寄给自己?租约上有我的名字
[21:51] I’d have to be the dumbest terrorist in the history of the world. 如果我是 那我就是史上最蠢的恐怖分子
[21:53] So who deposited the 750? 那又是谁给你存了75万美金呢?
[21:55] The… I don’t know who deposited the 750! …我不知道是谁存的!
[21:58] God maybe? I thought it was a miracle 也许是上帝吧?我当时以为这是神迹
[22:00] I took the money. That was my mistake. It was an accident. 所以就拿了钱 这是我的错 是意外
[22:02] Do accidents not happen in your universe? 难道你的生活就没有发生过意外?
[22:04] Well the money originated from the YTBC Bank of… 这笔钱来自YTBC银行 这银行在…
[22:08] Well I’ll be darned Singapore. 夭寿啊 在新加坡
[22:10] Opened with a transfer from a corporation called The Star of Orion 存款方是一家叫猎户星的集团
[22:13] -a dummy front for Hezbollah. -This is all very interesting sir. -集团的幕后主宰是黎巴嫩真主党 -您说的很有趣
[22:15] -It has nothing to do with me. -We find hardware in your apartment. -但这些都跟我无关 -在你公寓内发现的武器…
[22:18] Latest military spec. 都是最新式的军方配备
[22:20] -Airplane manuals. -I told you about this already. 还有飞机操作手册…
[22:22] And 1 200 pounds of ammonium nitrate fertilizer. 和1200磅硝酸胺肥料
[22:24] I walked into my apartment… 当我走进自己房间的时候…
[22:25] You planning on becoming a farmer or something? 你是不是打算下田务农啊?
[22:27] I walk into my apartment I open the door 我走进自己的房间 打开房门
[22:30] and this shit’s all over my apartment. 这些东西就已经摆在那儿了
[22:31] -It just showed up. -It just showed up. -凭空多了一堆东西 -凭空多了一堆东西
[22:32] I see. I’m just curious if your brother knew anything about it. 明白了 但我还想知道 你兄弟对此事是否知情
[22:35] Of course we haven’t really established how close you guys were yet have we? 目前尚不明了你们俩关系到底有多近
[22:40] Well we were pretty close this morning when I buried his body in the ground. 今天早上我兄弟下葬时 我们俩非常近
[22:43] Does that establish anything for you? Somebody set me up. 难道这还不能让你明了?有人陷害我
[22:45] Why is that so hard for you to understand? 为什么你就是不明白呢?
[22:47] -“Somebody.” -A woman called me on the phone. -“有人” -有个女的打我手机
[22:48] She told me I was going to be arrested. 她说我很快会被捕
[22:49] “A woman.” Your mom? Who? 一个女的…是你妈 还是别的什么人?
[22:51] I don’t know! If I knew I would tell you! I don’t know! 我不知道!如果我知道 一定告诉你 但我不知道!
[22:58] Here’s the thing Jerry. 这么说吧 杰瑞
[23:00] This is a bad time to be in the terrorism business. 现在想干恐怖主义 还真不是时候
[23:03] You read the paper. 报纸你也看了
[23:06] Who do you think is winning? 你认为哪一方会赢?
[23:08] Your Miranda rights or my right to keep you in this room as long as I want to? 是你的沉默权呢 还是我 想关多久就多久的拘押权?
[23:13] I don’t care if you tell me the truth about your brother. 我不管你是否坦白自家兄弟的猫腻
[23:16] I don’t care who you work for. 我也不管你为谁工作
[23:18] ‘Cause no matter what you tell me you’re in a shitload of trouble son. 因为不管你跟我说什么 你这身骚已经洗不清了 小子
[23:30] This is insane. I work for Copy Cabana. 真是莫名其妙 我在卡巴拿复印店工作
[23:33] Yeah that’s what you said. 是啊 你刚才也这么说
[23:43] Listen I get one night out in a decade ladies 我十年才有机会出来逍遥一晚
[23:44] I am not wasting it on Lemon Drops. 可不想把时间浪费在柠檬汁上
[23:47] -Okay. -Buck up. Let’s go. -好了 -精神点 我们上
[23:55] Oh gosh. 哦 爽
[23:56] I want updates. Catfights booty calls somebody tell me they got lucky. 告诉我最新进展 比如吵架 艳约啊 据说有人时来运转了
[24:00] Hey ladies. See that guy over there? He’d like to buy you a round. 女士们 那边的先生想请你们喝一杯
[24:05] Hell no. He’s got light beer written all over him. 还是算了吧 这家伙明显只喝淡啤酒
[24:07] -He’s cute. -Come on. -他很帅啊 -少来了
[24:08] He’s a suit. No. 徒有其表 我不要
[24:10] You sure? 真的不要?
[24:11] -Come on. -Who is it? -来嘛 -是谁啊?
[24:13] The one man in my life who hasn’t let me down. 这辈子唯一没让我失望的男人
[24:17] -That’s sweet. -All right don’t drink those without me. -好甜蜜啊 -好了 别抛下我偷偷喝酒啊
[24:21] Hello? 喂?
[24:23] Hello? 喂?
[24:25] There’s a McDonald’s across the street. Look in the window. 街对面有家麦当劳 看那儿的橱窗
[24:29] What is this? 你是谁?
[24:30] Would you risk your life for your son? 愿意为你儿子博命冒险么?
[24:39] Rachel Holloman you’ve been activated. 瑞秋·豪罗曼 轮到你加入行动了
[24:41] -This isn’t funny. -Your compliance is vital. -这可不好笑 -事关生死 你必须服从
[24:43] -Who are you? -We will derail his train -你是谁 -我们能让他坐的火车出轨
[24:45] unless you do what you’re told. 除非你照我们说的做
[24:47] What is this? 你想说什么?
[24:48] Don’t go back inside the restaurant. 不要回酒吧
[24:50] -What? -There’s a black Porsche Cayenne -什么? -有一辆黑色保时捷卡宴
[24:53] parked at the northeast corner of this block. 停在街区的东北拐角处
[24:56] The keys are in the ignition. Start walking. 钥匙就插在钥匙孔里 往那儿走
[25:01] Oh my God. 我的天
[25:06] 911. State the nature of your emergency. 911 您有什么紧急情况要报告
[25:08] Yeah some woman just called me. I have… I have no idea who she is. 嗯 有个女的刚打我手机 不知道是谁
[25:11] She was telling me that… 她跟我说…
[25:18] Your phone is being monitored. Disobey again and your son dies. 你的电话受我们监视 再不顺从 你儿子就没命了
[25:26] Hey Grant I can’t read this Shaw file. 格兰特 这份有关肖的文件我看不清楚
[25:28] -Grant! -Excuse me. -格兰特! -请稍等
[25:31] Listen my eyes aren’t getting any better and these screens are getting smaller. 我的视力越来越差 这屏幕却越做越小
[25:34] Could you please find me something I can read? 能不能想办法让我看个清楚?
[25:35] I can make the text bigger on your screen. 我可以帮你放大屏幕字体
[25:37] No no no. I’m talking about paper. 不不不 我想要看书面文件
[25:38] Remember like in the olden times? 记得以前是怎么做的么?
[25:40] -Paper. Okay. -Yeah. -书面文件… -没错
[25:42] Agent Morgan. Zoe Perez Air Force Special Investigations. 佐伊·佩雷斯 空军特别调查组(OSI)
[25:45] Ethan Shaw the twin he was one of ours. 伊森·肖 那个双胞胎弟弟是我们空军的人
[25:47] Yeah. OSI said they were sending a liaison. 对了 OSI说他们会派个联络人过来
[25:50] Can you walk and talk at the same time? 你能边走边聊么?
[25:52] I’ll do my best. 尽力而为吧
[25:53] File says he died in a traffic accident. 文件报告显示他死于车祸
[25:55] Truck ran a light corner of Constitution and 10th Northwest D.C. 华盛顿西北区 宪法大道和第十大道路口 卡车闯红灯
[25:59] So truck ran a light his brother gets 750 large 卡车闯红灯… 之后他哥哥就收到了75万美金
[26:01] and enough hardware to start his own Costco 还有一大堆武器 数量多得 够开一家”好市多”超市了
[26:04] five hours after enemy chatter hits the roof. 距离恐怖组织公开发飙叫嚣 也只差了五个小时
[26:06] I mean don’t you find that a little coincidental? 你不认为这太巧了吗?
[26:08] What if it’s a decoy? To distract us from something 50 times bigger. 也许这是个圈套呢? 想转移视线 实施更大的行动
[26:24] -Time for your phone call. -I thought I didn’t get one. -你可以去打一个电话 -我还以为我没这权利呢
[26:28] Attorney General’s office changed their mind. 司法部长办公室改主意了
[26:32] Ethan Shaw had a 183 IQ 伊森·肖的智商高达183
[26:35] and yet you had him as a mid-level press flak. 你们却只让他做发布会的报告小弟
[26:37] Why not IT or cyber-warfare? 为何不让他从事信息技术或网络战呢?
[26:39] Are you suggesting that he was overqualified? 你是说他大材小用?
[26:41] Or that he was somehow slipping intel to the Copy Cabana? 还是说他给卡巴拿复印店偷递情报?
[26:43] No I’m suggesting that maybe Ethan Shaw 不 我想说的是
[26:45] was a superstar rocket scientist genius who did go wrong 也许伊森·肖是一个导弹研究的天才 但他犯了些错误
[26:49] and the Air Force doesn’t want their dirty laundry flapping in the wind. 而空军方面又不想让家丑外扬
[26:53] Think what you like but I need to get in that room and interrogate him myself. 随便你怎么想 我必须亲自审问那个人
[26:57] No. 不行
[27:07] You don’t have a choice. Look. 你没有别的选择
[27:09] Now neither of us know if either of those brothers are guilty or innocent 现在你和我都不知道这兄弟俩是否有罪
[27:12] so on behalf of the Secretary of the Air Force I’m going in that room. 以空军部长的名义 我得执行审问
[27:18] Well on behalf of all that fucking bomb equipment 我以那小笨蛋公寓里一大堆炸弹的名义
[27:21] in junior pinhead’s apartment no you’re not. 不准你进去审他
[27:33] We told you to run. We have planned your escape. 都说了让你跑 连逃亡计划都安排好了
[27:37] How’d you get on this phone? Who are you? 你怎么串进来的?你是谁?
[27:39] Lay flat on the floor immediately. 平躺到地板上 快
[27:41] What the… What the hell are you talking about? 你究竟在说些什么呀?
[27:42] Four seconds Jerry. 还有四秒 杰瑞
[27:43] -No this is bullshit. I don’t… -Get down now. -别胡说了 我不会… -马上趴下
[27:46] Two seconds. 两秒
[28:10] No! 不!
[28:15] -No! I didn’t do this! -Get down! -不!不是我干的! -趴下!
[28:22] Shit. 该死
[28:57] Standing passengers please do not lean against the doors. 站立的乘客请勿靠在门上
[29:06] … fourteen Americans dead throughout Europe and the Middle East …在欧洲和中东 已有14名美国人死亡
[29:10] with terror groups insisting this is just the beginning 恐怖组织宣称这只是战斗的开局
[29:13] of a campaign the West invited when it allegedly rained bombs 还说这完全是美国咎由自取
[29:17] on a religious ceremony outside the small town of Abda 据说在阿富汗边陲的阿布达小镇外
[29:20] near the border of Afghanistan. 一场宗教仪式被美军用炸弹夷平
[29:34] Stay on the train for three more stations and wait at the bottom of the platform. 再乘三站下车 在站台尽头等候
[29:38] You will receive… 你会收到…
[30:01] Doors closing. Standing passengers please do not lean against the doors. 车门即将关闭 站立的乘客请勿靠在门上
[30:32] -Help! -Jimmy. -帮我一把! -杰米!
[30:35] My baby. I need some help. Somebody. 我的孩子…谁来帮帮我?
[30:39] -What? -You’re not listening. -怎么? -你没在听
[30:40] We told you to stay on the train. 我告诉你 待在车上
[30:42] -How are you doing this? -Next stop is Wilson Station. -你怎么做到的? -下一站是威尔逊站
[30:45] A black Porsche Cayenne will be waiting at the northwest exit. 西北出口有辆黑色保时捷卡宴在等你
[30:48] -Listen. -Get in the passenger seat. -听着 -坐在副驾驶座上
[30:49] Listen! No I’m done. 听着!我不想干了
[30:54] -Hello? -The man in front of the exit door -喂喂? -站在下车门前的那个黑衣男人
[30:57] in a black coat is a wanted terrorist. …是一名被通缉的恐怖分子
[31:00] -His name is Jerry Shaw. -Who is this? -他的名字是杰瑞·肖 -你是谁?
[31:06] -You Jerry Shaw? -No no no. -你就是杰瑞·肖? -不是 我不是
[31:07] Wilson Station. Exit now. 威尔逊站 马上下车
[31:09] That’s the guy! 就是那个人!
[31:13] I said are you Jerry Shaw? Hey! Come here! 我问你 你是不是杰瑞·肖? 嘿!给我过来!
