Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Earth To Echo(地球回音)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Earth To Echo(地球回音)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地球回音
英文名称:Earth To Echo
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Hey, hey, Tuck. Dude. 嘿 塔克
[00:40] -Okay, we’re rolling. -Okay, hold on. -好了 正在拍摄了 -好 等下
[00:42] Before you go, look at my coat. 你先看看我的外套
[00:43] -It’s cool? -What is that? -帅吗 -什么
[00:45] Can we do another take with it on, though? 我可以穿另一件来录吗
[00:47] No. 不行
[00:48] Okay. 好吧
[00:50] Ready when you are. 好了 说一声
[00:52] Okay. How do I smell? 好 我闻起来香吗
[00:53] Or I mean, look, or you know… Yeah, can’t smell on video. 我是说 不对 视频里是闻不出香味的
[00:57] Okay. 好了
[00:59] Ruckus, dude, you gotta get out of here. 鲁阿克斯 你别过来
[01:02] Hi, I’m Reginald. 嗨 我是雷金纳德
[01:04] I don’t really get friends much, 我的朋友不多
[01:06] but it’s probably because I’m a bit of an acquired taste. 可能是因为我的嗜好有点特别
[01:11] That’s what my mom says. 我妈妈是这么说的
[01:13] And I’m sure whatever school I’m forced to go to… 我相信 不管我去哪个学校
[01:16] no one will acquire it. 没有一个肯要我
[01:19] So… 所以
[01:21] thanks for paving a road over really, 真是 多谢 他们来这里修路
[01:23] the only place I’ve ever had any real friends. 这里是唯一一个 我有好朋友的地方
[01:29] Okay, We good? 可以吗
[01:31] -Say your name. -I thought you knew my name. -说说你的名字 -你不是知道我的名字吗
[01:33] You know what I mean, for the video. 你知道我想说什么 在录像呢
[01:34] Dude, we’ve been hanging out for years. Come on. 哥们 我们认识好几年了
[01:36] Dude, stop fronting. Just tell the camera. 拜托 哥们 别这样看镜头
[01:38] You’re upset, right? You don’t want to move. 你不高兴吗 你不想搬走吧
[01:52] I’ve never gone a day without seeing my friends. 我每天都会看到我的朋友们
[01:57] They’re like the only people in the world who get me. 他们似乎是这世上 唯一懂我的人
[02:02] And now it’s just all over, you know? 而这一切都要化为乌有了
[02:06] Good luck finding that again. 只能说庆幸一生中有你
[02:11] So wherever Munch is going, man… 所以不管芒奇要去哪里
[02:15] Look, you people listen to me, alright? 你们听我说 好吗
[02:19] He’s a really good kid. 他是个很好的孩子
[02:22] So don’t just assume that he’s weird and that’s it. 不要觉得他很奇怪
[02:28] And Alex, man… 还有亚历克斯 哥们
[02:32] He’s a foster kid. 他是个收养的孩子
[02:36] He’s been moved all over. 他搬过很多地方
[02:45] I mean, it’s like why do you have to build a freeway right through? 我想说为什么要从这里建高速公路呢
[02:48] You know, can’t you just go around or something? 你们不能绕开吗
[02:53] You’re going along… 你就会想
本电影台词包含不重复单词:947个。
其中的生词包含:四级词汇:122个,六级词汇:67个,GRE词汇:52个,托福词汇:90个,考研词汇:129个,专四词汇:99个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:245个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:55] feeling like your own person with your own friends… 和朋友在一起的感觉非常好
[02:58] and then something like this comes along… 但结果却发生了这样的事情
[03:05] that you have no power to stop… 一件你没有能力去阻止的事情
[03:12] because you’re just a kid. 因为你只是个小孩
[03:19] You’re just a kid. 你只是个小孩
[03:32] Yeah, hey, man. 嘿 哥们
[03:35] Yeah, yeah, I’m up, I’m up. 我起来了
[03:36] Whoa, whoa, man, slow down. What’s the problem? 怎么了
[03:40] Yeah, my phone’s good. Why, what happened? 我的手机没问题呀 发生什么事了
[03:44] Wait, what? 等下 什么
[03:45] This is when everything started to change. 从此 这一切开始改变
[03:54] I’m Tuck. What you’re about to see… 我叫塔克 你们即将看到的就是
[03:57] happened to me and my best friends one year ago. 我和我最好的朋友们一年前所经历的事
[04:03] This is the story of our last week together. 这个故事是我们上星期在一起时发生的
[04:09] Phones all over our neighborhood are freaking out. 附近所有人的手机都会出现这种情况
[04:12] We’ve done everything we could possibly do with this phone. 所有的办法我们都试过了
[04:15] We threw it at the wall, we took it to the phone guy… 我们把它扔到墙上 还拿去维修过
[04:18] we took it to the store where we got it from and they say it’s a problem. 我们也去过卖手机的店里 他们说这是个问题
[04:22] So you know it’s serious. 你们知道这很严重
[04:23] It looks like your phone basically barfed on the screen. 你的手机看起来就像在屏幕上呕吐一样
[04:25] -What happened? -I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[04:26] I was just eating dinner and all of a sudden 当时我在吃饭 突然
[04:30] all the phones in the house just did this. 屋里的手机都变成这样了
[04:32] At exactly the same time. 全部都是同一时间
[04:36] -Dude. -What? It’s freaky. -伙计 -怎么了 太奇怪了
[04:39] -De hello? -Hey, Alex. -哈啰 -嘿 亚历克斯
[04:41] Oh, Munch, you’re outside? 噢 芒奇 你在外面
[04:43] Get over here, over here, down the street. 过来 快过来 在街边
[04:45] Ask him if his phone barfed yet. 问他手机有没有问题
[04:47] Did your phone barf yet? 你手机有问题吗
[04:48] Phones are still working. 手机很正常
[04:50] Cool. Keep going and we’ll meet you in the backyard. 继续走 我们在后院见
[04:52] Okay. Copy that. I’ll take swift steps. 好的 我走快点
[04:55] When I look back at that day… 当我回想起那天
[04:57] I realize the clues were all around us. 我发现到处都是线索
[05:01] We have no idea. 但是我们不知道
[05:04] Dude, they all still work. See? 它们还是正常 你看
[05:08] Dude, you know if this whole thing works, these phones are done. 哥们 如果是真的话 这些手机都完了
[05:11] No, I know, I have 14 spares. It’s okay. 我知道 我还有14个呢 没事的
[05:13] I bet you do. 你肯定有
[05:14] Alright, anyways, let’s spread out. 好了 无论如何 我们分开行动
[05:15] Alex, go by the gate. Munch, go on the far end… 亚历克斯 你去大门那边 芒奇 你走到底
[05:18] -Yeah, I got it. -and I’ll stay here by my camera. -好 我知道 -我在这拿相机
[05:19] -Just watch out. -Okay, okay. -小心点 -好的
[05:23] Okay, it’s good. 这里没事
[05:26] It’s good. 没事
[05:29] It’s good. 没事
[05:31] -Whoa, okay, it went out. -It buffed! -哇 出现了 -变了
[05:33] Alright, people, if you go to Alex’s house… 好了 大家 如果你来亚历克斯的家
[05:35] your phones will spew chunks all over his screen. 你的手机屏幕上就会出现这样一大块
[05:37] My mom said the Murphy’s phones and the Churley’s changed too. 我妈妈说墨菲和查尔斯的手机也变了
[05:40] So what do you think this is? 你们觉得是怎么回事呢
[06:13] These dudes. 这些家伙
[06:16] Hi. 嗨
[06:17] -Is that on? -I don’t know. Maybe. -摄像机开着的吗 -我不知道 可能吧
[06:21] We had an electrical short over at the site… 我们过来查看是不是有短路现象
[06:24] and it maybe disrupting people’s phone service… 它可能会干扰大家的手机
[06:26] and we’re wondering if that happened to anybody at this house. 我们想看看是不是你们家人都是这种情况
[06:28] Oh, no, my phone is good. 没有 我的手机没问题
[06:29] Because we’re offering new phone vouchers in exchange… 因为我们的新手机有优惠
[06:32] for any device in this area here that may be displaying… 这片地区的手机屏幕上可能会显示
[06:34] -faulty messages or images. -That’s weird. -残缺的信息和图片 -太奇怪了
[06:35] I don’t know. See ya. 我不知道 再见
[06:36] No, listen, I… 别 听我说
[06:38] Okay, so, you really don’t think this is a little bit weird? 你真的不觉得这有点奇怪吗
[06:41] These dudes come here to build a freeway 这些家伙过来修高速公路
[06:43] and now they want our phones. 现在还要我们的手机
[06:44] Well, I think it’s gonna work. 我觉得一定是有什么用的
[06:46] No. Clean your room. 快去收拾你的房间
[06:47] I’m not gonna have a room if we don’t do something. 如果我们不想想办法就没有地方住了
[06:50] No, mom, seriously, these guys want our houses. 对 妈妈 这些家伙想占我们的房子
[06:53] Maybe if we expose them for illegal property then… Yo! 也许我们可以告他们非法拆迁 那
[06:57] You don’t like how things are, do you? What are you gonna do about it? 你不喜欢这样吧 你能怎样啊
[07:02] Dude, it’s a map to the desert. 伙计 这是去沙漠的地图
[07:04] Like, what is that? What do we do with this? 这是什么 我们要干嘛
[07:06] I guess most maps are made to be followed. 我想大部分地图都是告诉人们怎么走的
[07:08] Exactly! It could go to, like, 对 可能是
[07:09] some crazy headquarters and… 一个疯狂的总部
[07:11] we find out that these construction clowns are spies… 然后我们发现这些是间谍
[07:14] and we expose them to the world. 我们向全世界揭发他们
[07:15] It’s 2O miles away, no. 离这有20英里
[07:17] We’re not gonna go. 我们还是别去了
[07:19] No, obviously not. 不去 绝对不去
[07:21] Look, whatever it is, 不管是什么
[07:23] this Saturday, we’re going to sneak behind our parents’ backs 这个周六 我们要背着父母
[07:25] and find out. 查明真相
[07:27] I’m moving Saturday. 星期六我就要搬家了
[07:28] Alright, alright, so Friday night. 好吧 那就星期五晚上
[07:30] Our last night together? 我们在一起的最后一晚
[07:32] It doesn’t have to be. That’s what I’m saying. 那也未必 我只是说说
[07:34] Like, I don’t want to move and these clowns are making us do it. 我不想搬 都是这些混蛋逼我们这么做的
[07:37] Maybe we could stop them. Now, are you in? 也许我们可以阻止他们 现在 你们决定了吗
[07:40] -Yeah, alright. I’m in. -Alright. -好 我加入 -好的
[07:44] Munch, don’t you bail out on us now. 芒奇 你会帮我们的吧
[07:47] Dude, I’m not. Me? No. I’m in. 我 当然会 我也加入
[07:50] Yeah, alright! That’s what I’m talking about. 耶 太好了 这就是我想说的
[07:51] That’s what I’m talking about. Alright, bring it in. 这正是我想说的 太好了 击个掌
[08:00] So, why would you be organizing your ketchups? 你为什么要把蕃茄酱这样放
[08:04] -Because. -Who does that? -因为 -你跟谁学的
[08:05] So I can get to them easier and then it’s more organized… 这样我更容易拿 更整齐
[08:07] -and it’s better. -And you are my friend. -更好 -你是我朋友
[08:08] Guys, guys, it’s time to practice the big lie. 伙计们 现在该练习撒谎了
[08:11] Hey, Mom, I’m spending the night at Alex’s house 嘿 妈妈 我在亚历克斯家过夜
[08:14] so we can play… neat, a brand new videogame. 我们要一起玩 一款新的游戏
[08:19] And I’m sleeping over at Tuck’s house 我在塔克家睡觉
[08:22] so I can play a new videogame. 我们要一起玩游戏
[08:24] And I’m sleeping in your mom’s bed… 我在你妈床上睡觉
[08:26] -not playing a videogame. -Oh my god, alright, dude. -不玩游戏 -天哪 听着
