Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Easy A(绯闻计划)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Easy A(绯闻计划)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绯闻计划
英文名称:Easy A
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] 奥哈伊北方高中 加州特色高中
[01:01] The rumors of my promiscuity have been greatly exaggerated. 如今我的滥交绯闻早已夸张到爆
[01:06] I used to be anonymous, invisible to the opposite sex. 可曾经 我只是一个被异性忽略的无名氏
[01:10] If google earth were a guy… 如果说谷歌地图是个男生…
[01:12] he couldn’t find me 那我就是被遗忘的角落
[01:13] if I was dressed up as a 10-story building. 即便我打扮成高楼大厦也依然如此
[01:15] Pretty cutting-edge stuff, huh? 这事儿挺新鲜吧
[01:17] A high school girl feeling anonymous. 没有存在感的高中女生
[01:19] Who am I? What does it all mean? 我是谁 这一切有什么意义
[01:21] Why am I here? Blah. 我为何来此 之类之类
[01:23] But don’t worry, this isn’t one of those tales. 不过别担心 这可不是那种滥俗故事
[01:26] Though it sure started out that way. 虽说起因确实挺滥俗
[01:28] And then it changed pretty quickly 但自从我撒了点私密小谎以后
[01:32] when I started lying about some very personal things. 便乾坤大转 一切大不相同了
[01:34] So let the record show that I, Olive Penderghast… 众所周知 我奥莉芙·潘德加斯
[01:38] being of sound mind, and below-average breast size… 有着健全的头脑 低于平均水准的胸围…
[01:43] swear to tell the truth, the whole truth… 我发誓坦白一切 一切的一切
[01:45] and nothing but the truth. Starting now. 再无谎言 立即生效
[01:49] And what better way to share my private thoughts 想跟大家分享我的私密心情
[01:51] than to broadcast them on the internet? 还有什么比上网宣传更好呢
[01:54] So here it is. Part one. 所以我来了 第一部分
[01:58] The shudder-inducing and cliched, 谎言的诞生
[02:00] however totally false account… 我随口胡言
[02:02] of how I lost my virginity 编出和社区大学男生
[02:05] to a guy at a community college. 共渡春宵的三俗故事
[02:07] Let me just begin by saying that there are two sides to every story. 首先说清楚 立场不同 故事的风貌便不同
[02:12] And this is my side, the right one. 这是我的立场 讲述真实的故事
[02:15] George is not a sexy name. 乔治这名字一点不性感
[02:17] George is what you name your teddy bear… 乔治听着像泰迪熊的名字
[02:19] …not the name you wanna scream out during climax. 而不是你在高潮时刻喊出的名字
[02:21] And by that, I assume you mean? 这一段话的意思是?
[02:24] The stable and self-perpetuating end stage 植物种群进化末期
[02:28] in the evolution of a plant community. 达到的自我延续稳态
[02:29] – Right. – why, what were you thinking? -没错 -怎么 您想哪儿去了
[02:31] The same. But I don’t say it out loud 和你一样 不过我不会大声说出来
[02:33] lest someone get the wrong idea. 以免有人想歪了
[02:35] I think you know innuendo is attached to everything these days. 这年头说什么都有含沙射影之嫌
[02:38] Innuendo? What…? Whatever do you mean? 含沙射影 什么 您指什么
[02:40] Rhiannon, Olive, go hit the books. 莉亚农 奥莉芙 多看书
[02:43] They don’t hit back. 书中自有黄金屋
[02:44] Also, hugs not drugs. Mess with the bull, get the horns. 团结友爱不吸毒 傻事少做保平安
本电影台词包含不重复单词:1650个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:144个,GRE词汇:180个,托福词汇:215个,考研词汇:315个,专四词汇:253个,专八词汇:66个,
所有生词标注共:660个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:49] And any other cliches you can come up with. 之类之类的老三样 你们懂的
