英文名称:Eagle Eye
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | Valhalla this is Thor. Valhalla this is Thor. | 瓦尔哈拉 托尔呼叫 托尔呼叫 |
[01:11] | We have visual on a possible high-value target. | 发现重点目标的疑似对象 |
[01:14] | Thor this is Valhalla. | 托尔 这里是瓦尔哈拉 |
[01:16] | We’re seeking positive ID on target traveling in convoy | 车辆里的目标身份正在确认中 |
[01:19] | and we’re pushing more assets your way. | 其他部队已动身前往你处 |
[01:23] | Contact Loki on secondary net. | 请连线第二网络的洛基 |
[01:26] | Loki this is Thor. | 洛基 我是托尔 |
[01:28] | Target is located at grid coordinates two-four-Tango-Kilo-Bravo | 目标方位为24TKB… |
[01:32] | 1-2-4-5-6-7-3-9 one-two-four-five-six-seven-three-niner. | |
[01:35] | Confirm you have visual. | 请确认是否收到图像 |
[01:37] | Verifying target ID. | 正在验证目标身份 |
[01:39] | Electro-optic and infrared sensors are online. | 电子远视仪和红外探测器已启动 |
[01:41] | -Confirming target. -SecDef is arriving now. | -目标确认中 -国防部长马上就到 |
[01:53] | Mr. Secretary this way sir. | 部长先生 请这边走 |
[01:59] | Attempting cell phone link to moving target. | 准备连接移动目标的手机通讯 |
[02:01] | Stand by for data feed. | 数据传输已就绪 |
[02:06] | Stand by for audio. | 音频分析已就绪 |
[02:07] | Got it. | 成了 |
[02:10] | Now don’t tell me you spotted the beard in the middle of a goddamn sandstorm. | 别告诉我说你们在漫天风沙里 只发现了一个大胡子 |
[02:14] | -Is it really him? -We’re confirming that now sir. | -真的是他? -正在进行确认 长官 |
[02:17] | Sir audio is coming up now. | 长官 手机音频已接通 |
[02:18] | -Verifying voice pattern match. -What do we have here Sergeant? | -比对语音样本 -目前情况如何 上士? |
[02:23] | Four males. One of them is speaking in a Rakhshani dialect | 发现四名男性 其中一人有拉赫闪口音 |
[02:26] | consistent with our intel on al-Khoei. | 与我方已掌握的阿尔-寇艾情况吻合 |
[02:31] | Sir it’s just coming up. | 长官 分析结果刚出来 |
[02:33] | “Thirty-seven percent” and “probable” don’t belong in the same sentence. | “37%”和”疑似”两个词 不该出现在同一个句子里 |
[02:37] | I’m not taking this to the President. | 我不打算把这个上报总统 |
[02:38] | CIA and NCTC concur it is the target | 根据英国方面的可靠情报分析 |
[02:42] | based on reliable intel from the Brits. | 中情局和反恐中心一致认为目标确凿 |
[02:44] | They’re pulling off the highway. | 他们离开大路了 |
[03:02] | Criteria is not met. Recommend abort. | 未达符合标准 建议取消行动 |
[03:04] | We have an abort recommendation. | 电脑系统建议取消行动 |
[03:05] | If it’s him this guy comes out of hiding every couple of years at best. | 这家伙几年才见光一次 若真是他… |
[03:09] | Sir target is appearing around the northeast corner. | 长官 目标在东北角现身 |
[03:15] | We’ve got AK-47 s RPGs and Chaparral guided missiles. | 发现AK-47 RPG火箭筒和丛林飞弹 |
[03:19] | This is a training camp Mr. Secretary. | 这是一处训练营地 部长先生 |
[03:21] | -Wait. Wait. Print. 51%. -51%. | -稍等 概率更新:51% -51% |
[03:24] | -Abort rec still holds. -All other PID options exhausted. | -电脑系统仍然建议取消行动 -无法通过其他手段进一步确认身份 |
[03:27] | What do you suggest we do sir? | 您的建议是什么 长官? |
[03:32] | Is that a weapons cache? | 那是隐藏武器库么? |
[03:33] | Sir the placement of the stones around the pit | 洞穴周围的石头象征着 伊斯兰教义的五大支柱 |
本电影台词包含不重复单词:1830个。 其中的生词包含:四级词汇:336个,六级词汇:185个,GRE词汇:192个,托福词汇:272个,考研词汇:379个,专四词汇:320个,专八词汇:54个, 所有生词标注共:651个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:35] | marker for the five pillars of Islam. I think it’s a funeral. | 我认为他们在举行一场葬礼 |
[03:39] | For Christ’s sake. | 我的老天 |
[03:40] | Counsel how many ways would this violate the Geneva Convention? | 顾问先生 在这种情况下攻击 会违反日内瓦公约的哪些条款? |
[03:44] | We can invoke hors de combat. | 可以把目标视为丧失战斗力的人员 |
[03:46] | There’s no independent intel verifying that this is in fact a funeral. | 没有情报显示这是一次真正的葬礼 |
[03:50] | Signal’s got the President from Air Force One sir. | 空军一号上的总统要和您通话 |
[04:01] | Mr. President | 总统先生 |
[04:03] | we have a 51% identity match on Majid al-Khoei. | 目标为马希德·阿尔-寇艾的概率是51% |
[04:07] | The bad news is there’s some possibility he’s at a funeral. | 坏消息是 他可能在参加一场葬礼 |
[04:10] | You should also be aware we have an abort recommendation. | 另外 电脑系统的建议是取消行动 |
[04:14] | But the Joint Chiefs are urging a go. | 但参谋长联席会议主张给予打击 |
[04:17] | All right what’s your recommendation? | 那好 你的建议是什么? |
[04:26] | Sir we measure success by the least amount of collateral damage. | 成功的行动应将误伤规模减至最小 |
[04:31] | At 51% probability the risk is too high. | 就51%可能性而言 这次风险太高 |
[04:35] | And if it is al-Khoei and he walks I’m putting our people at risk. | 如果他真是阿尔-寇艾 这次被他溜掉 风险就会落到我国民众的头上 |
[04:42] | You have a go. | 实施打击 |
[04:47] | Thank you Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[04:54] | -We’re weapons hot! -We have weapons hot! | -开始攻击! -开始攻击! |
[04:55] | -Loki you are cleared to engage. -Repeat weapons hot. PID. | -洛基 允许接战 -重复 开始攻击 |
[04:58] | We have handshake with the MQ9 Reaper. Sending you images now. | 接通”死神”无人攻击机 图像发送中 (马里兰州 安德鲁斯空军基地) |
[05:01] | -Loki target coordinates received. -Yes sir. Switching to IR sensor. | -洛基 已收到目标方位信息 -遵命 切换至红外感应系统 |
[05:14] | Target is lased. | 已锁定目标 |
[05:17] | Master arm on. | 激活主武器系统 |
[05:19] | Missiles away. | 导弹发射 |
[05:25] | Ten seconds to impact. | 十秒后击中目标 |
[05:49] | You got to make a choice fellas. | 你们两个必须做出抉择 |
[05:52] | Who are you going to be? Boys or men? | 想做小男孩 还是大丈夫? |
[06:00] | -I’m out on this one. -Why? | -这把我不跟了 -为啥? |
[06:02] | -‘Cause I’m broke. -Come… | -因为我没钱了 -来吧… |
[06:04] | How do I know you don’t have something great under there? | 你怎么知道我没大牌? |
[06:06] | Kwame just paired the board. I’m floating on the river here. | 阿匡刚凑了个对子 我还想放手一搏 |
[06:07] | Look at the table. | 你看看桌上的牌 |
[06:09] | I don’t know. I’m supposed to take my girl out later. It’s a lot of money. | 我等会要带女朋友出去 得花不少钱 |
[06:12] | Your girl out? Who’s that? | 你女朋友?谁啊? |
[06:15] | -Elaine? -Yeah. | -伊莲? -嗯 |
[06:16] | You guys have been going out for a while. | 你们俩约会已经有一阵了 |
[06:19] | How long? | 大概多久了? |
[06:20] | -Couple months. -Couple months? Wow. | -几个月吧 -几个月了?哇哦 |
[06:22] | -That’s big. You have sex with her yet? -Kinda. | -这么长时间 有没有和她上过床? -差不多 |
[06:26] | -What the hell is “kinda”? -“Kinda”? | 什么叫”差不多”? |
[06:27] | -Personal question. -Okay well listen. | -个人隐私 -那好 说别的 |
[06:28] | Let me ask you a question. What are you going to do tonight? | 问你个问题 你们今晚打算干嘛? |
[06:31] | Fish filet and a Coke? | 烤鱼加可乐? |
[06:32] | Go to Blockbuster rent a little romantic comedy | 去百视达租片店租几盘爱情喜剧 |
[06:34] | go back to Mom’s house sit on the couch? | 然后回她老妈家 窝在沙发里面? |
[06:35] | -How’d you know? -Well that’s what you do. | -你怎么知道的? -因为你一贯如此 |
[06:37] | You’re a dependable person. That’s what you’re going to do. | 你是个一成不变的人 也就那几招 |
[06:39] | You know what you should do? | 你想知道应该怎么做嘛? |
[06:40] | You need to lay down some real green and treat your lady right. | 要舍得花大钱 好好伺候女朋友 |
[06:43] | You know you need to take her to a nice place. | 带她去一个好地方 |
[06:45] | Red Lobster. Olive Garden. Tablecloths. Soft music. | 烤龙虾 橄榄园 有桌布和轻音乐 |
[06:48] | And then you skip this Blockbuster thing. | 别去什么租片店了 |
[06:50] | Girls want to go out. Especially a girl as cute as your girl you know? | 姑娘都喜欢上街 你的那位尤物更是如此 |
[06:53] | She wants to be seen. That’s why she dresses up. | 她喜欢受人瞩目 所以才穿的那么好看 |
[06:55] | So you take her to the movies. | 不如带她上电影院 |
[06:57] | -A little popcorn-drink combo. -True. True. | -点一份爆米花加饮料套餐 -没错 没错 |
[06:58] | Elaine might want a hot dog and some nachos so you shell out for that too. | 她想吃热狗玉米片 你就掏钱买 |
[07:01] | And then before you know it | 等你还没缓过神 |
[07:03] | she’s cozying up the way she never would’ve | 她已经和你亲密无间了 那架势… |
[07:04] | at her mom’s house you know? | 你在她老妈家绝对见不到 明白么? |
[07:05] | -Preach it. Preach it. -Now all of a sudden look. | -学着点 -突然间… |
[07:07] | Gino Romero’s walking tall with Elaine yank-my-Dickinson | 季诺·罗梅罗一柱擎天 伊莲绕梁不绝 |
[07:09] | -all because he dared to dream tonight. -Yes! Yes! Yes! | -一切都因为今晚他追寻的一个梦 -耶!耶! |
[07:11] | And he became a man. And that’s the choice. | 然后他就成了大丈夫 这才是选择 |
[07:13] | -Yes. -And that’s what’s on the table. | -对 -这个选择就在牌桌上 |
[07:14] | This is the dream right here. | 这就是你追寻的梦想 |
[07:17] | Are you a man? | 你是男人么? |
[07:18] | -I’m with you. -Okay here we go. | -我跟了 -好 下注 |
[07:20] | -I’m with you. Twenty? -Twenty. | -我跟了 二十元? -二十元 |
[07:21] | Big boy game. | 大男孩的游戏 |
[07:23] | Call. | 亮牌 |
[07:25] | -Cowboys over aces big Jer. -Wow. Wow. | 杰大兄弟 KKKAA (手中两张暗牌与桌面五张明牌组合) |
[07:27] | -Didn’t see that coming huh? -Yeah that’s a tough one. | -没想到吧? -嗯 挺厉害的 |
[07:29] | This is a tough one too. Four bullets baby. | 我这也不赖 四个A |
[07:31] | Get out of here! You baited me into that Jer. Come on! | 气人哪!你存心引我入套! |
[07:34] | -That’s the way it goes. -So what happened to Red Lobster? | -这就是游戏之道啊 -那我的烤龙虾怎么办? |
[07:36] | No I guess it’s Mama’s house for you tonight. | 我想今晚你只能上她老妈家了 |
[07:37] | But look I saved you 40 bucks. | 但别忘了 我还帮你节约了40元 |
[07:39] | And now Elaine won’t have to shell out for herpes medication. | 另外还省下了伊莲治性病的钱 |
[07:42] | Break’s over bitches. Freitag missed his shift again. | 兔崽子们 休息时间结束了 福雷泰又误班了 |
[07:46] | All right well gentlemen | 好吧 先生们 |
[07:48] | I’ll give you a chance to win some of this back tomorrow. Enjoy yourselves. | 你们明天还有机会把本钱赎回来 |
[07:51] | All right man. | 好吧 |
[07:58] | Hey there. Welcome to Copy Cabana. How can I help you? | 你好 欢迎来卡巴拿复印店 有什么可以帮您的么? |
[08:01] | I couldn’t get the machine past the main menu. | 复印机总是停在主菜单界面 |
[08:03] | -That machine there? -Yeah. | -那台复印机? -嗯 |
[08:05] | Did you swipe your credit card to the left sir? | 你用左边的读卡槽刷过信用卡了么? |
[08:07] | -Didn’t do that. -Well that’s your problem. | -没有 -那就是您的问题了 |
[08:09] | Why don’t you try it again? | 不如再去试一下? |
[08:20] | Cell phone users beware. | 手机用户请注意 |
[08:22] | The Federal Bureau of Investigation can now hear everything you’re saying | 你所说的每一句话都会 传进联邦调查局的耳朵 |
[08:27] | even when your cell phone is turned off. | 即便你的手机处于关机状态 |
[08:29] | Authorities can now activate the microphone inside your phone | 他们能激活手机内置麦克风 |
[08:32] | allowing them to eavesdrop on you and your conversations. | 以此窃听你和身边人的对话 |
[08:35] | Experts say the only way around this is to take the battery out of the device. | 专家称 唯一对策是拔电池 |
[08:41] | -The death toll now stands at 14. -Now arriving at Union Street. | -死亡人数已上升至14人 -联合大街到了 |
[08:44] | -Stand clear of the doors. -Excuse me. | -请勿依靠在车门上 -借过 |
[08:45] | Watch your step please. | 请小心脚下 |
[08:49] | Did you drop this? | 这是不是你掉的? |
[08:53] | Yes. | 是的 |
[08:54] | -It’s hard to do on a train you know! -Doors closing. | -知道吗 在车上画画不容易! -车门即将关闭 |
[08:58] | Standing passengers… | 站立的乘客… |
[09:01] | Come on come on come on. | 快点 快点 |
[09:46] | Jerry? | 杰瑞? |
[09:48] | Mrs. Wierzbowski! I was just… I thought you might have been sleeping. | 威兹堡斯基太太!我只是… 我想也许你在睡觉 |
[09:52] | -Yeah yeah yeah. -So… But I have… | -哦 这样啊 -所以…我现在… |
[09:53] | I have some rent here. | 我现在给你一部分房租 |
[09:55] | -Here you go. -Yeah some is good. All is better. | -给你 -先交一点也好 最好全交了 |
[09:57] | Well that’s most of it. Here. | 大部分都在这儿 |
[09:59] | $1 $1 $1… | 1块 1块 1块… |
[10:01] | No no no. Look. Here’s a five there. | 不不不 看 这儿有张5块 |
[10:02] | -Five. -Yeah. | -5块 -嗯 |
[10:05] | Where is girl? I don’t see her no more. | 那姑娘呢?后来一直没见啊 |
[10:07] | You know you’re the only woman for me. | 你知道 你是我唯一的女人 |
[10:09] | No that’s done. She got smart. | 我们结束了 她脑子清醒了 |
[10:11] | -Like the others. -Yeah. Yeah. | -跟前几个一样 -是啊 是啊 |
[10:13] | Is woman friend? Answer. Then see if she give you money for rent. | 是女性朋友么?快接听 看她能不能给你房租钱 |
[10:19] | One second. | 请稍等 |
[10:23] | Hey Mom. | 你好 妈妈 |
[10:27] | What? | 什么? |
[10:55] | -Looks just like him. -I’m not him. | -和他一模一样 -他是他 我是我 |
[12:38] | Six months without a boo or a bah huh? | 整整六个月 连声”喂”都没有? |
[12:40] | Yes sir. | 是 |
[12:42] | So where were you this time? | 这回你到哪儿去了? |
[12:46] | Alaska. Singapore. I got a job there. | 阿拉斯加… 还有新加坡 在那儿找了份工作 |
[12:53] | I… I spoke to Stanford. | 我…我和斯坦福的人谈过了 |
[12:57] | I pulled some strings. | 动用了一些关系 |
[12:58] | They said they’d take you back. Even though you took off… | 虽然你辍学了 但他们答应让你复学 |
[13:00] | Two years ago Dad. | 我离校两年了 爸爸 |
[13:02] | Jerry you know it wouldn’t kill you to ask for help once in a while. | 杰瑞 偶尔开口求求我们 也不会要了你的命啊 |
[13:05] | You want to have this conversation now? | 你想现在谈这事情? |
[13:07] | -It’s Stanford! -You want to do this today. | -那可是斯坦福大学! -你想今天就谈清楚 |
[13:08] | You know how many people would kill… | 知道有多少人挤破脑袋… |
[13:09] | -Today? You want to have this now? -Fine. | -非得今天?现在就要说? -好吧 |
[13:11] | You do whatever you want. You always have. | 想干嘛随便你 你一直都是这样子 |
[13:22] | You know I keep thinking I’m going to walk in here one day | 我一直在想 哪天我回到这儿 |
[13:26] | and I’m not going to feel like a stranger in my own house. | 能感觉自己不再是家里的陌生人 |
[13:41] | I don’t want your money. | 我不要你的钱 |
[14:11] | Can I have your attention please? | 乘客们请注意 |