[08:28] Stop talking about my mother. Thank you. 别这么说我妈妈 谢谢
[08:30] Alright, the camera’s gonna be on 24 hours a day, nonstop. 好了 相机24小时都开着 不关
[08:33] Dude, can you stop touching, please? 伙计 拜托你别碰了
[08:35] It attaches to my bike 把它装在我的自行车上
[08:36] and it’s also a pretty good way to get footage on the fly. 这也正好可以 记录我们的行程
[08:38] Spy glasses. I love these. I love them. 间谍眼镜 我喜欢
[08:41] And last camera, but definitely not least… 最后是相机
[08:44] What up, camcorder? Keeping it tight. 你好吗 摄像机 继续努力
[08:47] Looking pretty good these days. 这几天你都表现得很好
[08:48] Tuck. These are the ugliest things I’ve ever seen. 塔克 这是我见过最恶心的东西了
[08:50] Dude, what? What are you talking about? Those are… 什么 你在说什么啊
[08:53] They’re sweet. The camera’s undetectable. 这眼镜这么酷 相机是做不到的
[08:55] -And the ladies love them. -Prove it. -而且女孩们都喜欢 -证明一下
[08:57] Prove it? This guy, alright? 证明 你们这些家伙
[08:59] Give me my glasses, man. Those are stealth. 把眼镜给我 这是秘密行动
[09:02] Now I’m gonna prove to you guys that spyglasses get you girls. 我现在证明给你们看间谍眼镜可以泡妞
[09:06] Oh my gosh, he’s going over there. 天哪 他居然过去了
[09:07] -I can’t see who he’s talking to. -Shut up, Munch. -我看不到他在跟谁说话 -闭嘴 芒奇
[09:10] Hi… 嗨
[09:12] Hey, Emma, right? Emma. 嘿 艾玛 对吧
[09:15] I was just… 我只是
[09:19] Okay… Can I borrow a piece of paper, please? 我能借一张纸吗
[09:23] He has something. I can’t see who he got from. 他拿了什么东西 我看不到谁给他的
[09:24] -We’re about to see right now. -But look, look, look. -我们马上就能看到了 -看 看
[09:27] He has a paper. 他拿了一张纸
[09:29] You did not get her number. 你没有要到她的电话
[09:31] I totally got her number, right there. 当然拿到她电话了 这里
[09:33] You doubted me and my spyglasses work. 你怀疑我 还有我的间谍眼镜
[09:35] You, too. You’re a sellout. 你也是 你是个叛徒
[09:37] No. You didn’t get Emma’s number. 不 你没有要到艾玛的号码
[09:39] -Yes I did. -Mannequin girl? -我拿到了 -女模特
[09:44] What kind of name is that? 这是什么名字
[09:45] What? That’s what I call her. 怎么了 我就是这么叫她的
[09:48] I think mannequins are hot. 我觉得人体模特很性感
[09:50] I’ll leave my house at 6:00. 15 minutes later, I pick up Alex. 我6点从家里出发 15分钟后 我去接亚历克斯
[09:54] Munch, we’ll get you 6:30, okay? 芒奇 我们6点半去接你 好吧
[09:57] Tonight, we’re no longer boys. 今晚 我们不再是孩子了
[09:59] We’re men. 我们是男子汉
[10:01] -Dude, what the… -I didn’t see you, man. -伙计 搞什么 -我没有看到男子汉
[10:05] Tuck, you alright? Let’s go. 塔克 你没事吧 我们走吧
[10:07] Our whole lives, we’ve been nobodies. Invisible. 我们一直都是无名小卒 无足轻重
[10:11] The good kids. I’m not anymore. 乖孩子 但不再是了
[10:23] Alright, Ma. I’m leaving. 好了 妈妈 我走了
[10:25] Spending the night at Alex’s house 晚上在亚历克斯家里过夜
[10:27] so we can play a new videogame. 我们要玩一款新的游戏
[10:28] Have whatever you want, honey. 想去就去吧 宝贝
[10:34] You know what? I lied actually. 你知道吗 其实我骗你们的
[10:36] We’re gonna ride our bikes out into the desert at night. 我们打算晚上骑车去沙漠
[10:38] Alone, without supervision. 没有大人
[10:41] We got that. We’re going to State. 我们知道 我们打算去找政府
[10:43] Okay, see you then, sweetie. 好 再见 宝贝
[10:45] Also rob a bank. Go to Mexico. 我还要抢银行 去墨西哥
[10:48] Maybe even start a new life. 开始新生活
[10:49] -Right I know. -Wrestling! -对 我知道 -摔跤
[10:52] You’re trying to act like I don’t know what I’m talking about. 你的举止就像我不知道我在说什么
[11:08] What’s up, Stumpy? 怎么了 矮胖墩
[11:11] Yo, man, I told you stop calling me that. 我跟你说过不要这么叫我
[11:15] You know what, man, look… 你知道吗
[11:16] my girl’s throwing this huge party later tonight… 我女朋友今晚有派对
[11:19] if you wanna come by. 你想不想去
[11:23] You serious? 真的吗
[11:26] Yes, I’m serious. 真的
[11:27] There’s not a lady in the world who can resist a natty old BMX bike. 世界上任何一个女人都不会对你这辆破车感兴趣的
[11:32] What’s the zero-to-sixty on that bad boy? 你这破车 加速到100要多久
[11:34] Two, three days? 2天 3天
[11:48] Come on, come on, dude, you ready? Let’s go. 快点 快点 准备好了吗 出发
[11:53] I can’t even tell the difference. 我没发现有什么不一样
[11:54] This looks exactly the way it looked before you packed. 你这收了跟没收完全一个样
[11:57] All your stuff fitting in one box? 你所有东两都放到一个盒子里了
[11:59] -What are you, a drifter? -Who told you? -你是什么 流浪汉吗 -谁说的
[12:02] Look, all I’m saying is when you get to your new house… 我只是想说 等你搬到新家后
[12:05] put a poster up, put some shelves on the wall, frame a photo. 贴上海报 墙上弄些架子 放个相框
[12:07] Look, there’s a painting right there. 看 那里有一副画
[12:08] Put something on a shelf every now and… 在架子上摆点东西
[12:09] That’s not a painting. That looks like somebody just… 那不是画 这好像是有人弄了很多灰
[12:11] took a bunch of dirt, smudged it and called it art. 弄得很脏 然后称之为艺术
[12:14] I’m going to Munch’s house to play a videogame, alright? 我要去芒奇家玩游戏 好吗
[12:16] -Yep. Sure, buddy. -Bye, Dylan. -好 当然可以 -再见 狄伦
[12:17] Have fun with your friends. 玩得开心
[12:18] -Hey, Tuck. -How are you? -嘿 塔克 -你好吗
[12:20] Good luck with the move to New York, buddy. 祝你好运
[12:22] -Maybe we’ll come see you. -Alright, cool. -有机会我们会去看你的 -好的
[12:23] The moving truck is coming at 10. 搬家车明天早上10点到
[12:25] Make sure you’re back, okay? 你要确定能回来 好吗
[12:27] I don’t get it. 我真不明白
[12:28] If your foster parents already have a baby of their own… 你的养父母都有自己的孩子了
[12:30] why did they need you? 那还要你来做什么
[12:31] It’s no sense in having two babies. 没必要要两个孩子
[12:33] Shut up, dude. 闭嘴
[12:34] One baby cries all the time, the other one listens to indie rock. 有个孩子一直哭 另一个却听着摇滚
[12:37] Let’s go. 我们走吧
[12:44] Guys, would you please help my son with his room 伙计们 你们能不能帮我儿子收拾一下房间
[12:47] before I go crazy. 我都快疯了
[12:48] -I don’t even think he’s started… -Yeah. Yeah, sure. -我觉得他还没开始 -好的 没问题
[12:49] Honey, have you started packing your room? 宝贝 你开始收拾你的房间了吗
[12:51] I told you a thousand times, I’m alphabetizing! 我都说了无数次了 我正在排顺序
[12:54] Well, he’s alphabetizing. At least he’s doing something. 他在排顺序 至少他还在做事情
[12:57] Yo, let’s scare him. Let’s scare him. 我们吓吓他
[13:22] What are you… Why don’t you stop doing that! 你搞什么 你怎么老是这样
[13:25] I’m sorry! 对不起
[13:26] You guys are gonna give me a heart attack one day! 你们早晚会把我吓出心脏病的
[13:28] Turn that off, dude. 快关掉
[13:34] I created a substation for each of our parents’ phones… 我给我们父母的手机做了一个伪基站
[13:36] that’s wired to the router which is wired to the transmitter… 它连接着路由器 然后连着发射机
[13:39] which transmits to the receiver which is my phone. 发射机又连着接收器 也就是我的手机
[13:43] Okay, so basically, no matter who our parents call, 可以说 不管他们谁打电话来
[13:46] it goes to your phone? 都会打到你的手机
[13:47] Yeah. My mom’s friends always say 对 我妈妈的朋友总是说
[13:49] that I sound just like my mom… 我的声音跟我妈妈的很像
[13:50] you know, when I pick up the phone. 就是在我接电话的时候
[13:52] -Yeah. -So I figured, I can be Betty. -嗯 -所以我想 我就是贝蒂
[13:59] Bye, Betty. Thank you. 拜 贝蒂 谢谢
[14:01] I’m going to Alex’s or Munch’s 我要去亚历克斯或者芒奇
[14:03] or Tuck’s house… 或者塔克的家里
[14:03] and we’re gonna play a videogame and sleep over. 我们要去玩游戏 然后过夜
[14:05] Wait, what’s all that stuff? Honey? 等等 那些东西怎么办
[14:10] Good job, Munch. You did it. 很好 芒奇 你做到了
[14:12] Here we come. 17.6 miles. 我们走吧 17 6英里
[14:19] Going to the desert. 去沙漠
[14:22] Munch, what are you doing? 芒奇 你在干嘛
[14:23] Guys, guys, just hold on, hold on. 你们等下 再等一下
[14:24] I’m not backing out or anything, just hear me out. 我没有想要回去
[14:26] He wants to quit. 他想退出
[14:27] Right when we’ve been waiting for this forever. 我们等了这么久了
[14:28] Just listen, come on. Okay. This is crazy what we’re doing. 伙计们 听我说 我们这么做很疯狂
[14:31] Dude, I don’t wanna punk out or back out or anything. 我不想退出或者出尔反尔什么的
[14:34] It’s just my mom, you know, she just got divorced… 只是我妈妈 她刚离婚
[14:36] she’s already had enough guys lying to her. 已经有很多家伙骗她了
[14:38] If you didn’t want to come, then why didn’t you tell us earlier? 如果你不想去 那你怎么不早说
[14:41] You do understand this is our last night together? 你知道这是我们在一起的最后一晚
[14:43] Yeah, I know, I know. 我知道
[14:45] Look, Munch, if we don’t go now, 芒奇 如果我们不去的话
[14:47] we’ll never go. 就再也没有机会了
[14:48] We won’t even be here. 我们很快就要分开了
[14:50] This is our last chance to try and do something. 这是我们最后一次机会 一起出去
[14:53] -Even if it is stupid. -Yeah. -就算这很傻 -是的
[14:56] You know what, I say we put a vote to it. 这样吧 我们举手表决吧
[14:58] All in favor, raise your hand. 想去的举手
[15:02] Well, now, I have to raise my hand. 现在我不得不举手了
[15:06] Fine. Fine. Okay. Whatever. 好吧 好吧 随便了
[15:09] I’ll go, but only under one condition. 我去 不过有个条件
[15:16] -Mine! No, no! Give it! -I call the black. -我的 给我 -我要黑色的
[15:23] It’s so weird no one’s gonna be in these houses 真奇怪 下周这些房子里
[15:25] next week. 一个人都没了
[15:31] Dude, you’re so full of it. When did you kiss her? 伙计 你真是够调皮的 你什么时候亲了她
[15:33] Dude, trust me! After pre-algebra, 相信我 代数课后
[15:35] she pulled me into the bathroom. 她把我牵到洗手间
[15:36] Wait, wait, wait, wait, Mannequin girl? 等等 等一下 是那个模特女神
[15:38] -Yeah. -Was she good at it? -嗯 -她接吻在行吗
[15:40] Oh, B-minus. 嗯 一般般
[15:43] No, how do I know you’re not lying? 我怎么知道你是不是吹牛
[15:45] Trust me, I don’t even have to reply to you. 相信我 我都没必要回答你
[15:47] You’re last. 你跑最后啦
[15:48] Hey, you got a head start. That’s not fair. 嘿 你先走的 不公平
[15:50] Oh, so what, there’s a Wing Stop? 那又怎样 那有个炸鸡店
[15:52] I never been to a Wing Stop. 我还没去过那家呢
[15:57] We followed a map out in the middle of nowhere. 我们跟着地图穿过了一个偏僻的地方
[16:04] We were miles from home. 我们离家已经很远了