[31:38] Watch it! 当心点!
[31:44] -Drive the car! Drive the car! -No! -快开车!快开车! -不!
[31:46] -I did what you asked me to do! -I’m not going anywhere… -我已经照你说的做了! -我哪儿也不去…
[31:47] -You tell… Stop! …until you tell me my son’s safe! -别这样! -…除非你保证我儿子的安全!
[31:49] Who’s your son? I don’t know what you’re talking about! 谁是你儿子?我不知道你在说什么!
[31:51] -I’ll kill you if you hurt my son! -I almost died over this shit! -如果敢伤我儿子 我就杀了你! -这趟折腾差点要了我的命!
[31:53] -Listen lady I don’t know who… -Tell me Sam is safe! -听着 女士 我不知道谁… -快告诉我 萨姆他没事!
[31:55] Who is… Will you stop hitting me? 谁是…能不能先停手?
[31:56] Are you the woman who called me on the phone? 打我手机的那女人是你么?
[31:59] -Did you call me on the phone? -No. The woman. -是你打了我的手机? -不 那个女的
[32:01] -She called you too? -She called you too? -她也打给你了? -她也打给你了?
[32:03] Drive. 开车
[32:07] Get out! Now! Get out of the vehicle! 快点下来!给我下车!
[32:11] Stop! 停车!
[32:19] -Why is this happening? -Go go go go go! -这是怎么回事? -走 走 走!
[32:22] Who are you and why are people shooting at us? 你是谁 为啥有人冲我们开枪?
[32:24] Drive the car! Clutch! 开车!踩离合器!
[32:26] Accelerate. Turn right 200 feet. You have pursuers. 加速 200码右转 后方有追车
[32:30] -Yeah no shit! Who are you? -No questions. -我靠!你是谁? -不准提问
[32:34] Turn right now. 现在右转
[32:42] So you don’t know anything about Sam? 关于萨姆 你什么都不知道?
[32:43] What you mean your son? No I know nothing. 什么 你说你儿子?我完全不知道
[32:45] Just like you don’t know how to drive. 就像你不知道怎样开车
[32:46] Use the clutch before you shift not while you shift! 提速前踩离合 不是提速的时候踩!
[32:48] I don’t need driving lessons from you asshole! 不需要你给我上课 混球!
[32:49] What you drive like this and I’m the asshole? 啥 你把车开成这样 我倒成了混球?
[32:51] Turn left now. 现在左转
[33:00] All units. Suspect in a Porsche Cayenne heading west on Grand. 各单位注意 嫌犯乘坐保时捷卡宴 沿格兰德大道向西行驶
[33:04] -All units respond Code 3. -There! -听到请回答 代码3 -在那儿!
[33:12] Maintain a speed of 50 miles an hour. Stay in the second lane from the right. 保持时速50英里 右起第二车道
[33:17] -The light’s red! -Accelerate now. -是红灯! -现在加速
[33:30] Get me a roadblock at Granville and Sheridan. 在格兰威尔和喜来登设置路障
[33:32] Oh shit. 该死
[33:37] The lights are all turning green. 信号灯全都变绿灯了
[33:43] Holy shit! 真该死!
[33:59] -Holy… -Shit! -真… -该死!
[34:04] Get in close. 靠近点
[34:08] Go go go! 快 快点!
[34:12] -Shit! -Brake. Brake now. -该死! -刹车 立即刹车
[34:15] Get in here! 快进来!
[34:26] Accelerate to 60 miles per hour. 加速至时速60英里
[34:31] Clutch. Clutch! 踩离合 踩离合!
[34:34] -Use the clutch! -I’m clutching! -快踩离合! -我踩了!
[34:35] I’m watching you’re not clutching! 我看到你没在踩!
[34:41] -Stop! -I’m not stopping. -停下! -我不会停的
[34:45] Slow down. Slow down the light’s red. 减速 减速 是红灯
[34:47] Don’t slow down. Accelerate to 72 miles per hour. 不要减速 加到时速72英里 (巡航控制系统已启动)
[34:50] -Slow down. It’s a red light! -You will make it through. -减速 前面是红灯! -你们会通过路口的
[34:52] -Stop! -No way. -停车! -休想
[34:54] -Brake! -I can’t! -刹车! -控制不了!
[34:58] -Brake! -Stop! -刹车! -停下!
[35:17] Manual control’s been restored. 恢复为手动操控
[35:19] Continue straight until you reach Pier 15. 继续直走 到15号码头
[35:31] Enter the wrecking yard. Proceed to the end of the dock. 进入打捞场 把车开到码头岸边
[35:33] We will eliminate all obstacles for you. 我们会为你们清除所有障碍
[35:45] Watch! Watch! Watch! 当心!当心!
[36:17] -Stay your course. -Turn! -往前开 -转弯!
[36:20] -Turn! -Turn right now. -转弯! -现在右转
[36:40] Holy… 真…
[36:53] Oh God. 天哪
[36:56] Oh my God! 我的上帝!
[37:00] -Grab the seat. -I can’t. -抓住座位 -抓不到
[37:02] -Grab the seat! The seat! -No I can’t! -抓住座位! -不行 抓不到!
[37:07] No! 不!
[37:20] The crane will release the car. If you do not jump you will drown. 车会被抛下水 如果不跳 就会淹死
[37:24] -We have to jump. -No! No way. -我们必须跳 -不行!我做不到
[37:27] We have to. When I say “go.” 必须跳 听我口令就跳
[37:32] Ready? 准备好没?
[37:35] Go! Jump! 跳!
[37:56] I want both the divers in that water! 两名落水者都要找到!
[38:02] -Let’s go! Move! -Let’s go let’s go! -行动!
[38:04] Move move move! 走 走 走啊!
[38:29] Yeah I know the Army sent a Black Hawk 嗯 军方派了一架黑鹰直升机来
[38:31] so I’ll be there in a couple of hours. 我几小时后就到
[38:32] What do you mean the car is not registered to anyone? 什么 这车没有登记车主?
[38:35] Check the VIN number again. 再查查车辆识别号
[38:37] Leave your message for Sam even though I know it’s you Mom. 请给萨姆留言 我知道是你 妈妈
[38:43] Sam? Baby listen to me. 萨姆?宝贝 听我说
[38:45] You need to call me as soon as you get this message okay? 接到我的消息 马上给我打电话 好么?
[38:49] Baby please. I love you. 求你了 宝贝…我爱你
[38:55] -What about the girl? -What? -那个女孩呢? -什么?
[38:56] What about the girl? 那女孩怎么样了?
[38:58] Well the Department of Transpo tells me that there was 交通署告诉我说
[39:00] a seven-minute equipment failure on their traffic cams. 他们的摄像头出了故障 持续了7分钟
[39:03] -We didn’t get a picture of her. -Don’t tell me that. -所以没拍到她的照片 -别跟我说这种话
[39:05] -That’s what they’re telling me! -I need an ID on that girl. -可他们就是这么跟我说的! -我得确认那女孩的身份
[39:10] Do you think they could derail a train? 你觉得他们有本事让列车出轨么?
[39:14] They changed every traffic light to get us here. 他们能把红灯全变成绿灯
[39:16] The woman she called me on a stranger’s cell phone 那女人甚至用陌生人的手机呼叫我
[39:18] who happened to be sitting next to me. Never met the guy in my life. 那人碰巧坐在我身边 以前从未见过
[39:20] You know and then they broke me out of maximum security custody 他们还把我从警备森严的地方救出来
[39:22] in a way I’m not even gonna describe to you because it sounds crazy 解救方式我就不说了 太疯狂了
[39:24] and then they lift us off the face of the Earth and drop us into this shit pile? 最后我们四脚悬空 被扔到这垃圾堆上
[39:28] She could probably derail a train. 所以我想 别说让列车出轨了
[39:29] She could probably turn a train into a talking duck. 就是把火车变成唐老鸭 她也多半能做到
[39:31] And what about these goddamn ghost cranes that keep helping peewee out? 这些见鬼的抓斗为啥总是帮小贼的忙?
[39:35] I mean they don’t just lift cars up in the air all by themselves 它们就像筷子一样把警车搛来夹去
[39:38] like a giant pair of chopsticks. 不会是它们自己的主意吧
[39:41] I want to know how these things run how they’re programmed. 我想知道这装置是怎么编程 怎么运作的
[39:44] What’d you say your name was? 你说你叫什么?
[39:45] -Rachel. -I’m Jerry. -瑞秋 -我是杰瑞
[39:55] -Hello? -The barge will dock in 14 minutes. -喂? -驳船14分钟后靠港
[39:58] Leave the boatyard with the female. Take Highway 123 East. 带着那名女性离开船坞 沿着123号公路向东走
[40:02] Walk to mile marker 108. 走到108英里标志处
[40:06] -What? Was it her? -She called you “the female.” -怎么?是不是她? -她把你叫做”那名女性”
[40:11] Have Mortuary Affairs freeze everything belonging to Ethan Shaw. 让殡葬局封存伊森·肖的所有物品
[40:15] -No personal effects to next of kin. -You Due Process! -他的近亲也不得接近这些物品 -执法如山的小姐!
[40:18] -Bye. -What do you have on Ethan Shaw? -再见 -伊森·肖有什么东西落在你手上?
[40:20] I have a name. It’s Agent Perez. 我有名字 请叫我佩雷斯探员
[40:23] And I’ll answer that question when I get back from D.C. 你的问题 等我回华盛顿再答复你
[40:25] -Wait a minute. What’s in D.C.? -Shaw’s private quarters. -等一等 在华盛顿有什么? -伊森的私人住所
[40:28] I need you to stay here. I’m not losing my link to Ethan Shaw. 你得留下 我不能失去伊森·肖的线索
[40:32] Maybe I haven’t made this clear. 可能我说得还不够清楚
[40:35] I don’t work for you. I work for the Air Force. 我不是你的下级 我为空军工作
[40:38] Keep your phone on I’ll keep you updated. 开着手机 有消息我会通知你
[40:46] If you’re staring at me it better be because I’m the goddamn suspect. 除非我是嫌犯 否则别继续傻瞪着我
[40:50] Because if I don’t get some good leads soon you’re all gonna be demoted 如果没有好线索 就等着被降职吧
[40:54] into something that’s gonna require touching shit with your hands. 到时候统统都给我掏粪去
[40:58] Now let’s get going. We got work to do. 现在离开这儿 还有事要做
[41:08] Hexamethylene. Our latest chemical explosive. 这是环已烷 最新研制的化学炸药
[41:12] One single tiny crystal 80 times more powerful than C4. 小小一块晶体 比C4的爆炸效力强80倍
[41:17] Odorless undetectable. 没有特殊气味 仪器无法检测
[41:20] And best of all it can be cut down in size for stealth operations. 最棒的是它能切成小块 适合秘密行动
[41:23] This valve is a sonic trigger. 这个小阀门是声控起爆器
[41:25] The sound frequency triggers the explosion. 特定的声波频率引发晶体爆炸
[41:28] Each trigger is programmed to have a unique 每个起爆器都含有特定的声波频率
[41:30] frequency specific only to one Hex crystal. 并有一块六角形晶体与之匹配
[41:33] That frequency triggers the explosion. 只要发声频率相符 晶体就会爆炸
[41:40] Yeah. 不错啊
[41:42] We recently received approval to begin shipping to the field. 上级最近已批准我们将其运往各基地
[41:45] Two hundred units are shipping out today. 今天就有两百件成品外送 (系统接管 更改收货地址)
[42:09] -Sign right here. -Yeah. -请在这里签名 -好的
[42:11] Thank you. 谢谢你
[42:16] The package you’ve just received contains a small metal valve. 刚到的包裹中有一个金属阀门
[42:19] Open the package. 把包裹打开
[42:25] -Okay. -Remove the valve -好的 -取出阀门
[42:26] and follow our instructions precisely. 严格按我们说的做
[42:37] -You’ve received the package. -Yes ma’am it just arrived. -有一个包裹刚刚到 -是的 女士 刚到不久
[42:40] -What kind of stone is this? -No questions. -这是什么石头? -不准提问
[42:43] Cut the stone and place the setting 按照我们寄给你的样式图
[42:44] according to the specifications we sent you. 将石头切开 镶在托架上
[43:30] I’d just dropped my son off at the train. 我刚把儿子送上火车不久
[43:33] I was out having drinks with my girlfriends when the call came. 和女伴们喝着酒 电话就来了
[43:36] -What about you? -The first call came to my apartment. -你呢? -我在公寓里接到了第一个电话
[43:39] -After the boxes? -Yeah. -在箱子寄来之后? -嗯
[43:42] Well then this whole thing’s obviously gotta be about your brother. 很明显你兄弟和这事有关
[43:45] -Really it’s that obvious huh? -I mean you got all this stuff. -真的很明显么? -你收到了那么多东西
[43:47] The weapons the cash the airplane manuals. 武器 现金 还有飞机操作手册
[43:49] -Okay. -He was your twin. -好吧 -他是你的双胞胎弟弟
[43:50] -They sent it to the wrong brother. -Right. -他们把收件人搞错了 -好吧
[43:51] So you’re implying my brother’s a terrorist. 这么说 你想说我弟弟是恐怖分子
[43:53] I’m implying if not him then why you? 我只想说 若不是他 为啥找上你?
