Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Earth 2100(地球2100)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Earth 2100(地球2100)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地球2100
英文名称:Earth 2100
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] In my life, I’ve seen New York City under full quarantine. 我这一生 目睹了纽约市被全面隔离
[00:04] The Midwest, overrun, devastated by pests. 美国中西部 昆虫肆虐 泛滥成灾
[00:08] Plagues sweep across California. 瘟疫横扫加州
[00:10] And then what happened next was something none of us saw coming. 我们谁也无法预见将要发生的事
[00:13] It became a race against time to save our future, 我们与时间赛跑 去拯救未来
[00:16] to even have a future. 甚至于去创造未来
[00:18] It’s the year 2100 and I survived. 二一零零年 我幸存了下来
[00:22] To change the future, first you have to imagine it. 想要改变未来 首先你得想象一番
[00:25] “Earth 2100” 地球 2100
[00:28] Starts now. 现在为您呈现
[00:34] The idea that within this century, perhaps in your lifetime, 在本世纪内 或许在你有生之年
[00:37] our civilization could lie in ruins seems unbelievable. 人类文明可能化为乌有的想法似乎难以置信
[00:42] But according to some of the world’s leading minds, 但据一些世界顶级人士的分析
[00:44] that’s not just a worst-case scenario, 这并不只是最坏的假设
[00:47] it’s a real possibility. 这绝对有可能发生
[00:49] Good evening, I’m Bob Woodruff. 晚上好 我是鲍勃·伍德夫
[00:51] Over the next two hours, 在接下来的两个小时里
[00:53] we’ll take you on a journey into a world 我们将带你进入一个
[00:54] that could await us and our children. 可能承载着我们以及我们子孙的世界
[00:57] 370,000 babies will be born today. 今天将有37万新生儿降生
[01:00] And we’ve taken the liberty of creating one more, 让我们来冒昧地创造一个
[01:03] a fictional character we’re calling Lucy, 一个叫露西的虚拟角色
[01:05] who will be our guide through this century. 她将成为我们穿越这个世纪的向导
[01:08] Her life story is not a prediction about what will happen, 她的人生故事不是预示将要发生什么
[01:12] but what might happen. 而是可能发生什么
[01:31] This once glorious city, 这座曾经辉煌壮丽的城市
[01:32] whose lights at night could be seen for miles, 曾经远远地就可以看到她的夜晚灯火辉煌
[01:35] empty now. 如今空空如也
[01:39] Its towering skyscrapers, 她高耸的摩天大厦
[01:42] once a testament to our ingenuity, 曾是我们才智的证明
[01:44] now stand as crumbling monuments to our demise. 现在却成了我们消亡后残破的遗址
[01:49] Maybe only artists can grasp 也许只有艺术家才能捕捉到
[01:51] what that kind of future really holds for us. 这样的未来在警示我们什么
[01:54] It’s perhaps in the area 可能这里
[01:55] that we think of today as science fiction, 我们今天觉得是科幻小说里的场景
[01:58] but that could be a very real future for the planet. 但可能就是这个星球非常真实的未来
[02:02] A hundred years from now, if New York is abandoned, 一百年后 如果纽约被遗弃了
[02:04] I can imagine some advanced creatures, 我可以想象到某些高等生物
[02:07] maybe humans, maybe extraterrestrials, 或许是人类 或许是外星人
[02:09] looking at New York and saying, 看着纽约 说
[02:11] those ignorant people, how on 那些无知的人啊
本电影台词包含不重复单词:1977个。
其中的生词包含:四级词汇:462个,六级词汇:277个,GRE词汇:260个,托福词汇:404个,考研词汇:544个,专四词汇:404个,专八词汇:81个,
所有生词标注共:860个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:13] earth could they have ever expected to survive? 他们怎么可能奢望存活下来
[02:18] I can ask myself what happened, 我知道都发生了什么
[02:20] but where do I begin? 但我要从何说起呢
[02:21] With the droughts, the famines, the plague? 从干旱 饥荒 瘟疫说起吗
[02:24] It began long before all that. 它起始于更早的时候
[02:28] I lived through it all. 我全部都挺过来了
[02:31] My story is everyone’s story, 我的故事也就是大家的故事
[02:34] the story of the last century. 那些上个世纪的故事
[02:52] I was born June 2nd, 2009. 我出生于二零零九年六月二号
[02:55] Civilization was at a crossroads. 人类文明到了一个转折点
[02:58] We were in a race for our future. 我们处于争取未来的赛跑中
[03:02] Today, I say to you 今天我要告诉各位
[03:04] that the challenges we face are real. 我们面临的挑战是真实存在的
[03:06] They are serious and they are many. 形势严峻 灾难频发
[03:08] The temperature is expected to keep going up. 气温如预期般持续上升
[03:10] The stock market plunged. 股市猛跌
[03:12] Douglas County will run out of drinking water. 道格拉斯县将发生水资源短缺
[03:12] 旱级: 4 禁止户外用水
[03:14] They will not be met easily or in a short span of time. 要短时间内满足他们 实非易事
[03:17] Sixth grader came down with suspected swine flu on Wednesday. 本周三六年级学生出现了疑似猪流感
[03:21] Energy, climate, food, 能源 气候 食物
[03:23] population, economic pressures, 人口以及经济压力
[03:25] any one of these challenges 其中任何单独一项挑战
[03:27] might be very serious in itself. 都可能非常棘手
[03:29] But because they’re happening all simultaneously, 而它们又同时发生了
[03:32] it’s going to be very difficult for our governments to cope. 因此 我们的政府将很难妥善处理
[03:34] When I look at the next century, I feel it’s up for grabs. 我看下个世纪 那就像是公开竞标
[03:38] – Raising sea levels… – Catastrophic weather. -不断上升的海平面 -灾难性气候
[03:39] – Ten-year drought… – It’s scary. -十年干旱 -太可怕了
[03:41] These are things that are happening today. 这就是如今正在发生的事情
[03:42] The time for action is now. 现在是时候行动了
[03:45] The world had never known such uncertainty. 人们从没意识到这些不安定性
[03:48] We were used to having what we wanted and doing what we wanted. 我们习惯于为所欲为
[03:52] The analogy that I would draw is… 打个比方
[03:54] someone looking at their bank account, 比如有人关注着自己的银行账户
[03:57] and week after week, 一周又一周
[03:58] they’re withdrawing money and they’re enjoying the good life. 他们不断从中取钱 享受美好人生
[04:01] If they would bother to read the statements, 如果他们能花时间读一下银行结单
[04:03] they would see that the bank account is 就会发现自己账户里的钱正不断减少
[04:05] dropping $900, $800, 从九百美元到八百美元
[04:07] $700, $600. 到七百美元 六百美元
[04:09] And at that rate you know 以此类推 你会发现
[04:11] that another six months of the good life 再六个月之后 美好生活
[04:14] is not gonna be a good life anymore. 将不再美好
[04:17] We’ve acted as though we were independent of the environment. 我们表现得好像我们不再依赖环境
[04:21] We burned fossil fuels. 我们焚烧化石燃料
[04:23] We’ve overused our renewable resources 滥用可再生资源
[04:27] in the belief that we could do that forever. 并且深信可以永远这样做
[04:30] People are complaining 人们在抱怨
[04:31] about the economic crisis we have right now. 我们现在遭遇的经济危机
[04:34] You haven’t seen nothing yet. 最糟糕的事你还没有看见呢
[04:35] You know, if we continue down 你知道 如果我们继续
[04:36] this suicidal pathway that we’re on, 沿着这条自我毁灭之路走下去
[04:39] where we basically turn living stuff 总的来说也就是将生物
[04:40] into dead stuff and call that economic growth, 变成死物 并称之为经济增长
[04:43] this will look like the good old days. 这会看起来像美好旧时代
[04:53] Although the world I was born into 尽管我所降生的世界
[04:55] was running out of so much, 正在耗尽太多的资源
[04:57] water, oil, land, 水 油 土地
[04:58] I remember a loving family, 我仍然记得那个温馨的家
[05:01] a big house, green lawn, 大房子 绿草地
[05:02] more water than we knew what to do with. 多得用不完的水
[05:05] My parents must have known what was happening. 我的父母一定知道外面情况如何
[05:07] We had a compact car and recycled. 我们有辆小型汽车和回收站
[05:11] And it wasn’t just us. 不仅仅是我们在努力
[05:13] Smart, imaginative people 各地机敏 富于创造力的人们
[05:15] everywhere were working furiously on solutions. 正急切地寻求着解决方法
[05:18] Our government was pouring money into alternative energy. 我们的政府耗资巨大来开发新能源
[05:22] It seemed like everyone was growing their own vegetable garden. 感觉像是每个人都在自己种植蔬菜
[05:25] Windmills were sprouting up all over. 风车四处涌现
[05:28] People were beginning to understand. 人们开始理解
[05:31] But the clock was running out, 但是时间所剩无几
[05:33] and nature was always one step ahead. 大自然总是抢先一步
[05:36] Flowers are blooming earlier 花期开始提前
[05:38] and trees are leafing earlier. 树叶脱落也提前了
[05:41] Birds are coming back from migration much earlier. 候鸟迁徙归来的时间也提前了
[05:44] If you were to pull back from the Earth, what you would see is 如果你能置身地球之外 你看到的将是
[05:47] sort of a refugee movement, if you will . 一场难民暴动 如果你能看到
[05:50] And species are moving their ranges 物种向北迁徙
[05:53] farther north to get to cool, 以求凉爽
[05:55] from south to north, 从南方到北方
[05:57] and from the valleys up to the mountain tops. 并且从山谷迁移至山顶
[06:10] Of course, as a child, I didn’t notice these things, 当然 作为一个孩子 我注意不到这些
[06:13] having nothing to compare it to. 也没有与之可比的事物
[06:16] I was a little girl enchanted by my small world. 我沉迷于自己的小小世界
[06:19] Until one summer, 直到一年夏天
[06:21] thousands, maybe millions of dragonflies 成千上万 或许上百万只蜻蜓
[06:24] showed up out of nowhere. 不知从哪里冒了出来
[06:25] They were delicate and beautiful 他们如此精致美丽
[06:27] and I put one in a jar. 我抓了一只放进罐子里
[06:31] My mother was puzzled and looked them up. 妈妈很疑惑 所以查了一下
[06:34] They were supposed to be in Cuba, not Miami. 这些蜻蜓本应该在古巴 而不是迈阿密
[06:39] It was not until much later 直到后来
[06:42] that I realized they were a sign of what was to come. 我才意识到 这些蜻蜓是灾难的前兆
[06:49] It’s 2015, six short years from now, 二零一五年 六年时光匆匆而过
[06:53] and the best-laid plans are getting underway. 最佳计划开始实行
[06:55] A wave farm off Scotland is harnessing the ocean’s energy. 苏格兰附近水域的一片海浪农场正在利用海洋能
[06:59] Vatican City has gone totally solar. 梵蒂冈全城皆用太阳能
[07:01] And here in America, 在美国这儿
[07:03] cars are running cleaner and more efficiently. 汽车的污染更少 效率更高
[07:06] Still, we cling to that old habit, oil, 我们仍在依赖旧能源 石油
[07:09] and it’s getting harder and more expensive to find. 开采石油变得难度更高 代价更大
[07:13] From coast to coast, 从东海岸到西海岸
[07:14] motorists are searching for 加州的驾车人正在寻求
[07:16] relief from soaring gas prices in California… 解决油价飙升的方法
[07:18] We could see a doubling or tripling of 通货膨胀后 油价已经
[07:20] real oil prices, that’s after inflation. 飙升至真实价格的两到三倍
[07:26] We’re running out of oil and we’ve created a society, 我们正在耗尽石油资源并且创造了一个社会
[07:30] the American way of life is what we call it, 我们称之为美式生活方式
[07:32] based on the assumption that oil will be plentiful forever. 也就是假设石油是取之不尽的
[07:38] The large spread out suburbs that we’ve grown accustomed to, 我们惯于生活的大型延展郊区
[07:41] the strip malls, 沿路商业区
[07:43] the big box stores with their enormous parking lots around them, 以及拥有大量停车位的大卖场
[07:47] all of those have been made possible 因为廉价的汽油
[07:49] because we’ve had cheap gasoline, 所有这些成为了可能
[07:51] and as energy becomes much more expensive, 随着能源价格不断提升
[07:54] you’ll see that those areas become 你会发现那些区域
[07:56] less desirable places to live. 愈加不适合居住
[08:10] 出售房屋 屋主低价转手
[08:11] The first time I moved, I was six. 第一次搬家时 我六岁
[08:14] A lot of people were leaving the suburbs for the city. 许多人离开郊区 搬往市区
[08:18] There were new jobs, and you didn’t need a car for everything. 那里有许多新工作 你完全不需要开车
[08:23] My dad was going to work on the new streetcar system in Miami. 我爸爸要到迈阿密的新电车系统工作
[08:29] And my mother told me we were going 妈妈告诉我 我们要住在
[08:31] to live on the top floor of an apartment building. 一幢公寓楼的顶层
[08:33] She said we’d see the palm trees below us. 她说我们能够看到楼下的棕榈树
[08:39] I was excited, but also a little sad to leave. 我很兴奋 但是也有一点离别的感伤
[08:48] As the price of oil goes up, 随着石油价格的上涨
[08:50] it will ripple through every part of the global economy. 全球经济都随着它动荡不安
[08:54] In Washington today, 今天在华盛顿
[08:55] protesters demanded an end to rising food prices. 抗议人群要求遏止食品价格上涨
[08:59] Our agriculture system is almost wholly dependent on cheap oil . 我们的农业体系几乎完全依赖廉价石油
[09:04] Tremendous amounts of diesel fuel 海量的柴油
[09:06] that are used in planting and harvesting 用于种植和收割
[09:08] and then moving the stuff, all these vast distances. 并且还要用于长距离运送这些农产品
[09:11] By 2015 in the United States, 到二零一五年
[09:13] add about 20 million people to the population 美国将会新增两千万人口
[09:16] and then just play out what that does to consumption patterns. 然后想想这对消费结构产生的影响
[09:18] I mean, the, the number of people that we’ve got to feed. 我是说 我们要养活的人数
[09:21] There’s just basically this slow, 从根本上说 对自然资源
[09:23] creeping tension for natural resources. 会产生的缓慢增长的紧张局势
[09:28] As the American way of life becomes increasingly unsustainable, 随着美式生活变得无法持续
[09:32] the rest of the world will be trying to catch up. 世界上其他国家正努力赶超
[09:36] The Chinese like cars. 中国人喜欢汽车
[09:37] And they like big cars. 尤其大块头的车
[09:39] You have 14,000 cars out onto China’s roads daily. 中国的公路上每天有一万四千辆车行驶
[09:43] Incomes are rising really rapidly. 收入迅速提高
[09:45] They’re moving into meat-based diets. 他们的肉食比例增加
[09:47] You need 10 pounds of grain to get one pound of meat. 十磅谷物才能产生一磅肉
[09:50] There is simply no way that the 世界上其他地方几乎不可能
[09:52] rest of the world can start eating meat the way we do. 像我们这样开始吃肉
[09:56] If everyone in the world 如果世界人均消费量