[16:07] No one in the world knew it. 没有人知道
[16:14] No one said it, but we were scared. 没人提起过 但我们很害怕
[16:19] We haven’t seen a car in like half an hour. 我们半个小时都没有看到过一辆车
[16:20] We were on our own. 我们全靠自己
[16:24] This is the way, right? 是这条路吗
[16:33] You have the map, right? 你有地图吧
[16:35] -Can I see the map? -Left. Left. -我能看看地图吗 -左边
[16:36] Left, are you sure? Because right looks a little bit more promising. 左边 你确定 右边看起来更有希望
[16:40] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[16:45] Just a couple more miles. 只有几英里了
[16:59] Hold on, what is that? 等下 那是什么
[17:02] It’s the map. 是个地图
[17:05] Are we close? 我们快到了吗
[17:09] I never understood why people like the outdoors. 我真搞不懂 为什么人们喜欢外出
[17:13] Will you stop freaking out? 能别这么胆小吗
[17:18] Yo, this is too steep, man. 这里太陡了
[17:24] Let’s go, man. 快走
[17:33] We’re getting pretty far from the road, guys. 我们离大路很远了
[17:36] Almost there. 快到了
[17:47] Is it this thing? 是这个吗
[17:53] I don’t think so. 不是吧
[17:58] -Wait, what was that? -I don’t know. -等下 那是什么 -我不知道
[17:59] Well, hold on. What’d you see, dude? 拿着 你看到什么了
[18:04] Over here! 那边
[18:06] We’re almost there. Come on. 我们就快到了 快点
[18:11] -Oh. -What? -噢 -什么
[18:19] Dude. What do you think it is? 你觉得这是什么
[18:21] How would I know? 我怎么会知道
[18:27] Why does it look all burnt? 怎么看起来像烧坏了一样
[18:30] Hey, just be careful. 嘿 小心点
[18:32] -Yeah, don’t touch that. Could be… -Careful! -你别碰 可能 -小心
[18:40] Could be… l don’t know, part of a satellite? 可能 我不知道 卫星上的
[18:48] Alright. Munch, film me, 好了 帮我拍下来
[18:49] while I’m touching this thing. 在我拿它的时候
[18:50] Yeah, yeah, absolutely. 嗯 当然
[18:52] Let me try, thank you. 我试试 谢谢
[18:56] It’s dusty. 好多灰尘
[19:03] It’s a piece of crap. 是个垃圾
[19:06] What? 什么
[19:07] Forget about it. Just turn off the camera. 不管它了 关掉摄像机
[19:09] Well, it’s not a national treasure, but… 虽然不是什么国家宝藏
[19:11] it could be used for something. 但是可能还是有用的
[19:13] It’s crap. 没用的
[19:14] What happened to filming because it’s our last night? 那录像怎么办 这可是我们的最后一晚
[19:18] In case you haven’t noticed, obviously… 你们还没发现吗
[19:21] the map led to squat. 地图不对
[19:23] Got it. So all you cared about was getting… 明白了 你们只在乎
[19:25] your stupid hits on your stupid video? 你这傻逼视频里会不会录到什么大发现
[19:27] -Dude, why don’t you just… -Guys, come on! -你怎么会这么 -喂 哥们
[19:29] I know we’re all frustrated, but… 我知道我们都泄气了
[19:31] -it’s Alex’s mom. -Are you serious? -是亚历克斯的妈妈 -不是吧
[19:33] It’ll be fine. Just be Betty, okay? 没事的 假扮一下贝蒂 好吗
[19:36] -Oh, man. -Oh, crap. -天哪 -该死的
[19:38] Yo, I thought I could do this, but I can’t. 我以为我可以的 但我发现我做不到
[19:39] Maybe you can answer it? 你来接吧
[19:40] She just likes to check up on things, okay? 她只是想问问情况 知道吗
[19:44] Betty? You there? 贝蒂 你在听吗
[19:47] This is Betty. 我是贝蒂
[19:48] I was thinking maybe I could bring over some pizzas. 我在想 我可以带些披萨过来
[19:52] Dude, go! 伙计 快说话
[19:53] No,no,no,no,no. No, no, no, no, no, no coming over. 不 不 不用了 不用过来的
[19:56] -Just hang up. -No way. -快挂电话 -不行
[19:57] No, it’s really no trouble. We have a coupon… 没事 一点也不麻烦的 我们有优惠券
[19:59] -I said no! No pizzas. No! -What?! -我说不用了 不用带披萨 -什么
[20:02] Don’t yell at her, man! 别冲她吼
[20:03] Maybe you and your husband should go to bed. 你跟你丈夫该睡觉了
[20:05] -Stop saying words! -Okay. -别再说话了 -好
[20:07] Have a good night. Go to sleep. 祝你晚上愉快 去睡觉吧
[20:12] That could have gone better. 这样可能会更好
[20:13] That was horrible. 太恐怖了
[20:15] Your husband should go to sleep? 你丈夫该睡觉了
[20:17] Was that really something smart to say? 亏你想到出来
[20:19] Munch. 芒奇
[20:22] Don’t look at me like I’m a hoarder. That’s rude. 别这么看我 很没礼貌
[20:29] -Who are they? -I don’t know. -他们是谁 -我不知道
[20:34] -Get down, get down! -Turn your flashlight off, dummy. -趴下 快趴下 -关掉手电筒
[20:37] Let’s go. 我们快走
[20:39] Why would they be out this far? 他们怎么会跑这儿来
[20:41] Who cares? The night’s blown. 管他呢 起风了
[20:55] Munch? 芒奇
[20:57] -You’re a character. -There’s something in there. -你真搞笑 -里面有东西
[20:59] -What? -Dude, Are you kidding me right now? -什么 -你在开玩笑吗
[21:01] Something is in that bag. It touched me. 包里有东西 它动了
[21:04] -Go check. -Be careful. -过去看看 -小心点
[21:13] -Did it poke you too? -What? -它是不是也戳你了 -什么
[21:14] What? Dude, say something! What’d you see? 怎么了 快说话 你看到什么了
[21:18] There’s something in there. 里面有个东西
[21:19] Yeah, a bunch of crap Munch brought. You guys are funny. 都是芒奇带来的一堆垃圾 你们真搞笑
[21:22] All I know is it beeped. 它哔哔响了
[21:23] You know, why don’t you go in there and just see… 你怎么不过去看看
[21:25] Beeped? What are you talking about? 哔哔响 你在说什么
[21:26] Babies. I’ll do it myself. 宝贝们 我自己去看
[21:30] Dang, how much stuff do you have in your bag, dude. Geez! 讨厌鬼 你这包里装了多少东西
[21:37] Boy, you guys talking about this? 你们是说这个吗
[21:39] It’s garbage, it’s nothing. 是个垃圾而已
[21:41] What are you talking about, you heard something? 你们在说什么 你听到什么了
[21:42] It made noise. 是它发出的声音
[21:43] Hey! Hey! Do something. 嘿 动一下
[21:46] See, it’s not doing anything. What are you talking about? 你看 没什么动静 你在说什么
[21:49] Beep. 哔哔响
[21:52] Do that again, do that again. 再来一次
[21:54] -Do what again? -Do what you Just did. -再来一次什么 -就像刚刚那样
[21:56] Beep. 哔哔响
[21:59] Hold on. Let me try this for myself. Beep. 等下 让我自己试试
[22:01] Beep. Beep. 哔哔
[22:03] Why is it making noise only for you and not me? 为什么它只对你们哔哔响 对我就不会呢
[22:05] Make it beep again. 再让它哔哔一次
[22:08] Beep. 哔哔
[22:10] This is it, it’s a bomb! 就是这样 是炸弹
[22:12] No, no. Oh, god, no. No, no, no. 不 不 天哪
[22:20] Guys, I think it might have diffused. I don’t know. 伙计们 我觉得应该没事了 我不知道
[22:22] Man, nothing’s happening. 没什么事呀
[22:24] Alright, hold on, hold on. I got an idea. 等下 等一下 我有个办法
[22:28] -Tuck! -What? -塔克 -什么
[22:31] Okay, it didn’t do anything, but just don’t do it again. 虽然没有反应 但是别再这样了
[22:37] Are you insane, Tuck?! 你疯了吗 塔克
[22:39] Are you sure you guys know what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[22:41] Yes, trust me. When it’s a bomb, 知道 相信我 如果这是个炸弹的话
[22:43] you have to act quick. 那么我们得快点
[22:45] I seen it on some TV show or some movie or something. 我在电视剧还是电影里看到过
[22:48] -Saw What? -Check it out. -看到过什么 -来看看
[22:51] What are you doing?! 你在干嘛
[22:52] You have to disarm it. 拆爆
[22:54] Are you crazy? 你疯了吗
[22:55] It’s a bomb. That’s what you’re supposed to do. 这是炸弹 都是这么做的
[22:57] That’s not what you do with a bomb. Are you insane? 哪儿有这样拆炸弹的 你疯了吗
[23:01] What was that? 什么声音
[23:02] It’s not my phone. 不是我的手机
[23:04] It’s the thing, whatever that is. 是这个东西 不管它是什么
[23:05] What are you talking about? 你在说什么
[23:06] It’s that. That’s what just made that noise. 就是这个东两 是它的声音
[23:14] L… it, like, imitated my ringtone. 它好像在模仿我的铃声
[23:24] This is what made our phones barf? 是它引起我们手机出问题的
[23:27] Did you hear that? 你听到了吗
[23:31] Alright, so a couple of seconds ago… 几秒钟之前
[23:33] our phones went crazy, bananas, insane. 我们的手机出问题了
[23:36] I don’t even know what to call it. Look. 我不知道怎么说 你看
[23:39] You see that? It’s a new map, 看到了吗 是个新的地图
[23:40] but on my phone this time. 不过这次是我的手机
[23:42] To me? Alright, him or… 我的 他
[23:43] Dude. Munch’s phone got 伙计 芒奇的手机出现了
[23:45] all weird hieroglyphics and… 奇怪的象形文字
[23:47] I don’t even know what that is. 我不知道是什么
[23:48] Alex’s phone, it just turned on by itself. It started filming. 亚历克斯的手机 自动开机了 然后开始录像
[23:52] We can’t even turn them off. 我们还关不了
[23:54] Don’t try to act like it’s not cool. That is weird. 你别再演示了 一点也不酷 实在太奇怪了
[23:56] It’s showing us where we are. 它在告诉我们我们在哪
[23:57] And you don’t find that creepy? 你不觉得很恐怖吗
[23:59] What do you think that is? You think that’s a road? 你觉得这是什么 你觉得这是线路
[24:02] We should follow the map. 我们应该跟着地图
[24:03] -How about no. -How about yes! -还是别去了 -去吧
[24:05] We wanted a last night together, 我们在一起的最后一晚
[24:06] so what do you call this? 你会怎么形容这次冒险呢
[24:08] A trap? 陷阱
[24:13] Didn’t you guys see the no trespassing sign? 你们看到 闲人莫入 的警告牌了吗
[24:15] Oops, I didn’t see anything. 我可什么都没看到
[24:23] This is where the map says to go. 这就是地图要我们来的地方
[24:28] Stop stepping on leaves. 别再踩树叶了
[24:29] There’s leaves everywhere! 这里到处都是树叶
[24:35] What was that? 那是什么
[24:42] Where do you think it’s taking us to? 你觉得它把我们带到哪来了
[24:48] Maybe another one of those beepy things. 也许这里有另外一个哔哔响的东西
[25:28] -What was that? -I don’t know. -那是什么 -我不知道
[25:42] Get down! Oh, jeez! 趴下 噢 天哪
[25:46] Munch, watch out! 芒奇 小心
[25:51] -What’s going on? -Dude, Munch, what was that? -怎么回事 -芒奇 那是什么
[25:57] Where is it? Is it over? 去哪儿了 结束了吗
[26:04] Tuck, stay back. 塔克 回来
[26:06] -Whoa. -Stay back. -哇 -快回来
[26:08] What’s… 什么
[26:11] Dude! 哥们
[26:19] Wait, wait, be careful. 等下 小心点
[26:21] Your phone just got a new map. 你的手机又出现新地图了
[26:24] What? 什么
[26:28] -Why is it opening? -Hold on. -为什么打开了 -等下
[26:29] Did you see that just now? 你们刚刚看到了吗
[26:32] What is that? 那是什么
[26:33] -What is that? -what is that? -那是什么 -那是什么
[26:35] Dude, move! You’re blocking my shot. 哥们 快走 你挡住我录像了
[26:37] It’s moving. 它在动
[26:38] There’s something in there right now. 里面有东西
[26:39] What’s in there? Don’t tell me. 有什么东西 别说出来
[26:41] Are those eyes? 那是眼睛吗