[02:52] Bye, Mr. Griffith. 再见 格里菲斯先生
[02:54] Bye. 再见
[02:55] – Watch your mouth. – Sorry. -说话当心点 -抱歉
[02:58] Mr. Griffith is my favorite teacher. 格里菲斯先生是我最喜欢的老师
[03:01] Although, after all the trouble I caused… 不过 不知道惹了这么多麻烦后
[03:03] I don’t know if I’m still his favorite student. 我还是不是他最喜欢的学生
[03:05] You know, these are bad for you. 知道吗 这些对你不好
[03:07] It leads to unwanted pregnancy, all sorts of things. 这会导致意外怀孕之类的事情
[03:10] Mismatched tires on your vehicle, which is nonexistent. 如同汽车配错轮胎 根本不该有的事儿
[03:14] And here is where the trouble began. 事情就从这里开始
[03:17] The lie that started the whole thing. 一个谎言引起的悲剧
[03:19] Please, please, I’m begging you. I will pay you. I’ll pay you. 拜托了 我求你了 我付你钱 付你钱
[03:23] Rhi, I cannot go camping with you, okay? 莉亚 我没办法和你去野营
[03:25] I’m sorry, but I have a date. 对不起 我有约了
[03:27] – Okay? I told you. – With who? -行吗 我告诉过你了 -和谁
[03:30] You don’t know him. 你不认识他
[03:31] And neither do you, you selfish bitch. 你也不认识 你个自私的贱人
[03:33] Yes, I do. He goes to college with my brother. 我当然认识 他和我哥念同一所大学
[03:36] Okay. What’s his name, then? 好吧 那他叫什么
[03:37] Rhiannon is what you’d call a strong personality. 莉亚农是那种传说中的强势女人
[03:40] She asked me to come camping with her family… 她要我和她家人一起野营
[03:43] … and I don’t know why I didn’t wanna go. 我也不知道为啥就不想去
[03:45] A little because I didn’t feel like hanging out with her all weekend. 我不想整个周末跟她耗在一起 这是小部分原因
[03:48] But mostly because her parents are the weirdest people I have ever met… 最主要是因为她父母是我见过最诡异的人
[03:52] and I live in California. 我可是活在加州
[03:54] I ate dinner at her house once 我曾在她家吃过一次晚饭
[03:56] and I swore, never again. 发誓决不再来
[03:57] – This is interesting. – Patchouli burger. -这挺有意思的 -天竺薄荷汉堡
[03:59] We grew it in our victory garden. 我们自己在后花园种的
[04:02] You want some dessert? 你要来点餐后甜点吗
[04:03] No, thank you. I’m trying to watch my figure. 不了 谢谢 我得注意身材
[04:06] Well, I’m not. 可我不用
[04:09] So I lied and told her I couldn’t go… 所以我撒谎说我不能去
[04:11] because I had a date with a friend of my brother’s named George. 因为我和我哥一个叫乔治的朋友有约
[04:14] Let’s just face it, there is no such thing as a sexy George. 坦诚点吧 根本就没什么性感乔治
[04:17] Yeah, well, mine is… 但我说的这个很性感
[04:19] so I think we should just put this conversation to bed. 所以咱们就别再提这茬了
[04:23] Fine, don’t go camping with us. 算了 别来野营了
[04:24] Just know I hate you, bitch. 但记住 我恨你 贱人
[04:27] Go get your chocolate milk. 去买你的巧克力牛奶吧
[04:30] – Do you want one? – No. -你要一杯吗 -不要
[04:32] And here’s how I really spent the weekend. 其实我的周末是这样过的
[04:44] That’s the worst song ever. 史上第一烂歌
[05:32] But on Monday, when Rhi asked me how my weekend was… 但到了周一 当莉亚问我周末如何时
[05:36] He was charming, you know? He was a real gentleman. 他很有魅力你知道吗 很绅士
[05:39] And it feels like I got a love and I know that it’s all mine. 如同沐浴在他的爱慕之中 一切只属于我
[05:42] Okay, okay. Wait, wait. So are you going to see him again? 好吧 好吧 等等 那你还打算见他吗
[05:45] No. No, probably not. You know, 不了 可能不见了 你知道的
[05:47] it was just one of those weekends. 一个疯狂周末而已