[09:57] consumed as much as the average American, 都与美国人均消费齐平
[09:59] it would take the resources of 那么就要耗费四个地球的资源来
[10:01] four Earths to support the planet’s population, 供养人类
[10:04] which raises the question, 这带来一个问题
[10:06] should the rest of the world consume less, 降低消耗的应该是世界的其他地方
[10:08] or should we? 还是应该是美国呢
[10:09] American habits, though, are hard to break. 尽管 美国人的习惯很难克服
[10:13] We in the US have gotten used to the idea that we’re somehow 我们美国人的一贯想法就是
[10:16] immune to natural limits and 无论如何自然资源短缺不会影响到我们
[10:17] it’s the other people who are going to suffer. 这只会影响到别人
[10:24] Good morning, Miami. 早安迈阿密
[10:26] The summer of 2015 is on track 二零一五年的夏天正在成为有史以来
[10:27] to become one of the hottest in history. 最炎热的夏天之一
[10:30] Temperatures are expected to be in the triple digits. 气温预计要高达三位数
[10:33] My mother and I were waiting for gas. 当时我和妈妈在排队加油
[10:35] The line went around the block and then some. 队伍绕着一个街区排出一圈还多
[10:38] Nothing new. 还是老样子
[10:39] But this time, the line had stopped moving altogether. 但这次 所有车都原地不动了
[10:47] A man who worked at the gas station came out holding a sign. 加油站的一名员工出来 手里举着标示
[10:49] 汽油 已售空
[10:51] People started yelling and they got out of their cars 人们开始叫嚷 从车里出来
[10:54] and started moving towards him. 朝那个人涌过去
[10:56] My mother got us out of there fast. 妈妈迅速带着我们离开了
[11:03] I’ve been staking out an area that’s been 最近我一直在监视一处
[11:04] hit hard recently by gas snatchers. 偷油者泛滥的地区
[11:08] Look at him, he gets out, walks right up to the car. 快看他 他走出来 径直走到车那里
[11:13] Look at this, right in the middle of the day. 快看呀 光天化日之下
[11:15] These cars going by, and these guys are– 那么多辆车驶过 而这些人
[11:17] siphoning gas out of someone’s car. 就在那儿抽取别人车里的汽油
[11:21] In the face of mounting protests over rising gas and food prices, 面对激增的对于油粮价格上升的抗议
[11:25] Congress today approved a plan to fund the construction of 国会今日通过了一项议案在接下来的五年里
[11:27] 40 new coal-fired power plants over the next five years. 拨款建设四十家新的燃煤电厂
[11:32] The country took the easy way out. 政府采取了简单的逃避策略
[11:35] Coal was once again touted as our so-called salvation. 煤油再一次被吹捧为所谓的拯救措施
[11:39] But the more coal we burned, the faster our planet warmed. 但是 煤烧得越多 全球变暖得就越快
[11:43] You get the picture. 可以想象出
[11:46] We’re spewing more carbon, more methane, 我们向大气排放了更多的
[11:49] more nitrous oxide into the atmosphere. 碳 甲烷 氮氧化合物
[11:51] All the bad things of climate change are coming true. 所有气候变化的噩梦都成真了
[11:56] And most people were just going along with their everyday lives 而绝大部分人还只是照常生活
[12:00] as if nothing had changed. 就像一切都没有改变一样
[12:02] And until we have a crisis of some kind, 除非某种危机到来
[12:04] I don’t think we’re going to be 否则我不认为我们会
[12:06] motivated to wake up and say, 愿意清醒过来 说
[12:07] okay, now we have to change. 好吧 我们必须改变
[12:08] Sometimes it takes a big shock to get people, 有时需要一个巨大的冲击才能让人们
[12:11] you know, out of the inertia that– that– 你知道的 脱离那种
[12:13] that’s built into the system. 深植于体系中的惰性
[12:20] They’re calling it the storm of the century, 琳达飓风被称作世纪风暴
[12:22] Hurricane Linda packing Category 5 winds. 她具有五级风力
[12:26] Big storms weren’t unusual. 大风暴并不是不寻常
[12:28] But this one was bigger than the others. 但是这个比那些更加凶猛
[12:31] And it was headed for Miami. 她正向迈阿密挺进
[12:33] All coastal regions are being evacuated. 所有沿岸区域正被疏散
[12:36] This storm makes landfall, 这场风暴强势着陆
[12:38] we’re going to see a tremendous storm surge. 我们马上会见到一场可怕的风暴潮
[12:40] My mother was a nurse 我妈妈是一名护士
[12:41] and she wouldn’t leave until 直到所有患者都从医院转移后
[12:43] all the sick were evacuated from the hospital. 她才会撤离
[12:46] My father was afraid we wouldn’t get out in time. 爸爸很担心我们无法及时撤离
[12:49] I was afraid too. 我当时也很害怕
[12:57] Those who make the decision not to evacuate 那些下定决心留守的人们
[12:59] face life threatening danger, 正面临着生命危险
[13:01] between the howling winds and those giant surging waves. 处于怒号的狂风和汹涌的波涛中
[13:05] Miami is a very scary place to be right now. 迈阿密现在成了一个可怕的地方
[13:11] 2015 is only six years away, 离二零一五年只剩下六年了
[13:13] but many experts say that 但众多专家表示
[13:14] if the world has not reached an agreement 如果全世界到那时仍无法达成
[13:16] to massively reduce greenhouse gases by then, 大量减少温室气体的协议
[13:20] we could pass the point of no return. 我们就永远无法挽回
[13:23] If we’re still dragging our feet in 2015, 如果我们在二零一五年还是止步不前
[13:26] it really becomes almost impossible for the world to avert 那么遏制全球气候恶化就
[13:31] a degree of climate change 真的成为天方夜谭了
[13:32] that we simply will not be able to manage. 而我们将束手无策
[13:35] The longer we wait without 我们拖得越久
[13:36] addressing these challenges in an aggressive way, 不积极地应付挑战
[13:39] the more likely it is we’re 我们就越有可能
[13:41] going to end up with really bad outcomes. 自食恶果
[13:44] This morning, in the aftermath of Hurricane Linda, 今天上午 飓风琳达过境之后
[13:47] we are seeing the first images of what remains of Miami. 我们正在看到的是迈阿密的残余景象
[13:51] Neighboring communities have been overwhelmed 社区内挤满了
[13:53] by hundreds of thousands of evacuees seeking refuge. 几十万寻求避难的撤离人员
[14:05] The evacuation center was as big as an airplane hangar. 撤离中心有飞机库那么大
[14:09] Maybe it was an airplane hangar. 也许它以前就是一个飞机库
[14:11] And so jammed with people, it was hard to move. 里面挤满了人 简直寸步难行
[14:14] It was hot. It was noisy. 又热又吵
[14:18] We were there three weeks. 我们在那儿待了三个星期
[14:20] There was nowhere for us to go. 我们也没有其他地方可去
[14:22] Nowhere for anybody to go. 大家都是如此
[14:24] We watched the news on TV. 我们关注着电视上的新闻
[14:27] I was only six, but it looked 那时我只有六岁 但是我已经
[14:28] to me like the whole world was in trouble. 感觉到似乎整个世界陷入了困境
[14:33] Some 250,000 Bangladeshi refugees 上个月毁灭性飓风中幸存的
[14:35] fleeing from last month’s devastating cyclone 二十五万孟加拉国难民
[14:38] are massing on the Indian border. 正在印度边境线大量聚集
[14:40] Thousands riot as China 中国由于出现了十年来最严重的粮食短缺
[14:41] faces its worst wheat shortages in a decade, 从而引发了数千起暴动
[14:44] the result of seemingly endless drought. 这是无休止的干旱诱发的
[14:47] World leaders are gathering in Washington, DC 各国首脑齐聚华盛顿
[14:50] to attend an Emergency Global Summit meeting. 出席紧急全球首脑会议
[14:52] Hopes are high that the world 人们热切地期盼世界各国
[14:54] might finally reach an historic climate agreement. 能够达成一份历史性的气候协议
[14:57] This is the first time 这是历史上第一次
[14:59] the whole planet is in that kind of a crisis 在全球范围内爆发的此种危机
[15:02] and the whole planet has to 世界各国必须
[15:05] join in meeting a crisis of epical proportions. 携手共进 各司其职 应对这一危机
[15:10] In 2008, the Center for the New American Security, 二零零八年 在新美国安全中心
[15:13] a Washington think tank, 一个华盛顿智囊团
[15:14] staged an elaborate game. 精心筹划了一次竞技
[15:17] The goal was to simulate a global summit on climate change. 目标是模拟一次应对气候变化的全球峰会
[15:20] The year is 2015. 会议年份设在二零一五年
[15:22] The context for the game is Lucy’s context. 会议背景就是露西所处的背景
[15:25] Miami has been devastated by a hurricane, 迈阿密被飓风摧毁
[15:28] and Bangladesh ravaged by a cyclone. 孟加拉也被龙卷风破坏
[15:31] The people who are playing the roles of global leaders 扮演各国首脑的人
[15:34] are in fact high level policymakers from around the world. 其实也是来自世界各国的高层决策者
[15:38] Let me be very clear, our time is running out. 让我提醒各位 时间所剩无几
[15:43] John Podesta, President Obama’s Transition Chief, 约翰·波德斯塔 奥巴马总统的过渡期主管
[15:46] is playing the role of UN Secretary General. 扮演联合国秘书长的角色
[15:48] Indeed today, in October of 2015, 就在今天 在二零一五年的十月
[15:51] no country, no city is exempt from the ravages 没有哪个国家 哪个城市免遭
[15:56] of climate change 气候变化带来的劫难
[15:57] as we saw so tragically 正如我们悲痛地目睹了
[15:59] with the Category 5 hurricane that hit Miami. 重创迈阿密的五级飓风
[16:03] In the game, the Secretary General has asked for 会议中 秘书长要求
[16:05] a 30% reduction in emissions by 2025. 到二零二五年降低百分之三十的废气排放量
[16:11] The US team holds a closed-door strategy session. 美国队召开了一个非公开决策会议
[16:12] It’s very important for us 对我们非常重要的一点是
[16:14] to strike that very positive leadership tone 要创造性地摒弃我们异常乐观的
[16:17] right out of the box. 领导腔调
[16:18] We have to be much faster 我们必须要更高效
[16:20] and more serious about emission reductions. 更严肃地对待减少废气排放问题
[16:22] We need to do 30%. 我们需要减少百分之三十
[16:24] – By 2025? – By 2025. -到二零二五年吗 -到二零二五年
[16:27] But there’s a strong disagreement 但是对美国民众
[16:28] about whether the American public 是否愿意做这样的牺牲
[16:30] would be willing to make that kind of sacrifice. 存在着强烈的异议
[16:33] Basically, the odds of a 30% 基本上 使美国十年之内
[16:34] reduction in the United States in 10 years is zero. 减少百分之三十排放量的几率是零
[16:37] The world is going to hell in a hand basket 这个世界将要彻底完蛋了
[16:39] and we’re saying , gee , can we stretch this out? 可我们还在说 我们可以再延长一下吗
[16:43] Even if the United States were 即使美利坚合众国
[16:45] willing to make these reductions, 愿意减少排放量
[16:46] this is a global crisis that needs global action. 可也是一场需要各国协作的全球危机
[16:50] The US calls a meeting with China. 美国队邀请中国队举行了一次共同会议
[16:53] We have an inherent 代表我们的人民
[16:55] responsibility to our people to take action. 采取行动是我们的天职
[17:00] In 2015, China and India are 二零一五年 中国和印度
[17:02] in fact projected to account for more than 30% 实际上计划要减少超过百分之三十的
[17:05] of the world’s carbon emissions. 碳排放量
[17:07] But in the simulation, they’re unwilling to agree to a treaty 但是在模拟会议上 他们却不愿意签署
[17:11] they feel limits their economic growth. 这份他们认为会限制其经济增长的协议
[17:13] For both countries, the issue is fairness. 对这两个国家来说 议题聚焦在了公平问题上
[17:17] The Western countries went 西方国家已经经过了
[17:18] through a very energy intensive development process, 能源密集型的发展过程
[17:21] became rich by burning coal and burning oil. 通过燃烧石油煤矿已经变得富强
[17:24] Can countries like India and China do it 像印度和中国这样的国家能够同样强大吗
[17:26] without burning as much fossil fuel as the West? 如果不焚烧同样量的矿物燃料
[17:29] We have to go greener. 我们必须更加环保
[17:31] You have the technology and you have the capital 而你们有技术和资金
[17:33] and you’re prepared to help us grow on a greener path. 你们帮助我们发展一条环保之路
[17:36] China and India say they will 中国和印度表示他们
[17:37] agree to the cuts in greenhouse gas emissions 同意减少温室气体的排放
[17:40] only if the West hands over the technology needed to do so. 但是西方国家必须提供相应技术
[17:44] China would wish to get the technology 中国还希望得到
[17:48] for the third generation of nuclear power plants. 有关第三代核电厂的技术资料
[17:54] But Europe and the US refuse. 但遭到了欧盟和美国的拒绝
[17:56] The technology belongs to private companies. 那些技术属于私营企业
[17:59] Instead, they offer to help 作为补偿 他们提出会承担
[18:00] pay the costs of switching to cleaner energy. 改造清洁能源的费用
[18:03] You do the emissions reduction, 你们建造减排工程
[18:05] and we give the money for 而我们为
[18:06] the emissions reduction that you’ve done. 你们完成的减排工程付钱
[18:08] If somebody, you know, 如果一个人 你知道
[18:10] you have the money but you do not have the technology, 你只有钱却没有技术
[18:12] and then you cannot reduce any emissions. 那你就无法做到减排
[18:15] The whole summit hinges 整个会议都围绕着
[18:16] on whether they can come to an understanding. 他们是否能达成谅解
[18:19] So we’re not putting any pressures. 我们不是在施加压力
[18:22] We’re just offering, 我们只是提个建议
[18:23] and I think it’s a good offer. 而且我认为这是个很好的提议
[18:26] We do not accept the offer. 我们不接受这个提议
[18:29] The planet summit broke down today 由于中国和印度拒签
[18:30] when China and India refused to agree 减少温室气体排放的协议
[18:33] to cuts in greenhouse gas emissions. 全球峰会以失败告终
[18:36] Ultimately, all the teams fell short. 最终 所有团队都没有达标
[18:39] That perhaps is the, the saddest element coming out of this, 也许这就是由此得出的最可悲的一点
[18:42] which is the pace of change 变革的步伐
[18:44] just doesn’t seem to be in keeping 好像总跟不上
[18:47] with the magnitude of the challenge. 局势的变化
[18:49] Scientists say that if 科学家们说如果
[18:51] this is how our leaders respond in 2015, 这就是我们的领导人二零一五年时的态度
[18:54] the entire planet will be at risk. 那么整个星球危在旦夕
[18:57] If we continue on the business-as-usual trajectory, 如果我们这样一如既往的下去
[19:00] there will be a tipping point that we cannot avert. 我们将无法避免引爆点
[19:04] We will indeed drive the car over the cliff. 这无疑是悬崖飞车
[19:12] There was a story my mother once told me I’ll never forget. 我母亲曾给我讲过一个让我永生难忘的故事
[19:16] You put a frog in a pot of cold water 把一只青蛙放到一个盛满冷水的锅里