[26:45] Dude, dude, it’s looking dead at us right now. 哥们 它一直死盯着我们
[26:47] Oh god, oh god, oh god… 噢 天哪
[26:50] It’s trembling like it’s hurt. 它好像痛得在发抖
[26:52] Good. 很好
[26:55] My heart’s beating so fast right now. 我现在的心跳好快
[27:02] It almost got us killed like three times already. 差点吓死我们了 已经3次了
[27:05] Yeah, but it was worth it, dude. 嗯 不过还是值得的
[27:06] Incredible. 真不可思议
[27:08] Alright, so I just figured out why… 好了 我知道 为什么
[27:11] Alex’s camera was on the whole time. 亚历克斯的相机一直开着了
[27:13] So this thing, whatever it is… 这家伙 不管它是什么
[27:16] it’s eyes are like all screwed up completely. You see? 它的眼睛 好像跟着手机转动 看到没
[27:20] So, basically, it uses his phone to see. That’s insane. 可以说 它用手机来当眼睛
[27:28] You think he can see us right now? 你觉得他现在可以看到我们了
[27:33] Munch, you have to check this out. This is amazing. 芒奇 你得过来看看
[27:37] Is it? Is it amazing? 是吗 很吃惊
[27:40] Cause I think it’s scary as balls. 因为我觉得这太恐怖了
[27:42] I mean, obviously people are looking for it. 人们肯定在找它
[27:44] It has access to our voicemails 它可以进入我们的语音信箱
[27:46] and our texts and our ringtones. 我们的短信还有铃声
[27:47] How do you even know it’s a he? 你怎么知道它是男是女
[27:49] Are you a dude? 你是男的吗
[27:52] Wait… 等等
[27:55] You understood us. 你听得懂我们说话
[27:59] Alright, here’s how it goes. 好 这样吧
[28:01] One beep is yes, two beeps are no. Watch. 哗一声代表 是 哔两声代表 不是 听着
[28:05] Is one beep yes? 哔一声代表 是
[28:08] Yo, that’s so tight. 太有意思了
[28:09] Are we in a barn? 我们是不是在一个仓库
[28:12] Is Munch really a woman? 芒奇是不是女的
[28:14] Come on, man. This thing is broken. Everybody knows Munch is a woman. 过来吧 这个东西坏了 人人都知道 芒奇是女的
[28:17] Okay, I have a question. Are we gonna die tonight? 我有个问题 我们今晚会死吗
[28:24] Why isn’t it answering? 为什么不回答
[28:26] Well, that’s not good, right? 这不好吧
[28:31] Twenty questions with an alien. 问外星人的20个问题
[28:32] A Tuck Simms exclusive. 塔克西姆斯独家报道
[28:34] -Let’s do this. -Check it out. -我们开始吧 -快问问看
[28:35] Alright, are you from space? 好了 你是从宇宙来的吗
[28:38] Are you a robot? 你是机器人吗
[28:41] Do you eat humans? 你吃人吗
[28:45] Do you like earth? 你喜欢地球吗
[28:49] Why doesn’t he like earth? 他为什么不喜欢地球
[28:54] Do you like us? 你喜欢我们吗
[28:57] You see? I told you, we’re cool. Like that. Come on. 你看 我就说嘛 我们关系很好
[29:01] Are you hurt? 你受伤了吗
[29:03] -Oh. -He’s hurt. -哦 -他受伤了
[29:06] Well, his lights seem brighter, so. 他的灯好像变亮了
[29:09] Did that piece help you? 是那个东西救了你吗
[29:15] Can we help fix you or something or, like, what is this? 我们可以帮你修好吗 这是什么
[29:19] Are you trying to build something? 你是不是想造什么东西
[29:21] -Oh, he’s trying to build… -What’s building something right there? -哦 他想造 -在那边造什么东西
[29:24] -What can he be building? -Yeah. -他能造什么呢 -就是啊
[29:27] So, wait, what are you building? Lasers? 等下 你要造什么 激光器
[29:29] A Portal? 传送门
[29:31] Minions? 小黄人
[29:33] A cloaking device. 隐形装置
[29:34] It’s an army. 是件武器
[29:36] Ignore him. Space ship. 别理他 宇宙飞船
[29:39] Oh my god! 我的天啊
[29:40] Hold up, hold up. So let me get this right… 等下 我们这样
[29:42] so, you’re building a space ship… 这么说 你要造一艘宇宙飞船
[29:45] He’s building a space ship! 他要造宇宙飞船
[29:46] And you need our help… 而且你需要我们的帮助
[29:47] building the space ship. 来造宇宙飞船
[29:50] Oh, man. 天哪
[29:51] -This guy is building a space ship. -Hold up, -这家伙要造宇宙飞船 -等下
[29:53] let me make sure I don’t have any plans. 让我想想有没有什么办法
[29:56] Nope! We’re building a space ship. 我们要造宇宙飞船
[29:59] He’s building a space ship. 他要造宇宙飞船
[30:00] We asked him questions for almost two hours. 我们问了差不多2个小时了
[30:05] Where he came from. 他从哪里来
[30:08] If there were others here like him. 这里还有没有跟他一样的同伴
[30:12] We found out he was lost and alone. 我们发现他迷路了
[30:16] He was out in the middle of nowhere… 他自己来到这个偏僻的
[30:19] on his own, like us. 地方 就像我们一样
[30:24] All we really knew was that he crashed. 我们所知道的是 他坠落了
[30:27] And now he needed us to rebuild him. 而且他需要我们 来帮助他重建
[30:32] The map says up ahead. 地图上说往前走
[30:33] Are we going the right way? 我们没走错吧
[30:37] Look! Look, look, look, whatever that is, the map goes to it. 看 快看 不管这是什么 地图要我们去这
[30:47] Alright, so wait, wait a minute, let me get this right. 好吧 等一下 让我搞清楚
[30:50] Dude comes from a million light years away… 这家伙是从100万光年的地方过来的
[30:54] and he wants to come here? 他会想来这里
[30:57] I don’t know, the map said so. 我不知道 地图上是这么说的
[30:59] Wait, wait, you gotta look both ways before you cross the street. 等等 等下 过马路时两边方向你都得看
[31:02] Munch. 芒奇
[31:08] So are you, snoopy. 你也是
[31:14] -$10? -I said no deal. -10美元 -不行
[31:16] $7.50. 7 5美元
[31:17] I don’t want it. It’s tchotchke trash. 我不想要 没用的小玩意儿
[31:19] You give it to me as I gift, I’d still throw it away. 就算你送给我 我也会扔掉的
[31:23] It’s trash. 是个垃圾
[31:24] Come on, it’s vintage. 不 是古董
[31:25] No, you don’t get to say the word vintage. 不 你不懂什么是 古董
[31:28] I’m the one who gets to say when what is vintage. 如果是古董的话 那也该我说
[31:31] Excuse me, sir. You have a very, very lovely shop. 打扰一下 你的店真不错
[31:35] Come on, you sure? Hey! 拜托 你确定
[31:37] Man, look at the hand painting. 你看这手工彩绘
[31:39] It’s all crafted right there. 可以说是精心制作
[31:40] -One of a kind. -It’s trash. -独一无二 -垃圾
[32:00] What was that? 那是什么
[32:02] F-sharp? F声调
[32:16] Watch out, watch out! 小心
[32:17] What was it?! 那是什么
[32:23] Is everybody okay? 大家都还好吗
[32:25] Hey, Nichols, Nichols, are you alive? 嘿 尼克尔斯 你还活着吗
[32:27] They broke my girlfriend’s lamp. 他们弄坏了我女朋友的台灯
[32:29] Wait, what is he doing? 等等 他在做什么
[32:32] Is that… ? 这是
[32:34] Sweet babushka. You want to sell it? 漂亮的老太婆 你们想把它卖了吗
[32:38] Tuck, let’s go, come on! 塔克 我们走吧 快点
[32:39] Run, what are you waiting for? 快跑 你还在等什么
[32:40] -That place was wrecked! -Sorry again, sir. -那地方被我们搞砸了 -对不起
[32:42] Go! Go! Down here. 走 走这边
[32:44] Let’s get somewhere so we can look at him. 我们找个地方看看他
[32:50] He’s shaking. 他在发抖
[32:53] He’s letting you touch him. 他让你摸他
[32:54] I wouldn’t, guys. 我不会的
[32:55] Hey, what about here. Sit him on here. 嘿 这里怎么样 把他放这
[32:59] He looks scared. 他看起来有点害怕
[33:00] Yeah, why’s he all balled up. 他为什么缩成一团
[33:02] Can’t you stand? Are you alright? 你能站起来吗 你还好吗
[33:06] Maybe he’s just shy. 也许他只是害羞
[33:08] Can you fly? 你会飞吗
[33:09] Can you do xray vision? 你有透视眼吗
[33:10] How? He can’t see. 怎么可能 他看不到
[33:13] He doesn’t even know where to look. 他甚至不知道该看哪里
[33:14] Alright, alright, I think the question is, what can you do? 我觉得问题是 你能做什么
[33:17] Okay, so Dr. Nichols is doing a surgical procedure… 好了 尼克尔斯医生正用他非常精致的工艺
[33:20] with very sophisticated technology. 给他做手术
[33:24] Pen caps. Clear. 笔盖 干净的
[33:28] Wait, I don’t get it. How is that sophisticated. 等下 我没明白 这怎么能算精致呢
[33:30] It’s kinda just like pen caps. 有点像笔盖
[33:32] I got it. 我成功了
[33:35] Be careful. His legs are fragile. 小心 他的腿很脆弱
[33:38] Get this. Are you getting this? 太棒了 你们看到了吗
[33:44] Oh, that’s crazy. 真疯狂
[33:46] So you can’t fly, but you can float. 这么说你不能飞 但是你可以悬浮
[33:54] That is so crazy. 太疯狂了
[33:57] I saw you. I saw you grinning, man. 我看到你了 我看到你笑了
[34:00] Stop trying to pretend that wasn’t cool. That was hot. 别再装不酷了 很酷的
[34:02] It’s just crazy. I mean, it’s just crazy. 这才对嘛 太疯狂了
[34:09] Don’t drop it. 别掉了哦
[34:18] Can you see me? 你能看到我吗
[34:22] I think he likes you. 我觉得他喜欢你
[34:24] Will you show us where you live? 你可以告诉我们你住在哪里吗
[34:27] Alright, beep faster if I’m getting close. 好吧 如果我指对了 你就哔快点
[34:33] Is that it, right here? 是这里吗
[34:42] Why don’t I go first. 要不我先来吧
[34:45] Hi, my name’s Alex and… 嗨 我叫阿历克斯
[34:48] you’re an-you’re an… Munch, no. 你 你在 芒奇 别
[34:51] You’re in my hand right now. 你现在在我的手里
[34:52] You know my ringtone which is like insane and awesome. 你知道我的铃声 很疯狂 很了不起
[35:01] Okay… 好了
[35:03] Hi, I’m Tuck. What’s up? 嗨 我是塔克 你好吗
[35:08] I don’t even know what to say, but… 我不知道该说什么 不过
[35:11] But, yeah, I’m from New York. This is Nevada. 我来自纽约 这里是内华达
[35:16] I don’t even know, like, I like donuts. 我喜欢甜甜圈
[35:18] Donuts, really? 甜甜圈 真的吗
[35:19] Okay, can somebody else do it? 还有谁要说吗
[35:21] No, I’m going. My name is… 我要 我是
[35:23] My real name is Reginald, but my friends call me Munch. 我的真名叫雷金纳德 不过朋友们都叫我芒奇
[35:27] I hope we can be friends too. 我希望我们也可以成为朋友
[35:30] Do you have a name? 你有名字吗
[35:31] Oh, we can call him Beep. 我们可以叫他 哔哔
[35:34] Dude, what kind of name is Beep? 哔哔 是什么名字
[35:36] We gotta give him a name that’s powerful, like… 我们得给他取一个威武的名字
[35:39] like Master Blaster. 比如说 爆破大师
[35:41] He doesn’t blast anything. 他又不会爆破
[35:42] -Beep. -Peter. Peter. What about Peter? -哔哔 -皮特 皮特怎么样
[35:44] Something cool like Space Ninja or something. 一些比较酷的名字 像太空忍者之类的
[35:46] Well, how is there a ninja in space? He wouldn’t be able to breathe. 太空怎么会有忍者 都不能呼吸
[35:49] Dude, you don’t know that. Have you ever been to space? 你也不知道呀 你有去过太空吗
[35:52] Which name do you like? 你喜欢哪个名字
[35:53] -Beep, why? -There it is. -哔哗 怎么了 -有了
[35:55] -Watch this, watch this. Just… -Well, you can’t echo anyone. -看这个 -你又不能回音
[35:58] Beep. 哔哔
[35:59] See. Echo. 看 回音
[36:01] That’s what we should call it. Echo. 我们应该这么叫他 回音
[36:04] Wait, I don’t get it. 等等 我不明白
[36:05] Oh, because it echoes. 哦 因为它有回音
[36:06] Echo, echo, echo. 回音 回音 回音