[14:14] | Smoking is not permitted on the train. Chicago is next. | 请勿在车上吸烟…下一站芝加哥 |
[14:38] | Can’t find the keys and he’s late as usual. | 钥匙不见 他又迟到 |
[14:41] | -I’m going to have to take you. -He’ll be here. | -看来得我带你去了 -他会来的 |
[14:44] | All right wait five more minutes. | 好吧 再等五分钟 |
[14:47] | Help me out here. We came home last night. | 帮我一起想 昨晚我们回家后… |
[14:49] | I put the leftovers down. You turned on the TV. I went over | 我收拾剩菜 你打开电视… |
[14:52] | said “No TV no TV no TV.” Turned it off. | 我走过来:”不许看电视”然后关掉 |
[14:55] | Came over here. | 我走过来 |
[14:57] | -Checked the messages. -Knocked over the phone. | -查了查电话留言 -把电话打翻了 |
[14:59] | Right knocked over the phone. Put it back. | 对 把电话打翻了 又把它放好 |
[15:01] | Put the leftovers in the fridge. | 然后把剩菜放回冰箱… |
[15:07] | Let’s go! | 我们走! |
[15:09] | I put vitamins in your toiletry bag. Don’t forget to take… | 我在你的洗漱包里放了维生素片 记得吃 |
[15:11] | -Two in the morning and two at night. -That’s right. | -早两片 晚两片 -没错 |
[15:13] | And your inhaler’s in the back of your bag. | 你的呼吸器在背包后袋里 |
[15:14] | -Sammy! -Daddy! | -萨米! -爸爸! |
[15:15] | Come here. You didn’t think I’d miss the big send-off do you huh? | 过来…是不是以为我会错过你的发车啊? |
[15:18] | Let’s get you on this train. | 让我们送你上车吧 |
[15:19] | -This must be your… -Trumpet. | -这个就是你的… -小号 |
[15:21] | My God this weighs like 200 pounds. You carry this yourself? | 老天 差不多有200磅重 你能拿得动? |
[15:23] | -Mr. and Mrs. Holloman! -Miss. | -豪罗曼先生和太太! -叫我小姐 |
[15:25] | -You just made it. -Right. | -你们来得正好 -嗯 |
[15:26] | -Here Sam. -Thanks. | -来 萨姆 -谢谢 |
[15:28] | -Listen to me. -I have one more here. | -听我说 -这儿还有一件行李 |
[15:29] | All these other kids right? They’re going to call their moms too all right? | 很多别的孩子 他们也会给妈妈打电话 |
[15:32] | They’re just going to lie about it. | 当然他们会撒谎说自己没打 |
[15:34] | All right and eat junk food ’cause this is your one chance but brush your teeth. | 还有 这次是特例 你可以吃垃圾食品 但别忘了刷牙 |
[15:37] | Mom you got to stop. I’m going to miss you too. | 别说了 妈妈 我也会想你的 |
[15:40] | Capitol Limited to D.C. is departing now. | 开往华盛顿的”国会特快”就要发车了 |
[15:42] | Give me a hug. | 抱抱 |
[15:43] | All aboard. | 请所有乘客上车 |
[15:44] | -I love you so much. -I love you too. | -我非常非常爱你 -我也爱你 |
[15:47] | -Shine bright okay? -Okay. | -好好表演 好吗? -好的 |
[15:51] | Rock the house buddy. You’re going to be great. Okay? | 你肯定会很棒的 赢个满堂彩回来 好吗? |
[15:53] | -Okay. -I’ll see you later. | -好的 -我们回头见 |
[15:54] | -Bye! -Have fun in D.C.! | -再见! -祝你在华盛顿过得开心! |
[15:57] | -Bye Mom! -Your mom going to be okay? | -再见 妈妈! -你妈妈没事吧? |
[16:00] | It’s unclear. | 这就不清楚了 |
[16:02] | I’m so sorry. I got stuck in traffic | 对不起 路上堵车 |
[16:03] | -and I didn’t even… -Don’t even say it. | -我甚至连… -啥也别说了 |
[16:08] | All aboard! | 所有人上车! |
[16:10] | Yes. Five-nine-one-three. | 好 5913 |
[16:18] | It’s here. It’s here. | 在这里 在这里 |
[16:22] | Okay okay. | 好 好的 |
[16:40] | -Come on! -Two seconds. Sorry. | -快点! -对不起 几秒钟就好 |
[17:00] | -Hey hang on a second. -Sorry. | -喂 等等跟你说 -对不起 |
[17:01] | -You’re dropping money. -Sir sir! | -你的钱掉了 -喂 先生! |
[17:03] | Big date you know? Fingers crossed huh? | 今儿个好日子 好运降我身嘿 |
[17:09] | -Here you go. Have a good day! -Thank you. | -这些给你 -谢谢 |
[17:14] | -Jerry! -What? | -杰瑞! -什么事? |
[17:15] | -So many boxes. -Boxes? | -好多箱子 -箱子? |
[17:17] | I had to open your room. All day they come. | 我只好把你房门开着 整天都有东西来 |
[17:20] | -Big boxes small boxes. -My boxes? | -大箱子 小箱子 -我的箱子? |
[17:21] | I don’t know. Whose boxes would they be? | 我不知道 还能是谁的? |
[17:23] | -All right okay. -Look at them there. See in there? | -那好吧 -看看里面 看见没? |
[17:25] | -See I put them all… -Yeah. Yeah. | -我把它们全放在… -嗯 看见了 |
[17:27] | -Listen I have something for you here. -Yeah. | -我有东西要给你 -好 |
[17:29] | This is rent for this month and next month too okay? | 这个月的房租还有下个月的 够吗? |
[17:31] | -Oh my. -Thank you. | -我的上帝啊 -谢谢你 |
[18:46] | Hello? | 喂? |
[18:47] | The FBI will arrive at your apartment in 30 seconds. | 联邦调查局30秒后到你的公寓 |
[18:50] | You must flee the premises. | 你得离开屋子 |
[18:52] | Who… Who is this? | 你…你是谁? |
[18:53] | You’ve been activated Jerry. | 轮到你加入行动了 杰瑞 |
[18:54] | -Who the hell is this? -Your compliance is vital. | -你究竟是谁? -事关生死 你必须服从 |
[18:56] | How did you get this number? | 你怎么知道我手机的? |
[18:58] | You now have 24 seconds. Leave your residence. | 还有24秒时间 离开你的公寓 |
[19:01] | Your destination the Mathis train station. We will guide you from there. | 目标地点为玛西斯车站 到之后会有下一步指示 |
[19:04] | What is this? | 你是谁? |
[19:05] | The evidence in your apartment is irrefutable. | 你屋里到处是证据 铁证如山 |
[19:08] | -Listen. -17 seconds. | -你听着 -还有17秒 |
[19:09] | I’m going to hang this phone up now. | 我现在要挂机了 |
[19:10] | They’ll seek your arrest for conspiracy treason… | 你会被捕 罪名是阴谋叛国 |
[19:11] | -I’m hanging this phone up now! -… violating state and local law. | -我要挂了! -…犯宪抗法 |
[19:13] | -You tell me how you got this number! -Maximum penalty death. | -快说你是怎么知道我手机的! -罪大恶极 唯有一死 |
[19:15] | No none of this is mine! | 不 这些全都不是我的! |
[19:19] | FBI FBI FBI! Get down on the floor! | 联邦调查局!趴在地上! |
[19:23] | Get on the ground! | 趴到地上! |
[19:26] | Down now! Get down! | 快趴下!趴下! |
[19:27] | -I didn’t do anything! -Get down! | -我什么都没干! -趴下! |
[19:30] | -Listen! -Don’t move. | -听我说! -不许动 |
[19:31] | It’s not mine! It’s not mine! | 这不是我的!不是我的东西! |
[19:45] | This is obviously some sort of mistake right? | 肯定是哪儿出错了 对不对? |
[19:47] | I mean I don’t know what I’m doing in this room sir. | 我是说 我不知道自己为啥来这儿 |
[19:50] | It’s cold as hell outside. | 外面冻死我了 |
[19:54] | -You draw? -I what? | -你画画? -我什么? |
[19:56] | Do you draw? Do you sketch? You have ink all over your fingers. | 画画的还是写生的?你手指上都是墨水 |
[20:02] | Look you know you got the wrong guy right? | 你应该知道你们抓错了人吧? |
[20:04] | I mean this is all some kind of sick joke. | 这是谁设计的恶作剧啊 |
[20:05] | -I don’t know what I’m doing here. -Obviously. | -真不明白为啥带我来这儿 -很明显 |
[20:08] | Obviously you have nothing to do with it yeah. | 很明显你和这一点关系也没有 |
[20:11] | Did you love your brother? | 你爱你兄弟么? |
[20:15] | Or did you hate him? Did you admire him? | 抑或恨他?还是崇拜他? |
[20:19] | Was your brother patriotic would you say? | 你说说看 你兄弟是不是爱国者? |
[20:25] | When’s the last time you saw him? | 你上次见他是什么时候? |
[20:29] | -Christmas. -This past Christmas? | -圣诞节 -去年圣诞? |
[20:33] | -Three Christmases ago. -Three years huh? | -三年前的圣诞节 -三年前? |
[20:36] | Well the phone records show that you haven’t even called him in over a year. | 记录显示 你们俩一年多没打过电话 |
[20:40] | So no text messages? No smoke signals? | 有没有通过短信?或者狼烟什么的? |
[20:43] | No MySpace or Facebook messages? | 没用MySpace或Facebook联系过? |
[20:44] | Yeah so what are you trying to say? We’re not… | 你到底想说什么?我们不是… |
[20:46] | Are you asking if we’re the type of twins | 想问我们是不是那种形影不离的双胞胎 |
[20:47] | that wear the same shirt to the mall hold hands and things like that? No. | 穿一样的衣服 手牵着手去商场? 答案为否 |
[20:52] | -Sir I don’t even know your name. -I’m sorry that was rude of me. | -先生 我还不知道你的名字 -对不起 恕我失礼 |
[20:55] | I’m Tom Morgan | 我叫汤姆·摩根 |
[20:56] | the Supervising Agent assigned to the Joint Terrorism Task Force. | 联合反恐行动小组的特工主管 |
[21:02] | You think I’m a terrorist? | 你认为我是恐怖分子? |
[21:05] | No you’re a copy boy aren’t you? | 哪里哪里 你不是一名复印店员么? |
[21:07] | -I’m a copy associate. -Copy associate. | -我是复印店合伙人 -复印店合伙人 |
[21:10] | But your brother | 但是你兄弟 |
[21:12] | it says here he was a little more I guess you’d say ambitious than you. | 这里关于他的篇幅更多 我猜你会说 他比你志向更远大 |
[21:16] | Graduated from the Air Force Academy at 21 | 他21岁从空军学院毕业后 |
[21:18] | with an advanced degree in parallel algorithms and quantum electronics. | 又获得了并行运算和量子电子学学位 |
[21:22] | I don’t even know what the hell that stuff means. Do you? | 我都不知道这两个词什么意思 你知道么? |
[21:24] | Cadet wing commander valedictorian plum job in the Public Affairs… | 中校学员 毕业致辞代表 在新闻文化处薪职优厚… |
[21:27] | Yeah no I know what he did sir. | 我知道他的生平 先生 |
[21:29] | Why’d you drop out of school Jerry? | 你为何辍学 杰瑞? |
[21:30] | Did your brother have any influence on that decision? | 你兄弟是否也参与了这一决定? |
[21:33] | No school just wasn’t for me. | 不是 我不适合在学校读书 |
[21:34] | No I mean who would want a Stanford education anyway? | 但有谁会放着斯坦福的文凭不要呢? |
[21:37] | More upward mobility at Copy Cabana I guess right? | 难道卡巴拿复印店的升迁机遇更加诱人? |
[21:40] | I see you did a little backpacking. Singapore Bali Indonesia. | 你还背着旅行包去了不少地方 新加坡 印尼巴厘… |
[21:44] | Did odd jobs here and there. So you’ve been around. | 还不时干些奇怪的工作 |
[21:45] | Look none of this has anything to do | 你所说的一切 |
[21:47] | with any of the shit that was in my apartment. | 跟我公寓里的那些东西没有半点干系 |
[21:49] | Why would I send it to myself? My name is on the lease. | 干嘛要寄给自己?租约上有我的名字 |
[21:51] | I’d have to be the dumbest terrorist in the history of the world. | 如果我是 那我就是史上最蠢的恐怖分子 |
[21:53] | So who deposited the 750? | 那又是谁给你存了75万美金呢? |
[21:55] | The… I don’t know who deposited the 750! | …我不知道是谁存的! |
[21:58] | God maybe? I thought it was a miracle | 也许是上帝吧?我当时以为这是神迹 |
[22:00] | I took the money. That was my mistake. It was an accident. | 所以就拿了钱 这是我的错 是意外 |
[22:02] | Do accidents not happen in your universe? | 难道你的生活就没有发生过意外? |
[22:04] | Well the money originated from the YTBC Bank of… | 这笔钱来自YTBC银行 这银行在… |
[22:08] | Well I’ll be darned Singapore. | 夭寿啊 在新加坡 |
[22:10] | Opened with a transfer from a corporation called The Star of Orion | 存款方是一家叫猎户星的集团 |
[22:13] | -a dummy front for Hezbollah. -This is all very interesting sir. | -集团的幕后主宰是黎巴嫩真主党 -您说的很有趣 |
[22:15] | -It has nothing to do with me. -We find hardware in your apartment. | -但这些都跟我无关 -在你公寓内发现的武器… |
[22:18] | Latest military spec. | 都是最新式的军方配备 |
[22:20] | -Airplane manuals. -I told you about this already. | 还有飞机操作手册… |
[22:22] | And 1 200 pounds of ammonium nitrate fertilizer. | 和1200磅硝酸胺肥料 |
[22:24] | I walked into my apartment… | 当我走进自己房间的时候… |
[22:25] | You planning on becoming a farmer or something? | 你是不是打算下田务农啊? |
[22:27] | I walk into my apartment I open the door | 我走进自己的房间 打开房门 |
[22:30] | and this shit’s all over my apartment. | 这些东西就已经摆在那儿了 |
[22:31] | -It just showed up. -It just showed up. | -凭空多了一堆东西 -凭空多了一堆东西 |
[22:32] | I see. I’m just curious if your brother knew anything about it. | 明白了 但我还想知道 你兄弟对此事是否知情 |
[22:35] | Of course we haven’t really established how close you guys were yet have we? | 目前尚不明了你们俩关系到底有多近 |
[22:40] | Well we were pretty close this morning when I buried his body in the ground. | 今天早上我兄弟下葬时 我们俩非常近 |
[22:43] | Does that establish anything for you? Somebody set me up. | 难道这还不能让你明了?有人陷害我 |
[22:45] | Why is that so hard for you to understand? | 为什么你就是不明白呢? |
[22:47] | -“Somebody.” -A woman called me on the phone. | -“有人” -有个女的打我手机 |
[22:48] | She told me I was going to be arrested. | 她说我很快会被捕 |
[22:49] | “A woman.” Your mom? Who? | 一个女的…是你妈 还是别的什么人? |
[22:51] | I don’t know! If I knew I would tell you! I don’t know! | 我不知道!如果我知道 一定告诉你 但我不知道! |
[22:58] | Here’s the thing Jerry. | 这么说吧 杰瑞 |
[23:00] | This is a bad time to be in the terrorism business. | 现在想干恐怖主义 还真不是时候 |
[23:03] | You read the paper. | 报纸你也看了 |
[23:06] | Who do you think is winning? | 你认为哪一方会赢? |
[23:08] | Your Miranda rights or my right to keep you in this room as long as I want to? | 是你的沉默权呢 还是我 想关多久就多久的拘押权? |
[23:13] | I don’t care if you tell me the truth about your brother. | 我不管你是否坦白自家兄弟的猫腻 |
[23:16] | I don’t care who you work for. | 我也不管你为谁工作 |
[23:18] | ‘Cause no matter what you tell me you’re in a shitload of trouble son. | 因为不管你跟我说什么 你这身骚已经洗不清了 小子 |
[23:30] | This is insane. I work for Copy Cabana. | 真是莫名其妙 我在卡巴拿复印店工作 |
[23:33] | Yeah that’s what you said. | 是啊 你刚才也这么说 |
[23:43] | Listen I get one night out in a decade ladies | 我十年才有机会出来逍遥一晚 |
[23:44] | I am not wasting it on Lemon Drops. | 可不想把时间浪费在柠檬汁上 |
[23:47] | -Okay. -Buck up. Let’s go. | -好了 -精神点 我们上 |
[23:55] | Oh gosh. | 哦 爽 |
[23:56] | I want updates. Catfights booty calls somebody tell me they got lucky. | 告诉我最新进展 比如吵架 艳约啊 据说有人时来运转了 |
[24:00] | Hey ladies. See that guy over there? He’d like to buy you a round. | 女士们 那边的先生想请你们喝一杯 |
[24:05] | Hell no. He’s got light beer written all over him. | 还是算了吧 这家伙明显只喝淡啤酒 |
[24:07] | -He’s cute. -Come on. | -他很帅啊 -少来了 |
[24:08] | He’s a suit. No. | 徒有其表 我不要 |
[24:10] | You sure? | 真的不要? |
[24:11] | -Come on. -Who is it? | -来嘛 -是谁啊? |
[24:13] | The one man in my life who hasn’t let me down. | 这辈子唯一没让我失望的男人 |
[24:17] | -That’s sweet. -All right don’t drink those without me. | -好甜蜜啊 -好了 别抛下我偷偷喝酒啊 |
[24:21] | Hello? | 喂? |
[24:23] | Hello? | 喂? |
[24:25] | There’s a McDonald’s across the street. Look in the window. | 街对面有家麦当劳 看那儿的橱窗 |
[24:29] | What is this? | 你是谁? |
[24:30] | Would you risk your life for your son? | 愿意为你儿子博命冒险么? |