[19:18] and turn the heat on. 然后再在下面点着火
[19:20] The water warms so gradually 水温在缓慢地上升
[19:22] that the frog doesn’t notice. 而青蛙毫无所觉
[19:25] It never realizes the precise moment 它永远察觉不到
[19:27] it’s cooked. 被煮的确切时刻
[19:29] The frog will sit there because it’s 青蛙会一动不动地趴在那儿
[19:31] not able to detect the small changes in temperature 因为它觉察不到温度的微妙变化
[19:35] that are making his life increasingly dangerous. 而这会使它的生命危险剧增
[19:38] And we’re in the same sort of situation. 而我们也处于相同的情形
[19:40] We’re so adaptable in our evolution 作为一个物种我们在进化过程中
[19:42] as a species, 有着非凡的适应性
[19:43] an adaptability that’s allowed us to really, 而这种适应性让我们能够
[19:46] in a sense, conquer nature and conquer the world. 在某种意义上 征服自然征服世界
[19:51] But at this point, that adaptability 但此时此刻 这种适应性实际上
[19:54] is actually a real threat to our existence. 已经成为我们生存的真实威胁
[19:59] As I grew up, it became 随着我渐渐长大 我越来越
[20:00] increasingly clear that we were the frogs. 清楚地认识到我们就是那些青蛙
[20:05] After our home was destroyed by the hurricane, 我们的家被飓风毁于一旦之后
[20:07] my family moved to San Diego. 我们全家搬到了圣地亚哥
[20:10] Maybe because it was 或许因为这里是我们所能到达的
[20:11] as far away from Miami as we could get. 离迈阿密最远的地方
[20:14] Finally, this evening, saving our seas. 终于 这个晚上 关于我们的海域
[20:17] The federal government has 联邦政府发表了
[20:18] released a major assessment on the oceans. 一份重要的海洋评估报告
[20:20] The news is not good. 情况并不乐观
[20:25] It’s going to be tough to drive this summer. 今夏驾车会相当困难
[20:26] Gas prices are expected to soar even higher. 油价预计会飙升得更高
[20:32] Increased heat speeds up evaporation cycles. 不断攀升的高温加速了蒸汽循环
[20:35] In fact, these changes can be seen worldwide… 实际上 这些变化在世界各地随处可见
[20:37] Scientists report from the 北极科学家的报告指出
[20:38] Arctic the tundra is thawing faster than expected. 冻土带的融化速度超过预期
[20:45] The United Nations announced today 联合国今日宣布
[20:47] that there are now eight billion people living on Earth. 地球人口现在已达到八十亿
[21:00] It’s amazing what you can come to take for normal. 让人惊奇的是能把这些称为常态
[21:06] By the time I was in my 20s, 就在我二十岁那年
[21:08] shortages and higher prices were just a fact of everyday life. 物资短缺和高昂物价是生活的常态
[21:15] After high school, I decided to train as an EMT. 高中毕业后 我决定成为急诊医务人员
[21:19] I wanted to be useful, 我想做个有用之人
[21:20] and this seemed the perfect kind of work. 而且这看起来是个很合适的工作
[21:26] So what else will be normal in 2030? 在二零三零年还有什么可以称做常态呢
[21:29] One thing, it will be warmer, 首先 天气更暖和了
[21:31] about one and a half degrees Fahrenheit warmer. 大约要提高一点五华氏度
[21:33] Enough to dramatically alter 这已经足够戏剧性地
[21:35] the planet’s weather and rainfall. 改变全球的气候和降雨
[21:37] Canada and Siberia, for example, 例如 加拿大和西伯利亚
[21:39] will be wetter and hotter. 将会更加潮湿闷热
[21:41] But for much of the world, rain will be scarce. 但对地球大部分地区来说 降雨将会稀少
[21:43] And so will its most basic need, water. 作为最基本需求的水 也是如此
[21:52] By 2030, two-thirds of the 到二零三零年 全世界三分之二的
[21:55] world’s population will be under water stress. 人口将生活在水资源短缺的巨大压力之下
[21:59] In Asia, for example, glaciers on the Tibetan Plateau 例如 在亚洲 青藏高原的广阔冰川
[22:02] act as a giant reservoir for billions of people. 作为巨大的水库可以解决上亿人的饮水问题
[22:06] All over the world, as the climate warms, 整个世界 随着气候变暖
[22:08] mountain glaciers are melting at faster and faster rates. 高山冰川会越来越快地融化
[22:12] By 2030, 80% of those glaciers may be gone. 到二零三零年 百分之八十的冰川将消失
[22:16] If the glaciers disappear, 一旦冰川消失
[22:18] much of the food supply will disappear, as well. 大部分食物的供给也会消失
[22:21] These glaciers provide 这些冰川
[22:23] stream flow in the summer during the dry months 在夏天旱季可以提供流水
[22:25] that you can use to irrigate your crops. 来浇灌人庄稼
[22:27] When those glaciers are gone, 当这些冰川消失了
[22:28] you’ve got a massive drought situation. 你就会面临大面积干旱情形
[22:31] In 2030, Africa could be facing extreme 二零三零年 非洲将面临大面积
[22:34] and widespread drought. 严重干旱
[22:36] Rainfall levels are gonna continue to drop 非洲的降雨水平
[22:38] over time in Africa, 就会逐渐降低
[22:39] especially in these fragile regions, like the Sahel. 特别是在一些脆弱地区 如萨赫勒
[22:41] When the rains fail and people don’t have enough to eat, 当降雨不够而人们又吃不饱的时候
[22:43] they often turn to desperate means to survive. 他们为了生存通常会采取极端手段
[22:47] And in the US in 2030, many of the massive reservoirs 在二零三零年的美国 许多起源于
[22:51] fed by the Colorado River will be drying up. 科罗拉多河的大型水库将会枯竭
[22:54] We talk about the Southwest moving into drought 我们谈论正在干旱的西南部
[22:57] as, as a way to, to describe what’s gonna happen. 用于描述将要发生的事情
[22:59] But technically, the Southwest, it’s not gonna be in drought, 但技术上说 西南部已经不能称为干旱
[23:02] it’s gonna become a desert. 它将会变成沙漠
[23:11] In San Diego, they were ahead of the game. 圣地亚哥走在时代的前列
[23:15] In 2009, 早在二零零九年
[23:16] they had started building huge desalination plants. 他们就开始建造建造大型海水淡化装置
[23:20] It took 20 years and cost billions of dollars, 耗资几十亿美元历时二十年完工
[23:22] but it worked. 但是这确实有用
[23:24] The massive plants on the ocean turned saltwater into fresh, 海上的大量设备把海水转化成淡水
[23:28] and the city’s water supply was restored. 于是这个城市的水供应有了保障
[23:32] 400 miles inland, though, 而距离四百英里的内陆地区
[23:35] they were running out. 水资源正在耗尽
[23:36] And no one had enough money to build a pipe that long. 也没有谁有足够的钱去建造如此长的管道
[23:43] So now, we’re here rationing water 现在我们这里实行定量配水
[23:46] I mean, people who are 我是说 拉斯维加斯的
[23:46] in Las Vegas are starting to totally panic. 人们已经开始恐慌了
[23:48] People in Phoenix are starting to panic, too. 凤凰城的人也开始恐慌了
[23:50] When I turn on my tap this morning, 当我今天早上拧开水龙头的时候
[23:52] this is what I get out of my tap. 这就是我接到的东西
[23:56] Something that will catch people’s attention 现在吸引人们眼球的就是
[23:59] is the first city, 第一城市[指圣地亚哥市]
[24:01] rich city in the world, 世界上最富有的城市
[24:03] that just runs out of water. 他们的水源也枯竭了
[24:05] Three days after Tucson’s taps ran dry, 图森断水三天后
[24:07] its parched residents finally got 极渴难耐的市民终于等到了
[24:09] relief when a convoy of National Guard tanker trucks 由国民警卫队油罐车
[24:11] carrying one million gallons of water finally arrived. 护送的一百万加仑的饮用水
[24:15] Anxious residents lined up to get their allotment. 焦灼的市民排队领取自己的份额
[24:23] What happened there scared the whole country. 那儿发生的一切震惊了整个国家
[24:25] In San Diego, when the 在圣地亚哥 当那个
[24:27] private companies who desalinated our water 海水淡化私营企业
[24:29] used Tucson as an excuse and jacked up our water prices, 以图森事件为由肆意抬高水价时
[24:33] I decided enough was enough. 我实在受够了
[24:36] I went to a rally. 我参加了游行
[24:41] A man standing next to me saw me yelling and said, 站在我身边的一个男人看我叫喊 对我说
[24:44] “I’m glad you’re on our side.” “很高兴你站在我们这边”
[24:47] To make a short story even shorter, 简而言之
[24:50] we fell in love on the spot. 我们随即堕入爱河
[24:54] Two months later, Josh and I were married. 两个月后 乔希和我终成眷属
[24:57] A year later, our daughter, Molly, 一年后 我们的女儿 莫莉
[24:59] was born, with a head full of red hair. 出生了 有着一头红发
[25:04] And the desalination companies, they backed down. 而那些海水淡化公司 最终屈服了
[25:07] We had won. 我们胜利了
[25:12] Josh and I had friends who, like us, 乔希和我有一群志同道合的朋友
[25:14] were determined to reimagine the future. 立志于重新规划未来
[25:19] We were all of us optimists. 我们是一群乐观主义者
[25:21] Some of us worked on solar plants in the desert. 有些人准备在沙漠建造太阳能设备
[25:24] Others tinkered with super efficient cars in their garages. 其他人则在车库里改装超效能汽车
[25:27] Still, others designed fantastical cities on their computers. 还有些人在电脑上设计一座座梦幻般的城市
[25:31] It was an exciting time to be young. 这真是一段令人振奋的青春岁月
[25:36] But it was becoming clear 但是我们清楚地认识到
[25:38] that the problems of the world knew no borders. 这个世界的难题层出不穷
[25:46] Global population is now approaching nine billion. 全球人口正在逼近九十亿
[25:50] Seems unlikely to me that we here 在我看来根本不可能
[25:52] in America can sit happily with all of our resources 我们美国人依靠丰富的资源高枕无忧
[25:55] while the rest of the world 而世界其他地方的人
[25:56] simply goes quietly into that good night. 仅仅过来安静地和我们道别
[26:00] Very few people lay down and die. 没有人愿意坐以待毙
[26:02] When they recognize that their lives are threatened, 当他们意识到生命受到威胁
[26:04] they do whatever it takes. 他们将会不计一切
[26:08] Hundreds of thousands of environmental refugees 几十万遭受饥饿和干旱的难民
[26:10] fleeing drought and famine are streaming toward Europe. 正大量涌向欧洲
[26:13] They will move across borders 他们将会成群结队 成百万的
[26:15] by the droves, by the millions. 穿越边境
[26:17] And that will be something we’ve never seen before. 那种阵势是我们见所未见的
[26:20] And that might be the thing 那也可能会
[26:21] that we would find the most difficult to cope with. 我们最难以应对的问题
[26:26] From Laredo to Tijuana, 从拉雷多到蒂华纳
[26:27] millions of Latin Americans 上百万的拉丁美洲难民
[26:29] are massing along the US border. 大量聚集在美国边境线
[26:31] You’ll see intense pressure for 你可以看到人们怀着巨大的压力迁徙
[26:33] people to move and be on the move from the Caribbean, 从加勒比
[26:36] from Latin America, 从拉美
[26:37] from Mexico in particular, into the United States. 尤其从墨西哥 涌入美国
[26:40] And that’ll put huge stress, I think, 我认为这将会给
[26:42] on, on the systems in the United States 美国各个系统采取应对措施
[26:43] to try to cope with that. 带来巨大压力
[26:45] I can’t imagine the horrors that will take place on the border 我很难想像 当数百万难民想进入美国时
[26:49] as millions of refugees try to get into the United States. 边境处的极度恐慌
[27:04] I was working the midnight 那时我正在值夜班
[27:06] shift when a call came from the border police. 边防警察打电话过来
[27:10] “Be careful” Josh said. 乔希说 当心点
[27:12] “This doesn’t sound good.” 听起来不妙
[27:15] Thousands of refugees had been 上千名饥渴难耐的难民
[27:16] arriving at the border desperate for water and food. 到达边境
[27:21] Someone had blown a hole through the wall, 有人扯开了围栏
[27:24] and thousands of people were streaming through. 数千人涌了进来
[27:26] They had called in the border police. 他们惊动了边防警察
[27:30] I don’t know how it started, who fired first. 我不知道怎么开始的 有人先开了枪
[27:34] But suddenly, the police were shooting into the crowd. 随即 警察开始向人群扫射
[27:41] There were people falling, panic everywhere. 很多人倒下了 周围一片恐慌
[27:46] Josh heard it on the news. 乔希从新闻里听到了消息
[27:48] And how he found me in 而我一直不知道
[27:49] the midst of all that chaos I’ll never know. 他是如何在混乱中找到我的
[28:07] In San Diego, Josh and Molly and 在圣地亚哥 乔希 莫莉和我
[28:09] I took long walks on the beach to look for birds. 花了相当长的路途沿着海岸寻找鸟类
[28:13] Over the years, our favorites started to disappear. 这些年来 我们的最爱正在消失
[28:17] The worst was the end of the albatross. 最糟糕的是信天翁已绝迹
[28:22] These marvelous birds had 那些非凡的鸟类
[28:24] finally been done in by fishermen’s long lines. 最终由于渔船的大面积捕鱼而死
[28:30] It was a bad omen for the rest of us. 这对幸存的我们是个恶兆
[28:41] Probably a third of all species 到二零一五年 大约三分之一的物种
[28:44] will be on an inexorable path to extinction by 2015. 将无法避免灭亡的命运
[28:48] They will include familiar species, 其中有我们耳熟能详的
[28:50] like lions and tigers and bears, 像狮子老虎和熊
[28:52] but there will also be huge areas of the planet, 而地球上很大一部分
[28:56] which presently are really lovely and beautiful and diverse. 如今富饶美丽的地区
[29:02] Those places will have essentially disappeared. 到时也将彻底地消失
[29:06] In the history of the Earth, 在地球的历史中
[29:07] there have been five mass extinctions, 经历过五次大灭绝
[29:10] in which at least half the species on Earth disappeared. 每次地球上至少一半物种灭绝
[29:12] They were caused by natural disasters, 那都是由于自然灾害
[29:14] massive volcanic eruptions, 如火山大爆发
[29:16] rapid climate change, meteors hitting the Earth. 气候剧变 流星撞击地球
[29:20] Today, in the 21 st century, we are in the 如今 处于二十一世纪
[29:22] midst of what scientists are calling the sixth extinction. 我们正处于科学家称为的第六次大灭绝时期
[29:26] And for the first time, 也这也是首次
[29:28] it is being caused by a single species, us. 由我们 这一单一物种导致的
[29:31] When one species proliferates beyond any other, ultimately, 最终 当一个物种繁殖得远超其他物种时
[29:35] it sort of knocks out its 某种程度上说 它是在摧毁自己的
[29:37] own life support systems and it collapses. 生命维持系统 从而也将灭亡
[29:39] And in a way, that’s what 某种程度上来说
[29:41] we’re doing at every level around the world. 这也是我们每天方方面面正在做的事
[29:47] Today in 2009, 在二零零九年的今天
[29:48] the idea that we could 对于
[29:50] do so much damage to our natural environment 我们肆意践踏自然环境