[36:09] Your name is Echo. 你的名字叫回音
[36:16] I don’t think he’s supposed to come out of that cylinder thing. 我觉得他不想从那个圆筒里出来
[36:19] He looks dead. 他好像死了
[36:21] Echo! 回音
[36:23] So then we didn’t know how broken he was. 我们不知道他伤得有多重
[36:27] The crash hurt him worse than we thought. 他所受的伤比我们想像的还要严重
[36:32] Okay little guy… 好了 小家伙
[36:35] where do you want us to go? 你想要我们去哪里
[36:42] Guys? 伙计们
[36:44] You know this is considered being a burglar, right? 这算是入室盗窃了吧
[36:48] With each new piece, he got stronger. 每加一件新东西 他就变得更强大
[36:51] And that’s what we were gonna do, make him stronger. 这也是我们现在要做的 使他变强
[36:58] -Which way? -Around. -哪条路 -这里
[37:00] In the house? 房子里
[37:02] Dude! 伙计
[37:06] Maybe we should just knock on the door and… 也许我们应该敲门的
[37:08] We just need you to listen, sweetheart. 你听我们说 宝贝
[37:11] Tuck, what are you doing? 塔克 你在做什么
[37:13] Munch, go! 芒奇 快
[37:15] It’s the man. The man should choose his dance partner. 男人要选择他的舞伴
[37:18] It’s a stupid tradition. 这传统真愚蠢
[37:19] Really, it’s about meeting new people 真的 就要见新的伙伴了
[37:21] and many of those were our friends’ sons. 而且很多都是我们朋友的儿子
[37:23] And it’s embarrassing when you ignore them. 如果你忽视他们 那会很尴尬的
[37:25] And these are life skills that we are teaching you. 我们教你的这些 都是生活技巧
[37:26] Tuck, get back. 塔克 回来
[37:27] Putting on this dress for you… 穿上这裙子
[37:29] doesn’t change me into some perfect little homecoming queen! 我也成不了完美的返校节女王
[37:31] No one’s asking you to act like a homecoming queen. 没人要你扮演返校节女王
[37:34] It’s at least 3 years away. 至少有3年了
[37:35] NOW, go! go! 快点 走
[37:40] Guys, what are we doing? We’re gonna be trapped up here. 你们在干什么 我们会被困在这里的
[37:43] Everybody be quiet. 都给我安静
[37:50] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[37:52] You know what? Everyone just follow me, alright? 大家都跟我来 好吗
[37:54] Don’t look at anything, just hurry. 什么都别看 快点
[37:56] -Hey, Tuck, did you see this? -No, don’t… -嘿 塔克 你看到这个了吗 -不 不要
[37:57] Dude, Tuck, this is Mannequin girl’s house. 塔克 这是人体模特女神的家
[38:00] Now we can ask for permission to steal stuff… 现在我们可以征求许可偷东西了
[38:02] because, you know, you guys are kissing buddies. 因为 你们亲吻过
[38:04] It was a couple of days ago. She probably forgot about it by now, you know? 那是几天前的事儿了 她可能已经忘记了
[38:08] Like, yeah, it’s… yeah, she probably forgot… 对 她可能都忘了
[38:10] -How would she forget about it? -I almost forgot about it. -她怎么会忘了呢 -我都差点忘了
[38:14] Oh, boy, get ready. 准备好
[38:16] Close the door. Close the door. 关门 快关门
[38:19] Dude, we just gotta keep it from going crazy. It’s gonna get loud. 兄弟们 我们不能让它疯掉 那样会很大声的
[38:22] We’ll catch it in a blanket. 我用毛毯抓住它
[38:25] -Get down! -Stop letting it move! -趴下 -别让它到处飞了
[38:29] Oh god, oh god, oh god! 天哪 天哪
[38:31] -How to fold a napkin? Who cares?! -Fine! -怎么折餐巾纸 谁在乎呢 -好
[38:35] At no time in my life am I gonna be somewhere… 我马上就要去哪个地方
[38:37] -that even plays the foxtrot! -Close the door. -跳狐步舞 -快关门
[38:40] Yo, put it away, man! 怏把它放好
[38:42] Be quiet. 别说话
[38:44] What the… ?! Wait. I know you. 搞什么 等等 我认识你
[38:48] Hey. It’s okay. Hey, hey, hey, we’re with Tuck. 嘿 没事的 我们是塔克的朋友
[38:50] Tuck Simms, you know, remember you guys kissed? 塔克西姆斯 你认识的 跟你亲过的
[38:52] We what? 什么
[38:52] Dude, what are you talking about? 你在说什么
[38:54] Why is my room destroyed?! 为什么我的房间一团糟
[38:56] Why are you filming this and what is that? 为什么录这个 那又是什么
[39:00] It’s a car muffler. 是个汽车消音器
[39:01] No. I want to know what that is. 不行 我得知道那是什么
[39:03] It’s actually a space ship. 其实是个宇宙飞船
[39:05] -Munch! -Sorry! -芒奇 -抱歉
[39:06] Well, we were following maps and it just happened to lead here… 我们跟着地图走 是地图带我们来这儿的
[39:10] so we were trying to help our friend Echo. 我们想救我们的朋友 回音
[39:11] Well, he’s an alien that we’re trying to get him on a ship. 他是个外星人 我们想帮他造飞船
[39:13] See, look, I used to have 6 symbols, but now it has 3. 看 之前有6个部分 不过现在只有3个了
[39:15] So that means we’re almost there. Crazy, right? 也就是说差不多成功了 很疯狂吧
[39:17] Munch, will you shut up? 芒奇 你能闭嘴吗
[39:20] An alien came to earth to give you guys maps? 一个外星人来到地球给你们地图
[39:24] -Nope. -No, no. -没有 -不是
[39:30] -You did not just see that. -Yeah, I did. -你什么也没看见 -我看到了
[39:33] Yeah, she definitely saw it. 没错 他确实看到了
[39:34] Wait. Hey! I wanna go. 等等 我也要去
[39:37] Really? Sounds great. 是吗 听着不错
[39:39] What? No. 什么 不要
[39:41] You’re not part of our group… 你跟我们不是一伙的
[39:42] so why don’t you go play with your super rich friends… 你怎么不去跟你那些有钱的朋友玩
[39:45] and your ball gowns and just go eat steak or something. 穿着舞会袍 去吃牛排之类的
[39:48] -What the hell! -Go, go, go! -搞什么鬼 -走 快走
[39:51] Dang, dude, what was that upstairs? 该死的 你刚刚在楼上是怎么了
[39:53] What are you talking about? 你在说什么
[39:54] I’ve never seen you so mad. 我从没见你这么生气过
[39:56] Yeah, dude, you did kinda snap. 嗯 你说得有点凶
[39:57] Alright, let’s just… don’t talk about… nothing happened in there. 好了 我们别说了 其实没什么
[40:01] You know that they say the girls you argue with 他们说 那个跟你争辩的女孩儿
[40:03] are the ones you like. 正是你喜欢的人
[40:05] Don’t go there, bro. 别去那儿 兄弟
[40:08] Tuck, it’s over there. 塔克 就在那儿
[40:11] What? It wants us to go to a bar? 什么 它想带我们去酒吧
[40:14] Man, I say we climb in a window or find a door. 我说我们可以爬窗或者找个后门
[40:17] There’s gotta be another way. 肯定还有别的办法
[40:18] Before we go… 进去之前
[40:20] I really need to get the pee out of my body. 我想先尿尿
[40:24] Let’s just hope the next place isn’t a bank. 希望下个地方不是银行
[40:27] I can’t believe you told that girl to get lost. 我真不敢相信 你居然叫那个女孩儿滚开
[40:29] It’s so dramatic. 你真行
[40:31] What about you? You invented a whole kiss, didn’t you? 你呢 你不是瞎编亲嘴的事了
[40:34] First of all, for your info, 首先 告诉你
[40:35] it’s called aspirational thinking. 这叫做梦寐以求的想法
[40:36] You’re think it one moment, you’re living it the next. 只要你有这个想法 你就会做出行动
[40:39] And how is that working out for you? 怎么还有这种说法
[40:39] Oh, excuse me. 抱歉
[40:43] Go to the bikes. 快去拿单车
[40:46] Oh god, oh god. 天哪 天哪
[40:48] Why is the construction man… 为什么建筑工人
[40:49] -I don’t know what’s… -Excuse me. -我不知道 -打扰一下
[40:53] I know you guys. You’re the guys who… 我认识你们几个
[40:54] You’re from the construction site, right, 你们是工地那附近的人 对吧
[40:56] with the camera? 拿著录像机的家伙
[40:58] Wait, wait. 等等 等等
[41:00] Why aren’t you guys at home right now? 你们这个时候怎么不在家待着
[41:03] You guys weren’t riding your bikes all around the desert, were you? 你们不会是骑车到沙漠了吧
[41:05] -No. Of course, not. -Yes for… No. -没有 当然没有 -是的 不是
[41:09] Well, that doesn’t sound too clear. 这好像不太说得明白吧
[41:12] No, well, yeah. 呃
[41:12] Thank god! There you are. 谢天谢地 你们在这儿
[41:16] Who are you? 你是谁
[41:17] Who am I? Who am I? 我是谁
[41:20] Exactly! It’s like I don’t even know anymore. 我自己也不知道我是谁
[41:24] My mom had to drag my dad from the bar again. 我妈妈又把我爸从酒吧里拽出来了
[41:28] He likes to go there more than he likes to tuck in his own kids at night. 他宁愿去酒吧也不愿意多花点时间陪陪孩子
[41:31] At least that’s what my mom says. 至少我妈是这么说的
[41:33] What’s she talking about? 她在说什么
[41:34] That’s her eating a burrito. 那个就是她 在吃卷饼
[41:36] She eats when she’s stressed. 她一紧张就要吃
[41:38] I ask myself if that’s gonna be me one day. 我在想 我哪一天也会变成这样
[41:41] What do you think? Is it? 你觉得呢 会吗
[41:43] We make mistakes and we get married 我们找错人 然后结婚
[41:45] and we go to bars. 去酒吧
[41:46] And these, these are my only friends in the world. 这几个 是我在这世上唯一的朋友
[41:50] Because they see me for who I really am. 因为他们真心对我好
[41:52] That’s your mom over there? 那个是你妈妈
[41:53] -Do you want to meet her? -No, no. No, no. -你想去见见她吗 -不 不想
[41:55] Just get home safe! 你们只要安全回家就好
[42:01] Told you guys I wanted to go. 跟你们说了我要来
[42:05] Okay, so this girl, man, she’d been tailing us since her house… 就是说 这个女孩一直跟着我们
[42:08] spying on us like some creepy stalker. 一直在监视我们
[42:11] She’d overheard our whole plan. 她偷听了我们的整个计划
[42:12] -She’s crazy. -I need the bag! -她疯了 -我要我的包
[42:15] I think I like it. 我觉得我喜欢这样
[42:19] Oh, boy, get ready. 准备好了
[42:21] Try to blend in. Look old. 好了 试着混进去 成熟点
[42:24] That must be some good fake lD’s. 肯定是用假身份
[42:28] What are you doing in here, little man? 你来这儿干什么 小屁孩
[42:31] Oh, I… I… 噢 我
[42:33] Are you Randy’s kid? 你是兰迪家的孩子
[42:35] Yes he is. 是的 他是的
[42:36] Yeah. Yeah. He’s my dad or mom. 嗯 他是我爸爸或者说妈妈
[42:39] You know, dad, mom. 爸爸 妈妈
[42:40] Okay, dude, just go. Hurry up. 好了 快走
[42:43] Emma, Emma. 艾玛 艾玛
[42:45] I was hanging out with this really pretty chick. 我跟一个特别漂亮的女孩儿一起过来玩玩
[42:46] She’s almost as pretty as you. 她跟你一样漂亮
[42:47] I mean, you’re not pretty… I mean, you are pretty… 我是说 你不漂亮 你很漂亮
[42:49] Come over here. Hop up on that stool. 快过来 坐好
[42:52] Get him a Shirley Temple. 给他一杯饮料
[42:54] Oh, and one for his buddy here. 给他朋友也来一杯
[42:55] -No, no, I’m alright. -Sure, you’ll like this. -不用了 我不喝 -真的 我不喝
[42:57] Sorry, I’m allergic. 抱歉 我酒精过敏
[42:59] Oh, you’re gonna love it. You’re gonna get one. 你会喜欢的 来一杯
[43:01] So what happens next? 怎么回事
[43:03] Just give me back my bag. 快把包给我
[43:04] -No! -Give it. -不要 -给我
[43:06] I’m serious. Give me the bag! 我说真的 快把包给我
[43:07] Why are you being mean to me? 你为什么要对我这么凶
[43:08] -Here, honey. -Thank you. -给 宝贝 -谢谢