[05:49] A whole weekend? 一整个周末吗
[05:50] Yep. 没错
[05:52] – Wait a minute. You didn’t have…? – What? -等一下 你们没做吧…-做什么
[05:55] No. No, of course not. 没 没 当然没有
[05:57] You liar. You totally lost your v-card to him. 你个骗子 你绝对失身给他了
[06:01] – No, I didn’t. – Yes, you did. -不 我没有 -有 绝对有
[06:03] – Tell me everything. – Rhi, I’m not that kind of girl. -细细道来 -莉亚 我不是那种人
[06:05] The kind that does it, or the kind that does it… 是那种做了的人 还是那种有胆做
[06:08] and doesn’t have the lady balls to tell her friend? 却没胆告诉朋友的人
[06:10] – What? – I want every detail. -什么 -我要听全部细节
[06:12] – Rhi. – Now, bitch. -莉亚 -就现在 贱人
[06:14] You know, you call me “bitch” a lot. Okay? 你知道吗 你叫我”贱人”很多次了
[06:16] It’s not a term of endearment. 这可不是个亲昵的称呼
[06:17] I want every detail. Now, shitface. 我要听所有细节 快点 臭脸妞
[06:19] You’re not heading in the right direction. 这么喊我可没什么用
[06:21] Tell me. 快说
[06:23] Fine. 好吧
[06:25] We did it. 我们做了
[06:27] Yes! 我猜对了
[06:28] Finally. Now you’re a super slut like me. 这一天终于来了 超级荡妇胜利会师
[06:31] I don’t think letting Peter Hedlund motorboat you… 我不觉得在家居店后面
[06:33] behind a bed bath & beyond really makes you a super slut. 跟彼得·赫兰德玩儿后入式就算超级荡妇了
[06:37] There were a lot of people walking past. 当时有很多人走来走去
[06:39] Someone could’ve easily seen. 很容易被发现的
[06:40] Whatever. This isn’t about me, this is about you. 管它呢 现在不是说我 是说你
[06:44] What’d you let him do? 你都让他干什么了
[06:46] It was normal. You know? Nothing freaky. 就很正常你知道的 没什么怪异的
[06:50] I don’t know why I did it. 我也不知道自己怎么想的
[06:53] I guess maybe it was because it was the first time… 我想可能因为那是我第一次…
[06:55] I had sort of felt superior to Rhi. 有种超越莉亚的感觉
[06:58] But I just started piling on lie after lie. 我的谎话一茬接一茬
[07:00] It was like setting up jenga. 就像叠罗汉
[07:01] Do you know, like, Glade candles? 知道吗 就像格蕾德香薰蜡一样
[07:03] Those kind, but they were, like, sexy glade candles. 类似这种的 但是散发性感味道的香薰蜡
[07:07] – He was sweet. He was… – Of course. -他非常体贴 他…-那当然
[07:14] What the hell are you looking at, sister Christian? 你他妈看什么呢 基督修女
[07:17] Just a couple of admitted whores. 一对公认的妓女呗
[07:22] Marianne Bryant is the secretary of the student council… 玛丽安·布莱恩特是学生会干事
[07:25] chairman of the orange blossom dance committee… 香橙花舞蹈协会主席
[07:27] and president of the cross your heart club… 以及”誓言”俱乐部主席
[07:29] a club dedicated to shoving their beliefs down people’s throats. 一个致力于将信仰强加于人的俱乐部
[07:33] Obviously they don’t care. 他们显然并不在意
[07:34] Last year’s cause celebre was the changing of the school mascot. 去年的轰炸目标就是更换校吉祥物
[07:40] Give it up for your blue devils! 鼓掌欢迎你们的蓝魔
[07:42] Blue! 蓝魔
[07:44] Blue devil! 蓝色恶魔
[07:54] How can we exhibit school pride 这样搞恶魔崇拜
[07:56] when we’re conveyed to others as satan worshippers? 世人将作何感想 学校颜面何在
[07:59] Now, thankfully, we’re the much less intimidating… 多亏他们 我们面目不再狰狞
[08:04] Give it up for the woodchucks! 大家欢迎土拨鼠
[08:06] Hey! Go, woodchucks! 加油 土拨鼠
[08:09] Woodchucks! 土拨鼠
[08:17] I liked Todd much better when he was topless. 我更喜欢半裸的陶德