[24:39] | Rachel Holloman you’ve been activated. | 瑞秋·豪罗曼 轮到你加入行动了 |
[24:41] | -This isn’t funny. -Your compliance is vital. | -这可不好笑 -事关生死 你必须服从 |
[24:43] | -Who are you? -We will derail his train | -你是谁 -我们能让他坐的火车出轨 |
[24:45] | unless you do what you’re told. | 除非你照我们说的做 |
[24:47] | What is this? | 你想说什么? |
[24:48] | Don’t go back inside the restaurant. | 不要回酒吧 |
[24:50] | -What? -There’s a black Porsche Cayenne | -什么? -有一辆黑色保时捷卡宴 |
[24:53] | parked at the northeast corner of this block. | 停在街区的东北拐角处 |
[24:56] | The keys are in the ignition. Start walking. | 钥匙就插在钥匙孔里 往那儿走 |
[25:01] | Oh my God. | 我的天 |
[25:06] | 911. State the nature of your emergency. | 911 您有什么紧急情况要报告 |
[25:08] | Yeah some woman just called me. I have… I have no idea who she is. | 嗯 有个女的刚打我手机 不知道是谁 |
[25:11] | She was telling me that… | 她跟我说… |
[25:18] | Your phone is being monitored. Disobey again and your son dies. | 你的电话受我们监视 再不顺从 你儿子就没命了 |
[25:26] | Hey Grant I can’t read this Shaw file. | 格兰特 这份有关肖的文件我看不清楚 |
[25:28] | -Grant! -Excuse me. | -格兰特! -请稍等 |
[25:31] | Listen my eyes aren’t getting any better and these screens are getting smaller. | 我的视力越来越差 这屏幕却越做越小 |
[25:34] | Could you please find me something I can read? | 能不能想办法让我看个清楚? |
[25:35] | I can make the text bigger on your screen. | 我可以帮你放大屏幕字体 |
[25:37] | No no no. I’m talking about paper. | 不不不 我想要看书面文件 |
[25:38] | Remember like in the olden times? | 记得以前是怎么做的么? |
[25:40] | -Paper. Okay. -Yeah. | -书面文件… -没错 |
[25:42] | Agent Morgan. Zoe Perez Air Force Special Investigations. | 佐伊·佩雷斯 空军特别调查组(OSI) |
[25:45] | Ethan Shaw the twin he was one of ours. | 伊森·肖 那个双胞胎弟弟是我们空军的人 |
[25:47] | Yeah. OSI said they were sending a liaison. | 对了 OSI说他们会派个联络人过来 |
[25:50] | Can you walk and talk at the same time? | 你能边走边聊么? |
[25:52] | I’ll do my best. | 尽力而为吧 |
[25:53] | File says he died in a traffic accident. | 文件报告显示他死于车祸 |
[25:55] | Truck ran a light corner of Constitution and 10th Northwest D.C. | 华盛顿西北区 宪法大道和第十大道路口 卡车闯红灯 |
[25:59] | So truck ran a light his brother gets 750 large | 卡车闯红灯… 之后他哥哥就收到了75万美金 |
[26:01] | and enough hardware to start his own Costco | 还有一大堆武器 数量多得 够开一家”好市多”超市了 |
[26:04] | five hours after enemy chatter hits the roof. | 距离恐怖组织公开发飙叫嚣 也只差了五个小时 |
[26:06] | I mean don’t you find that a little coincidental? | 你不认为这太巧了吗? |
[26:08] | What if it’s a decoy? To distract us from something 50 times bigger. | 也许这是个圈套呢? 想转移视线 实施更大的行动 |
[26:24] | -Time for your phone call. -I thought I didn’t get one. | -你可以去打一个电话 -我还以为我没这权利呢 |
[26:28] | Attorney General’s office changed their mind. | 司法部长办公室改主意了 |
[26:32] | Ethan Shaw had a 183 IQ | 伊森·肖的智商高达183 |
[26:35] | and yet you had him as a mid-level press flak. | 你们却只让他做发布会的报告小弟 |
[26:37] | Why not IT or cyber-warfare? | 为何不让他从事信息技术或网络战呢? |
[26:39] | Are you suggesting that he was overqualified? | 你是说他大材小用? |
[26:41] | Or that he was somehow slipping intel to the Copy Cabana? | 还是说他给卡巴拿复印店偷递情报? |
[26:43] | No I’m suggesting that maybe Ethan Shaw | 不 我想说的是 |
[26:45] | was a superstar rocket scientist genius who did go wrong | 也许伊森·肖是一个导弹研究的天才 但他犯了些错误 |
[26:49] | and the Air Force doesn’t want their dirty laundry flapping in the wind. | 而空军方面又不想让家丑外扬 |
[26:53] | Think what you like but I need to get in that room and interrogate him myself. | 随便你怎么想 我必须亲自审问那个人 |
[26:57] | No. | 不行 |
[27:07] | You don’t have a choice. Look. | 你没有别的选择 |
[27:09] | Now neither of us know if either of those brothers are guilty or innocent | 现在你和我都不知道这兄弟俩是否有罪 |
[27:12] | so on behalf of the Secretary of the Air Force I’m going in that room. | 以空军部长的名义 我得执行审问 |
[27:18] | Well on behalf of all that fucking bomb equipment | 我以那小笨蛋公寓里一大堆炸弹的名义 |
[27:21] | in junior pinhead’s apartment no you’re not. | 不准你进去审他 |
[27:33] | We told you to run. We have planned your escape. | 都说了让你跑 连逃亡计划都安排好了 |
[27:37] | How’d you get on this phone? Who are you? | 你怎么串进来的?你是谁? |
[27:39] | Lay flat on the floor immediately. | 平躺到地板上 快 |
[27:41] | What the… What the hell are you talking about? | 你究竟在说些什么呀? |
[27:42] | Four seconds Jerry. | 还有四秒 杰瑞 |
[27:43] | -No this is bullshit. I don’t… -Get down now. | -别胡说了 我不会… -马上趴下 |
[27:46] | Two seconds. | 两秒 |
[28:10] | No! | 不! |
[28:15] | -No! I didn’t do this! -Get down! | -不!不是我干的! -趴下! |
[28:22] | Shit. | 该死 |
[28:57] | Standing passengers please do not lean against the doors. | 站立的乘客请勿靠在门上 |
[29:06] | … fourteen Americans dead throughout Europe and the Middle East | …在欧洲和中东 已有14名美国人死亡 |
[29:10] | with terror groups insisting this is just the beginning | 恐怖组织宣称这只是战斗的开局 |
[29:13] | of a campaign the West invited when it allegedly rained bombs | 还说这完全是美国咎由自取 |
[29:17] | on a religious ceremony outside the small town of Abda | 据说在阿富汗边陲的阿布达小镇外 |
[29:20] | near the border of Afghanistan. | 一场宗教仪式被美军用炸弹夷平 |
[29:34] | Stay on the train for three more stations and wait at the bottom of the platform. | 再乘三站下车 在站台尽头等候 |
[29:38] | You will receive… | 你会收到… |
[30:01] | Doors closing. Standing passengers please do not lean against the doors. | 车门即将关闭 站立的乘客请勿靠在门上 |
[30:32] | -Help! -Jimmy. | -帮我一把! -杰米! |
[30:35] | My baby. I need some help. Somebody. | 我的孩子…谁来帮帮我? |
[30:39] | -What? -You’re not listening. | -怎么? -你没在听 |
[30:40] | We told you to stay on the train. | 我告诉你 待在车上 |
[30:42] | -How are you doing this? -Next stop is Wilson Station. | -你怎么做到的? -下一站是威尔逊站 |
[30:45] | A black Porsche Cayenne will be waiting at the northwest exit. | 西北出口有辆黑色保时捷卡宴在等你 |
[30:48] | -Listen. -Get in the passenger seat. | -听着 -坐在副驾驶座上 |
[30:49] | Listen! No I’m done. | 听着!我不想干了 |
[30:54] | -Hello? -The man in front of the exit door | -喂喂? -站在下车门前的那个黑衣男人 |
[30:57] | in a black coat is a wanted terrorist. | …是一名被通缉的恐怖分子 |
[31:00] | -His name is Jerry Shaw. -Who is this? | -他的名字是杰瑞·肖 -你是谁? |
[31:06] | -You Jerry Shaw? -No no no. | -你就是杰瑞·肖? -不是 我不是 |
[31:07] | Wilson Station. Exit now. | 威尔逊站 马上下车 |
[31:09] | That’s the guy! | 就是那个人! |
[31:13] | I said are you Jerry Shaw? Hey! Come here! | 我问你 你是不是杰瑞·肖? 嘿!给我过来! |
[31:38] | Watch it! | 当心点! |
[31:44] | -Drive the car! Drive the car! -No! | -快开车!快开车! -不! |
[31:46] | -I did what you asked me to do! -I’m not going anywhere… | -我已经照你说的做了! -我哪儿也不去… |
[31:47] | -You tell… Stop! …until you tell me my son’s safe! | -别这样! -…除非你保证我儿子的安全! |
[31:49] | Who’s your son? I don’t know what you’re talking about! | 谁是你儿子?我不知道你在说什么! |
[31:51] | -I’ll kill you if you hurt my son! -I almost died over this shit! | -如果敢伤我儿子 我就杀了你! -这趟折腾差点要了我的命! |
[31:53] | -Listen lady I don’t know who… -Tell me Sam is safe! | -听着 女士 我不知道谁… -快告诉我 萨姆他没事! |
[31:55] | Who is… Will you stop hitting me? | 谁是…能不能先停手? |
[31:56] | Are you the woman who called me on the phone? | 打我手机的那女人是你么? |
[31:59] | -Did you call me on the phone? -No. The woman. | -是你打了我的手机? -不 那个女的 |
[32:01] | -She called you too? -She called you too? | -她也打给你了? -她也打给你了? |
[32:03] | Drive. | 开车 |
[32:07] | Get out! Now! Get out of the vehicle! | 快点下来!给我下车! |
[32:11] | Stop! | 停车! |
[32:19] | -Why is this happening? -Go go go go go! | -这是怎么回事? -走 走 走! |
[32:22] | Who are you and why are people shooting at us? | 你是谁 为啥有人冲我们开枪? |
[32:24] | Drive the car! Clutch! | 开车!踩离合器! |
[32:26] | Accelerate. Turn right 200 feet. You have pursuers. | 加速 200码右转 后方有追车 |
[32:30] | -Yeah no shit! Who are you? -No questions. | -我靠!你是谁? -不准提问 |
[32:34] | Turn right now. | 现在右转 |
[32:42] | So you don’t know anything about Sam? | 关于萨姆 你什么都不知道? |
[32:43] | What you mean your son? No I know nothing. | 什么 你说你儿子?我完全不知道 |
[32:45] | Just like you don’t know how to drive. | 就像你不知道怎样开车 |
[32:46] | Use the clutch before you shift not while you shift! | 提速前踩离合 不是提速的时候踩! |
[32:48] | I don’t need driving lessons from you asshole! | 不需要你给我上课 混球! |
[32:49] | What you drive like this and I’m the asshole? | 啥 你把车开成这样 我倒成了混球? |
[32:51] | Turn left now. | 现在左转 |
[33:00] | All units. Suspect in a Porsche Cayenne heading west on Grand. | 各单位注意 嫌犯乘坐保时捷卡宴 沿格兰德大道向西行驶 |
[33:04] | -All units respond Code 3. -There! | -听到请回答 代码3 -在那儿! |
[33:12] | Maintain a speed of 50 miles an hour. Stay in the second lane from the right. | 保持时速50英里 右起第二车道 |
[33:17] | -The light’s red! -Accelerate now. | -是红灯! -现在加速 |
[33:30] | Get me a roadblock at Granville and Sheridan. | 在格兰威尔和喜来登设置路障 |
[33:32] | Oh shit. | 该死 |
[33:37] | The lights are all turning green. | 信号灯全都变绿灯了 |
[33:43] | Holy shit! | 真该死! |
[33:59] | -Holy… -Shit! | -真… -该死! |
[34:04] | Get in close. | 靠近点 |
[34:08] | Go go go! | 快 快点! |
[34:12] | -Shit! -Brake. Brake now. | -该死! -刹车 立即刹车 |
[34:15] | Get in here! | 快进来! |
[34:26] | Accelerate to 60 miles per hour. | 加速至时速60英里 |
[34:31] | Clutch. Clutch! | 踩离合 踩离合! |
[34:34] | -Use the clutch! -I’m clutching! | -快踩离合! -我踩了! |
[34:35] | I’m watching you’re not clutching! | 我看到你没在踩! |
[34:41] | -Stop! -I’m not stopping. | -停下! -我不会停的 |
[34:45] | Slow down. Slow down the light’s red. | 减速 减速 是红灯 |
[34:47] | Don’t slow down. Accelerate to 72 miles per hour. | 不要减速 加到时速72英里 (巡航控制系统已启动) |
[34:50] | -Slow down. It’s a red light! -You will make it through. | -减速 前面是红灯! -你们会通过路口的 |
[34:52] | -Stop! -No way. | -停车! -休想 |
[34:54] | -Brake! -I can’t! | -刹车! -控制不了! |
[34:58] | -Brake! -Stop! | -刹车! -停下! |
[35:17] | Manual control’s been restored. | 恢复为手动操控 |
[35:19] | Continue straight until you reach Pier 15. | 继续直走 到15号码头 |
[35:31] | Enter the wrecking yard. Proceed to the end of the dock. | 进入打捞场 把车开到码头岸边 |
[35:33] | We will eliminate all obstacles for you. | 我们会为你们清除所有障碍 |
[35:45] | Watch! Watch! Watch! | 当心!当心! |
[36:17] | -Stay your course. -Turn! | -往前开 -转弯! |
[36:20] | -Turn! -Turn right now. | -转弯! -现在右转 |
[36:40] | Holy… | 真… |
[36:53] | Oh God. | 天哪 |
[36:56] | Oh my God! | 我的上帝! |
[37:00] | -Grab the seat. -I can’t. | -抓住座位 -抓不到 |
[37:02] | -Grab the seat! The seat! -No I can’t! | -抓住座位! -不行 抓不到! |
[37:07] | No! | 不! |
[37:20] | The crane will release the car. If you do not jump you will drown. | 车会被抛下水 如果不跳 就会淹死 |
[37:24] | -We have to jump. -No! No way. | -我们必须跳 -不行!我做不到 |
[37:27] | We have to. When I say “go.” | 必须跳 听我口令就跳 |
[37:32] | Ready? | 准备好没? |
[37:35] | Go! Jump! | 跳! |
[37:56] | I want both the divers in that water! | 两名落水者都要找到! |
[38:02] | -Let’s go! Move! -Let’s go let’s go! | -行动! |
[38:04] | Move move move! | 走 走 走啊! |
[38:29] | Yeah I know the Army sent a Black Hawk | 嗯 军方派了一架黑鹰直升机来 |
[38:31] | so I’ll be there in a couple of hours. | 我几小时后就到 |
[38:32] | What do you mean the car is not registered to anyone? | 什么 这车没有登记车主? |
[38:35] | Check the VIN number again. | 再查查车辆识别号 |
[38:37] | Leave your message for Sam even though I know it’s you Mom. | 请给萨姆留言 我知道是你 妈妈 |
[38:43] | Sam? Baby listen to me. | 萨姆?宝贝 听我说 |
[38:45] | You need to call me as soon as you get this message okay? | 接到我的消息 马上给我打电话 好么? |
[38:49] | Baby please. I love you. | 求你了 宝贝…我爱你 |
[38:55] | -What about the girl? -What? | -那个女孩呢? -什么? |
[38:56] | What about the girl? | 那女孩怎么样了? |
[38:58] | Well the Department of Transpo tells me that there was | 交通署告诉我说 |
[39:00] | a seven-minute equipment failure on their traffic cams. | 他们的摄像头出了故障 持续了7分钟 |
[39:03] | -We didn’t get a picture of her. -Don’t tell me that. | -所以没拍到她的照片 -别跟我说这种话 |
[39:05] | -That’s what they’re telling me! -I need an ID on that girl. | -可他们就是这么跟我说的! -我得确认那女孩的身份 |
[39:10] | Do you think they could derail a train? | 你觉得他们有本事让列车出轨么? |
[39:14] | They changed every traffic light to get us here. | 他们能把红灯全变成绿灯 |
[39:16] | The woman she called me on a stranger’s cell phone | 那女人甚至用陌生人的手机呼叫我 |
[39:18] | who happened to be sitting next to me. Never met the guy in my life. | 那人碰巧坐在我身边 以前从未见过 |
[39:20] | You know and then they broke me out of maximum security custody | 他们还把我从警备森严的地方救出来 |
[39:22] | in a way I’m not even gonna describe to you because it sounds crazy | 解救方式我就不说了 太疯狂了 |
[39:24] | and then they lift us off the face of the Earth and drop us into this shit pile? | 最后我们四脚悬空 被扔到这垃圾堆上 |
[39:28] | She could probably derail a train. | 所以我想 别说让列车出轨了 |
[39:29] | She could probably turn a train into a talking duck. | 就是把火车变成唐老鸭 她也多半能做到 |
[39:31] | And what about these goddamn ghost cranes that keep helping peewee out? | 这些见鬼的抓斗为啥总是帮小贼的忙? |
[39:35] | I mean they don’t just lift cars up in the air all by themselves | 它们就像筷子一样把警车搛来夹去 |
[39:38] | like a giant pair of chopsticks. | 不会是它们自己的主意吧 |
[39:41] | I want to know how these things run how they’re programmed. | 我想知道这装置是怎么编程 怎么运作的 |
[39:44] | What’d you say your name was? | 你说你叫什么? |
[39:45] | -Rachel. -I’m Jerry. | -瑞秋 -我是杰瑞 |