[43:10] You’re welcome. 不客气
[43:12] Wow, a lot of people with beers and mustaches in here, you know? 这里有好多留胡子的人
[43:19] Here, you don’t understand. 你不知道
[43:20] Whenever you get close to the next piece, it goes crazy. 你靠近下一块东西时 它会很疯狂
[43:26] Oh my God! 我的天哪
[43:37] Are you kidding me? 你们在跟我开玩笑吗
[43:41] Do you guys just go around town breaking stuff? 你们几个在镇上到处搞破坏
[43:43] Just keep running. Go, go, go! 快走 快点
[43:45] I think the ship’s trying to take off. 可能是飞船要起飞了
[43:51] Are you seeing this? 你们看到了吗
[43:54] This thing is flying a ship in your backpack? 这家伙把一个飞船飞到你背包里
[44:00] I think he’s getting better. 我觉得他恢复得好多了
[44:05] So you don’t know how he crashed or when… 你们不知道他是怎么坠落的 什么时候
[44:08] or why he came here with the space ship in the first place? 为什么他要来这里
[44:11] Look, he only answers yes or no. It’s not that simple. 他只会回答 是 或 不是 不容易知道的
[44:16] Is this how I talk to him? 我可以这么跟他说话吗
[44:20] So you crashed. 听说 你坠落了
[44:22] Did someone cause you to crash? 是有人把你弄成这样的吗
[44:25] -Dude, what’s she doing? -I don’t know. -伙计 她在干什么 -我不知道
[44:27] Someone on earth? 有朋友在地球
[44:29] Do you think they’re looking for you? 你觉得 他们是在找你吗
[44:33] It’s not those guys in trucks from the convenience store, is it? 不是刚才便利店里出来的那些家伙吧
[44:37] Construction man? 那些建筑工人
[44:38] Those are the guys that shot you down? 是那些家伙把你飞船弄坏的
[44:39] Alright, wait a minute, wait a minute, wait a minute. 等下 等等
[44:41] We gotta take a step back. 我们得悠着点了
[44:42] This is way bigger and shadier than before, okay? 现在情况 远比之前要糟糕 要恐怖
[44:45] This is not good. 这可不妙
[44:45] If those dudes are looking for Echo, 如果那些家伙 在找回音
[44:48] they’re looking for us, you know? 他们就会来找我们 知道吗
[45:00] Echo? 回音
[45:03] You need some help there, buddy? 你要帮忙吗 朋友
[45:10] It’s okay. 没事的
[45:12] Breathe with me, okay? 深呼吸 好吗
[45:16] It’s okay. 没事的
[45:20] It’s okay. 没事的
[45:24] Dude, he’ll be fine. 伙计 他会没事的
[45:27] No. We’re not leaving him. 不 我们不能丢下他
[45:31] My whole life I’ve been left. 我这一生都在被抛弃
[45:34] I know how it feels. 我知道这种感觉
[45:42] We’re all he’s got. 我们是他的唯一了
[45:50] -Left. -We could find a shortcut. -左边 -我们有近路可走
[45:52] The map says up ahead. 地图说 朝前走
[45:53] This map’s confusing. 这地图不详细的
[45:55] I was a mind ninja back there. The way… 我那些都是意淫的
[45:56] So, what was it like kissing me? 说吧 亲我是什么感觉
[45:57] Give me my camera. 摄像机还我
[45:58] Did your legs get all wobbly? Was there soft music playing? 是不是让你腿抖了 是不是还放着什么轻音乐
[46:02] Please remind me, Tuck. I totally forgot. 塔克 告诉我啊 我咋不记得了
[46:04] -You’re close. -What was it like? -你猜得差不多了 -当时是什么情况
[46:06] Is this your first imaginary kiss? 这是你第一次想像中的吻吗
[46:08] The map says for us to go inside. 那地图说我们得进去
[46:10] I’m confused. Didn’t you guys kiss? 我不明白了 你们亲了吗
[46:14] Anyway, the point is Emma was being annoying. 重点是 艾玛真的很烦
[46:16] She kept walking off with Echo like she owned him… 她一直带着回音到处走 好像回音就她的一样
[46:18] and talking to him about, I don’t know what. I don’t even know. 然后一直跟他说
[46:21] You know what? Delete. 算了吧 还是删了吧
[46:24] Man, are we sure there’s no security guards or… 伙计们 你们确定这里没有保安什么的吗
[46:27] You know, that door wasn’t even locked. 你们没发现 门都没锁吗
[46:29] Hey, guys, I was just thinking you know what? 嘿 伙计们 我在想
[46:32] I haven’t got to actually hold the, you know, the ship… 之前 我都还没有 真正地拿着它的飞船
[46:34] before we did the thing so can I do it? You know, before it gets crazy? 所以 在它疯之前 能给我抱会儿吗
[46:37] Sure, but it’s not a ship. 当然 但是这可不是飞船
[46:40] What? What are you talking about? He told us it was a ship. 什么 你说啥呢 他跟我们说这是飞船
[46:43] It’s a key to your ship, right? 这是你们飞船的钥匙 对吧
[46:49] Well, if this is just the key, where’s the space ship? 好吧 如果这个只是钥匙 那飞船呢
[46:55] Alright, Munch, put it down. 好吧 芒奇 放下来
[46:58] Okay, dude. No, it’s okay. I got it. I got it. 好的 我可以的 我行的
[47:00] Okay, I’m not asking you. I’m telling you to put it down 好的 我不是请你放下它 我是命令你放下
[47:02] before you hurt both of us. 不然会伤着我们的
[47:03] I need this, man. 我得拿着它
[47:06] That’s weird. 真是奇怪了
[47:07] -Does it know her? -I don’t know. -它认识她吗 -我不知道
[47:10] Munch! 芒奇
[47:12] What? 怎么了
[47:21] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[47:22] What are you guys doing? 你们在干啥呢
[47:26] She was gonna get hit by the piece, so I saved her. 她差点被碎片打中 我就出手相救了
[47:28] Hey, you four! Freeze! 嘿 你们4个 不许动
[47:30] No, no, no, no! 不
[47:31] -Run! -Stop right there! -快跑 -站住
[47:32] -Wait, guys! -Tuck! -站住 -塔克
[47:33] -Someone help! -Go, go, hurry up! -救命 -快 快点
[47:37] Hold up, hold up! Did Alex get out? 等下 亚历克斯出来了吗
[47:41] I don’t know. 我不知道
[47:43] We have to go back. 我们得回去
[47:45] -Come on, you guys. -Okay. -快点 伙计们 -好的
[47:46] Look. She’s being stupid. 她太蠢了
[47:49] There’s a guard in there, you know? 里面有警卫的
[47:50] You can’t just go running in, acting crazy. 不能再跑回去了 简直是疯了
[47:52] We need a plan or… right? 我们需要定个计划
[47:57] Breaking and entering, destruction of property. 闯入 破坏财产
[47:59] Those are felonies, kid. 孩子们 这是重罪
[48:02] Okay, Echo, I need your help. 好吧 回音 我需要你帮忙
[48:04] I need you to do something. 我需要你帮个忙
[48:06] I have a minor here. He’s 13. 我有个儿子 他今年13岁
[48:09] Found him breaking in with his friends. 发现他跟他朋友一起搞破坏
[48:10] If you can send an officer down. 如果能叫个警察过来
[48:13] Stay put. 别动
[48:15] Hello? Anybody there? 有人吗
[48:26] Hello? Hello? 有人吗
[48:30] Is anybody there? 有人吗
[48:40] Alex! Alex! 亚历克斯
[48:42] -Where’s Tuck? -We gotta go. -塔克呢 -我们得走了
[48:47] We should’ve gone back. 我们应该回去的
[48:48] Alright, you know what, calm down because 冷静点 因为如果
[48:49] if people would have listened to me… 当时大家愿意听我的话
[48:50] then Alex would have never gotten caught. 那亚历克斯也不会被抓了
[48:52] Didn’t I say there’d be security guards? 我不是说了 里面有警卫了吗
[48:58] Alex, dude! You’re alright. Are you alright? 亚历克斯 伙计 你没事了 你还好吧
[49:01] Hey, Alex, we’re good, man. You alright? We’re good, man? 嘿 亚历克斯 都还好吧 你没生气吧
[49:07] Alex! Come on, dude! 亚历克斯 别这样
[49:15] Alex! 亚历克斯
[49:18] We could have gone home, but we didn’t. 我们本来可以回家的 但是我们没有
[49:20] We were outside. 我们在外面
[49:20] Turn off the camera. 关掉摄像机
[49:21] Not till you admit you’re acting mopey for no reason. 等你开心的时候 我们就关掉
[49:24] You’re always freaking out if anyone’s gonna leave you behind. 你总是担心 害怕别人会抛弃你
[49:27] Do you know how expensive that is? 你知道这有多贵吗
[49:28] I’m glad I’m moving. You were never my friend. 我很高兴 我要搬走了 你再也不是我朋友了
[49:30] That right? Is that right? 你要这样吗
[49:32] Guys, guys, come on, just chill out! 冷静点 别这样
[49:34] Come on! Have you lost your mind?! 你疯了吗
[49:39] I acted like I didn’t know what I’d done. 我都不知道自己做了什么
[49:42] But I knew exactly. 但是我很清楚
[49:43] I know we’re all tired and stuff and hungry. 我知道 我们都很疲劳 很饿
[49:45] I saw this awesome dinner. We can totally just… 我看到了晚餐 我们完全可以去
[49:48] go grab a bite to eat or something. 弄点吃的
[49:49] Real awesome, guys! Real macho. 太帅了
[50:02] So that’s it? The night’s over? 就这样 已经天亮了
[50:09] Doesn’t have to be. Right? 完全没必要的
[50:14] Well, I mean, if it is… 我是说 如果这样
[50:19] we could, I don’t know… 我们可以
[50:20] I guess we keep the mood going, yeah? 我猜 我们可以继续下去吧
[50:23] Or we could do it another time, right? 或者说 下次再继续
[50:25] Good times, the continuation, part two. Right? 找个好时间 继续 第二阶段
[50:36] You know what? 你知道吗
[50:38] I’m gonna talk about Sandra. 我要说说桑德拉
[50:40] Man, that girl used to beat the crap buddy. 伙计 那女孩经常把你欺负得屁滚尿流
[50:43] Me too. We were both little, small, and scrawny. 我也是 因为我们都太小了 太瘦了
[50:46] She was a big girl and she knew it. 她是个很壮的女汉子 她知道
[50:49] But then I had a growth spurt and you didn’t… 之后 我长得很快而你没有
[50:51] and I finally did something, you remember that? 我最后做了什么还记得吧
[50:54] You told her I had polio. 你跟她说我有小儿麻痹
[50:57] Yeah, I told her that 是的 我告诉她的
[50:57] and did she beat you up after that? 她是不是之后就再没打过你了
[51:00] She still beat me up. 她还是照样打我
[51:01] Because I always get your back, man, I never let you down. 我可是一直罩着你的 伙计
[51:04] I always get your back. 我一直罩着你
[51:09] Most of the time. 大多数时候
[51:11] Just when I’m not freaked out about security guards, alright? 就这一次因为我确实太怕保安了 好吗
[51:18] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[51:20] Are we good? 那我们和好了
[51:25] Yeah. 嗯
[51:30] Dude! 伙计
[51:34] Faster. 快点
[51:46] Sure are doing some traveling tonight. 今晚肯定有很多路要走
[51:49] My parents are in the bathroom. 我父母在浴室呢
[52:15] Let it go. 放开它
[52:17] What are you doing? 你干什么呢
[52:20] Dude! Hey! What are you doing? Don’t grab our stuff like that! 你干什么 不要拿我们东西
[52:23] Hey! Give me the backpack! 把背包给我
[52:25] Who do you think you are? 你以为你是谁
[52:26] The police have been instructed to come 已经叫警察了
[52:27] and pick up these kids and take them back… 过来带你们回家
[52:28] He can’t just walk away! 他不能就那样走了
[52:35] -What was it? -The phone. -什么东西 -手机
[52:37] No,no,no! 不
[52:39] Munch! Munch! Munch! 芒奇
[52:41] Munch! 芒奇
[52:43] Oh my… Munch! 噢 芒奇
[52:50] This is not real. This is not real. This is not real, right now. 这不是真的 这不是的
[52:55] Don’t let them see you. 别让他们看到你
[52:58] NOW! 快
[53:00] Munch! 芒奇
[53:01] Do you see the truck? 你看到那卡车了吗
[53:03] Munch! 芒奇
[53:06] Munch! 芒奇