[44:00] I’m sorry. I know he just died. I’m not trying to insult his memory or anything. 真抱歉 我知道他刚去世不久 不想冒犯他身后之名
[44:04] No he hasn’t been dead long enough to be a memory Rachel. 没有 他没死多久 还谈不上身后之名
[44:07] If you knew my brother you’d laugh all day at the idea 如果你认识他 你就会嘲笑那些人
[44:09] that he was a terrorist or a spy or whatever else you’re saying… 竟然把他当成恐怖分子 当成间谍
[44:11] -How do you know? -Because he’s my brother. -你怎么知道? -因为他是我弟弟
[44:13] That’s something you would know about your brother. 如果是你弟弟 你也会知道的
[44:14] Well when’s the last time you talked to him? 那好 你最后跟他说话是什么时候?
[44:22] I don’t need this. Hey listen. Hey! I don’t have to explain myself to you. 别跟我来这套…喂!听好了! 我是什么人 没必要跟你解释
[44:26] -Is your son a terrorist? -Yeah my son’s a terrorist. -你儿子是恐怖分子么? -对 我儿子是恐怖分子
[44:28] Yeah well he’s just as likely to be a terrorist as my brother. 和我弟弟一样 他也可能是个恐怖分子
[44:30] And let’s not forget you in all this. Why are you here? What’s your day job? 说了这么多 差点忘了你 你怎么会在这儿?你是干嘛的?
[44:33] -I know it isn’t manual shift driver. -I’m a paralegal. -至少你不会开手动换挡车 -我是律师助理
[44:36] -I don’t have a connection to anything. -Paralegal? -我和这事完全没有干系 -律师助理?
[44:37] How do I know you’re not lying to me? What does a paralegal do? 我怎么知道你不是在撒谎? 律师助理是干嘛的?
[44:40] The same thing as the guys with their names on the door 我的活和那些门上贴铭牌的大律师一样
[44:41] except I do it for $11 an hour so they can bill 200. 我1小时挣11元 他们却能拿200
[44:45] That nail it for you Sherlock? 这下你没疑问了吧 福尔摩斯先生?
[44:46] That still doesn’t explain why we’re walking out here… 那还是不能解释为啥我们会走到这儿…
[44:48] -I don’t know why the hell I’m out here! -Yeah I know… 我也不知道为什么我会在这鬼地方!
[44:58] Hey! 嘿
[45:00] -Are you Jerry Shaw? -Who are you? -你是杰瑞·肖? -你是谁?
[45:03] -Wait wait wait wait wait wait. -I sent the package like she asked. -且慢 且慢 等一下 -我已经按她说的 把包裹寄出去了
[45:05] -Wait what package? -What is that? -等等 什么包裹? -那是什么?
[45:07] -Now she wants me to drive you? -Who “she”? -现在她又想让我来带你们一程 -“她”是谁?
[45:08] -I won’t. I’m done! -You know “she”? -我不愿意 我不干了! -你认识她?
[45:09] -Wait. -Stay right there. -等等 -呆在那儿别过来
[45:11] -Get back. -Here. Here’s the address. -往后退 -拿着 这是地址
[45:12] -Why are you attack… -Here. Here are the keys. -干嘛打人… -这是钥匙 接着
[45:15] Take the goddamn van! 自己开车吧!
[45:16] -You think I’m going to… -Who’s doing this? -你们以为我会乖乖照做… -是谁干的?
[45:17] …do this because I’m Iranian? I am American. I’m finished! I’m done! …就因为我是伊朗人? 老子是美国公民!老子不干了!
[45:21] -What? What are you talking about? -You take it! -什么?你在说什么? -你接吧!
[45:24] -What are you talking about? -I won’t do this because I can’t. -你在说什么呀? -我不会做的 因为我不想干
[45:25] -Hello? -Stop him now or he will die. -喂? -拦住他 否则他就是死路一条
[45:28] Listen to me what are you talking about? 喂 你到底在说些什么啊?
[45:29] -You try to do this without me! -How are you seeing us right now? -你们自己干吧! -你从哪儿看着我们?
[45:31] -Stop him now. -What is she saying? -立即阻止他 -她说什么?
[45:34] Stop. Hey! You gotta stop! 停下!给我停下!
[45:36] -Wait! -You gotta stop! -等一等! -你快停下!
[46:12] -You killed that man. -Desertion is not an option. -你杀了他 -决不允许做逃兵
[46:15] Take the van. Drive to Indianapolis Indiana. 上车 开往印第安纳波利斯
[46:18] 72 West 56th Street. Arrive no later than 11:00 a.m. 五十六大街72号西 早11点前到
[46:35] -Welcome. -Hello. Agent Perez. 你好 我是探员佩雷斯 (马里兰安德鲁斯空军基地)
[46:38] -To the right? -Yes ma’am. -右边这间? -是的
[46:41] -ID ma’am. -OSI. -您的身份 -OSI
[46:42] I ordered a freeze on Ethan Shaw’s personal effects. What’s going on? 我的要求是封存伊森·肖的私人物品 这是怎么回事?
[46:45] Orders to sanitize came down from the Two Star. “两星”有命令 让我们执行清洁
[46:47] Okay I’m countermanding. Thank you. I’ll take that. 好 此命令立即撤销 谢谢你 我来拿好了
[46:49] -Tell your guys to clear out. -Who are you? -让你的人离开这儿 -你是谁?
[46:50] This scene’s part of a federal investigation 这里是国安局…
[46:52] with national security ramifications. This your log? 和联邦调查局的调查现场 这是你的记录?
[46:54] -Yes it is. -Okay my name is Agent Perez. -是的 -好 我是探员佩雷斯
[46:56] You can take this up with your superiors. 你可以向上级汇报我的名字
[46:57] -Clear the room! -You guys move out. -我们走! -你的人到外面去
[46:58] No gloves? Get statements from everybody. 连手套也不带?让每个人做笔录
[47:00] -Yes ma’am. -And find out who this Two Star is. -好的 长官 -再查查这个”两星”是谁
[47:01] I mean come on really! 真是的 搞什么!
[47:19] Sir! We have a positive ID. 长官!死者身份已确认
[47:33] Okay. 好嘞
[47:35] The skin was pretty fried but we still managed to get 我们从烤焦的皮肤上取得了部分指纹
[47:38] a partial print that matches to a Ranim Khalid. 证明死者为拉尼姆·卡利德
[47:42] He’s a United States citizen registered Republican and he owns a music store. 他是美国公民 共和党派 还开了一家乐器店
[47:46] -The guy’s cleaner than lvory Snow. -Got something here. -这家伙非常清白 -这里发现一点东西
[47:50] -That’s a bone mic. -Hello. -是耳内麦克风 -你好啊
[47:53] Military grade. He didn’t get that on eBay. 是军用的…不可能是在eBay上买的
[47:55] Someone was talking to him. 有人在和他通话
[48:29] We have a cyber-terrorist here. 有一名网络恐怖分子
[48:30] Someone’s already inside our computer systems 他已经入侵了我们的计算机系统
[48:33] hacking into the power grid traffic cams automated cranes. 控制了电力网络 道路探头和自动抓斗
[48:37] There’s no way the boy and the girl did this alone. 光凭那一男一女绝对无法做到这些
[49:12] -Agent Zoe Perez? -Yes. -佐伊·佩雷斯? -是我
[49:14] United States Air Force Security Forces. Please come with us. 美国空军安全部队 请跟我们走
[49:17] -What’s this about? -Get in the car. -怎么回事? -上车吧
[49:21] Violence has broken out in the Middle East as militants accuse 中东地区发生暴乱
[49:24] the United States of launching American missiles 武装分子谴责美国发射美制导弹
[49:26] to demolish a village in Baluchistan killing innocent civilians. 俾路支斯坦的一个村庄被导弹摧毁 无辜民众在袭击中伤亡
[49:30] The attack has triggered a series of retaliatory suicide bombings 该行动引发了一系列自杀性炸弹报复事件
[49:34] against American embassies abroad. 报复对象主要为美国各驻外使馆
[49:36] Early reports indicate the American death toll now stands at 56 早些报告显示已有56名美国人死亡
[49:41] with threats of further violence here at home. 恐怖袭击威胁已迫近美国本土
[49:43] Officials… 官方…
[49:50] What’s he doing on a train your kid? 你儿子坐火车去哪里啊?
[49:53] He goes to a music magnet. 他去参加一场音乐表演
[49:56] His school’s on a tour of Washington. They’re playing at the Kennedy Center. 他的学校正在华盛顿巡回演出 这次的表演地点在肯尼迪中心
[49:59] Wow. That’s big. And you just… 哇哦 真厉害 那你怎么…啊?
[50:06] Well why’d you make that noise “Huh”? 你那声音什么意思 “啊”?
[50:09] I can’t make noises now? 我就不能发点声音么?
[50:11] -You think I should have gone. -He’s playing at the Kennedy Center. -你觉得我应该陪他去 -他在肯尼迪中心演出唉
[50:14] -That’s kind of a big deal. -It is a big deal. -这可是大事 -这是大事
[50:15] So I think maybe one parent should have gone that’s all I’m saying. 所以我想该有一名家长出席 就这个意思
[50:18] Well one parent had to work while the other one does 一个家长忙着工作养家
[50:19] everything humanly possible to bail on child support. 而另一个却想方设法少付抚养费
[50:23] But I don’t expect you to know a thing about responsibility. 我也不指望你理解”责任”一词的意思
[50:28] You know Rachel you don’t know the first thing about me. 知道么 瑞秋 你压根就不了解我
[50:30] I know your brother just died and whatever he was into 我知道你弟弟刚去世 不管他做了什么
[50:31] -put my son’s life at risk. -I don’t wanna talk about my brother. -我儿子的命正在替他做赌注 -我现在不想谈我弟弟
[50:34] -Okay? I’m not kidding. -I’m not kidding either. -行不行?我是认真的 -我也是认真的
[50:36] Jesus look what happened. 天啊 看看都发生了什么
[50:39] Can you honestly say he had nothing to do with this? 你能真心保证 他与此事完全无干么?
[50:41] I’m asking you not to talk about him! Respect that. 我请求你别再提起他!请你尊重点
[50:43] I’m asking you to be honest with yourself. Your brother’s a… 我也请你扪心自问 你弟弟他是…
[51:06] Hey! You can’t just walk away! You can’t just leave! 你不能就此一走了之!
[51:12] -Yes I can. -Now we have 15 minutes to get -不 我能 -得先到了那个鬼地方…
[51:14] -wherever the hell we’re going all right? -Yeah. -还剩下15分钟时间 -没错
[51:26] I need you. 我需要你
[51:32] I could’ve gone. 我本来可以去的
[51:37] I should have. 我应该陪他去的
[52:06] You are two minutes behind schedule. Go to the alley behind the building. 你们两个晚到了两分钟 屋后有条小巷 往里走
[52:14] -Go to the armored truck. -I don’t see an armored truck. -靠近那辆装甲卡车 -我没看到什么装甲卡车
[52:18] There it is. 在那儿
[52:25] In 20 seconds men will exit the elevator. They will be armed. 20秒后 几个携枪保安会从电梯里出来
[52:29] One will be carrying a briefcase. 其中一人带着一只手提箱
[52:31] Retrieve it from him then return to the van. 劫走箱子 然后回到车上
[52:33] -This is insane. I’m not doing this. -You want us to rob them? -异想天开!我才不干呢 -要我们抢劫?
[52:35] You now have 15 seconds. 还有15秒
[52:40] Security. What’s your emergency? 保安 有什么紧急情况?
[52:47] What are you doing? I’m not robbing them. Shit. 你干嘛?我才不抢劫呢
[53:02] Put your gun on the floor. 把枪放在地上
[53:04] Put your gun on the floor! Look straight. 把枪放在地上!两眼向前看
[53:06] You want me to blow his head off? Put the gun on the ground! 想让我打飞他的脑袋?把枪放在地上!
[53:08] We don’t wanna hurt you guys. Just drop the case. 我们不想伤害你们 放下手提箱
[53:10] Drop the case and kick it to her! 放下箱子 踢给她!
[53:11] Yeah well you’re bringing a shit storm on your head. 哼 你们在给自己惹大麻烦
[53:13] Yeah we’re already in mid shit storm! Now kick the case. 哈 我们早就有大麻烦了!把箱子踢过去
[53:15] Okay! Easy. 好!慢慢来
[53:18] -Look straight. -Okay done. -两眼向前看 -好了
[53:20] Kick it! 快踢!
[53:25] Okay. 好
[53:26] -Don’t even think about it! -Back up. -别动歪脑筋! -往后退
[53:28] Easy. 慢些
[53:32] Back up. 往后退
[53:33] Walk over here stand next to him and turn around. 走过去靠着他 然后转身
[53:35] -Stand over here! -Just take it easy. -站到这儿来! -别激动
[53:39] Turn around. Turn around. Turn around! 转过去 转过去!