[39:55] | -Hello? -The barge will dock in 14 minutes. | -喂? -驳船14分钟后靠港 |
[39:58] | Leave the boatyard with the female. Take Highway 123 East. | 带着那名女性离开船坞 沿着123号公路向东走 |
[40:02] | Walk to mile marker 108. | 走到108英里标志处 |
[40:06] | -What? Was it her? -She called you “the female.” | -怎么?是不是她? -她把你叫做”那名女性” |
[40:11] | Have Mortuary Affairs freeze everything belonging to Ethan Shaw. | 让殡葬局封存伊森·肖的所有物品 |
[40:15] | -No personal effects to next of kin. -You Due Process! | -他的近亲也不得接近这些物品 -执法如山的小姐! |
[40:18] | -Bye. -What do you have on Ethan Shaw? | -再见 -伊森·肖有什么东西落在你手上? |
[40:20] | I have a name. It’s Agent Perez. | 我有名字 请叫我佩雷斯探员 |
[40:23] | And I’ll answer that question when I get back from D.C. | 你的问题 等我回华盛顿再答复你 |
[40:25] | -Wait a minute. What’s in D.C.? -Shaw’s private quarters. | -等一等 在华盛顿有什么? -伊森的私人住所 |
[40:28] | I need you to stay here. I’m not losing my link to Ethan Shaw. | 你得留下 我不能失去伊森·肖的线索 |
[40:32] | Maybe I haven’t made this clear. | 可能我说得还不够清楚 |
[40:35] | I don’t work for you. I work for the Air Force. | 我不是你的下级 我为空军工作 |
[40:38] | Keep your phone on I’ll keep you updated. | 开着手机 有消息我会通知你 |
[40:46] | If you’re staring at me it better be because I’m the goddamn suspect. | 除非我是嫌犯 否则别继续傻瞪着我 |
[40:50] | Because if I don’t get some good leads soon you’re all gonna be demoted | 如果没有好线索 就等着被降职吧 |
[40:54] | into something that’s gonna require touching shit with your hands. | 到时候统统都给我掏粪去 |
[40:58] | Now let’s get going. We got work to do. | 现在离开这儿 还有事要做 |
[41:08] | Hexamethylene. Our latest chemical explosive. | 这是环已烷 最新研制的化学炸药 |
[41:12] | One single tiny crystal 80 times more powerful than C4. | 小小一块晶体 比C4的爆炸效力强80倍 |
[41:17] | Odorless undetectable. | 没有特殊气味 仪器无法检测 |
[41:20] | And best of all it can be cut down in size for stealth operations. | 最棒的是它能切成小块 适合秘密行动 |
[41:23] | This valve is a sonic trigger. | 这个小阀门是声控起爆器 |
[41:25] | The sound frequency triggers the explosion. | 特定的声波频率引发晶体爆炸 |
[41:28] | Each trigger is programmed to have a unique | 每个起爆器都含有特定的声波频率 |
[41:30] | frequency specific only to one Hex crystal. | 并有一块六角形晶体与之匹配 |
[41:33] | That frequency triggers the explosion. | 只要发声频率相符 晶体就会爆炸 |
[41:40] | Yeah. | 不错啊 |
[41:42] | We recently received approval to begin shipping to the field. | 上级最近已批准我们将其运往各基地 |
[41:45] | Two hundred units are shipping out today. | 今天就有两百件成品外送 (系统接管 更改收货地址) |
[42:09] | -Sign right here. -Yeah. | -请在这里签名 -好的 |
[42:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:16] | The package you’ve just received contains a small metal valve. | 刚到的包裹中有一个金属阀门 |
[42:19] | Open the package. | 把包裹打开 |
[42:25] | -Okay. -Remove the valve | -好的 -取出阀门 |
[42:26] | and follow our instructions precisely. | 严格按我们说的做 |
[42:37] | -You’ve received the package. -Yes ma’am it just arrived. | -有一个包裹刚刚到 -是的 女士 刚到不久 |
[42:40] | -What kind of stone is this? -No questions. | -这是什么石头? -不准提问 |
[42:43] | Cut the stone and place the setting | 按照我们寄给你的样式图 |
[42:44] | according to the specifications we sent you. | 将石头切开 镶在托架上 |
[43:30] | I’d just dropped my son off at the train. | 我刚把儿子送上火车不久 |
[43:33] | I was out having drinks with my girlfriends when the call came. | 和女伴们喝着酒 电话就来了 |
[43:36] | -What about you? -The first call came to my apartment. | -你呢? -我在公寓里接到了第一个电话 |
[43:39] | -After the boxes? -Yeah. | -在箱子寄来之后? -嗯 |
[43:42] | Well then this whole thing’s obviously gotta be about your brother. | 很明显你兄弟和这事有关 |
[43:45] | -Really it’s that obvious huh? -I mean you got all this stuff. | -真的很明显么? -你收到了那么多东西 |
[43:47] | The weapons the cash the airplane manuals. | 武器 现金 还有飞机操作手册 |
[43:49] | -Okay. -He was your twin. | -好吧 -他是你的双胞胎弟弟 |
[43:50] | -They sent it to the wrong brother. -Right. | -他们把收件人搞错了 -好吧 |
[43:51] | So you’re implying my brother’s a terrorist. | 这么说 你想说我弟弟是恐怖分子 |
[43:53] | I’m implying if not him then why you? | 我只想说 若不是他 为啥找上你? |
[44:00] | I’m sorry. I know he just died. I’m not trying to insult his memory or anything. | 真抱歉 我知道他刚去世不久 不想冒犯他身后之名 |
[44:04] | No he hasn’t been dead long enough to be a memory Rachel. | 没有 他没死多久 还谈不上身后之名 |
[44:07] | If you knew my brother you’d laugh all day at the idea | 如果你认识他 你就会嘲笑那些人 |
[44:09] | that he was a terrorist or a spy or whatever else you’re saying… | 竟然把他当成恐怖分子 当成间谍 |
[44:11] | -How do you know? -Because he’s my brother. | -你怎么知道? -因为他是我弟弟 |
[44:13] | That’s something you would know about your brother. | 如果是你弟弟 你也会知道的 |
[44:14] | Well when’s the last time you talked to him? | 那好 你最后跟他说话是什么时候? |
[44:22] | I don’t need this. Hey listen. Hey! I don’t have to explain myself to you. | 别跟我来这套…喂!听好了! 我是什么人 没必要跟你解释 |
[44:26] | -Is your son a terrorist? -Yeah my son’s a terrorist. | -你儿子是恐怖分子么? -对 我儿子是恐怖分子 |
[44:28] | Yeah well he’s just as likely to be a terrorist as my brother. | 和我弟弟一样 他也可能是个恐怖分子 |
[44:30] | And let’s not forget you in all this. Why are you here? What’s your day job? | 说了这么多 差点忘了你 你怎么会在这儿?你是干嘛的? |
[44:33] | -I know it isn’t manual shift driver. -I’m a paralegal. | -至少你不会开手动换挡车 -我是律师助理 |
[44:36] | -I don’t have a connection to anything. -Paralegal? | -我和这事完全没有干系 -律师助理? |
[44:37] | How do I know you’re not lying to me? What does a paralegal do? | 我怎么知道你不是在撒谎? 律师助理是干嘛的? |
[44:40] | The same thing as the guys with their names on the door | 我的活和那些门上贴铭牌的大律师一样 |
[44:41] | except I do it for $11 an hour so they can bill 200. | 我1小时挣11元 他们却能拿200 |
[44:45] | That nail it for you Sherlock? | 这下你没疑问了吧 福尔摩斯先生? |
[44:46] | That still doesn’t explain why we’re walking out here… | 那还是不能解释为啥我们会走到这儿… |
[44:48] | -I don’t know why the hell I’m out here! -Yeah I know… | 我也不知道为什么我会在这鬼地方! |
[44:58] | Hey! | 嘿 |
[45:00] | -Are you Jerry Shaw? -Who are you? | -你是杰瑞·肖? -你是谁? |
[45:03] | -Wait wait wait wait wait wait. -I sent the package like she asked. | -且慢 且慢 等一下 -我已经按她说的 把包裹寄出去了 |
[45:05] | -Wait what package? -What is that? | -等等 什么包裹? -那是什么? |
[45:07] | -Now she wants me to drive you? -Who “she”? | -现在她又想让我来带你们一程 -“她”是谁? |
[45:08] | -I won’t. I’m done! -You know “she”? | -我不愿意 我不干了! -你认识她? |
[45:09] | -Wait. -Stay right there. | -等等 -呆在那儿别过来 |
[45:11] | -Get back. -Here. Here’s the address. | -往后退 -拿着 这是地址 |
[45:12] | -Why are you attack… -Here. Here are the keys. | -干嘛打人… -这是钥匙 接着 |
[45:15] | Take the goddamn van! | 自己开车吧! |
[45:16] | -You think I’m going to… -Who’s doing this? | -你们以为我会乖乖照做… -是谁干的? |
[45:17] | …do this because I’m Iranian? I am American. I’m finished! I’m done! | …就因为我是伊朗人? 老子是美国公民!老子不干了! |
[45:21] | -What? What are you talking about? -You take it! | -什么?你在说什么? -你接吧! |
[45:24] | -What are you talking about? -I won’t do this because I can’t. | -你在说什么呀? -我不会做的 因为我不想干 |
[45:25] | -Hello? -Stop him now or he will die. | -喂? -拦住他 否则他就是死路一条 |
[45:28] | Listen to me what are you talking about? | 喂 你到底在说些什么啊? |
[45:29] | -You try to do this without me! -How are you seeing us right now? | -你们自己干吧! -你从哪儿看着我们? |
[45:31] | -Stop him now. -What is she saying? | -立即阻止他 -她说什么? |
[45:34] | Stop. Hey! You gotta stop! | 停下!给我停下! |
[45:36] | -Wait! -You gotta stop! | -等一等! -你快停下! |
[46:12] | -You killed that man. -Desertion is not an option. | -你杀了他 -决不允许做逃兵 |
[46:15] | Take the van. Drive to Indianapolis Indiana. | 上车 开往印第安纳波利斯 |
[46:18] | 72 West 56th Street. Arrive no later than 11:00 a.m. | 五十六大街72号西 早11点前到 |
[46:35] | -Welcome. -Hello. Agent Perez. | 你好 我是探员佩雷斯 (马里兰安德鲁斯空军基地) |
[46:38] | -To the right? -Yes ma’am. | -右边这间? -是的 |
[46:41] | -ID ma’am. -OSI. | -您的身份 -OSI |
[46:42] | I ordered a freeze on Ethan Shaw’s personal effects. What’s going on? | 我的要求是封存伊森·肖的私人物品 这是怎么回事? |
[46:45] | Orders to sanitize came down from the Two Star. | “两星”有命令 让我们执行清洁 |
[46:47] | Okay I’m countermanding. Thank you. I’ll take that. | 好 此命令立即撤销 谢谢你 我来拿好了 |
[46:49] | -Tell your guys to clear out. -Who are you? | -让你的人离开这儿 -你是谁? |
[46:50] | This scene’s part of a federal investigation | 这里是国安局… |
[46:52] | with national security ramifications. This your log? | 和联邦调查局的调查现场 这是你的记录? |
[46:54] | -Yes it is. -Okay my name is Agent Perez. | -是的 -好 我是探员佩雷斯 |
[46:56] | You can take this up with your superiors. | 你可以向上级汇报我的名字 |
[46:57] | -Clear the room! -You guys move out. | -我们走! -你的人到外面去 |
[46:58] | No gloves? Get statements from everybody. | 连手套也不带?让每个人做笔录 |
[47:00] | -Yes ma’am. -And find out who this Two Star is. | -好的 长官 -再查查这个”两星”是谁 |
[47:01] | I mean come on really! | 真是的 搞什么! |
[47:19] | Sir! We have a positive ID. | 长官!死者身份已确认 |
[47:33] | Okay. | 好嘞 |
[47:35] | The skin was pretty fried but we still managed to get | 我们从烤焦的皮肤上取得了部分指纹 |
[47:38] | a partial print that matches to a Ranim Khalid. | 证明死者为拉尼姆·卡利德 |
[47:42] | He’s a United States citizen registered Republican and he owns a music store. | 他是美国公民 共和党派 还开了一家乐器店 |
[47:46] | -The guy’s cleaner than lvory Snow. -Got something here. | -这家伙非常清白 -这里发现一点东西 |
[47:50] | -That’s a bone mic. -Hello. | -是耳内麦克风 -你好啊 |
[47:53] | Military grade. He didn’t get that on eBay. | 是军用的…不可能是在eBay上买的 |
[47:55] | Someone was talking to him. | 有人在和他通话 |
[48:29] | We have a cyber-terrorist here. | 有一名网络恐怖分子 |
[48:30] | Someone’s already inside our computer systems | 他已经入侵了我们的计算机系统 |
[48:33] | hacking into the power grid traffic cams automated cranes. | 控制了电力网络 道路探头和自动抓斗 |
[48:37] | There’s no way the boy and the girl did this alone. | 光凭那一男一女绝对无法做到这些 |
[49:12] | -Agent Zoe Perez? -Yes. | -佐伊·佩雷斯? -是我 |
[49:14] | United States Air Force Security Forces. Please come with us. | 美国空军安全部队 请跟我们走 |
[49:17] | -What’s this about? -Get in the car. | -怎么回事? -上车吧 |
[49:21] | Violence has broken out in the Middle East as militants accuse | 中东地区发生暴乱 |
[49:24] | the United States of launching American missiles | 武装分子谴责美国发射美制导弹 |
[49:26] | to demolish a village in Baluchistan killing innocent civilians. | 俾路支斯坦的一个村庄被导弹摧毁 无辜民众在袭击中伤亡 |
[49:30] | The attack has triggered a series of retaliatory suicide bombings | 该行动引发了一系列自杀性炸弹报复事件 |
[49:34] | against American embassies abroad. | 报复对象主要为美国各驻外使馆 |
[49:36] | Early reports indicate the American death toll now stands at 56 | 早些报告显示已有56名美国人死亡 |
[49:41] | with threats of further violence here at home. | 恐怖袭击威胁已迫近美国本土 |
[49:43] | Officials… | 官方… |
[49:50] | What’s he doing on a train your kid? | 你儿子坐火车去哪里啊? |
[49:53] | He goes to a music magnet. | 他去参加一场音乐表演 |
[49:56] | His school’s on a tour of Washington. They’re playing at the Kennedy Center. | 他的学校正在华盛顿巡回演出 这次的表演地点在肯尼迪中心 |
[49:59] | Wow. That’s big. And you just… | 哇哦 真厉害 那你怎么…啊? |
[50:06] | Well why’d you make that noise “Huh”? | 你那声音什么意思 “啊”? |
[50:09] | I can’t make noises now? | 我就不能发点声音么? |
[50:11] | -You think I should have gone. -He’s playing at the Kennedy Center. | -你觉得我应该陪他去 -他在肯尼迪中心演出唉 |
[50:14] | -That’s kind of a big deal. -It is a big deal. | -这可是大事 -这是大事 |
[50:15] | So I think maybe one parent should have gone that’s all I’m saying. | 所以我想该有一名家长出席 就这个意思 |
[50:18] | Well one parent had to work while the other one does | 一个家长忙着工作养家 |
[50:19] | everything humanly possible to bail on child support. | 而另一个却想方设法少付抚养费 |
[50:23] | But I don’t expect you to know a thing about responsibility. | 我也不指望你理解”责任”一词的意思 |
[50:28] | You know Rachel you don’t know the first thing about me. | 知道么 瑞秋 你压根就不了解我 |
[50:30] | I know your brother just died and whatever he was into | 我知道你弟弟刚去世 不管他做了什么 |
[50:31] | -put my son’s life at risk. -I don’t wanna talk about my brother. | -我儿子的命正在替他做赌注 -我现在不想谈我弟弟 |
[50:34] | -Okay? I’m not kidding. -I’m not kidding either. | -行不行?我是认真的 -我也是认真的 |
[50:36] | Jesus look what happened. | 天啊 看看都发生了什么 |
[50:39] | Can you honestly say he had nothing to do with this? | 你能真心保证 他与此事完全无干么? |
[50:41] | I’m asking you not to talk about him! Respect that. | 我请求你别再提起他!请你尊重点 |
[50:43] | I’m asking you to be honest with yourself. Your brother’s a… | 我也请你扪心自问 你弟弟他是… |
[51:06] | Hey! You can’t just walk away! You can’t just leave! | 你不能就此一走了之! |
[51:12] | -Yes I can. -Now we have 15 minutes to get | -不 我能 -得先到了那个鬼地方… |
[51:14] | -wherever the hell we’re going all right? -Yeah. | -还剩下15分钟时间 -没错 |
[51:26] | I need you. | 我需要你 |
[51:32] | I could’ve gone. | 我本来可以去的 |
[51:37] | I should have. | 我应该陪他去的 |
[52:06] | You are two minutes behind schedule. Go to the alley behind the building. | 你们两个晚到了两分钟 屋后有条小巷 往里走 |
[52:14] | -Go to the armored truck. -I don’t see an armored truck. | -靠近那辆装甲卡车 -我没看到什么装甲卡车 |
[52:18] | There it is. | 在那儿 |
[52:25] | In 20 seconds men will exit the elevator. They will be armed. | 20秒后 几个携枪保安会从电梯里出来 |
[52:29] | One will be carrying a briefcase. | 其中一人带着一只手提箱 |
[52:31] | Retrieve it from him then return to the van. | 劫走箱子 然后回到车上 |