[29:52] that it could cause our global civilization to collapse, 而将导致人类文明的灭亡
[29:55] may seem farfetched. 感觉难以置信
[29:57] Think of all the signs of normalcy. 回想一下所有的生活点滴
[29:59] Water is still coming out of the faucet in my kitchen. 水仍然从我厨房的水龙头中流出
[30:04] The electricity still turns on. 电力仍然充足
[30:07] I buy food at the supermarket. 我仍然能从超市买到食物
[30:08] It seems inconceivable 很难相信
[30:09] that our modern world could collapse. 我们的社会将会崩溃
[30:12] Every society that collapsed thought 每个灭绝的社会都坚信
[30:14] it couldn’t happen to them. 这不会发生在他们身上
[30:16] The Roman Empire thought it couldn’t happen. 罗马帝国认为不会发生
[30:18] The Maya civilization thought it couldn’t happen. 玛雅文明认为不会发生
[30:21] The Byzantine Empire thought it couldn’t happen, but it did. 拜占庭帝国也认为不会 但他们确实灭绝了
[30:25] And it usually creeps up on you unforeseen. 它通常会在你毫无所觉中悄然而至
[30:29] At its peak, the Maya 在鼎盛时期 玛雅文明
[30:31] civilization numbered more than 10 million. 人口超过一千万
[30:34] They had astronomy. 他们会天文学
[30:35] They had the only writing in the new world. 他们拥有独一无二的书写文字
[30:38] They had great art. 他们有伟大的艺术
[30:39] They were the biggest game in town. 他们是当时最强大的文明
[30:41] They are the equivalent of us in their, in their era. 在他们的年代里 他们地位等同于我们
[30:45] These city centers were supporting 25,000 to 50,000 people. 市中心可容纳两万五千至五万人
[30:50] So, they were very well adapted to their, 他们已经非常适应于
[30:52] their surroundings they were able to grow. 自己所创造的环境
[30:55] But they grew too much and exhausted their resources. 但他们增长过快耗尽了资源
[31:00] Growing population, 人口的增加也意味着
[31:02] meaning growing the demands on the land, 土地需求增加
[31:04] deforestation and soil erosion, which tied into warfare. 森林砍伐和水土流失 这些导致战争
[31:09] There was chronic warfare among the Maya city states. 玛雅城邦之间有着长期混战
[31:13] And then, the climate suddenly changed. 后来 气候骤然改变
[31:17] There were these series of extended droughts. 发生了一系列大范围干旱
[31:19] And those droughts 那些干旱
[31:20] just kept hammering away and hammering away. 不断地蔓延 蔓延
[31:22] You lose your forest. You lose your soil. 你失去了森林 你失去了土壤
[31:24] If you lose your soil, you can’t grow anything. 如果你失去了土壤你就种不出庄稼
[31:27] And if it stops raining, then forget about it. 如果没有降雨 也不会长出庄稼
[31:29] The endgame for the Maya must have been horrible indeed. 玛雅文明的末期一定非常糟糕
[31:34] It’s highly likely there were also periods of starvation. 极有可能发生了多次饥荒
[31:39] It’s a truly hideous and ugly way to die. 这真是一种可怕的死亡方式
[31:47] The Roman Empire faced 罗马帝国面对着
[31:48] many of the same problems that we face today. 很多和我们目前同样的问题
[31:52] It was kind of a precursor of our globalized economy. 有点像我们全球化经济的前体
[31:55] In just a few short centuries, Rome built an empire 短短几个世纪 罗马就建立了
[31:58] that stretched across three continents. 一个横跨三大洲的帝国
[32:01] As it expanded, the requirements 随着帝国扩张
[32:03] for simply feeding its cities and feeding its army, 仅仅是居民和军队粮食
[32:06] it became so large that the 的需求就变得很庞大
[32:07] empire couldn’t generate enough food energy, 帝国无法生产足够的食物能源
[32:09] enough grain, to adequately meet all its obligations. 足够的粮食 来充分履行职责
[32:13] So, there was a constant fiscal crisis and financial crisis. 所以财政和金融危机不断出现
[32:18] As resources ran out, their empire collapsed. 随着资源耗尽 帝国灭亡了
[32:22] The city of Rome itself went 罗马城自身的人口
[32:23] from a million people down to perhaps 30,000, 从一百万下降到了约三万
[32:26] and that was the largest city in Western Europe at the time. 它是当时西欧最大的城市
[32:29] Civilizations in the past have lost the fight. 古文明已经输了这场战争
[32:32] I mean, they, they have 我是说
[32:33] collapsed as a result of the inability to deal with 他们的灭亡是由于他们不能够
[32:36] several different events going on at once. 同时处理多种问题
[32:39] And so, you know, I think the takeaway is that, 所以 你知道 我认为剥夺就是如此
[32:41] honestly, we’re not that special. 坦诚地说 我们并不是特别的
[32:44] Easter Island, one of the most remote places in the world. 复活节岛 世界上最偏远的地方之一
[32:51] It’s hard to imagine that a 很难想像
[32:53] civilization once thrived on such a barren island, 文明曾在如此荒僻的岛上繁荣
[32:56] but it didn’t always look like this. 但它不是一直如此
[32:58] Easter Island used to be 复活节岛也曾
[33:00] covered by a forest of dozens of tree species, 被树木繁茂的森林所覆盖
[33:02] including the biggest palm tree in the world. 包括世界上最大的棕榈树
[33:05] But as their population grew, 但是随着人口的增长
[33:07] so too did their demand for wood. 他们对木材的需求也增大
[33:09] As they gradually cut down more and more trees, 由于他们砍的树木越来越多
[33:12] the trees didn’t grow back rapidly 树木没有足够的时间
[33:14] enough to replace the trees that were being cut down. 来填补被砍掉的空缺
[33:17] So, some time in the 1600s, the last tree was cut down. 十七世纪某时 最后一棵树被砍倒了
[33:21] You saw all of the classic signatures of collapse. 你可以看到所有经典的灭亡征兆
[33:24] The population plummeted. There was starvation. 人口骤减 饥荒
[33:27] And essentially, they turned to cannibalism. 本质上来说 他们在自相残杀
[33:29] The question is, 问题是
[33:30] what was that person on Easter Island thinking 当复活节岛上的人砍倒最后一棵树的时候
[33:33] when they chopped down the last tree? 他们在想什么
[33:39] The pattern is clear. 灭亡模式显而易见
[33:40] Civilizations that grow too large and consume too much 人口过度增长和资源过度消耗
[33:44] damage their own life support systems. 破坏了他们自己的生命支持系统
[33:47] As resources run out, 随着资源枯竭
[33:49] they begin to fight each other over what little is left. 他们为了仅剩的一点资源开始互相残杀
[33:51] Then, they either starve or leave. 后来 他们要么饿死要么离开
[33:55] But in our case, where can we go? 但是我们呢 我们又能逃去何方
[33:58] I think Easter Island is the perfect metaphor 我认为复活节岛是个非常好的比喻
[34:00] because it’s this small, fragile island 因为它是个小而脆弱的岛屿
[34:03] sitting within the Pacific Ocean, it’s very remote, and, 坐落于偏远的太平洋一隅
[34:08] and it no longer was able 它也不再
[34:09] to sustain the population that lived there. 适合人类居住
[34:12] It’s no different than Earth 地球也是如此
[34:13] being this small planet in a vast galaxy. 只是广袤的银河系中一颗小行星
[34:27] Think about that cartoon movie 想一下那部关于
[34:28] that was made about the Beatles music, 披头士音乐的卡通片
[34:31] ‘Yellow Submarine.” 黄色潜水艇
[34:32] There was a creature in it. 里面有一种生物
[34:33] “YELLOW SUBMARINE” Hey, look who’s back. 黄色潜水艇 看谁回来了
[34:35] Full speed ahead. 全速前进
[34:36] Its head is a funnel that functions as a vacuum cleaner. 它头上有个吸尘器漏斗
[34:41] Suddenly, it’s run out of things to point at, 突然 没有东西可以吸了
[34:42] there’s nothing left. 什么都没剩下了
[34:44] So, it’s looking around for something. 它环顾四周寻找目标
[34:45] And finally, it looks down, 最后 它低头找
[34:48] sucks itself up. And then, we have a blank screen. 就把自己吸进去了 接着 只剩下白屏
[34:51] Here we are. 这就是我们
[34:53] The moral of that story, by grabbing everything in sight, 故事寓意是 如果我们肆意掠夺
[34:57] we’ll end up destroying ourselves. 终将自我毁灭
[34:59] And by 2050, the population is exploding, 到二零五零年 人口大爆炸
[35:02] the rainforests are disappearing, 雨林消失
[35:04] and nine billion of us competing for ever scarcer resources. 我们九十亿人争夺有限资源
[35:08] A bad situation made worse by 普遍的干旱以及大量难民迁移
[35:10] widespread drought and huge migrations of people. 使情况更加恶化
[35:13] Life is changing for everyone, including Lucy. 每个人的生活都在改变 包括露西
[35:30] My parents both got sick the winter of 2050. 二零五零年冬天我父母同时病倒
[35:33] It was a horrible flu that year. 那年流感肆虐
[35:36] It seemed the viruses 好像每过一季
[35:37] were getting worse each passing season. 病情就愈加严重
[35:40] I kept them comfortable. 我尽量使他们舒适
[35:41] And I’m glad they were at home and together when they died. 令我感到欣慰的是 他们是在家中携手离世
[35:47] After that, there was nothing to keep us in San Diego. 那之后 圣地亚哥也没什么让我们留恋的了
[35:51] Josh and I decided it was time to leave. 乔希和我决定是时候离开了
[36:02] We were excited. 我们很高兴
[36:03] Josh had been offered an amazing job 乔希得到了一份非常好的工作
[36:05] in New York working on the sea barriers 是在纽约的一个用来阻挡高涨的海水
[36:07] designed to protect the cities from the rising seas. 保护城市的海坝处工作
[36:12] There wasn’t much room in the truck. 卡车里空间有限
[36:14] We took clothes, a few books, and 50 gallons of water. 我们就带了衣服 一些书 和五十加仑的水
[36:18] Everything else we left behind. 其他东西都没带
[36:20] Gps 2100. 2100全球定位系统
[36:22] Please select your destination. 请选择你的目的地
[36:24] New York City. 纽约城
[36:25] Calculating safest route. 计算安全的路线
[36:35] We headed north across the Mojave Desert. 我们向北穿过莫哈韦沙漠[加利福尼亚州南部]
[36:42] By dusk, we were on the outskirts of Las Vegas 黄昏 我们到了拉斯维加斯郊外
[36:46] and greeted by mile after mile of abandoned suburbs, 迎接我们的是绵延数英里的废弃城郊
[36:50] and acres of golf courses turned to dust. 数英亩化为尘土的高尔夫球场
[36:54] The silence was eerie. 静得让人毛骨悚然
[36:59] Well, by 2050, Lake Mead, 二零五零年 米德湖
[37:01] one of the great reservoirs of the Southwest 科罗拉多河西南部伟大的水库之一
[37:05] on the Colorado River has finally gone dry. 彻底干涸
[37:10] There’s not enough water to meet human needs. 没有足够的水源满足人类需求
[37:15] People in Las Vegas had depended 拉斯维加斯的人们
[37:17] on Lake Mead for almost all their water and power. 依赖米德湖获得几乎全部的水电
[37:20] Las Vegas, I would imagine, is gone. 我想像 拉斯维加斯将不复存在
[37:23] With a drought like that, you’ve got a city in – in the desert. 由于干旱 成了沙漠之城
[37:27] And it’s gonna be really difficult to live there. 那里将不适合生存
[37:33] When we got closer to the Strip, 当我们接近拉斯维加斯大道时
[37:35] we were lucky to hook up with a convoy headed east. 我们幸运地碰到了向东的护卫队
[37:39] Las Vegas was a strange sight. 拉斯维加斯大变样了
[37:42] Most of the hotels dark. 大多宾馆都倒闭了
[37:45] All those neon lights gone dead. 霓虹灯也熄灭了
[37:48] Sin City had pretty much folded. 罪恶之城没落了
[37:54] From there, we drove through Arizona. 接着 我们穿越亚利桑那州
[38:06] Daybreak. 黎明时分
[38:07] Rising out of the desert, we saw something wonderful. 太阳从沙漠升起 我们看到了壮观的景象
[38:11] These huge, new solar plants. 那些巨大的新太阳能发电厂
[38:13] 50 square miles of reflectors. 五十平方英里的反光罩
[38:16] They hadn’t been built soon enough to help Las Vegas, 他们没有来得及拯救拉斯维加斯
[38:19] but one day, 但某天
[38:20] they were supposed to power the whole West Coast. 他们将供电给整个西海岸
[38:23] It was comforting to know. 这让人稍感慰籍
[38:25] There’s tremendous possibility there 在西南部沙漠里
[38:27] in the desert Southwest. 有着巨大的可能性
[38:29] There’s a capacity to produce solar power and, 那里能够生产太阳能
[38:32] and move it to where the great 并输送到
[38:34] population centers of the United States are. 美国的人口稠密区
[38:42] The safest route headed east today is Route 40. 今天东行安全路线是四十号公路
[38:47] I think it would be almost impossible to do this journey 我认为这样的旅行几乎不可能
[38:50] unless you had some form of 除非你知道
[38:52] intelligence as to what areas are lawless or dangerous. 哪些区域是危险的和无法无天的
[38:56] I don’t think strangers are gonna be very friendly. 我不认为陌生人会很友善
[39:14] By the time we got on to Route 15, we were grimy and tired. 我们到达十五号公路时又脏又累
[39:18] The scene in front of us had jolted us out of our daze. 面前的场景让我们目不暇接
[39:21] Hundreds of people packed the road. 成百的人挤满道路
[39:23] All of them streaming out of the Southwest heading north. 他们都从西南向北进发
[39:26] It felt like the Dust Bowl all over again. 感觉就像沙尘暴卷土重来
[39:30] Think what it would be like 想像一下那场景
[39:31] if we had millions of neighbors to the south 如果我们上百万的南部同胞
[39:34] heading north because of, 由于没有食物和水
[39:36] they don’t have food and they don’t have water. 大举向北方进发
[39:39] They shouted at us as we drove past. 当我们驶过时他们对我们大喊
[39:42] Molly was half out of the window, 莫莉把身子伸出窗外
[39:44] catching everything with her camera. 记录这一切
[39:46] Suddenly, a man grabbed her arm. 突然 一个男人抓住了她的手臂
[39:49] He had a gun and pointed it at Molly’s face. 他拿枪指着莫莉的脸
[39:52] ‘Get out of the truck right now,” He yelled. 他喊到 “立刻从车里出来”
[39:54] I’d never been so terrified. 我从未如此恐惧
[39:56] But within seconds, 但刹那间
[39:58] two men from the convoy pulled their own guns 两个护卫拔出了枪
[40:00] and the man melted back into the crowd. 那男人消失在人群里
[40:03] We knew now just 我们现在知道
[40:04] how dangerous the border regions had become 边境已经非常危险
[40:07] and how lucky we were to be headed east. 我们向东走是多么幸运
[40:15] Just as people were migrating, so too were the bugs. 就像人类一样 害虫开始迁徙
[40:21] In Oklahoma, acres and acres of corn were threatened. 在俄克拉荷马州 成片的玉米受到威胁
[40:25] To the degree that all ecosystems 二零五零年 整个生态系统
[40:28] are extremely stressed by 2050, pests will flourish. 将不堪重负 虫害肆虐
[40:32] There’s an arms race between 在抗虫作物培育