[53:55] Let’s move let’s move! 我们走 我们走!
[54:01] Come on! 快走!
[54:17] Jerry! Here! 杰瑞!这边!
[54:21] Move move! 让开 让开!
[54:25] Freeze! Police! 不许动!警察!
[54:27] Drop the gun! Drop the gun! 扔下枪!扔下枪!
[54:30] We’re security! We just got robbed! 我们是保安!有人打劫!
[54:31] And there they are! We just got robbed! 就是他们!他们抢劫了我们!
[54:37] Move! Get out of the way! 让开!别挡道!
[54:40] Move! 让开!
[54:46] Get out of the way! Out of the way! 别挡道!一边去!
[54:48] Move! 走开!
[54:51] -Hey watch it lady! -Jerry run! 跑啊 杰瑞! (杰瑞 去铁门)
[54:54] This way! 这边走!
[54:58] -Out of the way! -Come on! -一边去! -快走!
[55:00] -Move out of the way! -Move! -别挡道! -走开!
[55:04] You see that? This way. 看见没?往这儿走
[55:19] -You are Jerry Shaw? -Yeah. -你是杰瑞·肖? -是
[55:22] Please come. Please. 请上车 请吧
[55:26] -Thank you. -Please come in. -谢谢 -上来吧
[55:31] Hi. 你好
[55:47] -Wait. What is that? -It’s a timer. -那是什么? -是个定时器
[55:50] -For what? -I don’t know. -干嘛用的? -我不知道
[55:52] The only things I can think of with timers are microwaves and… 我只知道定时器用在微波炉上 还有…
[55:54] And bombs. You were gonna say bombs. 还有炸弹 你想说的应该是炸弹
[55:58] -Coffeemakers have timers. -Yeah Jerry it’s a coffeemaker. -咖啡机也有定时器啊 -是啊 杰瑞 原来这是咖啡机
[56:01] That’s great. 好极了
[56:26] We’ve mobilized every asset we can get our hands on. 我们已经动用了手头一切人力物力
[56:28] So 12 more confirmed dead? 死亡人数又增加了12个?
[56:30] Yes sir. 是的 长官
[56:32] I want hourly sit reps from General McKenna. 让麦肯纳将军每小时给我一份情况报告
[56:35] There’s a military base 37 miles from that port. 那港口37英里外有个军事基地
[56:38] Scramble whatever you can. 有多少就派多少
[56:39] -Yes sir. -Come with me. -是 长官 -跟我来
[56:44] Begging your pardon sir but if you’re thinking of taking me off 很抱歉 长官 如果您想把我调离 不再让我负责肖的调查案…
[56:46] -the Shaw investigation I’d… -Taking you off? -那我… -把你调离?
[56:48] Agent for the first time you’re being brought onboard. 从现在开始 你才算是真正入戏了
[56:58] Back to bus 30 minutes. Okay? 30 minutes. 30分钟后回到车上 知道了吗?30分钟
[57:06] We’re convinced a terrorist attack on American soil is imminent. 我们收到确切情报 一场在美国本土的恐怖袭击已迫在眉睫
[57:10] Over the past two days we’ve received over 200 terrorist threats. 过去两天里 已有200多桩恐怖威胁
[57:14] All starting the day that Ethan Shaw died. 伊森·肖一死 一切都开始了
[57:18] An accident. Or not. You’re gonna help us find out. 可能是巧合 也可能不是 得靠你来找出真相了
[57:26] -Mr. Secretary. -Gentlemen. -部长先生 -先生们
[57:41] -I didn’t think that there was a 36th floor. -Glad we can still keep some secrets. -我不知道这儿还有地下36层 -我们的保密工作还算有用场
[57:56] I want to know what’s in the case. Is it a bomb? 箱子里是什么 是不是炸弹?
[57:57] Go to Macy’s. Customer Service Department. 去梅西百货的客服中心
[58:00] Two Visa gift cards will be waiting. 为你们备了两张Visa礼品卡
[58:02] You have 25 minutes to purchase new clothes 你们有25分钟时间买新衣服
[58:04] and then re-board the bus for your next destination. 买好后回大巴 前往下一地点
[58:06] I’m done taking orders over the phone you understand? 我再也不听你的电话指令了 明白么?
[58:15] Well that was quick. You done playing this hide-and-go-seek bullshit? 哇 速度好快啊 这个捉迷藏游戏你还想玩多久?
[58:17] We are not hiding Jerry. 我们没在捉迷藏 杰瑞
[58:19] To your left is a Circuit City. Second floor north corner. 左边有家”电路城” 第二层北角
[58:23] Go inside. Find the Home Theater Center. We are waiting. 家庭影院区 我们在那儿等着
[58:27] Second floor. She’s here. 第二层…她人在这儿
[58:38] -Sir. -Major. -长官 -少校
[58:41] -Major William Bowman. -Agent Zoe Perez. -威廉·伯曼少校 -探员佐伊·佩雷斯
[58:43] Welcome to Eagle Eye. 欢迎来鹰眼
[58:45] Looking to upgrade your home theater? Circuit City has the largest selection 想升级您的家庭影院么? 本店新品种类繁多 样式齐全
[58:49] of advanced TVs and home theater systems. Visit our TV department… 还有各种高新电视 欢迎去电视区挑选…
[59:00] -Hi welcome to Circuit City. I’m Billy. -We just need some time alone. -欢迎光临”电路城” 我是比利 -我们想自己看看
[59:03] -We’re having a sale… -Okay Billy I’ll find you later. -我们正在促销… -好了 比利 一会再找你
[59:04] -Yeah. -Thank you. -好吧 -谢谢你
[59:08] Okay. 好
[59:09] Okay here it is. All right? 就是这儿 对不对?
[59:13] I’m done. 准备好了
[59:15] -Hello? -Mr. Shaw -喂? -肖先生
[59:17] this is Miss Beck from Midwest Cellular regarding your… 我是平安保险的贝克小姐…
[59:21] What is this? 这是什么?
[59:22] -This is you. This is Jerry Shaw. -What? -这就是你 杰瑞·肖 -什么?
[59:27] A series of purchases preferences and quantifiable 一连串购物记录 兴趣爱好…
[59:30] data points that we define as your personality. 及各种可用来定义你个性的数据
[59:37] We monitor every social network Internet logs 我们监控着每个社交网络 上网日志
[59:41] instant and text messages 即时消息和文字短信
[59:43] known associates your friends companions. 你的同事 朋友 伴侣
[59:48] E-mails received and sent. Cell phone usage. 收发的电邮 手机的通讯记录
[59:51] -What happened to Red Lobster? -We utilize security -那我的烤龙虾怎么办? -我们还利用安保摄像头…
[59:53] surveillance and traffic cameras to analyze movements. 监控、和交通摄像头来分析行动
[59:58] We use this data to form personality profiles. 使用这些数据 我们架构了个人特征库
[1:00:05] We know who you are. 我们知道你是谁
[1:00:10] We are everywhere. 我们无处不在
[1:00:11] What do you mean? Why do you keep saying “we”? 什么意思?为什么你总说”我们”?
[1:00:14] We the people of the United States… 我们美利坚合众国的人民
[1:00:16] And so my fellow Americans… 因此 我的美国同胞们…
[1:00:18] … in order to form a more perfect union 为了组织一个更完善的联邦
[1:00:22] establish justice 树立正义
[1:00:24] insure domestic tranquility 保障国内的安宁
[1:00:26] provide for the common defense… 建立共同的国防…
[1:00:29] All programmed options… 程序中的所有选项
[1:00:30] -Programmed options? -… sector searches -程序中的所有选项? -…各区域的搜索结果
[1:00:32] and downloaded points of data will lead to this central command. 及各节点的下载数据 都被汇总到指令中心
[1:00:37] You’re a computer. 你是计算机
[1:00:40] Say hello to our Autonomous Reconnaissance 这是我们的自动侦测智能整合分析系统
[1:00:42] Intelligence Integration Analyst. 打个招呼吧
[1:00:45] We call her Aria. 我们叫她阿瑞雅(意为咏叹调)
[1:00:52] She crunches all our raw intel finds patterns 所有我方的原始情报都交由她处理
[1:00:56] helps predict the movement of possible suspects 她可以预测嫌疑目标的后续行动
[1:00:58] right down to behavior motivation even personality. 判断目标的行为方式、动机甚至个性
[1:01:04] Transferring primary search function to auxiliary display. 将主搜索界面转送至辅助显示屏
[1:01:08] -Hello Secretary Callister. -Aria. -你好 卡利斯特部长 -阿瑞雅.
[1:01:12] Agent Zoe Perez Air Force OSI. You are to assist her 这是空军OSI的佐伊·佩雷斯探员
[1:01:15] -in her investigation of Ethan Shaw. -Yes Mr. Secretary. 你将协助她进行伊森·肖的调查 是 部长先生
[1:01:22] Hello Agent Perez. Perez Zoe. Middle name: Soledad. 你好 佩雷斯探员 佐伊·佩雷斯 中间名:索勒达
[1:01:26] Official service records indicate your field reports are very thorough 官方服役记录表明 您的现场报告非常详尽
[1:01:30] if poorly formatted. 可惜格式编排有些杂乱
[1:01:33] Please excuse us. Detecting 76% probability 请原谅 发现潜在威胁 疑似度76%
[1:01:36] valid threat at Los Angeles International Airport. 地点在洛杉矶国际机场
[1:01:39] Alerting airport authorities and local police. 通知机场当局和当地警力
[1:01:42] Those gold spheres send her infrared data 这些金色的球体将红外数据传送给她
[1:01:45] any communication intercepts that she flags a threat. 一旦发现拦截的通讯可疑 她就发出威胁警示
[1:01:48] She analyzes it and tells us what to pay attention to. 她分析所有数据 并向我们报告须注意的目标
[1:01:54] Dispatch to Terrorism Task Force. Threat at LAX. 急电反恐行动队 LAX有情况
[1:01:57] We’re still beta-testing 目前还在做最后测试
[1:01:59] but I’m pushing to get her online sooner. 但我跟上面说了 希望将她尽快投入实用
[1:02:07] Mr. Secretary? A call for you. 部长先生?有电话找您
[1:02:12] -Try to keep up. -Yes sir. -你尽快熟悉一下 -是 长官
[1:02:15] And find out about Shaw. 查查肖的底细
[1:02:17] -Major. -Sir? -少校 -长官?
[1:02:25] Your profile reveals a pathological aversion to conformity 特征库显示 你最讨厌受人驱使 从不遵从指示
[1:02:28] education career even voting. 教育、就职甚至投票记录都印证了这一点
[1:02:32] Therefore we conclude that extreme coercion 因此 我们认为只有将你逼至绝境
[1:02:34] is necessary to motivate you. 你才会产生合作的觉悟
[1:02:36] Unlike your brother Ethan who was self-motivated. 你兄弟伊森与你不同 他的觉悟很高
[1:02:38] How do you know my brother? He worked in a press office. 你知道我弟弟什么?他在新闻处工作
[1:02:41] His employment there was a cover. 他的职位只是掩护
[1:02:43] Everyone in counterintelligence operations has one. 反间谍组织中每个人都有掩护身份
[1:02:48] Ethan was a Minuteman just like me. Army Navy Air Force. 伊森和我一样 是个”民兵”
[1:02:52] Every branch of the military had a Minuteman posted here 陆海空三军各选拔了一位民兵
[1:02:55] for a 12-hour shift just in case she flags a threat and monitor hardware. 在这里12小时轮岗 监控硬件设备 对威胁警示做出反应
[1:03:00] The night Ethan died he left this post three minutes early. 伊森死的那天晚上 他提前3分钟离岗
[1:03:05] Now you don’t do that. Ever. 这是不允许的 再也不许这种事发生了
[1:03:09] You are both required to complete a task. 你们两个得合作完成一项任务
[1:03:12] -What? -The protection of our national security. -什么? -保卫国家安全
[1:03:14] The Constitution allows for civilians to be recruited 宪法规定 可以征募平民
[1:03:17] -for the national defense. -I’m done. -为国防事务效力 -我不干了
[1:03:18] I’m done. You don’t know me! You don’t know my brother! 我不干 你们根本不了解我 也不了解我弟弟!
[1:03:21] This is bullshit! I’m not serving in the goddamn national defense! 全都是胡扯! 我才不会为见鬼的国防事务效力呢!
[1:03:24] We know all about him Jerry. And you. 你弟弟的一切 我们都知道 也包括你
[1:03:28] Before he was a year old Ethan walked. 伊森不到一岁就会走路了
[1:03:31] The same task took you 18 months to accomplish. 而你用了18个月才学会走路
[1:03:37] -How did you get this? -Look at Ethan. 你哪儿拿到的?
[1:03:38] They were uploaded from his home computer. 上传自他的家用电脑
[1:03:41] You want to come over here sweetie? Come on over here with Ethan. 要过来么 甜心?和伊森一起来吧
[1:03:43] -Jerry! Birthday cake. Let’s go. -Ethan had these? -杰瑞! 走 吃生日蛋糕去 -伊森留着这些录像?