[08:20] Yeah, but even dressed as a woodchuck, 是啊 但就是他扮成土拨鼠
[08:22] I still fantasize about him. 我还是对他心存幻想
[08:23] Woodchucks. 土拨鼠
[08:27] Now Marianne had a new cause celebre. 现在玛丽安有了新的轰炸目标
[08:30] Me. 我
[08:31] Which brings us to part two. 也就是第二部分
[08:34] The accelerated velocity of terminological inexactitude. 以讹传讹
[08:38] Which is really just my obnoxious way of saying that lies travel fast. 其实就是坏事传千里 加重一下语气而已
[08:43] And, boy, did my terminological inexactitude accelerate with velocity. 老天 害我现在说话都有点神经兮兮了
[08:48] Did you hear about Olive? 听说奥莉芙了吗
[09:10] No way. 不会吧
[09:20] – She’s not a virgin anymore? – I can’t believe it. -她已经不是处女啦 -真不敢相信
[09:23] – Olive lost her virginity. – Yeah. -奥莉芙失贞了 -是啊
[09:26] Maybe next time a certain somebody will be a little more careful 也许某人下次在洗手间乱说话
[09:29] what she says in the water closet. 可要多想想了
[09:31] Yeah, about that? It’s… that’s actually not what you think. 关于这件事 其实不是那么回事
[09:34] Can I talk to you alone for a second? 我能单独和你说两句话吗
[09:37] – You gonna be okay? – Yeah, I’m fine. Thank you. -你觉得可以吗 -没事 谢谢
[09:42] Bye, Nina. 再见 妮娜
[09:45] What you heard in the bathroom the other day wasn’t true at all. 你那天在厕所听到的事完全是胡说八道
[09:49] It’s actually a funny story. 说来搞笑的
[09:51] Olive. That’s your name, right? 奥莉芙 这是你名字没错吧
[09:53] Yeah, yeah. And you’re Marianne. 对 你叫玛丽安吧
[09:56] We’ve had nine classes together since kindergarten. 从幼儿园开始我们有九门课一起上
[09:59] Ten, if you count religion of other cultures, 如果把《不同文化信仰》算进去 就是十门
[10:01] which you didn’t because you refused to go. 当然你不会这么算 因为你拒绝上那门课
[10:04] Yeah. Listen, 没错 听着
[10:05] I’m not the one that you have to answer to for your depraved behavior. 你不需要对我辩解你的堕落行为
[10:08] There’s a higher power that will judge you for your indecency. 你这种下流行为 全能的祂自有决断
[10:11] Tom Cruise? 汤姆·克鲁斯吗
[10:13] I hope for your sake that God has a sense of humor. 只能为你祈祷 愿上帝有你这份幽默感
[10:16] Oh, I have 17 years’ worth of anecdotal proof he does. 从我十七年经验来看 祂有的
[10:20] You’ve made your bed. 你自己造的孽
[10:22] I just hope for your sake that you’ve cleaned the sheets. 我希望你能自己收拾残局
[10:26] – Did I just get saved? – I missed you. -我是不是刚被救赎了 -我想你了
[10:28] Oh, you too. 我也想你了
[10:30] So Marianne spread the rumor. 因此玛丽安散播了谣言
[10:32] For the first time ever, my sexual exploits were the talk of the school. 平生第一次我的性壮举成为了校园热门话题
[10:36] Oh, you know what? I’m wrong. It was the second time. 等等 我说错了 这是第二次
[10:38] The first time was back in 8th grade… 第一次要回到八年级时了…
[10:41] when all I wanted was a kiss from this guy I had always had a crush on. 我不过是想和暗恋已久的小男生接个吻而已
[10:44] Todd and I were thrown together in seven minutes of heaven. 陶德和我被选中共渡天堂七分钟
[10:48] Luckily we had a super romantic song 很幸运 当时正在放一首儿时经典
[10:50] from our youth to set the mood. 超浪漫 可以帮我们营造气氛
[10:54] I think this is the part 我看时候差不多了
[10:56] where you’re supposed to stick your tongue in my mouth. 你可以把舌头伸进我嘴里了
[10:59] That’s what I’ve heard, anyway. 据说是这样
[11:00] Just give me a second, okay? 稍微等等 好吗