[40:34] breeding crops that are resistant to various pests 和害虫之间
[40:38] and the pests themselves, 展开了一场激烈竞赛
[40:39] because to the degree that we simplified our food system, 因为某种程度上我们简化了自己的食物体系
[40:43] we’ve also made it massively vulnerable. 我们也让它们过于脆弱
[40:46] For decades, this had been predicted. 几十年来 这早已预料到
[40:49] These giant farms, which supplied 供给全球粮食的大型农场
[40:50] so much of the world’s food, were easy prey. 极易受到侵害
[40:54] People get their seeds from single… 人们只从一个或几个
[40:55] or just a few manufacturers, 制造商那里获得种子
[40:58] and they’re genetically very, very similar. 而它们在遗传上非常相似
[41:00] So, if in fact an agent were to… 因此 假如出现一种寄生菌
[41:02] come onto the scene that was capable of infecting one, 能够感染一种作物
[41:05] it would rapidly spread. 那么它就会迅速蔓延
[41:09] Halfway through Kansas, 在穿越堪萨斯州的半路上
[41:11] we split off from the convoy. 我们和护航队分开了
[41:13] They were headed north to Canada. 他们朝北驶向加拿大
[41:16] We went east to Greensburg, 我们向西驶向堪萨斯州的格林伯格
[41:17] Kansas, leaving the devastation behind. 远离那场灾难
[41:22] Welcome to the Greensburg Visitor Center. 欢迎来到格林伯格旅客中心
[41:26] In 2007, a tornado destroyed our town. 二零零七年 龙卷风摧毁了我们的家园
[41:30] Out of the rubble came a dream. 颓垣残壁中我们重筑梦想
[41:33] A town that was completely destroyed by a tornado 一个曾被龙卷风彻底摧毁的城镇
[41:36] is being rebuilt as a global example 正被重建为全部利用清洁能源
[41:40] of how clean energy can power an entire community, 供电的全球楷模
[41:42] how it can bring jobs and businesses… 这也会拉动就业 提供商机
[41:44] This was a wonderful place, completely self-sustaining. 这是个很棒的城市 完全自给自足
[41:48] They had been one of the first, 他们是先行者之一
[41:50] and they knew what they were doing. 他们目标明确
[41:52] They got their power from the wind and sun, 他们利用风能和太阳能
[41:55] their water from the rain, 他们的水源来自于降雨
[41:57] and they grew everything they ate. 耕种一切所需的食物
[42:03] Feeling a lot better, we hot seated it the rest of the way. 感觉好点之后 我们重新上路
[42:09] Compared to the Southwest, the fields were green and fertile. 跟西南部相比 这里的田地茂盛而富饶
[42:14] We saw some communities like Greensburg. 我们看到一些像格林伯格那样的城镇
[42:17] We wished there were more. 我们希望会有更多这样的城镇
[42:20] The closer we get to the end of our journey, the better we felt. 越接近旅途的尾声 我们的心情也就越好
[42:28] The next day, we hit the outskirts of New York City. 第二天 我们到了纽约市郊区
[42:31] New York City is engaged 纽约正在进行着
[42:32] in the greatest urban experiment of our time. 当今最伟大的城市实验
[42:35] Skyscrapers that grow their own food, 从可以种植食物的摩天大楼
[42:37] to an all-electric vehicle fleet, 到完全电动的汽车队伍
[42:39] to clean and tranquil parks. 到整洁安静的公园
[42:41] Inspired leaders and creative minds… 激昂的领导者和勇于创新的人们
[42:44] are working together to create an urban paradise. 正携手合作 建造城市乐园
[42:47] I looked across the George Washington 我望向地平线处的乔治华盛顿大桥
[42:49] Bridge at the skyline and felt a surge of hope, 内心升起无限希望
[42:52] but underneath ran a trickle of worry. 但同时也感到一丝隐忧
[42:55] With all we had seen, 我们虽然已经见证了许多
[42:57] maybe we had seen nothing yet. 但或许我们对未来毫无所知
[43:01] By the middle of the century, 到了本世纪中叶
[43:02] I thought I’d seen it all. 我以为我已经见证了一切
[43:04] Storms, migrations, 洪水泛滥 难民迁移
[43:07] and droughts that had destroyed whole cities. 以及让城市毁灭的的干旱
[43:10] But I had also seen so much more. 但我看到的并不仅限于此
[43:12] Brilliant people everywhere… 各方有识之士
[43:14] were working furiously to change our future. 正竭尽全力 试图改变未来
[43:17] I had a family, 我有自己的家庭
[43:19] and together, I thought… 只要齐心合力 我认为
[43:20] we might be equal to whatever came out way, 我们可以经受住任何困难
[43:23] but I had no idea of what the future would hold. 我并不清楚未来会怎样
[43:30] It’s a new world. 这是个全新的世界
[43:31] And not a better one, as we catch up with Lucy, 正如我们通过虚拟角色露西看到的
[43:34] our fictional storyteller. 它并不美好
[43:35] The year is 2060, past mid-century… 二零六零年 半个世纪过去了
[43:39] and into middle age for Lucy. 露西也步入中年
[43:40] At 51 , she has grown up in a world of soaring population, 五十一岁的她 已经经历过人口爆炸
[43:44] dwindling resources… 资源短缺
[43:45] and intense climate change. 以及剧烈的气候变幻
[43:47] The worst case scenario imagined by some experts is playing out. 如专家所料 最糟糕的情况发生了
[43:52] But there are signs of hope. 但我们仍有希望
[43:54] A growing global movement… 很多纽约这样的大城市
[43:56] led by cities like New York. 正在发起全球性行动
[44:05] New York is probably the… 纽约可能是
[44:07] most geographically favored city in America. 美国地理最优越的城市
[44:12] Great port. 优美的海港
[44:13] Rich fisheries around it. 富饶的渔港环绕周围
[44:15] This wonderful river that… 这条美丽的河流
[44:16] allows transport and access to great farmland. 提供了通往农业区的入口和渠道
[44:21] It’s a center of the arts. 这里是艺术中心
[44:23] It’s been a center of finance. 也是金融中心
[44:25] I think it will continue to be so. 我认为它将会一直独占鳌头
[44:32] After what we had been through, 在经历了众多磨难之后
[44:34] New York was a fresh start. 纽约城是一个新的开端
[44:39] The city was full of hope and energy and promise. 这里充满了希望 激情和承诺
[44:44] You’d walk down the streets and… 你走在街上
[44:45] meet each other’s eyes 可以看到彼此的双眼
[44:47] and see a sense of purpose. 以及从眼中流露出的坚定
[44:49] It was a great place to be a part of back then. 这是个能够让人融入其中的好地方
[44:52] The first years we were there 在那生活的头几年
[44:53] were the best of our lives. 是我们生命中最美好的时光
[44:56] Josh was working as an engineer on the Great Barrier Project. 乔希是大堤坝工程的工程师
[45:00] I was at Bellevue Hospital, 我在贝尔维尤医院上班
[45:02] a historic institution already more than 300 years old. 那是一家已经有三百多年历史的著名机构
[45:08] The building we lived in was green in every sense of the word. 我们住的大楼是名副其实的环保建筑
[45:12] And Molly worked in the gardens that grew our food. 莫莉在花园中种植食物
[45:15] They were a part of the building itself. 它们也是大楼的一部分
[45:19] You’re going to see greenhouses, multistory greenhouses. 你会看到温室 多层的
[45:22] And each floor will be growing, 每一层都会种上
[45:24] you know, carrots and potatoes, etcetera. 你知道的 胡萝卜和土豆等等
[45:26] And that will be just considered normal. 大家对此习以为常
[45:28] The building supplied not just our food, 大楼不仅能生长食物
[45:31] but most of our own energy. 还提供大部分生活所需能源
[45:33] Instead of having solar panels, big heavy bulky things, 取代那些庞大笨重的太阳能板
[45:37] we can just put this thin film on rooftops, 我们只要将这些薄膜贴在屋顶
[45:41] on window panes and generate electricity that way. 贴在窗玻璃上就能收集太阳能
[45:47] I rode my bike to work every day, a mere 30 blocks. 我每天骑行大概三十个街区去上班
[45:50] We had designated bicycle lanes. 有专门的自行车道
[45:53] The traffic was manageable, 交通情况良好
[45:54] and you could breathe the air. 并且可以呼吸到新鲜空气
[45:56] All the vehicles were electric. 车辆都是电能发动的
[45:59] You hook your car up to a mega transport system. 你可以把车挂在大型运输系统上
[46:03] It will move you a good bit… 它会带你走一段路
[46:04] of the distance to your final destination. 以便你更快到达目的地
[46:06] Kind of a train of cars. 就像是载车型火车
[46:08] And then you get disconnected from the mass combination transit… 然后你可以脱离运输链
[46:12] and drive the last little bit yourself. 开车走完最后的一小段路
[46:16] Molly fell in love as quickly as her parents had. 莫莉也像她的父母一样很快堕入爱河
[46:19] She married George, 她嫁给了乔治
[46:20] who was studying to become a botanist. 他正在学习成为一名植物学家
[46:25] A year later, my grandson Daniel was born. 一年之后 我的孙子丹尼尔出生了
[46:29] And a lovelier child I had never seen. 我从没见过这么可爱的小孩子
[46:34] It was a happy time. 这是一段快乐的时光
[46:37] And when Molly told me they… 直到莫莉告诉我
[46:38] were moving upstate to work on a real farm, 他们要去北边的农场工作
[46:41] Josh and I understood. 乔希和我明白
[46:43] It had always been their dream. 这一直是他们的梦想
[46:49] The city was getting a lot of attention. 这座城市吸引了很多人的注意
[46:52] And money flowed in, both private and public. 私人的和公共的资金不断涌入
[46:55] The biggest and maybe the… 最大型或许也是最重要的
[46:56] most important project was my husband Josh’s. 就是我丈夫乔希也参与其中的工程
[47:00] Since without the barriers, 一旦没有堤坝
[47:01] the city was at risk. 这座城市就会陷入危险
[47:06] It would be the biggest civil engineering project in US history. 这将会是美国历史上最大的土木工程
[47:10] Be comparable to putting man on the moon. 可以与人类登月相媲美
[47:13] The project had been under way for years, 工程已经进行了好几年
[47:15] and those who worked on it had a tremendous sense of pride. 参与工程的人都感到无比的自豪
[47:20] There was three barriers going up. 他们一共要建造三座堤坝
[47:22] One at the Verrazano-Narrows Bridge, 一座建在费雷泽诺桥
[47:26] one at the top of the East River. 一座建在东河起点
[47:28] And one in Staten Island at Baton Hills. 另一座建在巴顿希尔斯的斯塔腾岛上
[47:31] You could see them rising a little every day. 你可以看到它们正在一点点建起来
[47:37] Sea level was rising. 海平面正在上升
[47:39] And without the barriers, 如果没有这些堤坝
[47:41] big storms would flood the city. 大风暴会把城市淹没
[47:45] I think it would be like in medieval times, 我觉得这就像中世纪一样
[47:46] people building a beautiful huge cathedral. 人们要建造一座美丽宏伟的大教堂
[47:49] Took generations to build. 需要几代人的努力
[47:51] And there was a great sense of purpose, 这承载着巨大的使命感
[47:52] and gave purpose and meaning to life. 也给予了生活的目标和意义
[47:56] The project drew thousands… 工程吸引了数千人
[47:58] of people into the city looking for work. 来这里寻找工作
[48:01] New York City was then, as it had always been, 纽约一如既往地成为
[48:04] a beacon of hope. 指引希望的明灯
[48:07] New York, it will be a magnet… 纽约将吸引越来越多的人
[48:09] as any viable city will be a magnet. 正如所有存活下来的城市一样
[48:14] These cities where people come to flee… 人们逃向这些城市
[48:17] become petri dishes for diseases… 使得这里成为疾病的温床
[48:19] and new diseases and resistant forms of disease. 也孕育了新的和耐药性的疾病
[48:26] There are a number of infectious diseases 许多热带和亚热带地区的
[48:29] that are currently confined to tropical and subtropical areas. 传染性疾病
[48:32] They’re likely to spread into temperate zones. 它们很可能会向温带地区蔓延
[48:35] And this is something that I’m very concerned about. 这让我非常担忧
[48:39] Keeping New York safe from disease was crucial. 让纽约远离疾病十分重要
[48:42] And Bellevue was busy. 贝尔维尤医院十分繁忙
[48:45] I didn’t feel as tired at end of the day as I might have. 每天工作结束时我却没有感到应有的疲劳
[48:48] We were doing important work. 我们的工作非常重要
[48:51] Keeping a close eye on any new diseases. 我们要密切关注任何新型疾病
[48:57] I remember the night I was… 我记得有一晚
[48:58] called to the worker’s camps in Flushing. 我被派到了法拉盛的工人聚居地
[49:02] A young Ecuadorian family had just arrived in New York. 一个厄瓜多尔年轻家庭刚来到纽约
[49:06] And they all had high fevers. 他们都在发高烧
[49:10] And blisters on their hands and feet. 手脚都起满了水疱
[49:14] We sprung into action immediately, closed off the neighborhood, 我们迅速采取行动 隔离这一区域
[49:18] and called in the CDC. 请求疾病控制中心支援
[49:20] They knew right away they were looking at a new virus. 他们立刻判定这是一种新型病毒
[49:25] We set up a mobile clinic at the camps, 我们在聚居区建起了临时诊所
[49:27] where we treated dozens of workers and their families. 在那里对许多个工人及其家人进行治疗
[49:31] Everyone recovered. 所有人都康复了
[49:34] And the disease was contained. 疾病得到了控制
[49:44] Imagine now the year 2070. 请想像一下在二零七零年
[49:46] Things are in danger of unraveling. 一切都濒临崩溃
[49:49] Sea levels have risen nearly three feet, 海平面上升了近三英尺
[49:51] redrawing the map of the world. Island nations have disappeared. 这改写了世界版图 许多岛国沉入海中
[49:55] Much of Bangladesh reclaimed by the sea. 孟加拉国的大部分地区被海水淹没
[49:57] Some of California’s famous beaches gone. 加利福尼亚一些著名海滩也消失了
[50:00] The Florida Everglades, under water. 佛罗里达大沼泽地 沉入水中
[50:03] Now, the richest countries… 如今 那些最富有的国家
[50:04] are being forced to come up with innovative… 正被逼无奈 采取创新
[50:06] and expensive solutions. 而又昂贵的解决方法
[50:08] Lucy’s husband, Josh, is one of the leaders. 露西的丈夫乔希 就是领导人之一
[50:20] Josh was an engineer on the Great Barrier Project. 乔希是大堤坝工程的工程师
[50:25] After 30 years in the making, it was nearing completion. 经过三十年的建造 堤坝即将完工
[50:29] Within a few months, 几个月之后
[50:30] they would be testing the massive gates. 他们将会对防洪大闸门进行测试
[50:34] If I was the engineer in charge, 如果我是主管工程师
[50:36] I would be very nervous. 我一定会非常紧张
[50:37] But you would have practice runs. 但你已经进行了多次演练
[50:39] And during nice weather, you would say, 比如天气好时 你会说
[50:41] all right, let’s close the gates today… 好吧 今天把闸门关了
[50:43] and make sure everything’s working right, 保证一切正常运作
[50:44] it’s not going to jam up. 不会出现任何故障
[50:47] Josh was worried about something else, too. 乔希也在担心别的方面
[50:50] New York City’s barriers, like others… 纽约的堤坝