[53:08] That guy is not a construction worker. 那家伙不是建筑工人
[53:12] It’s Munch! 是芒奇
[53:13] I need help guys. 我需要帮助
[53:13] I really didn’t think this through. 我确实是没想清楚
[53:14] -We’re here. Are you hurt? -Can you guys… -我们在呢 你没受伤吧 -你们能
[53:16] -Are you okay? -Where are you, Munch? -你没事吧 -你在哪儿呢 芒奇
[53:18] We’ll find you, alright? I promise! 我们会找到你的 好吗 我保证
[53:20] I think I’m at the construction site. 我感觉 我在建筑工地
[53:22] I can see the big lights and up at those… 我看到了很亮的光
[53:25] the white trucks. 白色卡车
[53:26] How far is your neighborhood? 你家那边有多远
[53:27] It’s way over an hour. 大概一个小时
[53:29] Alright I think I got a faster way. 好 我想我找到了更快的方法
[53:33] Who wants to go to a party? Are you sure he’ll even be here? 谁想去派对 你确定他会来这里
[53:37] Better be. His girlfriend is throwing it. 最好能来 他女朋友要来
[53:47] I can’t believe we’re doing this. 我不敢相信 我们居然这样
[53:49] Sophomores. 大二的
[53:51] Hey, sweet party! Sweet jams! 嘿 派对不错哦
[53:53] What are we doing here? We can’t be… 我们来这里干什么 我们不能
[53:54] Just look for my brother, look for his keys. 找我哥哥 来找他的钥匙
[54:03] I lost my keys. I have a Porsche. 我钥匙丢了 我的车是保时捷
[54:05] Marcus! Not you. Sorry. 马库斯 找错了 抱歉
[54:07] I wasn’t trying to stop the fun. I like it. 我不是想打扰你们…
[54:11] Hi. 嗨
[54:13] Sorry to bother everyone. Have you seen my brother Marcus? 很抱歉打扰各位 你们看到我哥哥马库斯了吗
[54:15] Tall guy. You seen his car keys? Anyone? 高高的那个 你看到他车钥匙了吗
[54:17] -Guys, the cops are here! -What?! -伙计们 警察来了 -什么
[54:19] Yeah, the cops are here. Turn it down, turn it down. 警察来了 关小点
[54:20] Dude, stop… 伙计们 停
[54:21] I’m serious, the cops are here right now! 我说真的 警察真的来了
[54:24] -Alex! Alex! -We have to go now! -亚历克斯 -我们得走了
[54:27] Alright. Just come on. We gotta move. 好的 快点 我们得走了
[54:30] Hurry, hurry. 快走吧
[54:32] We can’t hide here. 我们不能藏在这里
[54:33] Look, look. Just stay here. 听着 在这里呆着
[54:34] He’s my brother. I’ll find him. 他是我哥哥 我会找到他的
[54:36] Just don’t let the cops take the footage, alright? 千万别让那些警察看到这些录像
[54:39] -You live here, right? -The cops! -你住这里 对吗 -警察
[54:42] Marcus! Marcus, we’re here! 马库斯 我们在这
[54:51] The party’s shut down. That’s enough. 派对停了
[55:04] Oh, my God. 噢 老天
[55:11] Tuck’s gonna freak. Here, check his pockets. 塔克要吓到了 就在这里 看下他的口袋
[55:15] -Nice. -Oh yeah. -有 -太棒了
[55:17] The cops are gone. I have no idea where Marcus is. 警察走了 我找不到马库斯在哪儿
[55:22] Yeah. 嗯
[55:24] Tell me you got that on tape. 这段儿你们录了吧
[55:32] My name is Reginald “Munch” Barrett. 我的名字叫 雷金纳德 芒奇 巴雷特
[55:36] This is kinda my final message. 这是我最后一条留言
[55:39] To my best friends… 给我的好朋友
[55:52] I love you guys. 我爱你们
[56:12] You’re Googling it? Really? 你在谷歌怎么开车 不是吧
[56:14] Come on. This is what the Internet is for. 拜托 互联网就是用来干这个的
[56:17] Step one, get a driver’s license. Do we have one of those? 第一步 考驾照 你有吗
[56:21] Alright, am I good… 好吧
[56:23] No, stop! 停
[56:25] Alright, alright. 好吧
[56:25] Dude, do you even know what you’re doing? 伙计 你知道自己在干什么吗
[56:27] No, I don’t. 我不知道
[56:28] Step 2, be calm. 第二步 冷静
[56:30] -What are you doing?! -Sorry, sorry. -你在干什么 -抱歉
[56:32] Be calm is step 2? 冷静是第二步
[56:33] Alright, alright. alright, I got it, I got it. Hold on a sec. 好吧 好吧 我可以的 等下
[56:37] -Stop! -Tuck, turn! -停下来 -塔克 转弯
[56:39] -I’m sorry about that. -Oh my god. -我很抱歉 -天哪
[56:42] We’re good, we’re good. 没事的
[56:46] Alright. I’m excited. Should I gun it? 我好兴奋 要不要快点
[56:48] -No, no. Don’t. -Tuck. -别 千万别 -塔克
[56:53] I need music. Somebody just play some music. 我想听歌 谁放点歌吧
[56:57] Oh my god. 我的天啊
[57:02] Change it. 换首吧
[57:18] Everywhere we been that night shot by us like a rocket. 那晚我们去过的所有地方都一晃而过
[57:25] All we wanted was our friends back. 我们想要的只是救回我们的朋友
[57:54] I’m gonna miss it here, man. 你会想念这里的
[57:56] Yeah. Me too. 嗯 我也是
[58:15] Here we go. 走吧
[58:22] I don’t know about this. 我已经啥都不知道了
[58:31] Did you hear that? 你听到了吗
[58:35] Yeah. 嗯
[59:04] That does not look like a freeway. 那看起来不像是高速公路
[59:28] Get down! 趴下
[59:32] Alright, so what’s the plan? 计划是什么
[59:33] I don’t know, get him out? 我不知道 救他出来
[59:35] So in other words, we don’t have a plan! 那就是说 我们没计划
[59:50] Go, go, go! 快 快点
[59:57] I’m just gonna call Munch’s phone and see if his phone rings. 我打电话给芒奇 看能不能听到响铃
[1:00:05] Wait a minute… 等下
[1:00:28] Dude, my camera’s not a doorstop! 伙计 你就用我的相机来卡门
[1:00:37] I hear his voice. 我听到他声音了
[1:00:52] I knew it was you guys because I saw… 我就知道 是你们
[1:00:54] the same trucks from my neighborhood. 因为我在家附近 看到过你们的卡车
[1:00:57] Tell us the truth! 说实话
[1:00:59] I had a lot of adrenalin rush and… 我肾上腺素飙升了
[1:01:02] And I didn’t want the night to end. 我不想今晚就这样结束了
[1:01:05] And it was the last night with Alex. 而且这是跟亚历克斯一起的最后一晚了
[1:01:07] Oh shit, Munch. 噢 该死 芒奇
[1:01:08] -Stop crying and talk to us. -This is not good. -别哭 说话 -这样不好
[1:01:10] I’m not crying. 我没哭
[1:01:13] What? Where is that? 什么 那是哪儿
[1:01:15] We gotta find him and get him out of there, man. 我们得找到他 带他出来
[1:01:17] Just don’t kill me! 别杀我
[1:01:18] Did he access your phones at all? 他有没有黑入你手机
[1:01:20] Were there others like it or was this the only one you found? 这是唯一一部这样的手机吗
[1:01:24] What are they doing? 他们干什么呢
[1:01:29] Dude, they’re breaking him! 伙计 他们在拆解他
[1:01:35] Guys? Guys, someone’s coming. We should go. 伙计们 有人来了 我们得走了
[1:01:37] Go, go! 走 快走
[1:01:39] Hey, construction man! 嘿 是建筑工人
[1:01:40] -Give me the camera. -Listen! This is not your camera. -摄像机给我 -听着 这不是你的摄像机
[1:01:42] Hey guys, go and find Munch! 嘿 伙计们 快跑 去找芒奇
[1:01:44] -Let go of me! -Get off of us, man. -放开我 -放开我们
[1:01:46] My camera! 我的相机
[1:01:46] -Let go! -Is that thing still on? -放开 -是不是还在录
[1:01:49] Okay, no more lies. No more sneaking around. 好吧 不许说谎 不许乱跑
[1:01:53] No more cameras, understand? 不许摄像了 懂吗
[1:01:55] Son, look at me. Look at me. 孩子 看着我
[1:01:59] Oh, I see better with my glasses on, you know? 噢 我没戴眼镜 看不太清楚
[1:02:06] This signal has been transmitting for a long time from a ship… 从我们认为有一艘飞船坠落到你们家附近之后
[1:02:10] that we believe is located right here 就一直有信号在传输
[1:02:11] in your neighborhood. 已经很长一段时间了
[1:02:12] -What? -Wait, what’s he talking about? -什么 -等下 他说啥呢
[1:02:16] Six days ago, an object interfered our atmosphere… 6天前 有一个东西进入了我们大气层
[1:02:19] at 20,000 miles an hour on a direct course for that ship. 以每小时2万英里的速度飞向那艘飞船
[1:02:25] We shot it down. 我们把它打了下来
[1:02:28] What you found, activates that ship… 你们找到的东西 能激活那飞船
[1:02:30] and if that ships takes off, it could kill everyone. 如果那飞船起飞了 它会杀了所有人
[1:02:32] He just wants to go home. 他只是想回家
[1:02:34] Okay. That will not happen. He is far too valuable. 好吧 这是不可能的 他太值钱了
[1:02:38] This is crazy. This is crazy. 这太疯狂了
[1:02:39] So, we are going to follow this map. 所以 我们会按着这图
[1:02:45] And you’re gonna help us get that thing operational… 你们得帮我们把那东西拼好了
[1:02:48] and it will lead us back to its ship… 这样它就可以带我们找到飞船
[1:02:50] and we will disable it permanently. 然后我们永远地摧毁它
[1:02:52] Am I clear? 明白吗
[1:02:53] -Am I clear?! -Yeah, yeah. -听懂了吗 -嗯
[1:02:57] Good. 很好
[1:02:59] -Check the doors, check the doors! -It’s locked. -看下门打得开不 -锁住了
[1:03:01] It’s not just locked. They don’t even have a handle on it. 不只是锁住了 他们把把手都拆了
[1:03:03] -Someone help! -Where are they taking us? -救命 -他们要带我们去哪儿
[1:03:06] Hey! You, let us out, man! 嘿 你 放我们出去
[1:03:08] Someone! 救命
[1:03:18] Well, the sun’s up. 好吧 太阳升起来了
[1:03:20] Our parents are going to find out. 我们父母会找我们的
[1:03:24] I think we got bigger problems than our parents. 我觉得现在问题已经很严重了
[1:03:51] Where are we? 我们在哪儿
[1:03:57] Let’s go! 我们走
[1:03:59] Alright, everybody knows the drill. Let’s set it up. 大家都知道规矩 装好
[1:04:03] -He’s not moving. -Stop! -他不动了 -住手
[1:04:19] Can you see me? 你看得到我吗
[1:04:30] Beep? 哔哔
[1:04:41] We’re all here. 我们都来了
[1:04:44] We’re gonna get you home, alright? 我们会救你回去的 好吗
[1:04:46] We’ll find a way. 我们会找到办法的
[1:04:52] Nichols, man. It’s not there. 尼克尔斯 不是这里
[1:04:55] No. 不
[1:04:59] Please, you have to work. 拜托 你快醒醒
[1:05:02] Just try. 至少试试
[1:05:10] Echo? Don’t! 回音 别
[1:05:12] Echo, you can’t go, you can’t! 回音 你不能死
[1:05:22] It’s over. Let’s keep them quiet. 完了 让他们静静吧
[1:05:31] Come on man, it’s time to go. 拜托 伙计 是时候了
[1:06:01] What’s happening? 发生什么事了
[1:06:10] What is that? 那是什么
[1:06:34] Here he goes. 他活过来了
[1:06:41] Back up! Get ready. 退后 准备好
[1:06:56] Ok, now! 好的 就现在
[1:07:08] Where are we going? 我们去哪儿
[1:07:09] Home! His ship’s in Mulberry Woods. 回家 他的飞船就在马尔伯里伍兹
[1:07:17] Dude, go! 伙计 快点
[1:07:18] -How do I drive? -Will you drive. Please drive! -怎么开啊 -快开车
[1:07:22] Alex, dude, you don’t have your seat belt on! 亚历克斯 伙计 你还没系安全带
[1:07:24] -Just speed up! -Just go! -快加速 -快走
[1:07:27] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[1:07:28] They’re right there, you have to speed! 他们就在那儿 你得加速
[1:07:29] I’m trying! 我在试呢
[1:07:31] -Oh god, oh god, oh god. -Tuck, you’re gonna get us killed! -噢 老天 -塔克 你会害死我们的
[1:07:34] -Where do I go? -Just go around them. -我能去哪儿 -超车啊
[1:07:36] -No. Hold on. -Don’t go on the wrong side! -不 抓稳了 -别逆行
[1:07:37] Dude, stop! Stop! 伙计 停车
[1:07:44] What the… 搞什么
[1:07:50] Oh my gosh! 老天