[11:03] According to my watch, you have 382 of them. 据我计算 你还有三百八十二秒
[11:06] – How do you do that? – What? -你是怎么做到的 -什么
[11:07] Add so fast. And you also talk like a grown-up. 算的这么快 并且你说话像个大人
[11:09] Don’t worry, I’m not nearly as smart as I think I am. 没关系 我没有我想的那么聪明
[11:14] So if we didn’t do anything, 如果我们什么也不干
[11:16] could you still tell people we kissed? 你能不能告诉他们我们接吻了
[11:22] Absolutely. 当然
[11:23] Thanks, Olive. 谢谢你 奥莉芙
[11:25] Sure, Todd. 应该的 陶德
[11:27] I actually didn’t wanna lie that time. 那次我其实不想说谎
[11:29] When people thought I’d kissed someone, they didn’t care. 我和某人接吻了 大家都不闻不问
[11:31] But when they thought I slept with someone… 发现我和某人睡了 却…
[11:34] Hey, Olive. How’s it going? 奥莉芙 一切都好吗
[11:36] I’m swell, guy-I’ve-never-talked-to-before. 我很好 素昧平生的路人甲
[11:39] Thanks for asking. 多谢关心
[11:42] All I could think to myself was, 可我满脑子只有一句话
[11:44] “great, now I’m a tramp.” “好极了 我成荡妇了”
[11:47] I’m gonna have to get a lower-back tattoo… 我得在腰上弄个纹身
[11:49] and pierce something not on my face. 某处穿个小孔什么的
[11:51] You guys know that I was here all weekend, right? 你们知道我整个周末都在这里 对吧
[11:54] – Yeah. – Yes, you were upstairs. -是的 -是 你在楼上
[11:55] – Yeah. – You would testify to that? -没错 -你会为此作证吗
[11:57] – Yeah. – I would take a bullet for you. -当然 -为你挡子弹都在所不惜
[11:59] You know that. Right between the eyes. 你知道的 正对眉心的
[12:01] Man, I would slit my throat rather than say something to someone 我宁愿割喉自刎也不会和人说
[12:05] that you didn’t want me to say. 你不想让我说的话
[12:07] That’s not necessary. 倒没那个必要
[12:09] But that is comforting. 但这话很安慰人
[12:10] That’s how I am, how I roll. 那就是哥的为人 哥的风范
[12:12] That’s how I do, as they say. 哥的义气 他们都这么说
[12:13] I like the pants. 我喜欢你的短裤
[12:15] Thank you. They’re Costco. 谢谢 在好事多买的
[12:17] You can have them when you get taller. 等你长高点就给你穿了
[12:19] – I’m never gonna go through puberty. – Course you will. -我是永远熬不过青春期了 -瞎说啥呢
[12:22] But we’re a family of late bloomers. 咱家有晚熟的传统
[12:24] I didn’t until I was 14. Nor did Olive. 我十四岁才开始发育 奥莉芙也是
[12:27] Why does that matter? I’m adopted. 那和我有什么关系 我是领养的
[12:29] What? Oh, my God. Who told you? 你说啥 天啊 谁告诉你的
[12:33] Guys, we were gonna do this at the right time. 我们本打算在适当的时机告诉你
[12:36] Listen to me. 听我说
[12:38] Sometimes, even when a man and a woman love each other very much… 有时候 就算一个男人和女人非常相爱
[12:41] like your mother and I used to… 像你妈和我过去那样
[12:43] their insides just don’t cooperate with each other. 机体内部还是不能很好地彼此合作
[12:46] So, what’s going on, honey? 出什么事儿了 宝贝
[12:47] Why do you want us to take a bullet 别人问起你周末的去向
[12:49] if anyone asks if you were here? 为啥需要我们出马当关
[12:50] It’s nothing. It’s just the rumor mill. 没什么 还不就是些绯闻呗
[12:53] What’s the rumor mill churning out these days? 这几天又出新绯闻了吗
[12:54] Anything interesting? 有啥好玩的没
[12:56] You know, not really. Not really. It’s a little low on grist. 没什么 真的 最近产量偏低
[12:59] Clever wordplay. I like it. 不错的文字游戏 我喜欢
[13:01] You must be related to me. 一定遗传自我
[13:02] – Only by marriage. – Give it to me. -婚姻遗传吧 -那也是遗传