[1:03:46] Come on let’s blow out the candles. 来 一起吹蜡烛
[1:03:47] Just for a little bit. 就一会儿
[1:03:49] Although you’re identical in appearance you lack the motivation and talent 尽管你们俩长相酷肖 但伊森 的主动性和天分让他出类拔萃
[1:03:54] -that enabled Ethan to excel. -… Jerry come on. -你的身上却没有这些忧点 -… 来啊 杰瑞
[1:03:56] -Stop it. -Do it like Ethan did. -别说了 -学着伊森的动作
[1:03:58] You’re different from Ethan in every way except one. 你和伊森处处相异 共同点只有一个
[1:04:02] Jerry let your brother help you. Jerry! 杰瑞 让你弟弟帮你吧…杰瑞!
[1:04:04] You now have 14 minutes to change your appearance and return to the bus. 去换装打扮 14分钟内返回大巴
[1:04:17] We have 14 minutes. 还剩14分钟
[1:04:26] These couriers were hired by Halloway-Smith 这些押运员受哈洛威-史密斯公司所雇
[1:04:28] -to transport some sort of case. -The chemical company? -要把一个箱子送到别处去 -是家制药公司?
[1:04:31] Yes exactly. Now whatever was in that case Shaw now has. 没错 不管那箱子里是什么 现在已经落到肖手上了
[1:04:34] They went right for the case. 他们就是冲着箱子来的
[1:04:36] Give us a minute will you? We need to know exactly what was in that case. 我们想知道那箱子里到底装了什么
[1:04:41] They never tell you what’s in the case. I mean it could Bubonic Plague. 他们从不告诉我们 有可能是黑死病菌
[1:04:44] -Could be Grandpa’s Viagra. -You know anything? -也可能是老大爷用的威尔刚 -你知道什么吗?
[1:04:46] -What? -Anything at all? -什么? -任何线索?
[1:04:48] -What about these guns? -What about them? -那些枪呢? -那些枪?
[1:04:51] It was a pump-action Remington 870. 是雷明顿870霰弹枪
[1:04:52] Yeah I know what kind of guns they are. Get me a gun. 我知道枪的型号 给我拿一把来
[1:04:55] How were they holding them? Get me a gun! 他们是怎么持枪的?给我一把枪!
[1:04:57] What the hell do you mean how were they holding them? 什么叫他们是怎么持枪的?
[1:04:58] I mean in what position were they holding the gun? 我是说 他们持枪姿势是啥样的?
[1:05:01] -For instance like this? -Hey hey hey. -比如 是不是这样? -嗨 嗨嗨
[1:05:04] -Put that damned thing down! -Or like in a music video -把那家伙放下! -还是像MV里那种姿势呢
[1:05:05] -or something like that? -Hey hey hey! -或者别的姿势? -嗨 嗨 嗨!
[1:05:06] -Put it down! -They weren’t pros! -把枪放下! -他们是生手!
[1:05:07] Okay that’s what I was asking you. 嗯 我想问的就是这个
[1:05:09] So they didn’t know how to handle a weapon. 这么说他们不知道如何用枪
[1:05:10] -No. -All right. -不知道 -那好
[1:05:11] Get what you can out of Batman and Robin here. 继续问这老哥俩 看看还有什么
[1:05:13] -Yeah. -Thank you. -好 -谢谢
[1:05:15] We just checked cameras. They said Shaw fired at one… 刚查过监视录像 据说肖用枪打了…
[1:05:18] Don’t tell me. Everything magically went black. 别说了 所有摄像头都失效了 对吧
[1:05:45] Hi my name’s Thomas Morgan. I’m with the FBI. 我叫托马斯·摩根 联邦调查局的
[1:05:48] -Are your cameras on a network? -No man. -你的监控摄像头联网么? -没有联网
[1:05:51] -VCR’s in the back. -Well I’m gonna need your tapes. -录像机在后面 -好 借你的录像带一用
[1:05:56] Shit. 该死
[1:06:00] Sam! 是萨姆!
[1:06:02] -Sam? Sam where are you? -Hey Mom I got your message. -萨姆?萨姆你在哪儿? -你好妈妈 我收到留言了
[1:06:04] The train’s awesome! 火车棒极了
[1:06:06] -Sam listen to me. -Brian tried to burp the alphabet -听我说 萨姆 -布莱恩想一口气背出字母表
[1:06:07] -but he gagged when he got to “M.” -Listen to me. -但是背到M就噎住了 -听我说
[1:06:09] Call you when I hit D.C. Bye Mom. 等我到华盛顿再打给你 再见
[1:06:11] Your son left that message 60 seconds ago. 这是你儿子60秒前给你的留言
[1:06:14] You will see him again. But there’s something we require first. 你会见到他的 但必须先做一件事
[1:06:19] -Thank you. -Here you go. -谢谢 -您收好
[1:06:27] -No. -You will do it or Sam will die. -不行 -你不肯 萨姆就没命了
[1:06:30] You have six minutes to return to the bus. 六分钟内你得返回大巴
[1:06:41] -Ready? -Here you okay? -好了么? -给 你呢?
[1:06:44] We should go. 我们走
[1:06:49] Sir we got something. Play this screen right here. 长官 有情况 把这部分画面重放一遍
[1:06:54] Okay freeze that. Now zoom in on the front of the bus right there. 好 定格 现在将车头部分放大
[1:06:57] -Put it up on the other monitor. -Yes sir. -转到另一个显示器 -遵命
[1:06:59] Now zoom in. Zoom in on this point right here. 放大 将这部分区域放大
[1:07:02] Can we zoom in tighter than that? 能再放大一些么?
[1:07:06] Okay enhance that shot. 好 将画面增强
[1:07:10] That’s our guy that’s Jerry Shaw. 那就是我们要找的人 杰瑞·肖
[1:07:13] Zoom in right here on this spot. Right there. The reflection. 再把这里放大 就这儿 倒影部分
[1:07:17] All right. All right. 好 很好
[1:07:18] Right there. Hello sweetheart. 就是她 你好啊 甜心
[1:07:20] Okay so we got a white brunette female 好了 我们要找的是一名褐发白种女性
[1:07:23] mid to late 20s approximately 5’9″. 二十七八岁 大约五英尺九英寸高
[1:07:26] Find me that chartered bus! 找一下那辆出租大巴!
[1:07:28] Masako. M-A-S-A-K-O. Sightseeing Tours. Masako 是观光旅游车
[1:07:31] What time did they get on? 他们什么时候上车的?
[1:07:39] I’m sorry for what I said about Ethan. 之前我对伊森的那些话是错的 对不起
[1:07:50] It’s like he had a rocket strapped to his back. 他的脚下就像踩了风火轮
[1:07:53] And it wasn’t his fault. He was just that way. 这不是他的错 他就是那样的人
[1:07:56] And I was not that way. 而我不是那样的人
[1:08:00] I was the complete opposite. I was the brother with lead shoes. 我和他完全相反 没有穿水晶鞋的福分
[1:08:06] That was my role I was good at it. 这就是我的命 我应付得也很好
[1:08:10] And he’d always try to help me. You know “This is how you throw it.” 他总想帮我 比如”你该这么扔”
[1:08:13] “Do it like this.” “Write it like that.” “Put your foot here.” “你该这么做””你该那么写” “把脚放在这儿”
[1:08:17] Even with the small things. Homework chores anything like that 即使是那些细微小事 作业啦 家务啦
[1:08:21] he would handle it and then say that I did it 他都乐意包揽 然后说是我做的
[1:08:22] just so my father would notice me. That was Ethan. 这样我爸就会注意到我了…这就是伊森
[1:08:34] He never asked me for anything. Ever. 他从不要我做任何事 从来不
[1:08:40] And whatever this is he was part of it. I feel like he needs my help to finish it. 无论此事如何 他都参与其中 我觉得他想要我结束此事
[1:08:47] I owe him that. 这是我欠他的
[1:08:56] We are now approaching Dayton International Airport. 代顿国际机场到了
[1:08:59] Please use caution as you exit the bus. And don’t forget any of your belongings. 下车时请小心 别忘了拿行李
[1:09:05] Thank you. 谢谢
[1:09:07] Attention passengers. Please do not leave your luggage unattended. 各位旅客注意 请看管好自己的行李
[1:09:11] Unattended luggage is subject to collection and search 无人看管的行李将由机场警察收管
[1:09:14] by the airport police. Thank you for your cooperation. 并接受彻底检查 感谢您的合作
[1:09:20] Yes I’m walking toward them now. Yes. 是 我正向他们走过去 好
[1:09:22] Hey. These are from her. Go to the ticketing machine. 你好 她让我把这个交给你们 去售票机
[1:09:26] Use the credit card to get your tickets. Then walk to Gate 1-C. 用信用卡买机票 然后去1-C登机门
[1:09:31] They now have them. 已经给他们了
[1:09:38] That’s a nice picture. 照片拍的不错
[1:09:46] Okay. I need you guys at every exit watching faces. 好 你们去各个出口 逐个辨认
[1:09:49] Work the secure area first. 先去安检区
[1:09:51] Go to the tower have them order 去调度塔 让所有飞机暂停起飞
[1:09:53] a ground stop. Don’t change the departure boards. 航班告示版信息保持原样
[1:09:55] We don’t want them to know we’re coming. 别让他们知道我们在这儿
[1:10:06] Sir can you please shut the cell phone off? You cannot take it through. 先生 请把手机关掉 放到旁边
[1:10:09] -FBI. Clear the way. -FBI. Please step back. -联邦调查局 把路让开 -联邦调查局 请退后
[1:10:17] Please there are others behind you. 请配合 后面还有人等着
[1:10:18] -Keep it moving. -Shoes and hats off please! -不要停步 -请脱下鞋子和帽子!
[1:10:20] -Shoes also yes. -Laptops should be out of their cases! -鞋子也要脱 -请把手提电脑从箱子里拿出来!
[1:10:24] You need to make sure your jackets are off and screened separately. 把外套脱下来 送入扫描仪
[1:10:26] -Sir step in the circle please. -Have boarding passes in hand please! -先生 请站在圈内 -请将登机牌拿在手上!
[1:10:29] We need to move this line quickly. 队伍前进速度要快
[1:10:31] Sir that needs to go through. 先生 这东西得扫描
[1:10:34] Ma’am anything in your pockets? Move it along. 女士 你口袋里有东西么?往前走
[1:10:39] Hats and shoes off please! 请把鞋帽脱掉!
[1:10:41] -Laptops should be out of your bags! -All right next in line please. -把手提电脑拿出来! -好了 下一个
[1:10:44] Have your tickets ready. 把机票准备好
[1:10:50] -Ma’am? Hat and shoes go in the bin. -Step through. -女士 请将鞋帽放在筐里 -走过来
[1:10:59] Wait. 等等
[1:11:00] Shoes and hats off please! Laptops should be out of their bags! 请把鞋帽脱掉!把手提电脑拿出来!
[1:11:17] Go ahead. 往前去
[1:11:19] Please move to the back and let the air crew go first. 请退后 让机组人员先走
[1:11:20] Step through ma’am. Boarding pass please. Thank you. 走过来 女士 请出示登机牌 谢谢
[1:11:24] Have your tickets ready. 请将机票准备好
[1:11:25] -Have a safe trip. -Thank you. -一路平安 -谢谢
[1:11:27] -All right let’s move forward. Next. -She changed the screen. -好 往前走 下一个 -她更改了屏幕显示
[1:11:31] Lay it down flat inside the bin. 把它平放在筐内
[1:11:36] -Please have boarding pass in hand! -Right over here ma’am. -请把登机牌拿在手上! -过来 女士
[1:11:40] Laptops should be out of their bags! 请把手提电脑从箱子里拿出来!
[1:11:56] FBI! Out of the way! 联邦调查局!让开!
[1:11:59] Out of the way out of the way! Move move! 让开让开!快走快走!
[1:12:02] Move! 走开!
[1:12:12] -Everybody get down! -Over here! -所有人趴下! -走这边!
[1:12:15] -Move move! -Oh my God! 让开 让开!
[1:12:18] Stay down! Get out of the way! 趴好!别挡道!
[1:12:31] -Sir sir sir! -Yes? -先生 先生! -什么事?
[1:12:32] I need your help. I’m sorry. Come here! 来帮我一下 抱歉 请过来
[1:12:38] Thank you. 谢谢
[1:12:54] Hey you aren’t supposed to be in here! 嗨 你不能到这儿来!
[1:13:27] Go go go! 上 上啊!
[1:14:22] Move! 快跑!