[1:07:54] Are you seeing this? 你看到了吗
[1:08:05] Thanks, buddy. 多谢 伙计
[1:08:09] I need an Advil. 我要止痛药
[1:08:11] We can’t afford this right now. We really can’t afford this right now. 我们搞不定了 我们真的搞不定了
[1:08:15] Dude, look! There’s a new map! 伙计 看 那有新地图了
[1:08:17] A what? 什么
[1:08:18] Here, give me the phone back. 这里 手机给我
[1:08:19] I think that’s his ship. 我觉得应该是他的飞船
[1:08:22] That’s a big ship. 这飞船可真大
[1:08:23] Alex, I don’t want to stress you out or anything, 亚历克斯 我不想给你压力
[1:08:25] but they’re right there! 但是他们就在后面
[1:08:28] Oh my God. 噢 老天啊
[1:08:29] Alex, it’s your mom. 亚历克斯 是你妈妈
[1:08:30] -Don’t answer it. -Why would I answer it? -别接电话 -为什么我要接电话
[1:08:33] -Betty? -Dude! -贝蒂 -伙计
[1:08:35] -Munch. -Betty? -芒奇 -贝蒂
[1:08:37] Hi, sorry about my tone last night. 嗨 很抱歉 昨晚我那样的语气
[1:08:38] I just thought it would be nice to have the boys have a nice… 我只是觉得如果在搬迁之前
[1:08:41] -night together before we’re all uprooted. -You’re crying. -能让大伙儿在一起聚聚的话会很好 -你哭了
[1:08:43] -Munch! It’s your mom! -What?! -芒奇 是你妈妈 -什么
[1:08:45] Look, look, look! Dude! 看 看 伙计
[1:08:47] You Okay? 你没事吧
[1:08:47] So, Janice, gotta go, on my jog. 贾尼斯 我要挂了 我在慢跑呢
[1:08:50] Can we act like we never had this conversation? 能不能假装我俩没说过话
[1:08:54] Just come over this wall. 得爬过去
[1:08:56] Are you up? 可以了吗
[1:08:57] -Guys, they’re here. -Jump. -伙计们 他们来了 -快跳
[1:08:59] -Move! -Faster! -快 -快点
[1:09:02] They can’t catch us in our own backyard. 在我们自己的院子里他们是抓不到我们的
[1:09:07] -Munch, hurry up! Munch! -Okay, okay! -芒奇 快 -好的
[1:09:08] Well, I don’t jump walls very much, man! 好吧 我不是经常翻墙
[1:09:11] Here, hold my camera. 拿着相机
[1:09:13] Dude, come on, come on, come on! 伙计 快 快点
[1:09:14] -No,no,no! -Tuck, wait! -不 不 不 -塔克 等下
[1:09:19] They’re right behind us. 他们就在后面
[1:09:20] Come on guys, we gotta go. We gotta go. Let’s go! Right now. 快 伙计们 我们得快点
[1:09:28] It’s down the hill, come on, let’s go! 就在山下 快 我们走
[1:09:35] Go, go, go! 快
[1:09:37] It says the ship is up ahead. 地图上看 飞船就在前面了
[1:09:38] This is the way to your house, man! 这是你家的方向 伙计
[1:09:40] -Go, go, go, guys! -Are your parents awake? -快点儿 -你父母起来了吗
[1:09:44] I think we lost them. 我觉得己经甩掉他们了
[1:09:50] I don’t get it. 我不明白
[1:09:55] This is where the map ends. 地图就是到这里啊
[1:10:01] Spaceship, spaceship, spaceship. 飞船 飞船
[1:10:07] Maybe it’s invisible. 也许是隐形的
[1:10:12] What is it? 那是什么
[1:10:13] Wait, what’s he talking about? 等下 他说什么
[1:10:15] What do you want us to… 你想让我们
[1:10:28] Everybody good? 大家没事吧
[1:10:29] What’s down there? 那下面是啥
[1:10:35] Be careful, man. 小心点
[1:10:42] That’s it. 就是这个
[1:10:44] Dude, it’s underneath. 在地下
[1:10:49] So, this whole time… 所以一直以来
[1:10:54] That’s why they want all our houses. 这就是他们想占我们家的原因
[1:11:00] They were digging. 他们在挖
[1:11:04] Yo, Alex, I know what you’re thinking. 亚历克斯 我知道你怎么想的
[1:11:06] Alex! Alex, man! 亚历克斯
[1:11:09] The only way that thing could take off… 这家伙唯一能起飞的机会
[1:11:11] is come up out of the ground through us! 就是我们能让它破土而出
[1:11:13] That’s a really bad idea. 这主意可不好
[1:11:15] Dude, what are you doing? 你干什么
[1:11:16] This is just not about us anymore. 这事情不只牵涉到我们了
[1:11:18] It’s about other people now. 还有其他人
[1:11:19] A whole community still asleep in their beds. 整个社区的人都还在床上睡觉呢
[1:11:21] Let’s just think this through first. 我们先想想
[1:11:23] I trust him. 我相信他
[1:11:24] -Listen to us! -Alex, Alex. Alex! -听我们说 -亚历克斯
[1:12:40] Is this is where we’re supposed to be? 我们应该来这里吗
[1:12:45] -Make up a plan. -No, we gotta run. -想个计划吧 -不 我们得走了
[1:12:46] -What are you talking about? We can’t leave! -It sits right under… -你说啥呢 我们不能抛弃他 -飞船就在下面
[1:12:47] -I know we can’t leave him. -What about Alex? -我知道我们不能走 -亚历克斯呢
[1:12:50] What about everyone up here that’s gonna die? 那这里的人不是都会死吗
[1:12:52] Alex! 亚历克斯
[1:12:54] Dude, say something! 伙计 说话啊
[1:13:07] Oh my god. 老天
[1:13:55] I left you behind once. 我抛弃过你一次
[1:13:59] I’m not doing it again. 我不会再来第二次了
[1:14:04] Hi, guys. 嗨 伙计们
[1:14:14] This… This is insane. 这太疯狂了
[1:15:02] So, beep. 哔哔
[1:15:06] I don’t really know how to say goodbye. 我是一个不会道别的人
[1:15:11] So I’m not gonna, and… 所以 我不
[1:15:18] you’re my friend, you know. 你是我朋友
[1:15:20] Even when I’m old, even when you think I’d forgotten… 即便我老了 即便你们以为我已经忘记了
[1:15:27] I’m always gonna be there. 我会一直陪着你的
[1:15:43] Do you feel that? 你感觉到了吗
[1:15:50] Guys, we need to go now! 我们得走了
[1:15:54] We have to go. 快走吧
[1:16:04] Bye. 拜
[1:16:14] Go, go, go! 走 走 走
[1:16:20] Wait, wait, wait, my camera! 等下 我的相机
[1:16:28] -Are you okay? -Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事
[1:16:29] -Dude, are you alright? Okay. -Everybody good? -伙计 你还好吧 -大家都没事吧
[1:16:31] That was so close. 太惊险了
[1:16:36] What the heck? 什么情况
[1:16:42] What the… 什么
[1:17:34] Oh my god. 天啊
[1:17:45] Dude, this is amazing. 伙计 这太赞了
[1:17:48] I think you’re gonna want to get this. 我觉得应该想要这个吧
[1:18:05] We did it dude! We did it! 我们成功了 伙计
[1:18:13] Dude, it… 伙计
[1:18:15] Did you see that? 你看到了吗
[1:18:18] Did you see that? Wow! 你看到了吗
[1:18:20] We did that! That’s insane! 我们成功了 太刺激了
[1:18:22] We just did that! That’s… 是我们干的
[1:18:24] Look, come on. Look, look, people want to know what happened. 看 看 大伙儿都还不知道发生什么事了
[1:18:29] If we told them what happened, they wouldn’t believe us. 如果我们告诉他们怎么了 他们也不会相信的
[1:18:31] Guys, its morning. 伙计们 已经早上了
[1:18:34] Oh crap, I gotta get home. My dad is gonna kill me! 噢 我得回家了 我爸爸会杀了我的
[1:18:37] I think I need a ride. 我要搭顺风车
[1:18:38] We should go because people, they’ll start asking… 我们快走吧 因为他们肯定要问了
[1:18:40] Hey, buddy! Did you guys feel that earthquake? 嘿 伙计 你们感受到地震了吗
[1:18:41] Were you okay? Let’s see. 你没事吧
[1:18:43] -No, come on, mom. -He’s fine. Honey, he’s fine. -没事 妈妈 -他没事 亲爱的 他挺好的
[1:18:45] Did no one just see the giant spaceship? 有人刚才看到飞船了吗
[1:18:47] Oh my God, what just happened? 天啊 发生了什么事
[1:18:49] Oh, oh, okay. 好吧
[1:18:51] I know it’s been really hard lately 我知道你最近很艰难
[1:18:53] and we’ve all been really overwhelmed. 我们都受到了打击
[1:18:55] Why don’t we just go in, sit down and relax. 我们要不去放松下
[1:18:57] Maybe we can go get that pizza we talked about, alright? 也许我们可以去吃我们说的那披萨
[1:19:01] -Pizza? -Yeah. -披萨 -嗯
[1:19:03] If we don’t play along with this… 如果我们不演一下
[1:19:03] Yeah, his mom saw the ship. 是的 他妈妈看到飞船了
[1:19:05] -Nobody’s gonna get it, okay? So just… -How could I play along… -不许让别人知道这秘密 好吗 -我能怎么演
[1:19:07] Yes, I’m sure. I found them here at Alex’s. Yeah, yeah. 我已经在亚历克斯这里找到他们了
[1:19:11] No, no, actually, we found him here. 我们已经找到他了
[1:19:14] I thought he was staying with you? 我还以为他跟你在一起呢
[1:19:16] No, I was told they were at Munch’s. 没有 他们告诉我 在芒奇那儿
[1:19:20] I’ll call you back, babe. 我会打给你的 宝贝
[1:19:28] Yeah, yeah. They were at my house. 嗯 他们在我家
[1:19:30] We played this game where he plays a guy with a soul of a dragon… 我们在玩那个游戏
[1:19:33] and it had really great voices. The voices were great. 音效太好了
[1:19:36] So. 那么
[1:19:37] Who’s this? 她是谁
[1:19:39] That’s Emma. 是艾玛
[1:19:40] I’m… he’s my boyfriend. 他是我 男朋友
[1:19:43] I mean, friend who’s a boy. 我是说 男性的朋友
[1:19:46] Awkward! 尴尬
[1:19:48] -She’s hot, right? -Knock it off, you. -她很性感 是吧 -你别说了
[1:20:05] Six hours later, Alex moved. 6小时后 亚历克斯搬走了
[1:20:15] I just got grounded, for like, life. 我突然间好像明白了许多
[1:20:18] Me too. 我也是
[1:20:19] Might as well move now. Not gonna be seeing anyone for a while. 大概要搬走了 可能好一阵子再也看不到大家了
[1:20:22] Yeah. 是啊
[1:20:24] But this, what really happened tonight… 但是这个 今晚发生的
[1:20:27] no one knows but us. 只有我们知道
[1:20:29] Hey Alex! Time to go, buddy. 嘿 亚历克斯 该走了
[1:20:48] I’m gonna miss you guys. 我会想念你们的
[1:20:52] You guys smell really bad. 你真是好臭
[1:21:00] Our last night together, 我们最后在一起的一晚
[1:21:01] we did a lot. 我们做了许多
[1:21:07] A whole lot. 太多太多
[1:21:12] But there’s some things we couldn’t do. 但是还有一些事 我们没办法一起做
[1:21:16] Alex’s parents had already bought a new home. 亚历克斯的父母 已经买了新房
[1:21:19] Most of the neighborhood had. 大多数邻居都买了
[1:21:23] Munch’s too. 芒奇也是
[1:21:25] So, one by one, people started to move. 一个接着一个大家都搬走了
[1:21:29] My parents hadn’t, so we go to stay. 我父母没搬走 所以我们留下了
[1:21:34] New people started moving in 新的邻居开始搬进来了
[1:21:36] and Mulberry Wood started again. 马尔伯里伍兹又一次热闹起来
[1:21:39] But not the one that had my friends in it. 但是没有一个是我的朋友
[1:21:46] When you’re a kid, you think you’re invisible. 当你还小的时候 你觉得自己不被重视
[1:21:55] You think you can’t make a difference. 你觉得自己不能与众不同
[1:22:01] We’re not kids anymore. 但我们不再是孩子了
[1:22:05] We know now… 我们现在知道了
[1:22:08] that we can do anything. 一切皆有可能
[1:22:23] Having a friend lights years away taught us… 百万光年之外的外星朋友告诉我们
[1:22:25] that distance is just a state of mind. 距离根本不是问题
[1:22:35] If you’re best friends, then you always will be. 如果你是我的好朋友 那这点永远不会改变
[1:22:43] No matter where you are in the universe. 不论你在何处
[1:30:57] Guys, my phone just… 伙计们 我手机
[1:31:01] You guys gotta see this. 你们快来看看这个
2014年

文章导航

Previous Post: Hellboy(地狱男爵:血皇后崛起)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Togo(多哥)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号