[13:07] – I was here all weekend, right? – Yes, yes, yes. -我整个周末都在这里 是吧 -对对对
[13:11] Remember how I told you google earth couldn’t find me… 还记得我说过就算我扮成高楼大厦…
[13:14] if I was dressed up as a ten-story building? 谷歌地图也找不到我
[13:16] Well, the next day it could find me if I was dressed 但第二天 就算我化作人行道上一个小缝
[13:18] as a crack on a sidewalk. 他还是能把我扒出来
[13:20] That’s the beauty of being a girl in high school. 这就是作为高中女生的妙处所在
[13:22] People hear you had sex once and, bam, you’re a bimbo. 大家一旦听说你已经破处 你就是荡妇了
[13:26] I really didn’t mean for the lie to put me on the map… 我真的没想靠撒谎来上位
[13:29] but I gotta admit, I kind of liked being on the map. 但不得不承认 我挺享受这种关注度
[13:32] So, clearly Nathaniel Hawthorne is a complex writer. 很显然 纳撒尼尔·霍桑是个有深度的作家
[13:36] Even I had trouble with him. 我原来也搞不懂他
[13:38] I read him originally when I was 5, but I struggled. 我第一次读他作品是在五岁 当时就纠结了
[13:41] So I’m gonna break it down for you. I’m gonna throw some rhymes. 所以我要把它分解开 要加点韵律
[13:44] Anson, drop me a beat. 安森 给我点节奏
[13:47] – What? – Give me a beat. -什么 -给我点节奏
[13:49] Push it up. 来吧
[13:51] Yeah, adultery, vengeance, 通奸 复仇
[13:54] crimes of passion. 激情犯罪
[13:57] Kill the beat. I’m not gonna rap for you. 算了 我才懒得跟你们饶舌
[13:59] It’s pandering and it’s been done before 太没品味 也就三流烂片里
[14:01] in every bad movie you’ve ever seen. 充斥着这些低俗伎俩
[14:05] Ironically, we were studying “the Scarlet Letter”. 讽刺的是 我们正在学《红字》
[14:07] Now, isn’t that always the way? 不过 事情不总是这样吗
[14:09] The books you read in class always have some strong connection… 课堂所学总是跟躁动的青春闹剧
[14:13] with whatever angsty adolescent drama is going on. 有着千丝万缕的联系
[14:13] 出乖露丑 原形毕露
[14:16] Except for “Huckleberry Finn”. I don’t know any teenage boys… 除了《费恩历险记》 我所知道的男生里
[14:19] who have ever run away with a big, hulking black guy. 还没有谁曾跟一个大块头黑鬼私奔过呢
[14:22] For those who haven’t read “the Scarlet Letter”… 对于那些没有读过《红字》的…
[14:24] or for those who said you did but didn’t, 以及自称读过其实没读的人
[14:26] here’s all you need to know. 我简要概括一下
[14:28] This girl, Hester Prynne, 这个女孩赫丝特·普林
[14:30] has an affair with a minister… 与一位牧师有染
[14:31] is besmirched and made to wear 为世人唾弃 并被逼在衣服上
[14:33] a red A for “adulterer.” 印上A 表示通奸者[首字母A]
[14:35] The town realizes she was too harshly judged… 后来大家意识到对她评判太过于严苛
[14:38] and she’s really a good person, and she dies a saint. 其实她是个大好人 如圣人般归去
[14:41] A whole bunch of other stuff happens too. 当然还有一些别的事情发生
[14:43] If you have a test on it, rent the movie, 如果你考试要考这个 租个电影看
[14:45] but make sure it’s the original not the Demi Moore version 但要是原版的 别看黛咪·摩尔版
[14:48] where she talks in a fake british accent and takes a lot of baths. 就是她操着蹩脚英伦腔没事就洗澡那版
[14:52] To say that one was freely adapted is 如果说那版勉强能接受
[14:55] a bit of an understatement, guvnor. 就有点轻描淡写啦 老板
[14:57] What we have to realize… 我们必须清楚…
[14:59] is that Hester lived in an entirely different time. 赫丝特生活的时代完全不同
[15:03] A time when the worst crime a woman could commit was in fact adultery. 那个时代 通奸就是女人最大的罪孽
[15:10] Nina. 妮娜