[50:52] around the world, had been built on the assumption 也像世界上其它堤坝一样
[50:55] that sea level rise would be gradual. 认为海平面只会缓慢上升
[50:58] But it was becoming clear that might not be the case. 但人们开始认识到事实或许并非如此
[51:04] Scientists say they are detecting a massive spike 科学家说他们检测到
[51:06] in the level of methane in the atmosphere. 大气甲烷量达到一个惊人的峰值
[51:09] Climate in general doesn’t change smoothly the way, 总体上气候并不是在平稳改变
[51:12] you know, we’re used to seeing projections from climate models. 你知道 我们习惯于通过气候模型预测天气
[51:15] We find that the transitions from warm to cold or cold to warm, 我们会发现冷暖的交替
[51:20] some of those transitions can be really, really abrupt. 但是其中一些交替极其突然
[51:24] Abrupt meaning within the time scale of a decade, 突然的尺度是指十年
[51:27] or sometimes even less than a decade. 有时甚至少于十年
[51:29] We knew there were certain… 我们知道哪些事件
[51:30] things that could rapidly turn up the heat. 能够引起气温急速上升
[51:33] But we didn’t know what 但发生之前
[51:34] that tipping point would be until it happened. 我们并不知道引爆点在哪里
[51:39] Maybe the tipping point is you… 引爆点或许就是
[51:41] heat up the tundra and the permafrost so much 当全球变暖使得苔原和冻土层消融
[51:43] that there’s a huge burp of methane 以致于北部土壤里的
[51:45] and carbon dioxide out of those northern soils. 甲烷和二氧化碳含量急剧上升的时候
[51:48] Methane is a big worry in my mind 甲烷是我心头的一大隐忧
[51:50] because it’s some 20 to 30 times more potent than CO2. 因为它的危害是二氧化碳的二三十倍
[51:55] An enormous reservoir of methane, 动植物分解
[51:57] produced by decomposing plants and animals, 产生的大量甲烷
[52:00] lies buried beneath the frozen arctic tundra. 被掩埋在北极土层下面
[52:03] It has been there since the Ice Age. 冰河世纪以后就一直在那里
[52:06] If the tundra thaws and a large quantity of the gas is released, 如果冻土融化 大量的气体会被释放
[52:10] global temperatures would soar. 全球气温将会飙升
[52:21] This is a bit like a light switch. 这原理类似于电灯开关
[52:23] You push the light switch a little bit and nothing happens. 如果轻轻地一碰 什么都没发生
[52:26] You push a little bit more and nothing happens. 如果再推一推 什么也没发生
[52:28] Then you push it a little more… 如果再多推进一点
[52:31] and it flips completely to a new state. 它就会弹到全新的状态
[52:33] The methane emanating from… 从北极释放出的甲烷
[52:34] the arctic could raise temperatures worldwide. 会引起全球气温上升
[52:36] A panel of experts is 专家组正在开会
[52:37] convening to recalculate how warm the planet… 重新计算地球的温度
[52:39] drastically raise global temperatures… 将会飙升到什么程度
[52:42] This is what specialists 这就是专家们所说的
[52:43] call a nonlinear flip or nonlinear change. 非线性跃动或非线性改变
[52:46] When that happens, 当这些真正发生时
[52:48] we don’t know what the consequences will be. 我们不知道结果如何
[52:52] Spiking global temperatures… 到达峰值的全球气温
[52:53] are wreaking havoc with the Greenland ice sheet. 正在破坏格陵兰冰原
[52:57] Some fear that the colossal sheet is on the verge of collapse. 有人担心巨大的冰原已经濒临倒塌
[53:05] Unless drastic measures are taken, 除非采取强硬措施
[53:07] low lying coastal cities around the world… 全球地势较低的沿海城市
[53:09] could expect to see disastrous flooding. 将会面临灾难性的洪水灾害
[53:11] Citizens are demanding their governments respond 人们正要求其政府
[53:13] to the impending temperature… 对迫在眉睫的气温变化采取措施
[53:15] The Pentagon today held 五角大楼今天举行非公开会议
[53:16] closed door meetings to discuss climate change. 商讨应对气候改变的措施
[53:19] Our top story tonight, 我们今晚关注的焦点
[53:21] the President is announcing the cosmic shield project… 就是总统宣布的宇宙盾计划
[53:24] which aims to halt the disintegration of the Greenland ice sheet. 这致力于阻止格陵兰冰原融化
[53:28] Imagine that you are the president of the United States, 假设你是美国总统
[53:31] and you have word that Greenland… 你得知格陵兰冰原
[53:33] is going to collapse in the next ten years, 将会在十年之后瓦解
[53:35] adding seven meters to sea level. 使海平面上升七米
[53:37] I’m not saying that is happening today. 我并不是说这些真的发生
[53:39] I’m saying imagine that were to happen, 我是说假设它将会发生
[53:42] and you were told that technology exists to stop it. 有人告诉你有技术可以阻止
[53:46] Wouldn’t you be tempted to use it? 你难道不会采纳吗
[53:58] It didn’t take long for the world to agree. 很快全世界都响应了
[54:00] A technology existed that could stop the ice sheets from melting. 一项技术能够阻止冰原融化
[54:03] It should be used. 那就应该被采用
[54:09] Hundreds of jets from all around… 来自世界各国的几百架喷气式飞机
[54:11] the world were spraying a mist of sulfur dioxide 正在向大气中
[54:13] into the atmosphere. 喷射二氧化硫薄雾
[54:17] The gas would form particles 气体会形成微粒
[54:19] which would shade the Earth and temporarily cool it. 能暂时为地球遮挡阳光 使其降温
[54:24] This is your solution of last resort. 这就是你所能采取的最后手段
[54:26] You say all bets are off, we are just going to intervene 你说我们全盘皆输 只能不计后果地
[54:29] in this system with reckless abandon. 干扰这个系统
[54:33] For a year, there were these spectacular sunsets. 这一年 我们看到了壮丽的夕阳
[54:39] But what are the other consequences of those things? 但这些东西还会产生什么影响呢
[54:43] Maybe it would cool the Earth, maybe it would cool it too much. 它可能让地球降温 也可能降得太厉害
[54:46] That might be a disaster in the opposite direction. 要真是这样 那就是另一个灾难
[54:49] Maybe it would cause some other 它可能会引发其它一些
[54:50] environmental problem that we don’t foresee today. 我们现今无法预见的环境问题
[54:54] The Earth cooled. 地球降温了
[54:56] But that was the least of it. 但这已无关紧要
[54:58] Tonight in Washington, there’s 今晚 在华盛顿
[54:59] debate on whether to follow China and Great Britain 有一场关于是否该效仿中英
[55:02] and cease flying cosmic shield missions. 停止宇宙盾计划的争论
[55:06] We’ve learned that in all aspects of engineering, 我们意识到 工程的各个方面
[55:09] there are unintended consequences. 都存在计划外的影响
[55:11] The Surgeon General testified before Congress today 今天 卫生局局长在国会前证实
[55:14] on the health effects of further… 这一气体对人体有健康隐患
[55:16] The cloud was burning off the ozone layer. 这些薄雾正在摧毁臭氧层
[55:18] Once that was gone, every living 臭氧一旦耗尽 所有生物
[55:20] creature would be exposed to a massive dose of radiation. 都将暴露于大量辐射之下
[55:25] The experiment was halted. 试验中止了
[55:31] Once they stopped spraying the gas, 一旦他们停止喷洒这种气体
[55:33] the ice sheets continued to melt, 冰川继续融化
[55:35] but now at a quicker pace. 并且是以更快的速度
[55:36] Sea level rise would soon be measured in feet, not inches. 海平面上升不久就开始以英尺计 而非英寸
[55:40] If you end up with several meters of sea level rise, 如果海平面上升了几米
[55:44] you change life as we know it. 就像我们知道的 生活就会发生剧变
[55:48] In New York, watchdog groups are 在纽约 监察小组认为
[55:50] now suggesting storm surge barriers may be too low. 现今的风暴潮屏障可能太低了
[55:54] Josh and the other engineers were working around the clock 乔希和其他工程师日以继夜地工作
[55:56] to try to build the barriers even higher. 试图把屏障建得更高
[55:59] But we all knew we were in a race against time. 但我们都知道 这是在和时间赛跑
[56:06] Society is not set up to deal with rapid sea level rise. 社会并没有准备好应对急速的海平面上升
[56:10] It would be a catastrophe 这将是一场我们
[56:12] of a magnitude we’ve never experienced. 从未经历过的劫难
[56:15] One of our political leaders said not too long ago 不久前 我们的一位政要说过
[56:18] that the American way of life is non-negotiable. 美国的生活方式是不会改变的
[56:21] We’re going to discover the hard way that when you don’t 我们会发现 如果你不愿向
[56:25] negotiate the circumstances that are sent to you by the universe. 自然赋予你的环境妥协 生活将举步维艰
[56:30] You automatically get 你会自动被分配一个
[56:31] assigned a new negotiating partner named reality, 谈判搭档 叫现实
[56:35] and then it will negotiate for you. 它会为你谈判
[56:36] You don’t even have to be in the room. 你甚至都不用出现在会议室
[56:45] A vicious nor’easter is headed up the East Coast. 一股强劲的东北风暴正往东部海岸靠近
[56:48] It is expected to hit New York on the high tide this afternoon. 预计今天下午高潮会袭击纽约
[56:52] Storm surge could be over 20 feet. 风暴潮最高可达二十英尺
[56:57] As the storm approached, 随着风暴逼近
[56:58] the engineers started closing the entire bay wall. 工程师们开始关闭整个海湾壁垒
[57:03] It absolutely had to work or the city would be devastated. 它必须起作用 否则整个城市会被摧毁
[57:08] It was terrifying. 这太可怕了
[57:11] Then the winds picked up and a gate got stuck. 后来风力增强 一个闸门被卡住了
[57:15] That’s a nightmare scenario, getting stuck halfway shut. 门关到一半被卡住了 这简直就是噩梦
[57:19] Because the water will pour in and flood the city. 海水会奔涌而进 淹落整个城市
[57:23] A team was assembled to manually close the gate. 一队人马打算手动关上闸门
[57:26] They would have to go out into the harbor by boat. 他们得乘船去海港
[57:31] I asked Josh not to go. 我要乔希别去
[57:33] I begged him to stay safe with me. 我请求他和我安全地待在一起
[57:37] But this was his project. 但这是他的工程
[57:39] He had to see it through. 他必须去解决
[57:50] Cities abandoned. 城市被遗弃了
[57:52] Large parts of America suffering from drought. 美国大部分地区正遭受旱灾
[57:56] The possible collapse of civilization. 人类文明有可能崩溃
[58:00] The worst case scenario in tonight’s special broadcast 今晚的特别报告所描绘地球的最坏情形
[58:03] sounds like something out a science fiction movie, 感觉只会在科幻电影中出现
[58:06] but it is based on the work of 但这是基于世界顶尖科学家
[58:07] some of the world’s foremost scientists and thinkers. 和思想家的研究成果所做的推测
[58:10] If you want to learn more about how we developed our ideas, 想对我们的研究了解更多
[58:13] go to abcnews.Com and click on Earth 2100. 登陆美国广播news.com 点击地球 2100
[58:17] There you’ll find an annotated script of the entire program. 你会找到我们整个节目带注释的脚本
[58:22] For each scenario portrayed in our broadcast, 节目中所描绘的每个场景
[58:24] we have included the expert quotes 我们附有专家引言和事实
[58:26] and facts on which we base this vision of the future. 来支持我们对未来的假设
[58:29] All ecosystems are extremely stressed by 2050. 到2050年所有的生态系统将极度负荷
[58:33] You will also be able to 你还能观赏到
[58:35] view expanded sections of selected interviews. 部分访谈的完全版本
[58:45] Preliminary reports that one of the gates in the Great Barrier 初步报告显示大屏障中的一个闸门
[58:48] has failed to close. 无法关闭
[58:49] We’re awaiting confirmation from the mayor’s office. 我们在等待市长办公室给予确认
[58:51] It was high tide when the storm hit. 风暴袭击时海水正处涨潮
[58:53] Flooding in subway tunnels throughout… 地铁隧道被泛滥洪水淹没
[58:55] Four, five, and six trains are affected. 四 五 六号列车受影响
[58:56] The streets were filling with water. 街道上积满了水
[58:58] The mayor has made the decision to evacuate City Hall. 市长决定撤离市政厅
[59:01] Something had gone terribly wrong. 出大麻烦了
[59:03] Seeing truly catastrophic flooding. 目睹洪水成灾
[59:05] The tide comes in, and on top of it, surge. 浪潮一贯而入 海浪汹涌
[59:08] The Holland and Lincoln Tunnels are filling with seawater… 荷兰和林肯隧道里充满海水
[59:10] When New York began to flood, it would be total chaos. 如果洪灾漫延到纽约 那将一片混乱
[59:13] There’s an evacuation order in effect for… 现在有一个疏散命令
[59:15] The Office of Emergency Management says we have to evacuate. 应急管理办公室告之我们必须撤离
[59:19] We’ve got a problem. 我们遇到了大麻烦
[59:20] The subway is full of seawater and it will shut down. 地铁站注满了海水 被迫关闭
[59:24] What do people do? 人们该怎么办
[59:25] Authorities are now telling anyone still in the city 当局提醒仍在城里的民众
[59:28] to remain calm and stay inside. 不要慌张 避免外出
[59:35] Outside, the storm raged. 外面暴风雨仍在肆虐
[59:37] All I could do was wait for Josh to come home. 我只能在家等乔希回来
[59:43] When I heard the knock on my door, I knew. 当敲门声响起时 我就意识到了什么
[59:47] He died a hero, they said. 他们说 他英勇牺牲了
[59:50] But that was no comfort. 但这并没有让我感觉些许安慰
[59:54] I called Molly and she wept. 我打电话告诉了莫莉 她泪流不止
[59:58] She wanted me to come live with her. 她想要我去和她住
[1:00:02] But I couldn’t leave. 但我不能离开
[1:00:04] I just couldn’t leave. 我就是不能离开
[1:00:10] Looking at four or five feet of water. 从地上四五英尺深的积水得知
[1:00:12] We could see the worst of this storm by 3:00 AM. 这场风暴最可怕的时刻会在凌晨三点结束
[1:00:15] New Yorkers are going to 明天迎接纽约居民的
[1:00:16] wake up in a very different city tomorrow. 会是一个完全不同的城市
[1:00:23] As the sun rose the next day, 第二天太阳升起后
[1:00:26] it was clear that both my city and my life had been destroyed. 我很清楚 我的城市和生活都毁了
[1:00:32] Battery Park fills up with seawater. 巴特里公园淹没在海水中
[1:00:34] Lower west side, lower east side. 东西部的低洼区
[1:00:36] Brooklyn, Queens is flooded. 布鲁克林 皇后区被淹没
[1:00:39] Kennedy Airport’s flooded. 肯尼迪机场被淹没
[1:00:40] Newark Airport’s flooded. 纽瓦克机场被淹没
[1:00:43] It’s all gonna be under water. 一切都泡在水里
[1:00:45] In the coming days, when the waters receded, 接下来几天 积水退去
[1:00:49] the city was filthy and everything that could rot was rotting. 整个城市污秽不堪 腐臭难忍
[1:00:54] People wanted to leave. 人们想离开