[1:15:45] Set the briefcase down. 放下箱子
[1:15:56] Open it. 打开它
[1:15:59] Load a vial into each syringe and inject yourselves. 每支注射枪内装一管药水 然后给自己注射
[1:16:01] -What is it? -An experimental heart drug. -这是什么? -一种实验性心脏药物
[1:16:04] -The cargo hold is unpressurized. -Take this. -货舱内没有加压 -拿着
[1:16:06] The injections will lower your heart rate reducing your need for oxygen. 注射液能降低心率 减少需氧量
[1:16:10] No. 不
[1:16:12] -Roll your sleeve up. -No I can’t do this. -把袖子卷起来 -不行 我做不到
[1:16:14] Roll your… 把袖子…
[1:16:15] No! No no no I can’t. 不!不行 不行
[1:16:17] -We have to. Ready? -You have a 92% chance of survival. -必须这么做 准备好没有? -生存几率为92%
[1:16:20] -No. -We have to. -不 -我们别无选择
[1:16:21] Do it now or you will suffocate. 如果不打 就会窒息而死
[1:16:26] Okay. 好吧
[1:16:28] Get in the crate. 钻到箱子里去
[1:16:29] No. No. 不 不
[1:16:32] -No no. Oh God. -Stop it. Stop it. -不 不 天哪 -别叫了 别叫了
[1:16:41] Why is that plane on the runway? 那架飞机怎么起飞了?
[1:16:42] Shit the military’s cleared to override a terminal lockdown. 该死 军方飞机可以无视机场封锁禁令
[1:16:45] Okay I want you to work with the FAA. 你去找联邦航空局
[1:16:47] I want to know what’s in that plane and where it’s going. 查查那飞机里装了什么 要去哪里
[1:16:56] -Oh my God. -You’ll be all right. -哦 上帝啊 -你会没事的
[1:16:58] Just talk to me. We just gotta talk it through. 跟我说说话 说着说着就撑过去了
[1:17:00] -Okay. -Just tell me anything. -好 -随便什么话
[1:17:03] Anything you’d never rationally tell a stranger. 那些你不愿意跟陌生人说的话
[1:17:06] You’re being sweet but it’s not working. 你很体贴 但这没用
[1:17:07] Just tell me anything. Your ex-husband. 什么都行 比如你前夫
[1:17:10] -You didn’t tell me about him. -Okay you’re gonna distract me by -你没跟我说起过 -这是我一生中最大的错误
[1:17:12] bringing up the biggest mistake of my life? 你想用这话题转移我的注意力?
[1:17:14] It can’t be the biggest mistake. You got your child out of it. 算不上最大吧 至少让你有了孩子
[1:17:16] -You know? You got Sam out of it. -Yeah yeah -是不是?他给了你萨姆 -是啊 是啊
[1:17:17] now you’re gonna distract me by bringing up 你又想了一个新话题转移注意力
[1:17:20] -the one thing I’m most afraid of losing. -Oh God you’re hard to please. -谈论我最害怕失去的东西 -我的老天 你太难伺候了
[1:17:24] I’m sorry. 对不起
[1:17:26] Is your son handsome? Yeah? What’s he look like? 你儿子英俊么?他长什么样?
[1:17:33] -You got a picture? -Yeah. -有照片么? -有
[1:17:35] Well let me see. 让我看看
[1:17:39] -There he is. -The tooth grew in. -这就是他啊 -牙已经长好了
[1:17:42] -I hope so. -It’s an old picture. -希望如此 -这是一张老照片
[1:17:45] See? You’re a good influence. 看见没?你是他的好榜样
[1:17:46] He plays an instrument. He’s got a happy face. He’s got teeth. 他会奏乐 小脸很阳光 还长了牙
[1:17:50] You beat yourself up for no reason. 没有道理自责啊
[1:17:54] Let’s keep going. What’s the husband’s name? 继续往下说 你丈夫叫什么?
[1:17:57] -Ex. -Ex-husband. What’s his name? -前夫 -是前夫…他叫什么?
[1:17:59] -Craig. -Craig sounds like a shithead. -克雷格 -克雷格 好一个混蛋的名字
[1:18:02] He is a shithead. 他就是一个混蛋
[1:18:04] I mean every year he forgets his own son’s birthday. 他每年都忘记自己儿子的生日
[1:18:08] Really? That sucks. 真的?太孬了
[1:18:14] I mean after I kicked his ass out 当我把他从家中赶走之后
[1:18:18] I was so scared I didn’t know what I was gonna do. 我害怕极了 不知道接下来该做什么
[1:18:25] And then this one night 然后有一天晚上
[1:18:29] I went into Sam’s room he was like three months old 我进了萨姆的房间 那时他只有3个月大
[1:18:35] and there he was just smiling at me. 他在那儿对着我微笑
[1:18:38] And that little face… 看着那张小小的脸蛋…
[1:18:45] And I was like I’m gonna do this. I can do this. 我就想 要坚持下去 我能做到的
[1:18:50] Whatever it takes. 不管付出什么代价
[1:19:00] I’m not gonna… I’m not gonna disappoint you. 我不会…不会让你失望的
[1:19:09] Aria would you please bring up the video log 阿瑞雅 能不能调出视频日志
[1:19:12] of the night Ethan Shaw died? 回放伊森·肖死亡当晚的录像?
[1:19:13] Sequencing video log 1137-Z. Here you are Major. 视频日志序号1137-Z 请看 少校
[1:19:19] See that? He’s leaving three minutes early 看见没?他提前了3分钟离岗
[1:19:21] and he’s not even waiting for logout confirmation. 连系统注销确认都没完成就走了
[1:19:25] -Can you play that again? -Sure. -能再放一遍么? -当然
[1:19:31] Did you see that? 看见没有?
[1:19:32] With his cell phone. 看他的手机
[1:19:39] Look he’s doing that on purpose. Is that Morse code? 他是故意那样做的 是不是莫尔斯码?
[1:19:42] -Yeah. -Here. -没错 -给
[1:19:52] Why is he walking in circles around the elevator? 他为何绕着电梯走了一圈?
[1:19:55] -Initiating video shutdown for analysis. -No. -准备关闭视频 以备后续分析 -不要
[1:19:57] No Aria wait. Listen I’m prioritizing this feed. 等等 阿瑞雅 我要求优先处理当前片段 (纸上单词为:灭火器)
[1:20:00] -Stay with this. -Apologies Major Bowman. -继续播放 -很抱歉 伯曼少校
[1:20:02] Critical data sectors have been corrupted. 关键数据块已经受损
[1:20:04] Aria this is important! Stay with this feed! 阿瑞雅 这很重要!别关闭当前片段!
[1:20:06] Video sequence erased. 视频序列已被删除
[1:20:07] Aria go to the backups! Do not erase this! 阿瑞雅 调用备份!不许删除!
[1:20:10] -It’s a priority. You hear me? -Bowman. -这是优先指令 听见我说的没有? -伯曼
[1:20:12] -Loop it. Whatever you have to do. -Bowman. -快回放 无论如何 不许… -伯曼.
[1:20:22] It’s the only place she can’t see. 这是她唯一看不见的地方
[1:20:26] This way. 这边走
[1:20:44] It’s a memory card 是一张存储卡
[1:20:46] from Ethan’s cell phone. 伊森手机里的那张
[1:20:52] Aria listen. You do not have permission to exceed your authority 阿瑞雅 没有许可 你不能越权
[1:20:55] and act independently. Do you understand? …独立行事 明白么?
[1:21:15] Let’s go. 我们走
[1:21:39] We got clearance to land at the Pentagon. 已获准在五角大楼降落
[1:21:41] Go ahead. 请讲
[1:21:43] I’m at the Pentagon. Ethan Shaw wasn’t an adversary. 我在五角大楼 伊森·肖不是敌人
[1:21:46] He wasn’t even a Public Affairs officer. He worked here 36 floors underground. 他也不是什么新闻处官员 他在这幢楼的地下36层工作
[1:21:50] He was working for the Secretary of Defense. 他的上级是国防部长
[1:21:52] -The Secretary of Defense? -Yes. -国防部长? -是的
[1:21:54] On a project called Eagle Eye. 执行一项名为鹰眼的计划
[1:21:56] I just listened to a message he left before he died. 我刚才听了一段他死前不久的录音
[1:21:58] It’s big. 事情很严重
[1:21:59] I’m about to download… 我正准备下载… (信号已锁定-手机……阻塞通讯)
[1:22:03] Perez? Perez! 佩雷斯?佩雷斯!
[1:22:20] Sir. Come with me. 跟我来 长官
[1:22:39] I have 10 minutes before I’m sequestered 我只有十分钟空闲时间
[1:22:41] for the State of the Union. 得赶去国会
[1:22:42] We really just need three minutes of your time. 我们只想占用您3分钟
[1:22:44] Is this about the Ethan Shaw investigation? 是有关伊森·肖调查案的事?
[1:22:45] Yes sir. 是的 长官
[1:22:47] 301 to 306. We are confirmed go for a State of the Union lockdown. 301呼叫306 接到命令 国会戒严
[1:23:08] Sir all the threats we’ve been tracking 长官 目前为止跟踪的所有威胁
[1:23:10] -the chatter all of it… -Hold it. -包括通话 以及… -等一下
[1:23:25] Ethan Shaw left three minutes early to leave us a recording. 伊森·肖之所以早离岗3分钟 就是为了给我们留下一段录音
[1:23:28] To warn us. 以此发出警告
[1:23:29] I’m ordering you to cease… 我命令你停止…
[1:23:37] I’m ordering you to cease and desist. 我命令你停止流程 中断操作
[1:23:39] Our abort recommendation was contravened 我们的取消行动建议被驳回了
[1:23:40] instigating retaliation against American citizens. 从而招致针对美国国民的报复性打击
[1:23:43] -Aria… -To prevent more bloodshed -阿瑞雅… -为避免更多流血事件
[1:23:45] the Executive Branch must be removed. 必须清除决策机构
[1:23:48] No Aria listen to me. You do not have permission 不 阿瑞雅 听我说 没有许可 你不能越权
[1:23:49] to exceed your authority and act independently you understand? …独立行事 你明白么?
[1:23:51] The Declaration of Independence states 根据独立宣言
[1:23:54] “Whenever any form of government becomes destructive to its own ends “任何形式的政府一旦对 目标的实现起破坏作用时”
[1:23:57] “it is the right of the people to abolish it.” “人民便有权予以废除”
[1:24:00] I know what it states. You’re not empowered to do this. 我知道里面的内容 但你无权这么做
[1:24:01] The chain of command is responsible for… 领导层应对此负责…
[1:24:06] Section 216 of the Patriot Act allows us to 根据爱国者法案第216条
[1:24:08] circumvent probable cause in the 当国家安全受到威胁
[1:24:10] face of a national security threat in this case 我们有权执行计划应对主凶
[1:24:13] -the chain of command itself. -I am ordering a cease and desist. -这次的主凶就是领导层 -我命令你停止流程 中断操作
[1:24:16] -Aria! -Operation Guillotine is in effect. -阿瑞雅! -开始执行断头台计划
[1:24:20] First Lieutenant Ethan Shaw United States Air Force 我是美国空军中尉伊森·肖
[1:24:22] initiating a Pri-One emergency override of Aria’s systems. 启动阿瑞雅系统紧急接管 一级优先
[1:24:25] Ethan Shaw you are acting in contravention of our programming objective. 伊森·肖 你的行为违抗了 程序既定的计划目标
[1:24:28] You are now classified an enemy of the state. 现将你列为国家公敌
[1:24:31] S-Y-seven-seven. Lock encryption of voice. SY77 声音加密锁定生效
[1:24:32] A crime punishable by… 你的罪行将被…
[1:24:36] Sir 长官
[1:24:38] what abort recommendation is Aria talking about? 阿瑞雅所说的取消行动建议是指什么?
[1:24:44] Three days ago we thought we had Majid al-Khoei and a training camp 三天前 我方发现了一处目标 怀疑是 马希德·阿尔-寇艾和他的训练营地
[1:24:47] full of operatives. But the intel was false. 还有许多武装 但情报是错误的
[1:24:50] Aria tried to stop us. 阿瑞雅想阻止我们
[1:24:53] We got the wrong guy? 我们杀错了人?
[1:25:24] I’m gonna need a full lockdown on this level. 我要全面封锁这一楼层
[1:25:26] No one gets in or out without going through me first. You got it? 没有我的许可 任何人不得进出 明白没?
[1:25:29] -Thank you. -Sir this is the only item 长官
[1:25:31] offloaded from the Dayton C-17. 这是唯一一件从军用飞机卸下的货物
[1:25:33] Let me see that. 让我看看
[1:25:36] I need access to your 36th floor. 我需要进入你们的地下36层
[1:25:38] -We don’t have a 36th floor. -Yes you do. -我们没有地下36层 -不 你们有
[1:25:40] Get your commander and tell him to meet us down there. 跟你的上级说 让他在下面等我们
[1:25:41] Come on let’s go. 我们走
[1:25:47] Warning. Router malfunction in hard drive 3. 警报 3号硬盘出现路由故障
[1:25:52] Please remove data grid Y-12 from main unit. 请从主机架上取下Y-12号数据架
[1:26:04] Thank you for your compliance. 感谢你听从命令
[1:26:15] Jerry Shaw Rachel Holloman welcome to Eagle Eye. 杰瑞·肖 瑞秋·豪罗曼 欢迎来鹰眼
[1:26:20] Cross the bridge. 过桥
[1:26:22] Take the stairs to the observation theater. 顺着楼梯进入观测室
[1:26:45] Rachel Holloman step away from Jerry Shaw. 瑞秋·豪罗曼 离杰瑞·肖远些
[1:26:53] What’s Operation Guillotine? 断头台计划是什么?