[52:33] | -This is insane. I’m not doing this. -You want us to rob them? | -异想天开!我才不干呢 -要我们抢劫? |
[52:35] | You now have 15 seconds. | 还有15秒 |
[52:40] | Security. What’s your emergency? | 保安 有什么紧急情况? |
[52:47] | What are you doing? I’m not robbing them. Shit. | 你干嘛?我才不抢劫呢 |
[53:02] | Put your gun on the floor. | 把枪放在地上 |
[53:04] | Put your gun on the floor! Look straight. | 把枪放在地上!两眼向前看 |
[53:06] | You want me to blow his head off? Put the gun on the ground! | 想让我打飞他的脑袋?把枪放在地上! |
[53:08] | We don’t wanna hurt you guys. Just drop the case. | 我们不想伤害你们 放下手提箱 |
[53:10] | Drop the case and kick it to her! | 放下箱子 踢给她! |
[53:11] | Yeah well you’re bringing a shit storm on your head. | 哼 你们在给自己惹大麻烦 |
[53:13] | Yeah we’re already in mid shit storm! Now kick the case. | 哈 我们早就有大麻烦了!把箱子踢过去 |
[53:15] | Okay! Easy. | 好!慢慢来 |
[53:18] | -Look straight. -Okay done. | -两眼向前看 -好了 |
[53:20] | Kick it! | 快踢! |
[53:25] | Okay. | 好 |
[53:26] | -Don’t even think about it! -Back up. | -别动歪脑筋! -往后退 |
[53:28] | Easy. | 慢些 |
[53:32] | Back up. | 往后退 |
[53:33] | Walk over here stand next to him and turn around. | 走过去靠着他 然后转身 |
[53:35] | -Stand over here! -Just take it easy. | -站到这儿来! -别激动 |
[53:39] | Turn around. Turn around. Turn around! | 转过去 转过去! |
[53:55] | Let’s move let’s move! | 我们走 我们走! |
[54:01] | Come on! | 快走! |
[54:17] | Jerry! Here! | 杰瑞!这边! |
[54:21] | Move move! | 让开 让开! |
[54:25] | Freeze! Police! | 不许动!警察! |
[54:27] | Drop the gun! Drop the gun! | 扔下枪!扔下枪! |
[54:30] | We’re security! We just got robbed! | 我们是保安!有人打劫! |
[54:31] | And there they are! We just got robbed! | 就是他们!他们抢劫了我们! |
[54:37] | Move! Get out of the way! | 让开!别挡道! |
[54:40] | Move! | 让开! |
[54:46] | Get out of the way! Out of the way! | 别挡道!一边去! |
[54:48] | Move! | 走开! |
[54:51] | -Hey watch it lady! -Jerry run! | 跑啊 杰瑞! (杰瑞 去铁门) |
[54:54] | This way! | 这边走! |
[54:58] | -Out of the way! -Come on! | -一边去! -快走! |
[55:00] | -Move out of the way! -Move! | -别挡道! -走开! |
[55:04] | You see that? This way. | 看见没?往这儿走 |
[55:19] | -You are Jerry Shaw? -Yeah. | -你是杰瑞·肖? -是 |
[55:22] | Please come. Please. | 请上车 请吧 |
[55:26] | -Thank you. -Please come in. | -谢谢 -上来吧 |
[55:31] | Hi. | 你好 |
[55:47] | -Wait. What is that? -It’s a timer. | -那是什么? -是个定时器 |
[55:50] | -For what? -I don’t know. | -干嘛用的? -我不知道 |
[55:52] | The only things I can think of with timers are microwaves and… | 我只知道定时器用在微波炉上 还有… |
[55:54] | And bombs. You were gonna say bombs. | 还有炸弹 你想说的应该是炸弹 |
[55:58] | -Coffeemakers have timers. -Yeah Jerry it’s a coffeemaker. | -咖啡机也有定时器啊 -是啊 杰瑞 原来这是咖啡机 |
[56:01] | That’s great. | 好极了 |
[56:26] | We’ve mobilized every asset we can get our hands on. | 我们已经动用了手头一切人力物力 |
[56:28] | So 12 more confirmed dead? | 死亡人数又增加了12个? |
[56:30] | Yes sir. | 是的 长官 |
[56:32] | I want hourly sit reps from General McKenna. | 让麦肯纳将军每小时给我一份情况报告 |
[56:35] | There’s a military base 37 miles from that port. | 那港口37英里外有个军事基地 |
[56:38] | Scramble whatever you can. | 有多少就派多少 |
[56:39] | -Yes sir. -Come with me. | -是 长官 -跟我来 |
[56:44] | Begging your pardon sir but if you’re thinking of taking me off | 很抱歉 长官 如果您想把我调离 不再让我负责肖的调查案… |
[56:46] | -the Shaw investigation I’d… -Taking you off? | -那我… -把你调离? |
[56:48] | Agent for the first time you’re being brought onboard. | 从现在开始 你才算是真正入戏了 |
[56:58] | Back to bus 30 minutes. Okay? 30 minutes. | 30分钟后回到车上 知道了吗?30分钟 |
[57:06] | We’re convinced a terrorist attack on American soil is imminent. | 我们收到确切情报 一场在美国本土的恐怖袭击已迫在眉睫 |
[57:10] | Over the past two days we’ve received over 200 terrorist threats. | 过去两天里 已有200多桩恐怖威胁 |
[57:14] | All starting the day that Ethan Shaw died. | 伊森·肖一死 一切都开始了 |
[57:18] | An accident. Or not. You’re gonna help us find out. | 可能是巧合 也可能不是 得靠你来找出真相了 |
[57:26] | -Mr. Secretary. -Gentlemen. | -部长先生 -先生们 |
[57:41] | -I didn’t think that there was a 36th floor. -Glad we can still keep some secrets. | -我不知道这儿还有地下36层 -我们的保密工作还算有用场 |
[57:56] | I want to know what’s in the case. Is it a bomb? | 箱子里是什么 是不是炸弹? |
[57:57] | Go to Macy’s. Customer Service Department. | 去梅西百货的客服中心 |
[58:00] | Two Visa gift cards will be waiting. | 为你们备了两张Visa礼品卡 |
[58:02] | You have 25 minutes to purchase new clothes | 你们有25分钟时间买新衣服 |
[58:04] | and then re-board the bus for your next destination. | 买好后回大巴 前往下一地点 |
[58:06] | I’m done taking orders over the phone you understand? | 我再也不听你的电话指令了 明白么? |
[58:15] | Well that was quick. You done playing this hide-and-go-seek bullshit? | 哇 速度好快啊 这个捉迷藏游戏你还想玩多久? |
[58:17] | We are not hiding Jerry. | 我们没在捉迷藏 杰瑞 |
[58:19] | To your left is a Circuit City. Second floor north corner. | 左边有家”电路城” 第二层北角 |
[58:23] | Go inside. Find the Home Theater Center. We are waiting. | 家庭影院区 我们在那儿等着 |
[58:27] | Second floor. She’s here. | 第二层…她人在这儿 |
[58:38] | -Sir. -Major. | -长官 -少校 |
[58:41] | -Major William Bowman. -Agent Zoe Perez. | -威廉·伯曼少校 -探员佐伊·佩雷斯 |
[58:43] | Welcome to Eagle Eye. | 欢迎来鹰眼 |
[58:45] | Looking to upgrade your home theater? Circuit City has the largest selection | 想升级您的家庭影院么? 本店新品种类繁多 样式齐全 |
[58:49] | of advanced TVs and home theater systems. Visit our TV department… | 还有各种高新电视 欢迎去电视区挑选… |
[59:00] | -Hi welcome to Circuit City. I’m Billy. -We just need some time alone. | -欢迎光临”电路城” 我是比利 -我们想自己看看 |
[59:03] | -We’re having a sale… -Okay Billy I’ll find you later. | -我们正在促销… -好了 比利 一会再找你 |
[59:04] | -Yeah. -Thank you. | -好吧 -谢谢你 |
[59:08] | Okay. | 好 |
[59:09] | Okay here it is. All right? | 就是这儿 对不对? |
[59:13] | I’m done. | 准备好了 |
[59:15] | -Hello? -Mr. Shaw | -喂? -肖先生 |
[59:17] | this is Miss Beck from Midwest Cellular regarding your… | 我是平安保险的贝克小姐… |
[59:21] | What is this? | 这是什么? |
[59:22] | -This is you. This is Jerry Shaw. -What? | -这就是你 杰瑞·肖 -什么? |
[59:27] | A series of purchases preferences and quantifiable | 一连串购物记录 兴趣爱好… |
[59:30] | data points that we define as your personality. | 及各种可用来定义你个性的数据 |
[59:37] | We monitor every social network Internet logs | 我们监控着每个社交网络 上网日志 |
[59:41] | instant and text messages | 即时消息和文字短信 |
[59:43] | known associates your friends companions. | 你的同事 朋友 伴侣 |
[59:48] | E-mails received and sent. Cell phone usage. | 收发的电邮 手机的通讯记录 |
[59:51] | -What happened to Red Lobster? -We utilize security | -那我的烤龙虾怎么办? -我们还利用安保摄像头… |
[59:53] | surveillance and traffic cameras to analyze movements. | 监控、和交通摄像头来分析行动 |
[59:58] | We use this data to form personality profiles. | 使用这些数据 我们架构了个人特征库 |
[1:00:05] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[1:00:10] | We are everywhere. | 我们无处不在 |
[1:00:11] | What do you mean? Why do you keep saying “we”? | 什么意思?为什么你总说”我们”? |
[1:00:14] | We the people of the United States… | 我们美利坚合众国的人民 |
[1:00:16] | And so my fellow Americans… | 因此 我的美国同胞们… |
[1:00:18] | … in order to form a more perfect union | 为了组织一个更完善的联邦 |
[1:00:22] | establish justice | 树立正义 |
[1:00:24] | insure domestic tranquility | 保障国内的安宁 |
[1:00:26] | provide for the common defense… | 建立共同的国防… |
[1:00:29] | All programmed options… | 程序中的所有选项 |
[1:00:30] | -Programmed options? -… sector searches | -程序中的所有选项? -…各区域的搜索结果 |
[1:00:32] | and downloaded points of data will lead to this central command. | 及各节点的下载数据 都被汇总到指令中心 |
[1:00:37] | You’re a computer. | 你是计算机 |
[1:00:40] | Say hello to our Autonomous Reconnaissance | 这是我们的自动侦测智能整合分析系统 |
[1:00:42] | Intelligence Integration Analyst. | 打个招呼吧 |
[1:00:45] | We call her Aria. | 我们叫她阿瑞雅(意为咏叹调) |
[1:00:52] | She crunches all our raw intel finds patterns | 所有我方的原始情报都交由她处理 |
[1:00:56] | helps predict the movement of possible suspects | 她可以预测嫌疑目标的后续行动 |
[1:00:58] | right down to behavior motivation even personality. | 判断目标的行为方式、动机甚至个性 |
[1:01:04] | Transferring primary search function to auxiliary display. | 将主搜索界面转送至辅助显示屏 |
[1:01:08] | -Hello Secretary Callister. -Aria. | -你好 卡利斯特部长 -阿瑞雅. |
[1:01:12] | Agent Zoe Perez Air Force OSI. You are to assist her | 这是空军OSI的佐伊·佩雷斯探员 |
[1:01:15] | -in her investigation of Ethan Shaw. -Yes Mr. Secretary. | 你将协助她进行伊森·肖的调查 是 部长先生 |
[1:01:22] | Hello Agent Perez. Perez Zoe. Middle name: Soledad. | 你好 佩雷斯探员 佐伊·佩雷斯 中间名:索勒达 |
[1:01:26] | Official service records indicate your field reports are very thorough | 官方服役记录表明 您的现场报告非常详尽 |
[1:01:30] | if poorly formatted. | 可惜格式编排有些杂乱 |
[1:01:33] | Please excuse us. Detecting 76% probability | 请原谅 发现潜在威胁 疑似度76% |
[1:01:36] | valid threat at Los Angeles International Airport. | 地点在洛杉矶国际机场 |
[1:01:39] | Alerting airport authorities and local police. | 通知机场当局和当地警力 |
[1:01:42] | Those gold spheres send her infrared data | 这些金色的球体将红外数据传送给她 |
[1:01:45] | any communication intercepts that she flags a threat. | 一旦发现拦截的通讯可疑 她就发出威胁警示 |
[1:01:48] | She analyzes it and tells us what to pay attention to. | 她分析所有数据 并向我们报告须注意的目标 |
[1:01:54] | Dispatch to Terrorism Task Force. Threat at LAX. | 急电反恐行动队 LAX有情况 |
[1:01:57] | We’re still beta-testing | 目前还在做最后测试 |
[1:01:59] | but I’m pushing to get her online sooner. | 但我跟上面说了 希望将她尽快投入实用 |
[1:02:07] | Mr. Secretary? A call for you. | 部长先生?有电话找您 |
[1:02:12] | -Try to keep up. -Yes sir. | -你尽快熟悉一下 -是 长官 |
[1:02:15] | And find out about Shaw. | 查查肖的底细 |
[1:02:17] | -Major. -Sir? | -少校 -长官? |
[1:02:25] | Your profile reveals a pathological aversion to conformity | 特征库显示 你最讨厌受人驱使 从不遵从指示 |
[1:02:28] | education career even voting. | 教育、就职甚至投票记录都印证了这一点 |
[1:02:32] | Therefore we conclude that extreme coercion | 因此 我们认为只有将你逼至绝境 |
[1:02:34] | is necessary to motivate you. | 你才会产生合作的觉悟 |
[1:02:36] | Unlike your brother Ethan who was self-motivated. | 你兄弟伊森与你不同 他的觉悟很高 |
[1:02:38] | How do you know my brother? He worked in a press office. | 你知道我弟弟什么?他在新闻处工作 |
[1:02:41] | His employment there was a cover. | 他的职位只是掩护 |
[1:02:43] | Everyone in counterintelligence operations has one. | 反间谍组织中每个人都有掩护身份 |
[1:02:48] | Ethan was a Minuteman just like me. Army Navy Air Force. | 伊森和我一样 是个”民兵” |
[1:02:52] | Every branch of the military had a Minuteman posted here | 陆海空三军各选拔了一位民兵 |
[1:02:55] | for a 12-hour shift just in case she flags a threat and monitor hardware. | 在这里12小时轮岗 监控硬件设备 对威胁警示做出反应 |
[1:03:00] | The night Ethan died he left this post three minutes early. | 伊森死的那天晚上 他提前3分钟离岗 |
[1:03:05] | Now you don’t do that. Ever. | 这是不允许的 再也不许这种事发生了 |
[1:03:09] | You are both required to complete a task. | 你们两个得合作完成一项任务 |
[1:03:12] | -What? -The protection of our national security. | -什么? -保卫国家安全 |
[1:03:14] | The Constitution allows for civilians to be recruited | 宪法规定 可以征募平民 |
[1:03:17] | -for the national defense. -I’m done. | -为国防事务效力 -我不干了 |
[1:03:18] | I’m done. You don’t know me! You don’t know my brother! | 我不干 你们根本不了解我 也不了解我弟弟! |
[1:03:21] | This is bullshit! I’m not serving in the goddamn national defense! | 全都是胡扯! 我才不会为见鬼的国防事务效力呢! |
[1:03:24] | We know all about him Jerry. And you. | 你弟弟的一切 我们都知道 也包括你 |
[1:03:28] | Before he was a year old Ethan walked. | 伊森不到一岁就会走路了 |
[1:03:31] | The same task took you 18 months to accomplish. | 而你用了18个月才学会走路 |
[1:03:37] | -How did you get this? -Look at Ethan. | 你哪儿拿到的? |
[1:03:38] | They were uploaded from his home computer. | 上传自他的家用电脑 |
[1:03:41] | You want to come over here sweetie? Come on over here with Ethan. | 要过来么 甜心?和伊森一起来吧 |
[1:03:43] | -Jerry! Birthday cake. Let’s go. -Ethan had these? | -杰瑞! 走 吃生日蛋糕去 -伊森留着这些录像? |
[1:03:46] | Come on let’s blow out the candles. | 来 一起吹蜡烛 |
[1:03:47] | Just for a little bit. | 就一会儿 |
[1:03:49] | Although you’re identical in appearance you lack the motivation and talent | 尽管你们俩长相酷肖 但伊森 的主动性和天分让他出类拔萃 |
[1:03:54] | -that enabled Ethan to excel. -… Jerry come on. | -你的身上却没有这些忧点 -… 来啊 杰瑞 |
[1:03:56] | -Stop it. -Do it like Ethan did. | -别说了 -学着伊森的动作 |
[1:03:58] | You’re different from Ethan in every way except one. | 你和伊森处处相异 共同点只有一个 |
[1:04:02] | Jerry let your brother help you. Jerry! | 杰瑞 让你弟弟帮你吧…杰瑞! |
[1:04:04] | You now have 14 minutes to change your appearance and return to the bus. | 去换装打扮 14分钟内返回大巴 |
[1:04:17] | We have 14 minutes. | 还剩14分钟 |
[1:04:26] | These couriers were hired by Halloway-Smith | 这些押运员受哈洛威-史密斯公司所雇 |
[1:04:28] | -to transport some sort of case. -The chemical company? | -要把一个箱子送到别处去 -是家制药公司? |
[1:04:31] | Yes exactly. Now whatever was in that case Shaw now has. | 没错 不管那箱子里是什么 现在已经落到肖手上了 |
[1:04:34] | They went right for the case. | 他们就是冲着箱子来的 |
[1:04:36] | Give us a minute will you? We need to know exactly what was in that case. | 我们想知道那箱子里到底装了什么 |
[1:04:41] | They never tell you what’s in the case. I mean it could Bubonic Plague. | 他们从不告诉我们 有可能是黑死病菌 |
[1:04:44] | -Could be Grandpa’s Viagra. -You know anything? | -也可能是老大爷用的威尔刚 -你知道什么吗? |
[1:04:46] | -What? -Anything at all? | -什么? -任何线索? |