[1:00:55] But for many of them, there was nowhere to go. 但其中的很多人 他们无处可去
[1:00:59] How welcoming will people be 他们怎么可能受欢迎呢
[1:01:02] when New York or Boston sink under water 当纽约或波士顿沦为水城
[1:01:06] and all those people, in their millions, 所有这些人 携带着百万美元
[1:01:09] come to New England or to Pennsylvania? 逃往新西兰或者宾夕法尼亚
[1:01:12] How welcoming will people be? 他们怎么可能会受欢迎呢
[1:01:17] I packed my things and set them at the door. 我把打包好的行李放在门边
[1:01:23] But I didn’t leave. 但我没有走
[1:01:27] I suppose you could say I was stubborn. 我猜你会说我固执
[1:01:31] And I was needed at Bellevue more than ever. 贝尔维尔现在正需要我
[1:01:35] There were millions who needed someone to care for them. 这里有数百万人需要有人照顾
[1:01:52] As the seas rose, the wealthy moved uptown to higher ground 随着海平面上升 富人搬到了高地
[1:01:56] and hired private companies to pick up the trash. 雇私人公司来收拾垃圾
[1:02:03] But in the low-lying slums, tap water was contaminated. 但低处的贫民窟 自来水被污染
[1:02:07] People were so poor they ate only once a day, if they ate at all. 穷困的人们最多只能一天一餐
[1:02:15] When people are hungry and people are malnourished, 当人们处于饥饿营养不良的状态
[1:02:18] as you continue to have displacement with floods, 城市积水仍在排放
[1:02:22] there’s no doubt that’s a 这无疑给某些传染病
[1:02:24] perfect setup for certain types of infections. 提供了绝好时机
[1:02:29] I was working the late shift when the first case came in. 第一例病人来的时候我正值夜班
[1:02:35] A young man with a cough and a high fever. 这个年轻男人咳嗽并且高烧
[1:02:38] And then I noticed the blisters all over his body. 接着我发现他身上布满水疱
[1:02:42] Was this the virus I had seen years ago? 是我多年前见过的那种病毒呢
[1:02:47] Another case of Caspian fever… 又发现一例里海热症
[1:02:48] Health officials have issued a statement, 卫生部门发表声明
[1:02:50] asking people to avoid public… 要求民众避免去公共场所
[1:02:52] All New York City schools have been shut down. 全纽约的学校都被关闭
[1:02:54] Representatives from the CDC… 疾病防治中心代表透露
[1:02:56] This virus is cause for concern. 这种病毒令人担忧
[1:03:00] Within a week, over 20 were dead. 才一个星期 就死了二十多人
[1:03:03] People on the streets wore masks, avoided each other. 人们戴口罩上街 避免相互接触
[1:03:07] The air was ripe with panic. 人心惶惶
[1:03:09] Reminding citizens to wash their hands and cover their mouths. 提醒市民勤洗手 戴口罩
[1:03:14] You would shut down factories. You would shut down trade. 关闭工厂 中止贸易
[1:03:17] You would shut down commerce. 商业活动暂停
[1:03:18] Everything would shut down. 一切都被停止
[1:03:20] Death toll from Caspian Fever has now reached 107. 里海热症死亡人数已攀升至一百零七例
[1:03:24] The virus continued to mutate and spread. 病毒持续变异和传播
[1:03:27] So some long incubating virus that kills very fast, 一些长期潜伏的病毒致死速度很快
[1:03:31] that’s the kind of thing that’s going to get us. 这正是我们身上可能发生的
[1:03:34] It only took a few people 只需几个人 几架飞机
[1:03:36] on a few planes to spread it around the world. 病毒就能扩散到全世界
[1:03:40] Cases of the fever have been confirmed in over 100 countries… 已有超过一百个国家发现热症病例
[1:03:42] Now estimated that 10,000 have died in Mexico… 墨西哥预计已有一万人死亡
[1:03:46] Temporary morgues have been set up in the streets of Shanghai. 上海街道上设立了临时停尸棚
[1:03:48] The Vatican conducted a national funeral mass today. 梵蒂冈今天举行大型全国性葬礼
[1:03:52] From Singapore to Sydney, the globe shut down. 从新加坡到悉尼 全球瘫痪了
[1:03:56] Farmers wouldn’t bring food into cities. 农民无法向城市运送食物
[1:03:58] Cargo ships wouldn’t dock, let alone unload. 货轮不能停靠 更不用说卸货
[1:04:02] Billions were on the verge of starvation. 数十亿人处于饥饿的边缘
[1:04:19] I saw hundreds of people die every day. 每天我目睹成百上千人死去
[1:04:24] I was immune. 我对病毒免疫
[1:04:25] One of the lucky ones. 是万里挑一的幸运儿
[1:04:28] It was hard to feel anything. 要感受周围的一切很难
[1:04:31] There was too much to feel. 因为有太多需要承受
[1:04:33] You think about the effect that this kind of disaster would have. 想一下这种灾难所带来的影响
[1:04:37] Everybody’s depressed. 人人抑郁消沉
[1:04:39] What do you do with all the bodies? 该怎么处理这些尸体
[1:04:42] People just gonna, you know, take 你知道 难道人们只是想把亲人
[1:04:44] their loved ones to the local park and leave them there? 送到当地停放点 然后一走了之吗
[1:04:48] At that point, cities will be unbearable. 从这点来说 城市将会无法承受
[1:04:52] You could see it on people’s faces on the street. 你可以看到街道上人们脸上的表情
[1:04:55] They had given up. 他们绝望了
[1:04:57] As more and more people died, all services broke down. 随着越来越多人死去 服务设施瘫痪了
[1:05:00] There were frequent blackouts. 频繁断电
[1:05:02] And now connections to the internet were intermittent at best. 网络信号最好时也只是断断续续
[1:05:07] Around the world, deaths from the Caspian Fever show no signs… 纵观全球 里海热症死亡前没有任何征兆
[1:05:13] And then one day, the power just went out. 最终 供电停止
[1:05:17] The phones, the internet, the whole data network went down. 电话 网络 所有数据网络都瘫痪了
[1:05:22] Some said it was a terrorist. 有人说是因为恐怖组织
[1:05:24] Others thought it was the flooding. 另一些说是因为洪水
[1:05:26] Suddenly no one knew anything for sure. 一时间 没有人有明确的答案
[1:05:29] If communication breaks down, 一旦通讯系统瘫痪
[1:05:31] rumor becomes the communication system 谣言就控制了一切
[1:05:34] and a mob psychology takes over. 暴民心理就会占上风
[1:05:36] Collapse is not something that actually happens overnight. 社会崩塌并不是一朝一夕的事
[1:05:40] It’s the result of an accumulation of stresses, 它是由于压力的积累
[1:05:42] an erosion of the internal strength of society, 一种对社会内部力量的侵蚀
[1:05:46] so that it just becomes like an eggshell. 之后社会就会变得像一个蛋壳
[1:05:48] And one last shock breaks it. 最后只需一点外力便分崩离析了
[1:06:01] Looting was rampant. 烧杀抢掠活动猖狂
[1:06:03] Most of the police force deserted. 大部分警力形同虚设
[1:06:07] The mayor was nowhere to be found. 市长不知所踪
[1:06:11] We waited for the President or the National Guard to appear. 我们等待着总统或警卫队出现
[1:06:14] But no one came. 但没人露面
[1:06:17] That’s when it dawned on us that the government, 我们渐渐明白 像其他一切一样
[1:06:20] like so much else, had failed. 政府也垮了
[1:06:23] If the world breaks down, if globalization breaks down, 如果世界崩溃 全球化崩溃
[1:06:26] then even the capacity of the United States 那么美国管理
[1:06:29] to kind of manage a degraded global environment. 全球环境的能力基本也崩溃了
[1:06:33] I think will come into question. 我认为这会引起大麻烦
[1:06:36] What we’ll see is the federal government being viewed as 我们会看到人们将
[1:06:40] something not to be taken seriously anymore. 不再把联邦政府当回事
[1:06:53] Reports were sketchy, but here’s what I know for sure. 报告内容粗略模糊 但我确定了一件事
[1:06:58] The virus continued to spread. 病毒仍在蔓延
[1:07:02] India and China had gone 印度和中国
[1:07:04] to war over water and who knew what else. 因为水资源和一些别的东西而开战
[1:07:08] Millions were dying from famine. 上百万人正饿得奄奄一息
[1:07:12] The human race was collapsing under its own weight. 人类终究不堪重负 走向瓦解
[1:07:25] By that time, I will guess 到那个时候 我认为
[1:07:26] that we will be seeing a substantial die off 人口数量一定会
[1:07:29] of the human population. 大幅缩减
[1:07:31] Most of civil society will have degenerated. 大多数民主社会退化了
[1:07:38] I was 75 when I walked across that George Washington Bridge. 七十五岁那年 我穿过乔治华盛顿大桥
[1:07:47] There were no check points anymore. 这里不再有检查站
[1:07:50] I left with a couple of friends and a dog who had adopted me. 我和一只收留了我的狗 还有一群朋友离开了
[1:07:55] Rosy, I called her. 我叫她罗西
[1:07:56] She never left my side. 她对我不离不弃
[1:07:59] But where was I going? 但我去往哪里呢
[1:08:01] I didn’t know if Molly was still alive. 我不知道莫莉是否还活着
[1:08:03] Let alone still on the farm up north. 更别提她还是否还在北方的农场
[1:08:06] I didn’t know if I had a grandson anymore. 我甚至不知道我还有没有孙子
[1:08:12] But that was my hope, 但我希望
[1:08:14] that I could somehow find them or they me. 无论如何 能够找到他们或被他们找到
[1:08:24] A few hundred years down the line, 几百年后的某一天
[1:08:26] they’ll look back and say 人类回顾历史会觉得
[1:08:29] the Dark Ages began in the 21st century. 黑暗时期开始于二十一世纪
[1:08:35] Our city, beautiful city, was abandoned. 我们的城市 美丽的城市 被遗弃
[1:08:40] And nature took over quickly. 一如既往
[1:08:42] As it always has. 自然很快取而代之
[1:08:51] The breakdown would be rather rapid. 坍塌非常迅速
[1:08:53] The flooding of Manhattan would have a real destabilizing effect. 曼哈顿洪水起到了瓦解作用
[1:08:58] The subway tunnels would flood and they would stay flooded. 地铁隧道被淹没 成为水渠
[1:09:02] The columns that hold up the streets, 支撑街道的框架
[1:09:04] they’re steel, they will rust, they will corrode. 是钢铁 会生锈 会被腐蚀
[1:09:08] The streets above them start caving in, and low and behold, 支撑其上的街道开始塌陷 低头看去
[1:09:10] we have surface rivers once again in Manhattan. 曼哈顿再次一片汪洋
[1:09:16] Nature has that momentum, you see. 你看到 自然有这种能力
[1:09:19] Take the thing back. 收回赐予人类的一切
[1:09:22] Practically become like a jungle. 几乎变成丛林
[1:09:24] From the asphalt jungle to the real jungle. 从柏油丛林变成了真正的丛林
[1:09:27] Your big skyscrapers here 高楼大厦被固定在
[1:09:29] are well anchored into Manhattan schist. 曼哈顿岩层里
[1:09:32] On the other hand, they weren’t designed to be water logged. 另一方面 它们并没有设计防水功能
[1:09:36] It just takes one hurricane to hit New York. 一旦飓风袭击纽约
[1:09:38] Buildings are going to start to get taken out. 楼房被连根拔起
[1:09:46] And it wasn’t just the city. 并不只是城市
[1:09:50] Our whole way of life had crumbled. 我们的整个生活方式也瓦解了
[1:09:55] But I found my daughter Molly, 但是我找到了女儿莫莉
[1:09:58] and Daniel, my grandson. 和外孙丹尼尔
[1:09:59] He was a young man now. 他已经长大了
[1:10:01] Molly’s husband George had been killed. 莫莉的丈夫乔治被杀了
[1:10:04] Both of us were widows now. 我们两个都成了寡妇
[1:10:11] It is a hard life. 生活非常艰难
[1:10:12] The United States is fragmented into a million chards. 美国四分五裂
[1:10:17] We’re all cut off from each other. 人们彼此失去了联系
[1:10:20] Each protecting what little we have. 捍卫着自己仅剩的一切
[1:10:26] It would be a wrenching transition, 这无疑是个痛苦的转变
[1:10:28] it would be a catastrophic transition. 也是一个灾难性的转变
[1:10:31] It’s something we don’t want to experience. 没有人愿意经历这一切
[1:10:34] The Dark Ages were called the Dark Ages for a reason. 黑暗时代这个名字是有由来的
[1:10:37] I fear that we’ll see a world like medieval Europe 我害怕世界会像封建制的
[1:10:41] where you have feudal states 中世纪欧洲一样
[1:10:44] fighting for what remains 为了仅剩的一点水源和能源
[1:10:46] of a source of water, a source of energy. 而互相残杀
[1:10:55] We managed to produce our own power 我们设法自己发电
[1:10:58] and communicate over radio waves. 用无线电交流
[1:11:01] The cities that have endured are now walled fortresses. 历经磨难的城市变得坚不可摧
[1:11:05] Jealously guarding whatever remains of the computer age. 小心地守护着信息时代的残留物
[1:11:10] I’m picturing enclaves of affluence and wealth, 我想象出一片富饶的土地
[1:11:14] but surrounded by vast 被大量的
[1:11:17] masses of people who will be barely surviving. 幸存者所包围
[1:11:22] In effect, humanity could very well be in hell. 实际上 人类犹如身处地狱
[1:11:27] Where hell is defined as truth realized too late. 因为我们清醒的太晚了
[1:11:36] We have had to re-learn what we had unlearned centuries before. 我们必须重拾数世纪前已丢弃的技能
[1:11:41] How to live off the land. 如何靠地为生
[1:11:43] How to make do. 如何勉强度日
[1:11:47] I think we’ll see a world 我们将会看到一个
[1:11:49] in which literature, the arts, democracy, 文学 艺术 民主
[1:11:53] those will disappear, largely disappear. 大量遗失的世界
[1:11:58] How much of the wonderful 那些二十 二十一世纪
[1:11:59] scientific breakthroughs of the 20th and 21 st century 令人惊叹的科学成果
[1:12:03] will still be retained? 还能剩下多少呢
[1:12:05] If it’s some electronic-based thing, it could all be lost. 以电子为基础的成果都消失了
[1:12:10] My grandson Daniel might never hear a symphony, go to college, 我的外孙丹尼尔可能永远无法
[1:12:14] or read the books I read. 听交响乐 上大学 读我读过的书
[1:12:16] He will never marvel at a right whale, 他永远不会对露脊鲸
[1:12:19] the beauty of a coral reef or a spotted owl. 珊瑚礁和斑点猫头鹰感到惊讶
[1:12:28] You ever actually get outside 你从未真正走到外面
[1:12:29] and just kind of look at the wonder of the world, 只是粗略地看到了世界的奇妙
[1:12:31] it takes your breath away. 它使你大吃一惊
[1:12:33] And I think to think of a world 我觉得 想到这个世界
[1:12:35] where somehow that is taken away, is really sad. 会被大自然收回真让人伤心
[1:12:55] We’re going to leave a planet that is so desperately beaten up 我们留下一个千沧百孔的星球
[1:13:02] that it will probably take hundreds 它可能要花数十万年
[1:13:04] of thousands of years to get it back, to restore it. 才能恢复原貌
[1:13:08] We will have lost so much of our natural heritage. 我们遗失了太多自然遗产
[1:13:27] I can teach him poems and songs. 我能教他吟诗唱歌
[1:13:30] I can tell him what I saw and what I learned along the way. 我能告诉他我一路的所见所学