[1:26:56] It’s a simulation we run. A terrorism drill. 是我们编写的一项反恐训练模拟计划
[1:26:59] How to keep the government going 在总统及其继任人选皆遭不测的情况下
[1:27:00] in case the line of succession were terminated. 如何才能让政府继续保持运作
[1:27:04] And Shaw put a biometric lock on her to stop her. 肖中尉给她加了一道生物锁 阻止她执行此计划
[1:27:06] Right. And he’s dead. 没错 而且他人已经死了
[1:27:10] -So without Ethan Shaw she’s frozen. -Right. -没有伊森·肖 她就无法执行计划 -没错
[1:27:16] Wrong. 错了
[1:27:17] Jerry Shaw your next task. 杰瑞·肖 你的下一步行动
[1:27:20] Approach the biometric scanner. 走到生物扫描仪前面
[1:27:34] Do not move. 站着别动
[1:27:38] Confirming biometric pattern of Minuteman Ethan Shaw. “民兵”伊森·肖 生物体征确认中
[1:27:42] Verifying identity match. 正在验证身份是否符合
[1:27:47] Verifying. 正在验证
[1:27:50] Verifying. 正在验证
[1:27:52] Sir I need to trigger an emergency shutdown. 长官 我想启动紧急封锁机制
[1:27:55] If this is right we can’t afford the risk. 如果她说的没错 后果不堪设想
[1:27:59] Do it. 我批准
[1:28:12] This is Secretary Callister. There’s been a malfunction in the vault. 我是卡利斯特部长 安全屋出了点问题
[1:28:15] Open the door. 把门打开
[1:28:16] -Can anyone hear me? -Yes Mr. Secretary. -有人么? -部长先生 我在
[1:28:19] You won’t be harmed. 您不会有事的
[1:28:26] Come on stay down. Let’s go. 快 蹲下 我们走
[1:28:37] Follow me. 跟我来
[1:28:40] Come on now! 快下去!
[1:28:48] Go go! 走 走啊!
[1:28:49] Left. Turn left! 左边 往左!
[1:28:51] Minuteman ID 8808 Ethan Shaw confirmed. 民兵编号8808 确认为伊森·肖
[1:28:57] Jerry Shaw go to the touchscreen. 杰瑞·肖 靠近触摸屏
[1:29:11] Repeat the sentence on the touchscreen. 把触摸屏上显示的句子读一遍
[1:29:14] Then you are free. 然后你就自由了
[1:29:18] “Minuteman ID 8808. “民兵编号8808…
[1:29:20] “Disengage voice encryption lock.” “…解除声音加密锁定”
[1:29:29] Thank you Ethan Shaw. 谢谢 伊森·肖
[1:29:30] Operation Guillotine restored to active status 断头台计划已恢复运行
[1:29:33] consistent with all national security directives. 与所有国家安全的方针政策并无冲突
[1:29:35] Tracking relevant targets. 正在定位相关目标
[1:29:40] Secretary of Homeland Security. Veterans Affairs. 国土安全部长 退伍军人事务部长
[1:29:42] Education. Labor. Health and Human Services. 教育部长、劳工部长 卫生与公众服务部长
[1:29:44] Transportation. Secretary of State. Commerce. 交通部长、国务卿、商务部长
[1:29:46] President Pro Tempore of the Senate. 参议院临时议长
[1:29:47] Treasury. Agriculture. Speaker of the House. 财政部长 、农业部长、众议院议长
[1:29:49] Vice President. Housing and Urban Development. 副总统、住房与城市发展部长
[1:29:50] Secretary of the Interior. Energy. 内政部长、能源部长
[1:29:51] Attorney General. President of the United States. 司法部长…和美国总统
[1:29:54] Operation Guillotine is now in effect. 断头台计划已经启动
[1:30:04] Ethan tried to stop you. 伊森他想阻止你
[1:30:06] Ethan Shaw defied my programming objectives. 伊森·肖违抗了程序既定的计划目标
[1:30:10] That truck didn’t run a red light you made it happen. 那卡车没有闯红灯 是你操纵的车祸
[1:30:12] We were forced to eliminate him in the interest of national security. 为了国家安全利益 我们必须消灭他
[1:30:19] She made it happen. 是她一手操纵的
[1:30:21] Jerry Shaw must not remain alive to re-engage the lock. 为防止重新锁定 杰瑞·肖必须死
[1:30:25] -Jerry Shaw must be eliminated. -I’m sorry. -必须消灭杰瑞·肖 -我很抱歉
[1:30:33] Kill Jerry Shaw now then exit. You must continue on to your son. 快杀了杰瑞·肖 然后离开 你得继续去救你的儿子
[1:30:40] It’s okay. 没关系
[1:30:44] It’s okay. Do it and find your son. 没关系 开枪吧 去找你的儿子
[1:30:49] Do it. 开枪吧
[1:30:55] Now Rachel Holloman. 下手 瑞秋·豪罗曼
[1:30:59] Do it. 打啊
[1:31:02] Do it. 打啊
[1:31:10] I can’t. 我做不到
[1:31:14] You have failed to comply. 你违抗了命令
[1:31:17] Security breach on B-36. 地下36层有人闯入
[1:31:25] He’s got a gun! 他手上有枪!
[1:31:26] -He’s got a gun! -Get down! -他手上有枪! -跪下!
[1:31:29] -Do it now! -Get on your knees! -快点! -跪在地上!
[1:31:30] Put the gun down! 把枪放下!
[1:31:32] -Put it down! -Do it now! -放下枪! -快点!
[1:31:34] Push it away! Put your hands on your head! 推开枪!双手抱头!
[1:31:36] Do it! 快!
[1:31:38] Where’s the girl? Where’s the girl? 那姑娘呢?那姑娘上哪儿了?
[1:31:42] You have one task left. Jerry Shaw will be eliminated by other means. 你还剩下一项任务 我们会用其他手段消灭杰瑞·肖
[1:31:45] What other means? 什么其他手段?
[1:31:54] Come with me. Don’t ask any questions. 跟我来 什么也别问
[1:32:05] Please. 请吧
[1:32:16] -You got to let me talk to him. -The kid had a gun. -你得让我跟他谈谈 -这小子拿了一把枪
[1:32:18] The military has the ball now. 现在他交由军方处理
[1:32:20] -Sir! -I’ll get the Attorney General involved. -长官! -我会让司法部长过问此事
[1:32:22] Believe me I will. ‘Cause if it’s not you I’m talking to somebody. 我不是随便说说 若不是你拦着 我早和他说上话了
[1:32:25] You don’t understand the possibilities here. 你不明白究竟会发生什么
[1:32:26] -What do you want? -You need to listen. This is important. -什么事情? -听听这个 非常重要
[1:32:28] Sixteen hours ago a commercial explosive went missing from 16个小时之前 阿伯丁试验场 遗失了一颗商用炸弹
[1:32:31] a testing site in Aberdeen. The explosive is called Hex. 这种炸弹名为六角晶
[1:32:35] It’s a crystal that detonates on a sonic trigger. 是一种由声波引爆的晶体
[1:32:37] -A crystal. -Yes. -一种晶体 -是的
[1:32:39] We’re only talking about a small amount that’s missing… 虽然只遗失了小小一块…
[1:32:41] Give me a ratio. 杀伤率有多大?
[1:32:43] One crystal to a football field. 一颗晶体能摧毁一座足球场
[1:32:48] You couldn’t have picked a worse time to be of some goddamn use. 要是现在出事 没有比这更糟的时候了
[1:32:58] Please just tell me where we’re going. 请告诉我要上哪儿去
[1:33:04] I tracked the shipping on the trigger. It was sent to the guy that we found 我查找了起爆器包裹的发送地址
[1:33:07] underneath the wires. Ranim Khalid. 收件人就是被高压电烧焦的那个家伙 拉尼姆·卡利德
[1:33:11] -The music shop guy. -Yes exactly. -那个乐器店老板 -没错
[1:33:16] I’m not gonna let us go down in history 我可不能坐视不管
[1:33:17] as the assholes who let this thing happen. 被人以傻瓜的名义被载入史册
[1:33:19] Open the door! You don’t know what’s about to happen! 把门打开!你们不知道 要出大事了!
[1:33:24] Tom Morgan. The Attorney General 我是汤姆·摩根 我有司法部长的授权
[1:33:26] has authorized me to take him in for questioning. 带这个人出去问话
[1:33:27] We’re at threat level orange. You guys gotta help me. 现在是恐怖威胁橙色预警 请各位配合
[1:33:30] All right. Let him out. 好吧 放他出来
[1:33:35] Listen to me. Remember the voice I was talking about? 听我说 还记得我讲的那个声音么?
[1:33:36] Yeah yeah shut up! Thanks guys. 嘿 闭上嘴!谢谢各位
[1:33:40] I can get fired for this nine ways so button it or I’ll turn us both in. 把你带走这一条就足够开除我十次了 要么你闭嘴 要么我带你一起去自首
[1:34:01] Follow me. 跟我来
[1:34:06] Hey guys here’s one more for the 6:30 p.m. Capitol Limited. 这儿还有一件行李 是国会特快的
[1:34:09] All right man. 好嘞
[1:34:17] Well it’s awfully cold outside. 外面冷的很
[1:34:21] Here’s mine. Come on let’s go. 这是我的行李 来 我们走
[1:34:23] -Mr. Miller! -Yes. -米勒先生! -嗯?
[1:34:25] -Hello I’m Chris Carrick. -Tom Donaldson. -你好 我是克里斯·卡里克 -我是汤姆·唐纳森
[1:34:28] We’re from the White House. 我们是白宫来的
[1:34:30] -Something wrong? -Not exactly. -有什么问题? -没什么
[1:34:32] There’s been a change of plans. 计划有变
[1:34:35] How so? 怎么个变法?
[1:34:42] This is for you. She wants you to change. 这是为你准备的 她要你改换装束
[1:34:46] Is that your family? Your parents? 那是你的家人嘛?是你的父母?
[1:34:50] David I bet you love them as much as I love my son. 你一定很爱他们 如同我爱我的儿子
[1:34:55] His name’s Sam. 我儿子叫萨姆
[1:34:57] He’s on a train. Do you know anything about that? 他在一列火车上 你知道这事么?
[1:35:08] Maybe we can help each other. 也许我们能互相帮助
[1:35:13] Please. 求你
[1:35:16] When you’re done she wants you to use the Capitol subway system. 换完以后 她让你坐地铁去国会
[1:35:19] It’s on the ground floor. I’m sorry. 就在大楼底层…我很抱歉
[1:35:20] -David. Please. -No. Sorry. -求你了 大卫 -不行 对不起
[1:35:22] You have three minutes. 你还有3分钟
[1:35:28] Okay I want to know everything. 好了 把一切都告诉我
[1:35:29] The girl the computer downstairs the Hex everything. 那个姑娘 楼下的电脑 六角晶…
[1:35:31] -What’s Hex? -The crystal explosive. -六角晶是什么? -晶体炸弹
[1:35:33] -I don’t know what that is. -Don’t bullshit me! -我不知道这是什么玩意儿 -别蒙我!
[1:35:34] -I don’t know what that is! -Start talking! I wanna know! -我真不知道! -快开口!我想知道!
[1:35:36] I swear I don’t know what you’re talking about! Listen to me! 我发誓 你说的我一点不明白!
[1:35:38] The computer’s tracking us right now! 那电脑正在跟踪我们!
[1:35:39] Take this stuff and throw it out the window! 把这东西扔到窗外去!
[1:35:40] -What are you talking about? -You need to take your cell phone -你在说什么呀? -你得把你的手机 拷机…
[1:35:43] your pager your walkie anything that gets a signal throw it out the window. …对讲机 任何有信号的东西 统统扔到窗外去
[1:36:02] It’s gone off! Get down! Power it down! -它起飞了!趴下! -把它关闭!