[1:04:48] | -What about these guns? -What about them? | -那些枪呢? -那些枪? |
[1:04:51] | It was a pump-action Remington 870. | 是雷明顿870霰弹枪 |
[1:04:52] | Yeah I know what kind of guns they are. Get me a gun. | 我知道枪的型号 给我拿一把来 |
[1:04:55] | How were they holding them? Get me a gun! | 他们是怎么持枪的?给我一把枪! |
[1:04:57] | What the hell do you mean how were they holding them? | 什么叫他们是怎么持枪的? |
[1:04:58] | I mean in what position were they holding the gun? | 我是说 他们持枪姿势是啥样的? |
[1:05:01] | -For instance like this? -Hey hey hey. | -比如 是不是这样? -嗨 嗨嗨 |
[1:05:04] | -Put that damned thing down! -Or like in a music video | -把那家伙放下! -还是像MV里那种姿势呢 |
[1:05:05] | -or something like that? -Hey hey hey! | -或者别的姿势? -嗨 嗨 嗨! |
[1:05:06] | -Put it down! -They weren’t pros! | -把枪放下! -他们是生手! |
[1:05:07] | Okay that’s what I was asking you. | 嗯 我想问的就是这个 |
[1:05:09] | So they didn’t know how to handle a weapon. | 这么说他们不知道如何用枪 |
[1:05:10] | -No. -All right. | -不知道 -那好 |
[1:05:11] | Get what you can out of Batman and Robin here. | 继续问这老哥俩 看看还有什么 |
[1:05:13] | -Yeah. -Thank you. | -好 -谢谢 |
[1:05:15] | We just checked cameras. They said Shaw fired at one… | 刚查过监视录像 据说肖用枪打了… |
[1:05:18] | Don’t tell me. Everything magically went black. | 别说了 所有摄像头都失效了 对吧 |
[1:05:45] | Hi my name’s Thomas Morgan. I’m with the FBI. | 我叫托马斯·摩根 联邦调查局的 |
[1:05:48] | -Are your cameras on a network? -No man. | -你的监控摄像头联网么? -没有联网 |
[1:05:51] | -VCR’s in the back. -Well I’m gonna need your tapes. | -录像机在后面 -好 借你的录像带一用 |
[1:05:56] | Shit. | 该死 |
[1:06:00] | Sam! | 是萨姆! |
[1:06:02] | -Sam? Sam where are you? -Hey Mom I got your message. | -萨姆?萨姆你在哪儿? -你好妈妈 我收到留言了 |
[1:06:04] | The train’s awesome! | 火车棒极了 |
[1:06:06] | -Sam listen to me. -Brian tried to burp the alphabet | -听我说 萨姆 -布莱恩想一口气背出字母表 |
[1:06:07] | -but he gagged when he got to “M.” -Listen to me. | -但是背到M就噎住了 -听我说 |
[1:06:09] | Call you when I hit D.C. Bye Mom. | 等我到华盛顿再打给你 再见 |
[1:06:11] | Your son left that message 60 seconds ago. | 这是你儿子60秒前给你的留言 |
[1:06:14] | You will see him again. But there’s something we require first. | 你会见到他的 但必须先做一件事 |
[1:06:19] | -Thank you. -Here you go. | -谢谢 -您收好 |
[1:06:27] | -No. -You will do it or Sam will die. | -不行 -你不肯 萨姆就没命了 |
[1:06:30] | You have six minutes to return to the bus. | 六分钟内你得返回大巴 |
[1:06:41] | -Ready? -Here you okay? | -好了么? -给 你呢? |
[1:06:44] | We should go. | 我们走 |
[1:06:49] | Sir we got something. Play this screen right here. | 长官 有情况 把这部分画面重放一遍 |
[1:06:54] | Okay freeze that. Now zoom in on the front of the bus right there. | 好 定格 现在将车头部分放大 |
[1:06:57] | -Put it up on the other monitor. -Yes sir. | -转到另一个显示器 -遵命 |
[1:06:59] | Now zoom in. Zoom in on this point right here. | 放大 将这部分区域放大 |
[1:07:02] | Can we zoom in tighter than that? | 能再放大一些么? |
[1:07:06] | Okay enhance that shot. | 好 将画面增强 |
[1:07:10] | That’s our guy that’s Jerry Shaw. | 那就是我们要找的人 杰瑞·肖 |
[1:07:13] | Zoom in right here on this spot. Right there. The reflection. | 再把这里放大 就这儿 倒影部分 |
[1:07:17] | All right. All right. | 好 很好 |
[1:07:18] | Right there. Hello sweetheart. | 就是她 你好啊 甜心 |
[1:07:20] | Okay so we got a white brunette female | 好了 我们要找的是一名褐发白种女性 |
[1:07:23] | mid to late 20s approximately 5’9″. | 二十七八岁 大约五英尺九英寸高 |
[1:07:26] | Find me that chartered bus! | 找一下那辆出租大巴! |
[1:07:28] | Masako. M-A-S-A-K-O. Sightseeing Tours. | Masako 是观光旅游车 |
[1:07:31] | What time did they get on? | 他们什么时候上车的? |
[1:07:39] | I’m sorry for what I said about Ethan. | 之前我对伊森的那些话是错的 对不起 |
[1:07:50] | It’s like he had a rocket strapped to his back. | 他的脚下就像踩了风火轮 |
[1:07:53] | And it wasn’t his fault. He was just that way. | 这不是他的错 他就是那样的人 |
[1:07:56] | And I was not that way. | 而我不是那样的人 |
[1:08:00] | I was the complete opposite. I was the brother with lead shoes. | 我和他完全相反 没有穿水晶鞋的福分 |
[1:08:06] | That was my role I was good at it. | 这就是我的命 我应付得也很好 |
[1:08:10] | And he’d always try to help me. You know “This is how you throw it.” | 他总想帮我 比如”你该这么扔” |
[1:08:13] | “Do it like this.” “Write it like that.” “Put your foot here.” | “你该这么做””你该那么写” “把脚放在这儿” |
[1:08:17] | Even with the small things. Homework chores anything like that | 即使是那些细微小事 作业啦 家务啦 |
[1:08:21] | he would handle it and then say that I did it | 他都乐意包揽 然后说是我做的 |
[1:08:22] | just so my father would notice me. That was Ethan. | 这样我爸就会注意到我了…这就是伊森 |
[1:08:34] | He never asked me for anything. Ever. | 他从不要我做任何事 从来不 |
[1:08:40] | And whatever this is he was part of it. I feel like he needs my help to finish it. | 无论此事如何 他都参与其中 我觉得他想要我结束此事 |
[1:08:47] | I owe him that. | 这是我欠他的 |
[1:08:56] | We are now approaching Dayton International Airport. | 代顿国际机场到了 |
[1:08:59] | Please use caution as you exit the bus. And don’t forget any of your belongings. | 下车时请小心 别忘了拿行李 |
[1:09:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:07] | Attention passengers. Please do not leave your luggage unattended. | 各位旅客注意 请看管好自己的行李 |
[1:09:11] | Unattended luggage is subject to collection and search | 无人看管的行李将由机场警察收管 |
[1:09:14] | by the airport police. Thank you for your cooperation. | 并接受彻底检查 感谢您的合作 |
[1:09:20] | Yes I’m walking toward them now. Yes. | 是 我正向他们走过去 好 |
[1:09:22] | Hey. These are from her. Go to the ticketing machine. | 你好 她让我把这个交给你们 去售票机 |
[1:09:26] | Use the credit card to get your tickets. Then walk to Gate 1-C. | 用信用卡买机票 然后去1-C登机门 |
[1:09:31] | They now have them. | 已经给他们了 |
[1:09:38] | That’s a nice picture. | 照片拍的不错 |
[1:09:46] | Okay. I need you guys at every exit watching faces. | 好 你们去各个出口 逐个辨认 |
[1:09:49] | Work the secure area first. | 先去安检区 |
[1:09:51] | Go to the tower have them order | 去调度塔 让所有飞机暂停起飞 |
[1:09:53] | a ground stop. Don’t change the departure boards. | 航班告示版信息保持原样 |
[1:09:55] | We don’t want them to know we’re coming. | 别让他们知道我们在这儿 |
[1:10:06] | Sir can you please shut the cell phone off? You cannot take it through. | 先生 请把手机关掉 放到旁边 |
[1:10:09] | -FBI. Clear the way. -FBI. Please step back. | -联邦调查局 把路让开 -联邦调查局 请退后 |
[1:10:17] | Please there are others behind you. | 请配合 后面还有人等着 |
[1:10:18] | -Keep it moving. -Shoes and hats off please! | -不要停步 -请脱下鞋子和帽子! |
[1:10:20] | -Shoes also yes. -Laptops should be out of their cases! | -鞋子也要脱 -请把手提电脑从箱子里拿出来! |
[1:10:24] | You need to make sure your jackets are off and screened separately. | 把外套脱下来 送入扫描仪 |
[1:10:26] | -Sir step in the circle please. -Have boarding passes in hand please! | -先生 请站在圈内 -请将登机牌拿在手上! |
[1:10:29] | We need to move this line quickly. | 队伍前进速度要快 |
[1:10:31] | Sir that needs to go through. | 先生 这东西得扫描 |
[1:10:34] | Ma’am anything in your pockets? Move it along. | 女士 你口袋里有东西么?往前走 |
[1:10:39] | Hats and shoes off please! | 请把鞋帽脱掉! |
[1:10:41] | -Laptops should be out of your bags! -All right next in line please. | -把手提电脑拿出来! -好了 下一个 |
[1:10:44] | Have your tickets ready. | 把机票准备好 |
[1:10:50] | -Ma’am? Hat and shoes go in the bin. -Step through. | -女士 请将鞋帽放在筐里 -走过来 |
[1:10:59] | Wait. | 等等 |
[1:11:00] | Shoes and hats off please! Laptops should be out of their bags! | 请把鞋帽脱掉!把手提电脑拿出来! |
[1:11:17] | Go ahead. | 往前去 |
[1:11:19] | Please move to the back and let the air crew go first. | 请退后 让机组人员先走 |
[1:11:20] | Step through ma’am. Boarding pass please. Thank you. | 走过来 女士 请出示登机牌 谢谢 |
[1:11:24] | Have your tickets ready. | 请将机票准备好 |
[1:11:25] | -Have a safe trip. -Thank you. | -一路平安 -谢谢 |
[1:11:27] | -All right let’s move forward. Next. -She changed the screen. | -好 往前走 下一个 -她更改了屏幕显示 |
[1:11:31] | Lay it down flat inside the bin. | 把它平放在筐内 |
[1:11:36] | -Please have boarding pass in hand! -Right over here ma’am. | -请把登机牌拿在手上! -过来 女士 |
[1:11:40] | Laptops should be out of their bags! | 请把手提电脑从箱子里拿出来! |
[1:11:56] | FBI! Out of the way! | 联邦调查局!让开! |
[1:11:59] | Out of the way out of the way! Move move! | 让开让开!快走快走! |
[1:12:02] | Move! | 走开! |
[1:12:12] | -Everybody get down! -Over here! | -所有人趴下! -走这边! |
[1:12:15] | -Move move! -Oh my God! | 让开 让开! |
[1:12:18] | Stay down! Get out of the way! | 趴好!别挡道! |
[1:12:31] | -Sir sir sir! -Yes? | -先生 先生! -什么事? |
[1:12:32] | I need your help. I’m sorry. Come here! | 来帮我一下 抱歉 请过来 |
[1:12:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:54] | Hey you aren’t supposed to be in here! | 嗨 你不能到这儿来! |
[1:13:27] | Go go go! | 上 上啊! |
[1:14:22] | Move! | 快跑! |
[1:15:45] | Set the briefcase down. | 放下箱子 |
[1:15:56] | Open it. | 打开它 |
[1:15:59] | Load a vial into each syringe and inject yourselves. | 每支注射枪内装一管药水 然后给自己注射 |
[1:16:01] | -What is it? -An experimental heart drug. | -这是什么? -一种实验性心脏药物 |
[1:16:04] | -The cargo hold is unpressurized. -Take this. | -货舱内没有加压 -拿着 |
[1:16:06] | The injections will lower your heart rate reducing your need for oxygen. | 注射液能降低心率 减少需氧量 |
[1:16:10] | No. | 不 |
[1:16:12] | -Roll your sleeve up. -No I can’t do this. | -把袖子卷起来 -不行 我做不到 |
[1:16:14] | Roll your… | 把袖子… |
[1:16:15] | No! No no no I can’t. | 不!不行 不行 |
[1:16:17] | -We have to. Ready? -You have a 92% chance of survival. | -必须这么做 准备好没有? -生存几率为92% |
[1:16:20] | -No. -We have to. | -不 -我们别无选择 |
[1:16:21] | Do it now or you will suffocate. | 如果不打 就会窒息而死 |
[1:16:26] | Okay. | 好吧 |
[1:16:28] | Get in the crate. | 钻到箱子里去 |
[1:16:29] | No. No. | 不 不 |
[1:16:32] | -No no. Oh God. -Stop it. Stop it. | -不 不 天哪 -别叫了 别叫了 |
[1:16:41] | Why is that plane on the runway? | 那架飞机怎么起飞了? |
[1:16:42] | Shit the military’s cleared to override a terminal lockdown. | 该死 军方飞机可以无视机场封锁禁令 |
[1:16:45] | Okay I want you to work with the FAA. | 你去找联邦航空局 |
[1:16:47] | I want to know what’s in that plane and where it’s going. | 查查那飞机里装了什么 要去哪里 |
[1:16:56] | -Oh my God. -You’ll be all right. | -哦 上帝啊 -你会没事的 |
[1:16:58] | Just talk to me. We just gotta talk it through. | 跟我说说话 说着说着就撑过去了 |
[1:17:00] | -Okay. -Just tell me anything. | -好 -随便什么话 |
[1:17:03] | Anything you’d never rationally tell a stranger. | 那些你不愿意跟陌生人说的话 |
[1:17:06] | You’re being sweet but it’s not working. | 你很体贴 但这没用 |
[1:17:07] | Just tell me anything. Your ex-husband. | 什么都行 比如你前夫 |
[1:17:10] | -You didn’t tell me about him. -Okay you’re gonna distract me by | -你没跟我说起过 -这是我一生中最大的错误 |
[1:17:12] | bringing up the biggest mistake of my life? | 你想用这话题转移我的注意力? |
[1:17:14] | It can’t be the biggest mistake. You got your child out of it. | 算不上最大吧 至少让你有了孩子 |
[1:17:16] | -You know? You got Sam out of it. -Yeah yeah | -是不是?他给了你萨姆 -是啊 是啊 |
[1:17:17] | now you’re gonna distract me by bringing up | 你又想了一个新话题转移注意力 |
[1:17:20] | -the one thing I’m most afraid of losing. -Oh God you’re hard to please. | -谈论我最害怕失去的东西 -我的老天 你太难伺候了 |
[1:17:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:26] | Is your son handsome? Yeah? What’s he look like? | 你儿子英俊么?他长什么样? |
[1:17:33] | -You got a picture? -Yeah. | -有照片么? -有 |
[1:17:35] | Well let me see. | 让我看看 |
[1:17:39] | -There he is. -The tooth grew in. | -这就是他啊 -牙已经长好了 |
[1:17:42] | -I hope so. -It’s an old picture. | -希望如此 -这是一张老照片 |
[1:17:45] | See? You’re a good influence. | 看见没?你是他的好榜样 |
[1:17:46] | He plays an instrument. He’s got a happy face. He’s got teeth. | 他会奏乐 小脸很阳光 还长了牙 |
[1:17:50] | You beat yourself up for no reason. | 没有道理自责啊 |
[1:17:54] | Let’s keep going. What’s the husband’s name? | 继续往下说 你丈夫叫什么? |
[1:17:57] | -Ex. -Ex-husband. What’s his name? | -前夫 -是前夫…他叫什么? |
[1:17:59] | -Craig. -Craig sounds like a shithead. | -克雷格 -克雷格 好一个混蛋的名字 |
[1:18:02] | He is a shithead. | 他就是一个混蛋 |
[1:18:04] | I mean every year he forgets his own son’s birthday. | 他每年都忘记自己儿子的生日 |
[1:18:08] | Really? That sucks. | 真的?太孬了 |
[1:18:14] | I mean after I kicked his ass out | 当我把他从家中赶走之后 |
[1:18:18] | I was so scared I didn’t know what I was gonna do. | 我害怕极了 不知道接下来该做什么 |
[1:18:25] | And then this one night | 然后有一天晚上 |
[1:18:29] | I went into Sam’s room he was like three months old | 我进了萨姆的房间 那时他只有3个月大 |
[1:18:35] | and there he was just smiling at me. | 他在那儿对着我微笑 |
[1:18:38] | And that little face… | 看着那张小小的脸蛋… |
[1:18:45] | And I was like I’m gonna do this. I can do this. | 我就想 要坚持下去 我能做到的 |
[1:18:50] | Whatever it takes. | 不管付出什么代价 |
[1:19:00] | I’m not gonna… I’m not gonna disappoint you. | 我不会…不会让你失望的 |
[1:19:09] | Aria would you please bring up the video log | 阿瑞雅 能不能调出视频日志 |
[1:19:12] | of the night Ethan Shaw died? | 回放伊森·肖死亡当晚的录像? |
[1:19:13] | Sequencing video log 1137-Z. Here you are Major. | 视频日志序号1137-Z 请看 少校 |
[1:19:19] | See that? He’s leaving three minutes early | 看见没?他提前了3分钟离岗 |
[1:19:21] | and he’s not even waiting for logout confirmation. | 连系统注销确认都没完成就走了 |
[1:19:25] | -Can you play that again? -Sure. | -能再放一遍么? -当然 |
[1:19:31] | Did you see that? | 看见没有? |
[1:19:32] | With his cell phone. | 看他的手机 |