[1:13:35] I can try to tell him what is precious. 我尽力告诉他什么是宝贵的
[1:13:41] What is precious? 但什么是宝贵的呢
[1:13:43] I ought to know that. 我理应知道
[1:13:45] They say I am the oldest woman on Earth. 他们说我是地球上最年长的女人
[1:13:49] With age is supposed to come wisdom. 理应充满智慧
[1:13:53] What is precious? 世上最宝贵的东西是什么
[1:13:55] This Earth of ours. 我们的地球
[1:14:00] This garden we must tend. 这个我们必须照料的花园
[1:14:03] These people we love. 这些我们所爱的人
[1:14:22] Lucy’s story is a worst case scenario of what could happen 露西的故事只是一种最坏的假设
[1:14:26] if we continue on our current path. 她的故事建立在我们继续胡作非为的前提下
[1:14:28] It’s a wakeup call, a 这是对我们敲响的警钟
[1:14:29] challenge for us to plan a different course. 让我们改变目前行径的挑战
[1:14:32] But our experts say we must act immediately. 专家说我们必须立即行动
[1:14:35] Where did Lucy’s world go wrong? 露西的世界错在哪里
[1:14:37] What can we learn from their mistakes? 我们可以吸取怎样的教训
[1:14:39] We turn back the clock now to 现在我们让时光倒流
[1:14:41] show you a vision of a future we can still create. 向你展示一个我们可以创造的未来
[1:14:47] There’s a future out there that’s a much present future 比起我们现在生活的世界
[1:14:51] than the present that we’re living in right now, to be sure. 这无疑是一个更应该存在的未来
[1:14:53] If we took the measures we should take, 如果我们做了我们该做的
[1:14:56] 2100 would be at the beginning of an era 二一零零年将成为一个新时代的开端
[1:15:00] that we, today, would regard as paradise. 对今天的我们来说 那就是天堂
[1:15:04] We have a chance to get it right, 我们有机会更正
[1:15:06] to move from a disconnected inefficient world 让这个分裂低效
[1:15:10] of fighting populations, 人口斗争的世界
[1:15:13] to a sustainable planet. 变成一个可持续发展的星球
[1:15:14] The problem we face today is how do we get from here to there? 我们面临的问题是如何实现这一目标
[1:15:25] The world that Lucy was born into is our world today. 露西出生于我们这个时代
[1:15:29] There are plenty of signs that it’s in trouble. 充满大量的灾难迹象
[1:15:32] But there are hopeful signs as well. 但也有希望的曙光
[1:15:35] The problems that we face, 我们所面临的问题
[1:15:36] water, soil, climate change, 水 土壤 气候变化
[1:15:38] they’re all problems caused by humans. 都是人类造成的
[1:15:40] So we’re capable of solving those problems. 所以我们能够解决这些问题
[1:15:43] It could be overwhelming if we let it. 如果我们置之不理 后果不堪设想
[1:15:45] I just try to take it one brick, one chunk at a time. 我试着循序渐进地解决
[1:15:48] I think that’s how you have to deal with it. 我认为这才是解决的方法
[1:15:51] So what should we do right now to chart another course? 我们该如何绘制一个新的蓝图
[1:15:54] How do we avoid ending up in Lucy’s world? 我们该怎样避免露西世界的结局
[1:15:57] Many experts say the first 许多专家称
[1:15:59] step should be transforming how we use energy. 首先应该改变我们利用能源的方式
[1:16:03] Much of what we need to do we already know. 我们已经知道大多数该怎么做
[1:16:07] Plant a garden. 种植花园
[1:16:08] Use compact fluorescent bulbs. 用节能荧光灯
[1:16:09] More mass transit for people. 更多的公共交通
[1:16:11] Insulate your homes. 使房间绝缘
[1:16:12] Smaller cars. 使用小型汽车
[1:16:14] There’s no simple solution, 没有简单的解决方法
[1:16:16] but 100% of the Earth’s population doing a very small thing 但如果人人参与
[1:16:20] makes a big difference. 结果将会不同凡响
[1:16:22] But individuals alone won’t be able to turn things around. 但个人的力量是有限的
[1:16:27] Governments and industries 政府和工厂
[1:16:29] are going to have to change on a massive scale. 必须作出巨大的改变
[1:16:32] We’re going to have to come up with more solar, 我们提供更多的太阳能
[1:16:33] more wave power, more geothermal energy. 波浪发电 以及地热能
[1:16:37] Beyond the familiar technologies, 除了这些耳熟能详的
[1:16:39] amazing new ones are already in the works. 一些令人惊奇的新技术已经在计划中
[1:16:42] Fields of solar balloons 每天能为上千个家庭提供能源的
[1:16:43] that could power thousands of homes a day. 太阳能气球
[1:16:46] A nuclear fusion facility that 能产生一个人造小恒星能量的
[1:16:47] could produce the energy of a tiny manmade star. 核聚变设备
[1:16:51] We can’t drill and burn our way out of our problems, 我们不能用钻探和燃烧来解决问题
[1:16:54] but we can invent and invest our way out. 但我们用发明和投资来解决
[1:16:57] Getting enough of these projects up and running will take people. 工程的准备和运行都需要人力
[1:17:00] And that means jobs. 这就意味着就业
[1:17:04] And if we can put more people back to work, then by 2015, 只要我们能提供更多就业
[1:17:09] instead of communities disintegrating, 那么到2015年 社会不会瓦解
[1:17:12] they could start to rebound. 我们将重建社会
[1:17:15] You could fight pollution and poverty at the same time. 你可以同时抗击污染和贫困
[1:17:18] You can beat global warming and 也可以同时应对全球变暖和
[1:17:20] the economic downturn with the same dollar bill 经济衰退
[1:17:23] that you invested in green jobs, green energy, green technology. 利用投资的环保工作 环保能源 环保科技
[1:17:29] If we start those investments today 如果我们立即着手这些投资
[1:17:31] there wouldn’t be gas lines and fights as in Lucy’s world. 露西世界的汽车长队和暴乱就不会出现
[1:17:36] Instead, there would be 取而代之的是
[1:17:37] electric cars that could run 300 miles per charge. 一次充电可行驶三百英里的电动车
[1:17:41] But completely redesigning 但彻底重建能源系统
[1:17:43] our energy system would require rapid change. 需要迅速的改变
[1:17:46] It would mean both sacrifice and hard work for the whole country. 意味着整个国家的牺牲和艰苦工作
[1:17:50] But we have done it before. 但我们曾经经历过
[1:17:53] The thing I would compare it to is World War II. 就像二次大战时期
[1:17:56] After Pearl Harbor, 珍珠港事件后
[1:17:57] FDR turned to Detroit, the automakers, 罗斯福找到底特律的汽车制造商
[1:18:00] and said, you will now make tanks. You will now make Jeeps. 让他们造坦克 造吉普
[1:18:04] Just like that. 就像这样
[1:18:05] That was like overnight almost, and they did it. 几乎是通宵达旦 他们终于造了出来
[1:18:10] And we won that war. 而我们赢了那场战争
[1:18:12] It’s going to take that same level of commitment. 现在需要同样的献身
[1:18:15] Imagine that all of us did enough 想象一下我们全力以赴
[1:18:16] things that it made a real difference in our country. 而我们国家因此不同
[1:18:21] What effect does that have on China, 这对中国 印度 以及其他国家
[1:18:24] on India, on other nations? 会产生怎样的影响呢
[1:18:27] Well, if we don’t set an example as 作为世界上最强大最重要的国家
[1:18:28] the strongest and most important country in the world, 如果我们不树立榜样
[1:18:31] what do we expect them to do? 又能期望其他国家做些什么呢
[1:18:32] They’re not going to follow if we don’t lead. 如果我们不带头 就没人去实行
[1:18:35] World leaders are gathering in Washington, DC, 各国首脑齐聚华盛顿
[1:18:38] to attend an emergency global summit meeting. 出席一个紧急全球首脑会议
[1:18:40] A turning point in Lucy’s world 二零一五年召开的全球峰会
[1:18:42] was the global summit of 2015. 是露西世界的转折点
[1:18:45] When the world leaders failed to 当各国领导未能就
[1:18:46] agree on actions to slow climate change. 减缓气候变化的措施达成协议
[1:18:49] We do not accept the offer. 我们不接受这项提议
[1:18:51] They set in motion all the disasters that would follow. 他们使灾难接踵而至
[1:18:55] But what if they had agreed? 如果他们达成协议会怎样呢
[1:18:58] For the first time ever, China, India, 有史以来首次 中国 印度
[1:19:01] the US and Europe have reached an agreement 美国和欧洲达成共识
[1:19:03] that could avert catastrophic climate change. 来阻止灾难性的气候变化
[1:19:07] By tackling climate change, you end up tackling energy, 解决气候变化的同时 也解决了
[1:19:11] you end up tackling food, you end up tackling water resources. 能源 食物 和水资源的问题
[1:19:15] You could change this vicious cycle I think into a virtuous cycle. 由恶性循环变为良性循环
[1:19:20] Then what we could see is actually billions of people 我们将看到 数以亿计的人们
[1:19:22] coming into far more stable sustainable prosperous economies. 进入更稳定持续繁荣的经济社会
[1:19:28] As we move forward in the century, we will see the investments 随着时间前行 我们将看到最初做出的
[1:19:31] and hard choices we made early on begin to pay off. 投资以及艰难的抉择正在起作用
[1:19:36] A positive scenario is fossil fuels will be disappearing. 积极的构想是 矿物燃料被取代
[1:19:42] We’re growing more food with less water. 我们用更少的水 产出更多的食物
[1:19:44] We’ve restored ecosystems. 我们重建了生态体系
[1:19:47] By the middle of the century, 到二十一世纪中期
[1:19:48] we would be using water and other resources much more carefully. 我们将更小心地使用水和其他资源
[1:19:52] Farmers would be planting drown resistant crops. 农民将种植耐涝农作物
[1:19:55] Water would be recycled, 水将得到循环利用
[1:19:56] and there would be enough to support the US Southwest. 美国西南部将有充足的水源供应
[1:19:59] In 2050, places like Las Vegas could survive. 到二零五零年 拉斯维加斯能存活下来
[1:20:05] The hope is that once we figure out how to solve these problems, 一旦我们找出解决问题的方法
[1:20:09] we’ll be in a much better position to help the rest of the world. 我们将更好的帮助世界的其它地区
[1:20:12] If we can actually raise the 如果我们能给
[1:20:14] prospects of the bottom few billion people, 数十亿生活底层的人们带来希望
[1:20:18] we actually make global stability possible. 全球稳定将成为可能
[1:20:21] We reduce mass migration. 我们减少了人口大量迁移
[1:20:24] Refugee movements. 难民流动
[1:20:26] Desperation. 暴力革命
[1:20:27] Actually slow the population growth. 实际上也减缓了人口增长
[1:20:32] And if we do all those things, 如果我们做到了这些
[1:20:34] we just bring a sustainable world prosperity closer to hand. 世界的持续繁荣将指日可待
[1:20:40] There’s a very good chance by about 2050, 二零五零年是一个很好的时机
[1:20:44] the worst part of the crisis having passed, 危机中最糟糕的部分已经过去
[1:20:47] doesn’t mean there aren’t going to be big problems still to face. 并不是说没有大问题了
[1:20:50] But it means that we will have 而是说我们
[1:20:52] avoided sailing right off the cliff. 悬崖勒马了
[1:20:57] By 2100, our world could be transformed. 到二一零零年 世界将彻底改变
[1:21:03] Just imagine a city that is not polluted, 试想一个城市没有污染
[1:21:07] that has a great transportation infrastructure. 有着良好的交通基础设施
[1:21:11] Stackable cars or cars 可折叠的汽车或是
[1:21:13] that are folding and then they would charge 能折叠并且充电的汽车
[1:21:15] and be a shared ownership model 并且有着共享的所有权模式
[1:21:17] and you would just pull out 你只需要将一辆
[1:21:18] the one that’s available that’s fully charged. 满电的空车驶出
[1:21:20] Everything happens inside the city itself. 城市自给自足
[1:21:23] That means our food production, 这包括我们的食物生产
[1:21:24] our waste and recycling, our energy. 废物以及回收 我们的能源
[1:21:27] We’re going to have joint 我们将共同管理
[1:21:28] management of water resources, of energy resources. 水资源和能源资源
[1:21:32] We’re going to be living on a planet where we don’t see things 我们将生活在一个无国界的
[1:21:36] at a national level, but we see things at a global level. 全球化星球上
[1:21:41] By the time we get to 2100, 到二一零零年
[1:21:43] the challenge of building a global green economy, 建立起全球环保经济
[1:21:46] where we’re sharing technologies, 我们共享技术
[1:21:48] not fighting wars over water and oil, 不再为了水资源和石油而争斗
[1:21:50] that’s going to bring out the best in the human family. 我们将真正建立一个人类的大家庭
[1:21:53] Humanity will be relatively disease free. 人类将很少受疾病困扰
[1:21:58] Children will be treated as rare treasures. 孩子将被珍视
[1:22:03] Most people don’t realize 大多数人没有意识到
[1:22:05] not only can we change, we must change. 我们不仅可以改变 而且必须改变
[1:22:07] And I think that’s how you own the future. 只有这样我们才能拥有未来
[1:22:09] That’s how you take control of your destiny. 才能掌握自己的命运
[1:22:11] I have huge faith in humanity. 我对人类有很大的信心
[1:22:16] We will be able to create a world that 我们能够创造一个
[1:22:18] will have a livable planet for our kids and their kids, 适于我们后代繁衍的世界
[1:22:20] that is our opportunity. 这是我们的机遇
[1:22:22] That is our obligation. 也是我们的义务
[1:22:28] Kids born today will see us 今天的孩子们将看到
[1:22:30] navigate past the first greatest test of humanity, 我们正在经历人类的第一次严峻挑战
[1:22:34] which is can we actually be smart 那就是我们是否能够安然生存下去
[1:22:36] enough to live on a planet without destroying it. 同时不破坏这个星球
[1:22:41] In December this year, nearly 今年十二月 大约两百个国家
[1:22:43] 200 countries plan to meet in Copenhagen, Denmark. 计划在丹麦首都哥本哈根举行会面
[1:22:46] Their mission, to draw up a 他们的目标是 拟定一个策略
[1:22:47] strategy to finally come up with a global agreement 最后达成全球性的协议
[1:22:50] to slow climate change and safeguard the planet. 共同减缓气候变化 保卫地球
[1:22:54] If you’d like to learn more about “Earth 2100” , 如果你想了解更多关于”地球 2100″
[1:22:56] or if you want to get involved in the solutions, 或者想参与寻找解决方案
[1:22:59] go to our web page at abcnews.com. 请登录我们的网站 abcnews.com
[1:23:02] I’m Bob Woodruff. 我是鲍勃·伍德夫
[1:23:03] For all of us here at ABC News, 这里是今天美国广播新闻的全部内容
[1:23:05] good night. 各位晚安
2009年

文章导航

Previous Post: I Hope They Serve Beer in Hell(地狱啤酒 我希望在地狱里仍有酒喝)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fall(坠入)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号