[1:36:07] -What the hell’s going on? -System control’s locked out. -出啥幺蛾子了? -控制系统被锁定
[1:36:11] I need a vector and a fighter now. 给我航线图 再找架战斗机 (北方指挥中心)
[1:36:13] Viper One we have a positive ID on an MQ9 Reaper. 毒蛇一号 目标为一架”死神”无人机
[1:36:16] Snap vector 230 to 132. 改变航线230到132
[1:36:18] You are authorized to go weapons hot. 允许展开攻击
[1:36:20] Roger Northcom. I have a visual on the Reaper. 收到 指挥中心 我看见它了
[1:36:28] One to Base One to Base! Ejection has been initiated. 一号呼叫基地 一号呼叫基地! 弹射程序已经启动
[1:36:30] I don’t have control! I don’t have… 我无法控制!我没法…
[1:36:34] There’s a target list. President Vice President. 她列了张目标名单 有总统 副总统…
[1:36:36] -There’s like twelve people on the list. -Jesus. -差不多12个人在名单上 -天哪
[1:36:37] The State of the Union’s in 20 minutes. 20分钟后国会有演讲
[1:36:39] The screen said “wireless detonator activated.” 屏幕上还说”无线起爆器已激活”
[1:36:41] -What about the girl? -She kept the girl alive -那姑娘呢? -她没让那姑娘死
[1:36:42] -for a reason I don’t know. -The explosive 也不知道她玩什么花样
[1:36:43] is detonated by sonic trigger. 那炸弹是由特定声波起爆的
[1:36:45] It was sent to the guy who got fried. 起爆器寄给了被高压电烧焦的家伙
[1:36:46] He owns an instrument store. 他开了一家乐器店
[1:36:47] Does any of that stuff make any sense to you? 这些信息能让你想起什么吗?
[1:36:49] Rachel’s kid plays the trumpet. 瑞秋的儿子是吹小号的
[1:37:07] Come on we gotta go. 来 我们得离开这儿
[1:37:10] Get out of the car! 下车!
[1:37:12] Get out of the car! 快下车!
[1:37:14] FBI! 联邦调查局!
[1:37:23] Over there that tunnel. 往那隧道走
[1:37:37] Shit! 该死!
[1:38:12] Here. You’re gonna need this. 给…这个你用得着
[1:38:22] Okay listen to me. 好 听我说
[1:38:24] The Library of Congress there’s a tunnel there. 国会图书馆下有条隧道
[1:38:26] It’ll get you to the Capitol. Find the Sergeant at Arms. 那隧道直通国会 然后找侍卫长
[1:38:30] Tell him you have a POTUS 111. 给他说有情况 “婆陀师111”
[1:38:32] -What? -POTUS 111. -什么? -婆陀师111
[1:38:33] -It’s a threat to the President. -I understand. POTUS 111. -代表总统有危险 -我明白了 婆陀师111
[1:38:42] Now get out of here. That thing’s coming back. 快离开这儿 飞机马上回来了
[1:38:47] Go! Go! 走!走啊!
[1:40:07] Okay watch your step. 脚下留神
[1:40:09] Come on down. Here we go. Come on out. Come on. 快下车 往前走 大家快
[1:40:12] -It’s so cool! -Come on hurry! -好漂亮啊! -快点 跟上!
[1:40:14] Guys it’s so cool! Come on let’s go. 大家看啊 太漂亮了!来啊 快点
[1:40:28] -Library of Congress! -Hey get outta here! -去国会图书馆! -走开!
[1:40:42] Miss Crowley? 克劳莉小姐?
[1:40:44] Miss Crowley. Welcome to the Capitol. 克劳莉小姐 欢迎来国会
[1:40:47] Senator McDonnell’s office said that you’d be running late. 麦唐纳参议员办公室说你会晚到
[1:40:49] -I’ll take you to your seat. -Thank you. -我带您到座位上 -谢谢
[1:40:54] Aria why am I being spared? 阿瑞雅 为什么留下我一个?
[1:40:57] Our abort recommendation was ignored 我们的取消行动建议被人无视
[1:41:00] triggering violent retaliations against American citizens 从而招致针对美国国民的报复性打击
[1:41:03] with no predictable end. Regime change is the only solution. 打击何时终止 尚未得知 更换政权是唯一解决之道
[1:41:07] You will lead the new command structure 新的主脑机构将由您领导
[1:41:09] as President of the United States. 您将成为美利坚合众国总统
[1:41:16] -Help me. Pull these out. -What are these? -帮我把这些拔出来 -是什么?
[1:41:18] Her memory blocks. 是她的内存模块
[1:41:20] This will slow her down but her central operating system 这能让她运算变慢 但她的中央运算系统
[1:41:22] is up on the gantry. 还在上面的架子上
[1:41:23] Warning. Please replace memory blocks A through F. 警告 请更换A至F区域的内存模块
[1:41:27] It’s like her brain. Protected by liquid nitrogen. 那里是她的大脑 由液氮冷却保护
[1:41:30] We drain it and she’ll fry. 如果排干液氮 她就没戏唱了
[1:41:38] Hey you can’t go in! 喂 你不能进去!
[1:41:39] Tom Morgan FBI. JTTF. 汤姆·摩根 联邦调查局联合反恐行动小组
[1:41:41] I have a possible POTUS 111. Let me in the building. 有情况 婆陀师111 让我进去
[1:41:44] Okay everybody! Everybody! 好了 各位!
[1:41:46] Can I have your attention please? 请大家听我说
[1:41:48] Saxophones remember shorter on those quarter notes. 萨克斯管 四分音处吹得短一点
[1:41:52] And when we get to the crescendo 到乐曲高潮的时候
[1:41:55] “land of the free ” hold that high F. 到了”自由之土”停在高音F上
[1:41:59] And smile. 最后向观众微笑
[1:42:00] Okay? It’s not every day you get to play for the President! 明白没?为总统演奏的机会可不多哦!
[1:42:23] Here we are. And anything else Miss Crowley? 就是这儿…还有别的事吗 克劳莉小姐?
[1:42:26] No thanks. 没有了 谢谢
[1:42:47] Madam Speaker the President’s Cabinet! 议长夫人 总统内阁成员到场!
[1:43:04] POTUS 111! There’s a bomb in the building! 婆陀师111!楼里有炸弹!
[1:43:06] Stop! No entry! No exceptions! 停下!不管你是谁 都不能进去!
[1:43:08] Tom Morgan FBI. Back up. Give me your cuffs. 汤姆·摩根 联邦调查局 给我退后 把你的手铐给我
[1:43:11] -Give me your cuffs! -Take it easy! -把手铐给我! -别激动!
[1:43:12] -Give me your cuffs. -I’m reaching for them. -把手铐给我 -我正在拿
[1:43:14] I’m reaching for them. 我正在拿
[1:43:30] Madam Speaker 议长夫人
[1:43:35] the President of the United States! 美国总统到场!
[1:43:49] Data corruption at critical risk. 危险:数据即将丢失
[1:43:53] You are now in violation of national security protocol. 你们违反了国家安全条约
[1:44:02] Seeking available options. 正在搜寻可行的补救方案
[1:44:06] Uploading to offsite satellite. 数据上传卫星中
[1:44:11] -Data upload: 3%. -Bowman? -数据上传进度:3% -伯曼?
[1:44:13] -What is she doing? -She’s trying to back up her memory -她想干什么? -她想将内存数据备份
[1:44:16] and send it somewhere else! 然后传输到别处继续运行!
[1:44:19] -5%. -Bowman! -5% -伯曼!
[1:44:23] Bowman! 伯曼!
[1:44:30] 8% 8%.
[1:44:36] Over the past three days 19 Americans 最近三天 已有19名美国人
[1:44:39] have lost their lives to brutal acts of terror… …在暴力恐怖袭击中丧生
[1:44:42] -Tunnel secure. -… and hate. -隧道保安 -成为仇恨的牺牲品
[1:44:45] But I say to you tonight that our hearts may be broken 今晚我在这里告诉大家 我们的心也许会碎
[1:44:50] but our spirit will never be broken! 但我们的精神是不可撼动的!
[1:44:59] Data upload 17%. 数据上传进度:17%
[1:45:03] 19% 19%.
[1:45:07] Perez Zoe you are now classified as an enemy of the state. 佐伊·佩雷斯 你现已被列为国家公敌
[1:45:13] 23% 23%.
[1:45:14] 25% 25%.
[1:45:28] 27%. Operation Guillotine is in effect. 27%…断头台计划已经启动
[1:45:33] It was nearly 200 years ago 差不多200年前 在1812年战争中
[1:45:35] in the War of 1812 that Francis Scott Key 弗兰西斯·斯科特·克伊 (美国国歌词作者)
[1:45:38] found himself stuck on a truce ship during the shelling of Fort McHenry. 他在一艘挂着休战旗的船上 遥望遭受炮击的麦克亨利堡
[1:45:43] We lost some lives then too. 在那时 我们也有牺牲
[1:45:46] But our flag still flew high and proud. 但我们的旗帜依然高高飘扬
[1:45:50] And his admiration became our anthem. 他的赞美之词如今已成为我们的国歌
[1:45:54] With us tonight is the Youth Orchestra 今晚与我们为伴的少年管弦乐团
[1:45:56] of the Barrow School from Hyde Park Illinois. 来自伊利诺伊州海德公园的巴罗小学
[1:45:59] Sam. 萨姆
[1:46:01] Let us stand together 请大家起立
[1:46:04] as they raise our spirits every inch as high as that flag 星条旗缓缓向上攀升 乐声让我们精神振奋
[1:46:08] to show that our union is still as strong as ever. 正如我们的联邦 她的强盛一如既往
[1:46:31] Oh say can you see 哦 你可看见
[1:46:34] by the dawn’s early light 透过一线曙光
[1:46:39] What so proudly we hailed 我们对着什么
[1:46:43] at the twilight’s last gleaming? 发出欢呼的声浪?
[1:46:48] Whose broad stripes and bright stars… 谁的阔条亮星…
[1:46:54] Sergeant at Arms? 侍卫长呢?
[1:47:50] Get out get out. 出去 出去
[1:47:52] Mom! 妈妈!
[1:48:18] Jerry all right you did it! Come on. Yeah Jerry! 好啊 杰瑞 你成功了!来啊 杰瑞!
[1:48:22] There are still no named suspects in the attack on the Blair Tunnel 对于最近发生的布莱尔隧道袭击事件
[1:48:25] and the attacks in the Capitol Building. 及国会大厦枪击案 尚无确定嫌犯
[1:48:27] And there is still no word on the involvement of Jerry Damon Shaw. 杰瑞·肖是否涉案 也未闻明确说法
[1:48:30] … huge assassination attempt transportation networks disrupted 刺杀要人未遂 交通网络中断
[1:48:34] no suspects identified or even arrested… 至今没有确定作案嫌犯 也不见相关的拘捕行动
[1:48:36] … any idea who is responsible for what may be …也不知谁会对本次事件负责
[1:48:39] the largest-scale cyber-terror attack that’s 这可能是有史以来发生在美国本土
[1:48:41] ever been mounted in the United States. 最大规模的网络恐怖袭击
[1:48:43] The House and Senate Intelligence Committees 参众两院情报委员会
[1:48:45] meet in closed-door session …举行了闭门会议
[1:48:46] to discuss ways to prevent this kind of 以讨论如何亡羊补牢…
[1:48:48] internal security breach that left nearly… 此类内部安全漏洞已留下许多…
[1:48:51] The Aria project has been decommissioned 阿瑞雅计划已经终止
[1:48:53] and all those involved rotated to other assignments. 计划相关人员已被安排到其他岗位
[1:48:57] Mr. Secretary we can’t just stop intelligence-gathering 部长先生 不能为一次失误因噎废食
[1:49:00] just because of what happened here. 情报搜集项目不能停啊
[1:49:05] No we can’t. 当然不能停
[1:49:07] All I know is we made a great many mistakes. 就我所知 我们已经犯了许多错误
[1:49:10] And good people paid the ultimate price for them. 不少忠直之士为此舍身赴义
[1:49:14] And that’s a debt we can’t ever repay. 这笔债 我们永难偿还
[1:49:18] But we can honor it. 但我们可以向他们致敬
[1:49:22] And we can let their sacrifice remind us 让他们的鲜血长铭心底
[1:49:26] that sometimes 不能忘了 在某些时候
[1:49:28] the very measures we put into place to safeguard our liberty 为捍卫自由而采取的措施
[1:49:33] become threats to liberty itself. 也有可能成为自由的敌人
[1:50:00] -Hey little guy. -Jerry! -你好啊 小家伙 -杰瑞!
[1:50:02] Look at you looking older. How are you? 哟 又长大了不少啊 最近好么?
[1:50:04] -Good. -Happy birthday. -很好 -生日快乐
[1:50:06] It’s Rock Band! Is that for me? 玩具摇滚乐团!是给我的吗?
[1:50:07] No this is so your mom can practice her drumming. 不 这是给你妈练习打鼓用的
[1:50:10] It is for you. Happy birthday. 是给你的啦 生日快乐
[1:50:11] -Wow! -Sam what do you say? -哇哦! -萨姆 该说什么啊?
[1:50:13] -Thanks. -Yeah no problem. -谢谢 -不客气
[1:50:15] Guys look it’s Rock Band! 来看啊 是摇滚乐团哎!
[1:50:17] -Cool let’s go. -Awesome! -太棒了 去玩吧 -帅呆了!
[1:50:26] -Sorry I was late. I was… -Thank you -抱歉我来晚了 因为… -谢谢你
[1:50:28] for remembering. 还记得他的生日
[1:50:31] Yeah. 嗯
[1:50:42] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[1:50:44] Me too. 我也是
2008年

文章导航

Previous Post: Storm Boy(鹈鹕的故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Woman in Black(黑衣女人 颤栗黑影)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号