[1:19:39] | Look he’s doing that on purpose. Is that Morse code? | 他是故意那样做的 是不是莫尔斯码? |
[1:19:42] | -Yeah. -Here. | -没错 -给 |
[1:19:52] | Why is he walking in circles around the elevator? | 他为何绕着电梯走了一圈? |
[1:19:55] | -Initiating video shutdown for analysis. -No. | -准备关闭视频 以备后续分析 -不要 |
[1:19:57] | No Aria wait. Listen I’m prioritizing this feed. | 等等 阿瑞雅 我要求优先处理当前片段 (纸上单词为:灭火器) |
[1:20:00] | -Stay with this. -Apologies Major Bowman. | -继续播放 -很抱歉 伯曼少校 |
[1:20:02] | Critical data sectors have been corrupted. | 关键数据块已经受损 |
[1:20:04] | Aria this is important! Stay with this feed! | 阿瑞雅 这很重要!别关闭当前片段! |
[1:20:06] | Video sequence erased. | 视频序列已被删除 |
[1:20:07] | Aria go to the backups! Do not erase this! | 阿瑞雅 调用备份!不许删除! |
[1:20:10] | -It’s a priority. You hear me? -Bowman. | -这是优先指令 听见我说的没有? -伯曼 |
[1:20:12] | -Loop it. Whatever you have to do. -Bowman. | -快回放 无论如何 不许… -伯曼. |
[1:20:22] | It’s the only place she can’t see. | 这是她唯一看不见的地方 |
[1:20:26] | This way. | 这边走 |
[1:20:44] | It’s a memory card | 是一张存储卡 |
[1:20:46] | from Ethan’s cell phone. | 伊森手机里的那张 |
[1:20:52] | Aria listen. You do not have permission to exceed your authority | 阿瑞雅 没有许可 你不能越权 |
[1:20:55] | and act independently. Do you understand? | …独立行事 明白么? |
[1:21:15] | Let’s go. | 我们走 |
[1:21:39] | We got clearance to land at the Pentagon. | 已获准在五角大楼降落 |
[1:21:41] | Go ahead. | 请讲 |
[1:21:43] | I’m at the Pentagon. Ethan Shaw wasn’t an adversary. | 我在五角大楼 伊森·肖不是敌人 |
[1:21:46] | He wasn’t even a Public Affairs officer. He worked here 36 floors underground. | 他也不是什么新闻处官员 他在这幢楼的地下36层工作 |
[1:21:50] | He was working for the Secretary of Defense. | 他的上级是国防部长 |
[1:21:52] | -The Secretary of Defense? -Yes. | -国防部长? -是的 |
[1:21:54] | On a project called Eagle Eye. | 执行一项名为鹰眼的计划 |
[1:21:56] | I just listened to a message he left before he died. | 我刚才听了一段他死前不久的录音 |
[1:21:58] | It’s big. | 事情很严重 |
[1:21:59] | I’m about to download… | 我正准备下载… (信号已锁定-手机……阻塞通讯) |
[1:22:03] | Perez? Perez! | 佩雷斯?佩雷斯! |
[1:22:20] | Sir. Come with me. | 跟我来 长官 |
[1:22:39] | I have 10 minutes before I’m sequestered | 我只有十分钟空闲时间 |
[1:22:41] | for the State of the Union. | 得赶去国会 |
[1:22:42] | We really just need three minutes of your time. | 我们只想占用您3分钟 |
[1:22:44] | Is this about the Ethan Shaw investigation? | 是有关伊森·肖调查案的事? |
[1:22:45] | Yes sir. | 是的 长官 |
[1:22:47] | 301 to 306. We are confirmed go for a State of the Union lockdown. | 301呼叫306 接到命令 国会戒严 |
[1:23:08] | Sir all the threats we’ve been tracking | 长官 目前为止跟踪的所有威胁 |
[1:23:10] | -the chatter all of it… -Hold it. | -包括通话 以及… -等一下 |
[1:23:25] | Ethan Shaw left three minutes early to leave us a recording. | 伊森·肖之所以早离岗3分钟 就是为了给我们留下一段录音 |
[1:23:28] | To warn us. | 以此发出警告 |
[1:23:29] | I’m ordering you to cease… | 我命令你停止… |
[1:23:37] | I’m ordering you to cease and desist. | 我命令你停止流程 中断操作 |
[1:23:39] | Our abort recommendation was contravened | 我们的取消行动建议被驳回了 |
[1:23:40] | instigating retaliation against American citizens. | 从而招致针对美国国民的报复性打击 |
[1:23:43] | -Aria… -To prevent more bloodshed | -阿瑞雅… -为避免更多流血事件 |
[1:23:45] | the Executive Branch must be removed. | 必须清除决策机构 |
[1:23:48] | No Aria listen to me. You do not have permission | 不 阿瑞雅 听我说 没有许可 你不能越权 |
[1:23:49] | to exceed your authority and act independently you understand? | …独立行事 你明白么? |
[1:23:51] | The Declaration of Independence states | 根据独立宣言 |
[1:23:54] | “Whenever any form of government becomes destructive to its own ends | “任何形式的政府一旦对 目标的实现起破坏作用时” |
[1:23:57] | “it is the right of the people to abolish it.” | “人民便有权予以废除” |
[1:24:00] | I know what it states. You’re not empowered to do this. | 我知道里面的内容 但你无权这么做 |
[1:24:01] | The chain of command is responsible for… | 领导层应对此负责… |
[1:24:06] | Section 216 of the Patriot Act allows us to | 根据爱国者法案第216条 |
[1:24:08] | circumvent probable cause in the | 当国家安全受到威胁 |
[1:24:10] | face of a national security threat in this case | 我们有权执行计划应对主凶 |
[1:24:13] | -the chain of command itself. -I am ordering a cease and desist. | -这次的主凶就是领导层 -我命令你停止流程 中断操作 |
[1:24:16] | -Aria! -Operation Guillotine is in effect. | -阿瑞雅! -开始执行断头台计划 |
[1:24:20] | First Lieutenant Ethan Shaw United States Air Force | 我是美国空军中尉伊森·肖 |
[1:24:22] | initiating a Pri-One emergency override of Aria’s systems. | 启动阿瑞雅系统紧急接管 一级优先 |
[1:24:25] | Ethan Shaw you are acting in contravention of our programming objective. | 伊森·肖 你的行为违抗了 程序既定的计划目标 |
[1:24:28] | You are now classified an enemy of the state. | 现将你列为国家公敌 |
[1:24:31] | S-Y-seven-seven. Lock encryption of voice. | SY77 声音加密锁定生效 |
[1:24:32] | A crime punishable by… | 你的罪行将被… |
[1:24:36] | Sir | 长官 |
[1:24:38] | what abort recommendation is Aria talking about? | 阿瑞雅所说的取消行动建议是指什么? |
[1:24:44] | Three days ago we thought we had Majid al-Khoei and a training camp | 三天前 我方发现了一处目标 怀疑是 马希德·阿尔-寇艾和他的训练营地 |
[1:24:47] | full of operatives. But the intel was false. | 还有许多武装 但情报是错误的 |
[1:24:50] | Aria tried to stop us. | 阿瑞雅想阻止我们 |
[1:24:53] | We got the wrong guy? | 我们杀错了人? |
[1:25:24] | I’m gonna need a full lockdown on this level. | 我要全面封锁这一楼层 |
[1:25:26] | No one gets in or out without going through me first. You got it? | 没有我的许可 任何人不得进出 明白没? |
[1:25:29] | -Thank you. -Sir this is the only item | 长官 |
[1:25:31] | offloaded from the Dayton C-17. | 这是唯一一件从军用飞机卸下的货物 |
[1:25:33] | Let me see that. | 让我看看 |
[1:25:36] | I need access to your 36th floor. | 我需要进入你们的地下36层 |
[1:25:38] | -We don’t have a 36th floor. -Yes you do. | -我们没有地下36层 -不 你们有 |
[1:25:40] | Get your commander and tell him to meet us down there. | 跟你的上级说 让他在下面等我们 |
[1:25:41] | Come on let’s go. | 我们走 |
[1:25:47] | Warning. Router malfunction in hard drive 3. | 警报 3号硬盘出现路由故障 |
[1:25:52] | Please remove data grid Y-12 from main unit. | 请从主机架上取下Y-12号数据架 |
[1:26:04] | Thank you for your compliance. | 感谢你听从命令 |
[1:26:15] | Jerry Shaw Rachel Holloman welcome to Eagle Eye. | 杰瑞·肖 瑞秋·豪罗曼 欢迎来鹰眼 |
[1:26:20] | Cross the bridge. | 过桥 |
[1:26:22] | Take the stairs to the observation theater. | 顺着楼梯进入观测室 |
[1:26:45] | Rachel Holloman step away from Jerry Shaw. | 瑞秋·豪罗曼 离杰瑞·肖远些 |
[1:26:53] | What’s Operation Guillotine? | 断头台计划是什么? |
[1:26:56] | It’s a simulation we run. A terrorism drill. | 是我们编写的一项反恐训练模拟计划 |
[1:26:59] | How to keep the government going | 在总统及其继任人选皆遭不测的情况下 |
[1:27:00] | in case the line of succession were terminated. | 如何才能让政府继续保持运作 |
[1:27:04] | And Shaw put a biometric lock on her to stop her. | 肖中尉给她加了一道生物锁 阻止她执行此计划 |
[1:27:06] | Right. And he’s dead. | 没错 而且他人已经死了 |
[1:27:10] | -So without Ethan Shaw she’s frozen. -Right. | -没有伊森·肖 她就无法执行计划 -没错 |
[1:27:16] | Wrong. | 错了 |
[1:27:17] | Jerry Shaw your next task. | 杰瑞·肖 你的下一步行动 |
[1:27:20] | Approach the biometric scanner. | 走到生物扫描仪前面 |
[1:27:34] | Do not move. | 站着别动 |
[1:27:38] | Confirming biometric pattern of Minuteman Ethan Shaw. | “民兵”伊森·肖 生物体征确认中 |
[1:27:42] | Verifying identity match. | 正在验证身份是否符合 |
[1:27:47] | Verifying. | 正在验证 |
[1:27:50] | Verifying. | 正在验证 |
[1:27:52] | Sir I need to trigger an emergency shutdown. | 长官 我想启动紧急封锁机制 |
[1:27:55] | If this is right we can’t afford the risk. | 如果她说的没错 后果不堪设想 |
[1:27:59] | Do it. | 我批准 |
[1:28:12] | This is Secretary Callister. There’s been a malfunction in the vault. | 我是卡利斯特部长 安全屋出了点问题 |
[1:28:15] | Open the door. | 把门打开 |
[1:28:16] | -Can anyone hear me? -Yes Mr. Secretary. | -有人么? -部长先生 我在 |
[1:28:19] | You won’t be harmed. | 您不会有事的 |
[1:28:26] | Come on stay down. Let’s go. | 快 蹲下 我们走 |
[1:28:37] | Follow me. | 跟我来 |
[1:28:40] | Come on now! | 快下去! |
[1:28:48] | Go go! | 走 走啊! |
[1:28:49] | Left. Turn left! | 左边 往左! |
[1:28:51] | Minuteman ID 8808 Ethan Shaw confirmed. | 民兵编号8808 确认为伊森·肖 |
[1:28:57] | Jerry Shaw go to the touchscreen. | 杰瑞·肖 靠近触摸屏 |
[1:29:11] | Repeat the sentence on the touchscreen. | 把触摸屏上显示的句子读一遍 |
[1:29:14] | Then you are free. | 然后你就自由了 |
[1:29:18] | “Minuteman ID 8808. | “民兵编号8808… |
[1:29:20] | “Disengage voice encryption lock.” | “…解除声音加密锁定” |
[1:29:29] | Thank you Ethan Shaw. | 谢谢 伊森·肖 |
[1:29:30] | Operation Guillotine restored to active status | 断头台计划已恢复运行 |
[1:29:33] | consistent with all national security directives. | 与所有国家安全的方针政策并无冲突 |
[1:29:35] | Tracking relevant targets. | 正在定位相关目标 |
[1:29:40] | Secretary of Homeland Security. Veterans Affairs. | 国土安全部长 退伍军人事务部长 |
[1:29:42] | Education. Labor. Health and Human Services. | 教育部长、劳工部长 卫生与公众服务部长 |
[1:29:44] | Transportation. Secretary of State. Commerce. | 交通部长、国务卿、商务部长 |
[1:29:46] | President Pro Tempore of the Senate. | 参议院临时议长 |
[1:29:47] | Treasury. Agriculture. Speaker of the House. | 财政部长 、农业部长、众议院议长 |
[1:29:49] | Vice President. Housing and Urban Development. | 副总统、住房与城市发展部长 |
[1:29:50] | Secretary of the Interior. Energy. | 内政部长、能源部长 |
[1:29:51] | Attorney General. President of the United States. | 司法部长…和美国总统 |
[1:29:54] | Operation Guillotine is now in effect. | 断头台计划已经启动 |
[1:30:04] | Ethan tried to stop you. | 伊森他想阻止你 |
[1:30:06] | Ethan Shaw defied my programming objectives. | 伊森·肖违抗了程序既定的计划目标 |
[1:30:10] | That truck didn’t run a red light you made it happen. | 那卡车没有闯红灯 是你操纵的车祸 |
[1:30:12] | We were forced to eliminate him in the interest of national security. | 为了国家安全利益 我们必须消灭他 |
[1:30:19] | She made it happen. | 是她一手操纵的 |
[1:30:21] | Jerry Shaw must not remain alive to re-engage the lock. | 为防止重新锁定 杰瑞·肖必须死 |
[1:30:25] | -Jerry Shaw must be eliminated. -I’m sorry. | -必须消灭杰瑞·肖 -我很抱歉 |
[1:30:33] | Kill Jerry Shaw now then exit. You must continue on to your son. | 快杀了杰瑞·肖 然后离开 你得继续去救你的儿子 |
[1:30:40] | It’s okay. | 没关系 |
[1:30:44] | It’s okay. Do it and find your son. | 没关系 开枪吧 去找你的儿子 |
[1:30:49] | Do it. | 开枪吧 |
[1:30:55] | Now Rachel Holloman. | 下手 瑞秋·豪罗曼 |
[1:30:59] | Do it. | 打啊 |
[1:31:02] | Do it. | 打啊 |
[1:31:10] | I can’t. | 我做不到 |
[1:31:14] | You have failed to comply. | 你违抗了命令 |
[1:31:17] | Security breach on B-36. | 地下36层有人闯入 |
[1:31:25] | He’s got a gun! | 他手上有枪! |
[1:31:26] | -He’s got a gun! -Get down! | -他手上有枪! -跪下! |
[1:31:29] | -Do it now! -Get on your knees! | -快点! -跪在地上! |
[1:31:30] | Put the gun down! | 把枪放下! |
[1:31:32] | -Put it down! -Do it now! | -放下枪! -快点! |
[1:31:34] | Push it away! Put your hands on your head! | 推开枪!双手抱头! |
[1:31:36] | Do it! | 快! |
[1:31:38] | Where’s the girl? Where’s the girl? | 那姑娘呢?那姑娘上哪儿了? |
[1:31:42] | You have one task left. Jerry Shaw will be eliminated by other means. | 你还剩下一项任务 我们会用其他手段消灭杰瑞·肖 |
[1:31:45] | What other means? | 什么其他手段? |
[1:31:54] | Come with me. Don’t ask any questions. | 跟我来 什么也别问 |
[1:32:05] | Please. | 请吧 |
[1:32:16] | -You got to let me talk to him. -The kid had a gun. | -你得让我跟他谈谈 -这小子拿了一把枪 |
[1:32:18] | The military has the ball now. | 现在他交由军方处理 |
[1:32:20] | -Sir! -I’ll get the Attorney General involved. | -长官! -我会让司法部长过问此事 |
[1:32:22] | Believe me I will. ‘Cause if it’s not you I’m talking to somebody. | 我不是随便说说 若不是你拦着 我早和他说上话了 |
[1:32:25] | You don’t understand the possibilities here. | 你不明白究竟会发生什么 |
[1:32:26] | -What do you want? -You need to listen. This is important. | -什么事情? -听听这个 非常重要 |
[1:32:28] | Sixteen hours ago a commercial explosive went missing from | 16个小时之前 阿伯丁试验场 遗失了一颗商用炸弹 |
[1:32:31] | a testing site in Aberdeen. The explosive is called Hex. | 这种炸弹名为六角晶 |
[1:32:35] | It’s a crystal that detonates on a sonic trigger. | 是一种由声波引爆的晶体 |
[1:32:37] | -A crystal. -Yes. | -一种晶体 -是的 |
[1:32:39] | We’re only talking about a small amount that’s missing… | 虽然只遗失了小小一块… |
[1:32:41] | Give me a ratio. | 杀伤率有多大? |
[1:32:43] | One crystal to a football field. | 一颗晶体能摧毁一座足球场 |
[1:32:48] | You couldn’t have picked a worse time to be of some goddamn use. | 要是现在出事 没有比这更糟的时候了 |
[1:32:58] | Please just tell me where we’re going. | 请告诉我要上哪儿去 |
[1:33:04] | I tracked the shipping on the trigger. It was sent to the guy that we found | 我查找了起爆器包裹的发送地址 |
[1:33:07] | underneath the wires. Ranim Khalid. | 收件人就是被高压电烧焦的那个家伙 拉尼姆·卡利德 |
[1:33:11] | -The music shop guy. -Yes exactly. | -那个乐器店老板 -没错 |
[1:33:16] | I’m not gonna let us go down in history | 我可不能坐视不管 |
[1:33:17] | as the assholes who let this thing happen. | 被人以傻瓜的名义被载入史册 |
[1:33:19] | Open the door! You don’t know what’s about to happen! | 把门打开!你们不知道 要出大事了! |
[1:33:24] | Tom Morgan. The Attorney General | 我是汤姆·摩根 我有司法部长的授权 |
[1:33:26] | has authorized me to take him in for questioning. | 带这个人出去问话 |
[1:33:27] | We’re at threat level orange. You guys gotta help me. | 现在是恐怖威胁橙色预警 请各位配合 |
[1:33:30] | All right. Let him out. | 好吧 放他出来 |
[1:33:35] | Listen to me. Remember the voice I was talking about? | 听我说 还记得我讲的那个声音么? |
[1:33:36] | Yeah yeah shut up! Thanks guys. | 嘿 闭上嘴!谢谢各位 |
[1:33:40] | I can get fired for this nine ways so button it or I’ll turn us both in. | 把你带走这一条就足够开除我十次了 要么你闭嘴 要么我带你一起去自首 |
[1:34:01] | Follow me. | 跟我来 |
[1:34:06] | Hey guys here’s one more for the 6:30 p.m. Capitol Limited. | 这儿还有一件行李 是国会特快的 |
[1:34:09] | All right man. | 好嘞 |
[1:34:17] | Well it’s awfully cold outside. | 外面冷的很 |
[1:34:21] | Here’s mine. Come on let’s go. | 这是我的行李 来 我们走 |
[1:34:23] | -Mr. Miller! -Yes. | -米勒先生! -嗯? |
[1:34:25] | -Hello I’m Chris Carrick. -Tom Donaldson. | -你好 我是克里斯·卡里克 -我是汤姆·唐纳森 |
[1:34:28] | We’re from the White House. | 我们是白宫来的 |
[1:34:30] | -Something wrong? -Not exactly. | -有什么问题? -没什么 |
[1:34:32] | There’s been a change of plans. | 计划有变 |
[1:34:35] | How so? | 怎么个变法? |
[1:34:42] | This is for you. She wants you to change. | 这是为你准备的 她要你改换装束 |
[1:34:46] | Is that your family? Your parents? | 那是你的家人嘛?是你的父母? |
[1:34:50] | David I bet you love them as much as I love my son. | 你一定很爱他们 如同我爱我的儿子 |
[1:34:55] | His name’s Sam. | 我儿子叫萨姆 |
[1:34:57] | He’s on a train. Do you know anything about that? | 他在一列火车上 你知道这事么? |
[1:35:08] | Maybe we can help each other. | 也许我们能互相帮助 |
[1:35:13] | Please. | 求你 |
[1:35:16] | When you’re done she wants you to use the Capitol subway system. | 换完以后 她让你坐地铁去国会 |
[1:35:19] | It’s on the ground floor. I’m sorry. | 就在大楼底层…我很抱歉 |
[1:35:20] | -David. Please. -No. Sorry. | -求你了 大卫 -不行 对不起 |
[1:35:22] | You have three minutes. | 你还有3分钟 |
[1:35:28] | Okay I want to know everything. | 好了 把一切都告诉我 |
[1:35:29] | The girl the computer downstairs the Hex everything. | 那个姑娘 楼下的电脑 六角晶… |
[1:35:31] | -What’s Hex? -The crystal explosive. | -六角晶是什么? -晶体炸弹 |
[1:35:33] | -I don’t know what that is. -Don’t bullshit me! | -我不知道这是什么玩意儿 -别蒙我! |
[1:35:34] | -I don’t know what that is! -Start talking! I wanna know! | -我真不知道! -快开口!我想知道! |
[1:35:36] | I swear I don’t know what you’re talking about! Listen to me! | 我发誓 你说的我一点不明白! |
[1:35:38] | The computer’s tracking us right now! | 那电脑正在跟踪我们! |
[1:35:39] | Take this stuff and throw it out the window! | 把这东西扔到窗外去! |
[1:35:40] | -What are you talking about? -You need to take your cell phone | -你在说什么呀? -你得把你的手机 拷机… |
[1:35:43] | your pager your walkie anything that gets a signal throw it out the window. | …对讲机 任何有信号的东西 统统扔到窗外去 |
[1:36:02] | It’s gone off! Get down! Power it down! | -它起飞了!趴下! -把它关闭! |
[1:36:07] | -What the hell’s going on? -System control’s locked out. | -出啥幺蛾子了? -控制系统被锁定 |
[1:36:11] | I need a vector and a fighter now. | 给我航线图 再找架战斗机 (北方指挥中心) |
[1:36:13] | Viper One we have a positive ID on an MQ9 Reaper. | 毒蛇一号 目标为一架”死神”无人机 |
[1:36:16] | Snap vector 230 to 132. | 改变航线230到132 |
[1:36:18] | You are authorized to go weapons hot. | 允许展开攻击 |
[1:36:20] | Roger Northcom. I have a visual on the Reaper. | 收到 指挥中心 我看见它了 |
[1:36:28] | One to Base One to Base! Ejection has been initiated. | 一号呼叫基地 一号呼叫基地! 弹射程序已经启动 |
[1:36:30] | I don’t have control! I don’t have… | 我无法控制!我没法… |
[1:36:34] | There’s a target list. President Vice President. | 她列了张目标名单 有总统 副总统… |
[1:36:36] | -There’s like twelve people on the list. -Jesus. | -差不多12个人在名单上 -天哪 |
[1:36:37] | The State of the Union’s in 20 minutes. | 20分钟后国会有演讲 |
[1:36:39] | The screen said “wireless detonator activated.” | 屏幕上还说”无线起爆器已激活” |
[1:36:41] | -What about the girl? -She kept the girl alive | -那姑娘呢? -她没让那姑娘死 |
[1:36:42] | -for a reason I don’t know. -The explosive | 也不知道她玩什么花样 |
[1:36:43] | is detonated by sonic trigger. | 那炸弹是由特定声波起爆的 |
[1:36:45] | It was sent to the guy who got fried. | 起爆器寄给了被高压电烧焦的家伙 |
[1:36:46] | He owns an instrument store. | 他开了一家乐器店 |
[1:36:47] | Does any of that stuff make any sense to you? | 这些信息能让你想起什么吗? |
[1:36:49] | Rachel’s kid plays the trumpet. | 瑞秋的儿子是吹小号的 |
[1:37:07] | Come on we gotta go. | 来 我们得离开这儿 |
[1:37:10] | Get out of the car! | 下车! |
[1:37:12] | Get out of the car! | 快下车! |
[1:37:14] | FBI! | 联邦调查局! |
[1:37:23] | Over there that tunnel. | 往那隧道走 |
[1:37:37] | Shit! | 该死! |
[1:38:12] | Here. You’re gonna need this. | 给…这个你用得着 |
[1:38:22] | Okay listen to me. | 好 听我说 |
[1:38:24] | The Library of Congress there’s a tunnel there. | 国会图书馆下有条隧道 |
[1:38:26] | It’ll get you to the Capitol. Find the Sergeant at Arms. | 那隧道直通国会 然后找侍卫长 |
[1:38:30] | Tell him you have a POTUS 111. | 给他说有情况 “婆陀师111” |
[1:38:32] | -What? -POTUS 111. | -什么? -婆陀师111 |
[1:38:33] | -It’s a threat to the President. -I understand. POTUS 111. | -代表总统有危险 -我明白了 婆陀师111 |
[1:38:42] | Now get out of here. That thing’s coming back. | 快离开这儿 飞机马上回来了 |
[1:38:47] | Go! Go! | 走!走啊! |
[1:40:07] | Okay watch your step. | 脚下留神 |
[1:40:09] | Come on down. Here we go. Come on out. Come on. | 快下车 往前走 大家快 |
[1:40:12] | -It’s so cool! -Come on hurry! | -好漂亮啊! -快点 跟上! |
[1:40:14] | Guys it’s so cool! Come on let’s go. | 大家看啊 太漂亮了!来啊 快点 |
[1:40:28] | -Library of Congress! -Hey get outta here! | -去国会图书馆! -走开! |
[1:40:42] | Miss Crowley? | 克劳莉小姐? |
[1:40:44] | Miss Crowley. Welcome to the Capitol. | 克劳莉小姐 欢迎来国会 |
[1:40:47] | Senator McDonnell’s office said that you’d be running late. | 麦唐纳参议员办公室说你会晚到 |
[1:40:49] | -I’ll take you to your seat. -Thank you. | -我带您到座位上 -谢谢 |
[1:40:54] | Aria why am I being spared? | 阿瑞雅 为什么留下我一个? |
[1:40:57] | Our abort recommendation was ignored | 我们的取消行动建议被人无视 |
[1:41:00] | triggering violent retaliations against American citizens | 从而招致针对美国国民的报复性打击 |
[1:41:03] | with no predictable end. Regime change is the only solution. | 打击何时终止 尚未得知 更换政权是唯一解决之道 |
[1:41:07] | You will lead the new command structure | 新的主脑机构将由您领导 |
[1:41:09] | as President of the United States. | 您将成为美利坚合众国总统 |
[1:41:16] | -Help me. Pull these out. -What are these? | -帮我把这些拔出来 -是什么? |
[1:41:18] | Her memory blocks. | 是她的内存模块 |
[1:41:20] | This will slow her down but her central operating system | 这能让她运算变慢 但她的中央运算系统 |
[1:41:22] | is up on the gantry. | 还在上面的架子上 |
[1:41:23] | Warning. Please replace memory blocks A through F. | 警告 请更换A至F区域的内存模块 |
[1:41:27] | It’s like her brain. Protected by liquid nitrogen. | 那里是她的大脑 由液氮冷却保护 |
[1:41:30] | We drain it and she’ll fry. | 如果排干液氮 她就没戏唱了 |
[1:41:38] | Hey you can’t go in! | 喂 你不能进去! |
[1:41:39] | Tom Morgan FBI. JTTF. | 汤姆·摩根 联邦调查局联合反恐行动小组 |
[1:41:41] | I have a possible POTUS 111. Let me in the building. | 有情况 婆陀师111 让我进去 |
[1:41:44] | Okay everybody! Everybody! | 好了 各位! |
[1:41:46] | Can I have your attention please? | 请大家听我说 |
[1:41:48] | Saxophones remember shorter on those quarter notes. | 萨克斯管 四分音处吹得短一点 |
[1:41:52] | And when we get to the crescendo | 到乐曲高潮的时候 |
[1:41:55] | “land of the free ” hold that high F. | 到了”自由之土”停在高音F上 |
[1:41:59] | And smile. | 最后向观众微笑 |
[1:42:00] | Okay? It’s not every day you get to play for the President! | 明白没?为总统演奏的机会可不多哦! |
[1:42:23] | Here we are. And anything else Miss Crowley? | 就是这儿…还有别的事吗 克劳莉小姐? |
[1:42:26] | No thanks. | 没有了 谢谢 |
[1:42:47] | Madam Speaker the President’s Cabinet! | 议长夫人 总统内阁成员到场! |
[1:43:04] | POTUS 111! There’s a bomb in the building! | 婆陀师111!楼里有炸弹! |
[1:43:06] | Stop! No entry! No exceptions! | 停下!不管你是谁 都不能进去! |
[1:43:08] | Tom Morgan FBI. Back up. Give me your cuffs. | 汤姆·摩根 联邦调查局 给我退后 把你的手铐给我 |
[1:43:11] | -Give me your cuffs! -Take it easy! | -把手铐给我! -别激动! |
[1:43:12] | -Give me your cuffs. -I’m reaching for them. | -把手铐给我 -我正在拿 |
[1:43:14] | I’m reaching for them. | 我正在拿 |
[1:43:30] | Madam Speaker | 议长夫人 |
[1:43:35] | the President of the United States! | 美国总统到场! |
[1:43:49] | Data corruption at critical risk. | 危险:数据即将丢失 |
[1:43:53] | You are now in violation of national security protocol. | 你们违反了国家安全条约 |
[1:44:02] | Seeking available options. | 正在搜寻可行的补救方案 |
[1:44:06] | Uploading to offsite satellite. | 数据上传卫星中 |
[1:44:11] | -Data upload: 3%. -Bowman? | -数据上传进度:3% -伯曼? |
[1:44:13] | -What is she doing? -She’s trying to back up her memory | -她想干什么? -她想将内存数据备份 |
[1:44:16] | and send it somewhere else! | 然后传输到别处继续运行! |
[1:44:19] | -5%. -Bowman! | -5% -伯曼! |
[1:44:23] | Bowman! | 伯曼! |
[1:44:30] | 8% 8%. | |
[1:44:36] | Over the past three days 19 Americans | 最近三天 已有19名美国人 |
[1:44:39] | have lost their lives to brutal acts of terror… | …在暴力恐怖袭击中丧生 |
[1:44:42] | -Tunnel secure. -… and hate. | -隧道保安 -成为仇恨的牺牲品 |
[1:44:45] | But I say to you tonight that our hearts may be broken | 今晚我在这里告诉大家 我们的心也许会碎 |
[1:44:50] | but our spirit will never be broken! | 但我们的精神是不可撼动的! |
[1:44:59] | Data upload 17%. | 数据上传进度:17% |
[1:45:03] | 19% 19%. | |
[1:45:07] | Perez Zoe you are now classified as an enemy of the state. | 佐伊·佩雷斯 你现已被列为国家公敌 |
[1:45:13] | 23% 23%. | |
[1:45:14] | 25% 25%. | |
[1:45:28] | 27%. Operation Guillotine is in effect. | 27%…断头台计划已经启动 |
[1:45:33] | It was nearly 200 years ago | 差不多200年前 在1812年战争中 |
[1:45:35] | in the War of 1812 that Francis Scott Key | 弗兰西斯·斯科特·克伊 (美国国歌词作者) |
[1:45:38] | found himself stuck on a truce ship during the shelling of Fort McHenry. | 他在一艘挂着休战旗的船上 遥望遭受炮击的麦克亨利堡 |
[1:45:43] | We lost some lives then too. | 在那时 我们也有牺牲 |
[1:45:46] | But our flag still flew high and proud. | 但我们的旗帜依然高高飘扬 |
[1:45:50] | And his admiration became our anthem. | 他的赞美之词如今已成为我们的国歌 |
[1:45:54] | With us tonight is the Youth Orchestra | 今晚与我们为伴的少年管弦乐团 |
[1:45:56] | of the Barrow School from Hyde Park Illinois. | 来自伊利诺伊州海德公园的巴罗小学 |
[1:45:59] | Sam. | 萨姆 |
[1:46:01] | Let us stand together | 请大家起立 |
[1:46:04] | as they raise our spirits every inch as high as that flag | 星条旗缓缓向上攀升 乐声让我们精神振奋 |
[1:46:08] | to show that our union is still as strong as ever. | 正如我们的联邦 她的强盛一如既往 |
[1:46:31] | Oh say can you see | 哦 你可看见 |
[1:46:34] | by the dawn’s early light | 透过一线曙光 |
[1:46:39] | What so proudly we hailed | 我们对着什么 |
[1:46:43] | at the twilight’s last gleaming? | 发出欢呼的声浪? |
[1:46:48] | Whose broad stripes and bright stars… | 谁的阔条亮星… |
[1:46:54] | Sergeant at Arms? | 侍卫长呢? |
[1:47:50] | Get out get out. | 出去 出去 |
[1:47:52] | Mom! | 妈妈! |
[1:48:18] | Jerry all right you did it! Come on. Yeah Jerry! | 好啊 杰瑞 你成功了!来啊 杰瑞! |
[1:48:22] | There are still no named suspects in the attack on the Blair Tunnel | 对于最近发生的布莱尔隧道袭击事件 |
[1:48:25] | and the attacks in the Capitol Building. | 及国会大厦枪击案 尚无确定嫌犯 |
[1:48:27] | And there is still no word on the involvement of Jerry Damon Shaw. | 杰瑞·肖是否涉案 也未闻明确说法 |
[1:48:30] | … huge assassination attempt transportation networks disrupted | 刺杀要人未遂 交通网络中断 |
[1:48:34] | no suspects identified or even arrested… | 至今没有确定作案嫌犯 也不见相关的拘捕行动 |
[1:48:36] | … any idea who is responsible for what may be | …也不知谁会对本次事件负责 |
[1:48:39] | the largest-scale cyber-terror attack that’s | 这可能是有史以来发生在美国本土 |
[1:48:41] | ever been mounted in the United States. | 最大规模的网络恐怖袭击 |
[1:48:43] | The House and Senate Intelligence Committees | 参众两院情报委员会 |
[1:48:45] | meet in closed-door session | …举行了闭门会议 |
[1:48:46] | to discuss ways to prevent this kind of | 以讨论如何亡羊补牢… |
[1:48:48] | internal security breach that left nearly… | 此类内部安全漏洞已留下许多… |
[1:48:51] | The Aria project has been decommissioned | 阿瑞雅计划已经终止 |
[1:48:53] | and all those involved rotated to other assignments. | 计划相关人员已被安排到其他岗位 |
[1:48:57] | Mr. Secretary we can’t just stop intelligence-gathering | 部长先生 不能为一次失误因噎废食 |
[1:49:00] | just because of what happened here. | 情报搜集项目不能停啊 |
[1:49:05] | No we can’t. | 当然不能停 |
[1:49:07] | All I know is we made a great many mistakes. | 就我所知 我们已经犯了许多错误 |
[1:49:10] | And good people paid the ultimate price for them. | 不少忠直之士为此舍身赴义 |
[1:49:14] | And that’s a debt we can’t ever repay. | 这笔债 我们永难偿还 |
[1:49:18] | But we can honor it. | 但我们可以向他们致敬 |
[1:49:22] | And we can let their sacrifice remind us | 让他们的鲜血长铭心底 |
[1:49:26] | that sometimes | 不能忘了 在某些时候 |
[1:49:28] | the very measures we put into place to safeguard our liberty | 为捍卫自由而采取的措施 |
[1:49:33] | become threats to liberty itself. | 也有可能成为自由的敌人 |
[1:50:00] | -Hey little guy. -Jerry! | -你好啊 小家伙 -杰瑞! |
[1:50:02] | Look at you looking older. How are you? | 哟 又长大了不少啊 最近好么? |
[1:50:04] | -Good. -Happy birthday. | -很好 -生日快乐 |
[1:50:06] | It’s Rock Band! Is that for me? | 玩具摇滚乐团!是给我的吗? |
[1:50:07] | No this is so your mom can practice her drumming. | 不 这是给你妈练习打鼓用的 |
[1:50:10] | It is for you. Happy birthday. | 是给你的啦 生日快乐 |
[1:50:11] | -Wow! -Sam what do you say? | -哇哦! -萨姆 该说什么啊? |
[1:50:13] | -Thanks. -Yeah no problem. | -谢谢 -不客气 |
[1:50:15] | Guys look it’s Rock Band! | 来看啊 是摇滚乐团哎! |
[1:50:17] | -Cool let’s go. -Awesome! | -太棒了 去玩吧 -帅呆了! |
[1:50:26] | -Sorry I was late. I was… -Thank you | -抱歉我来晚了 因为… -谢谢你 |
[1:50:28] | for remembering. | 还记得他的生日 |
[1:50:31] | Yeah. | 嗯 |
[1:50:42] | I’m glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[1:50:44] | Me too. | 我也是 |