[15:11] I think Hester Prynne was… 我认为赫丝特·普林是个…
[15:13] excuse my language…a skank. 原谅我的措辞…烂货
[15:16] A skank? So you don’t think she was a victim at all? 烂货? 你完全不觉得她是个受害者吗
[15:19] Why should I? She brought it on herself. 为什么要这么觉得 她自找的
[15:22] Perhaps you should embroider a red aon your wardrobe, 你也该在衣服上绣个红字
[15:25] abominable tramp. 恶心的破鞋
[15:27] Perhaps you should get a wardrobe, you abominable twat. 你也该找件衣服遮羞了 恶心的贱逼
[15:32] Not my best line, but it was provocative enough… 算不上我最高水准 不过味儿也够冲了
[15:35] to land me in the principal’s office. 够领一张校长室门票了
[15:43] Seems as if someone’s on a downward spiral. 看起来某人时运不济啊
[15:48] Seems as if someone’s practicing the mundane activities… 看起来某人在为下半辈子的无聊生活
[15:51] she’ll be saddled with the rest of her life. 做着无聊的练习呢
[15:53] I hope you at least had the good sense to use protection. 希望你好歹有点良知 做好防护措施
[15:56] Why? Your parents didn’t. 为什么 你父母不也没用嘛
[15:58] – You’re going to hell. – Just as long as you won’t be there. -你会下地狱的 -只要你不在那儿就行
[16:01] I can assure you I won’t. 跟你保证我不会的
[16:03] Good. 那就好
[16:10] I don’t care who started it. Just work it out. 我管是谁先动手 反正把事儿解决
[16:18] Penderghast. 潘德加斯
[16:21] So why am I just meeting you? 我怎么从来没见过你
[16:24] Language like this would’ve warranted a visit years ago. 说这样的话 你几年前就该来见我了
[16:26] This is the first time I’ve done anything remotely misbehavioral. 这是我第一次做这么出格的事
[16:31] This is foul. 太恶劣
[16:32] I know. I am so… i’m really, really sorry. 我知道 我非常…真的真的很抱歉
[16:34] Sorry you said it or sorry you got caught? 抱歉你说这话 还是遗憾被抓到
[16:37] Sorry I said it, honestly. 抱歉我说这话 真的
[16:39] And sorry I got caught a little bit too, 也有点小遗憾自己被逮到
[16:41] but mostly just sorry I said it. 但最主要抱歉我的言辞不当
[16:43] If you use a word like this again in my school, 你敢再在学校说那词
[16:45] it’ll be your last. Understand? 你就玩完了 知道吗
[16:47] Yes, sir. Yes. 知道了 先生
[16:48] I mean, this isn’t one of those progressive schools… 你搞清楚 这不是那种革新学校…
[16:51] where teachers are called by their first names… 可以对老师直呼其名
[16:53] and students are partners in learning… 学生们合作学习
[16:56] and there’s a fundraising auction at the end of the year… 每年期末还有募款拍卖
[16:59] where the more creative parents put on musical skits… 拍卖会上 所谓的创意父母来上演一出
[17:03] about the community garden. 关于社区花园的音乐喜剧
[17:05] This is public school. 这是公立学校
[17:08] If I can keep the girls off the pole and 只要我能让女孩们远离钢管
[17:10] the boys off the pipe, I get a bonus. 男孩们烟酒不沾 奖金自会飞来
[17:12] Now, if you’re sent to me one more time… 如果老师再把你送过来
[17:15] you’re gonna be out on your fantail. 你就要吃不了兜着走了
[17:17] Now, am I making myself clear? 现在 你清楚了吗
[17:18] Yes, sir. 是的 先生
[17:20] – Good. – I think so. -很好 -我觉得也是
[17:22] I mean, I got a little lost in the middle, 我是说 中间那部分没听太清楚
[17:24] but I found my way back. 但是后面的还是很明白的
[17:26] Detention after school tomorrow. 明天放学后留校
[17:28] Now, out. 现在 出去
[17:32] Even though it was my slutty alter ego 虽说课堂上出言不逊
[17:35] that said a bad word in school… 是我体内浪荡恶魔作祟
[17:37] it was my ass that got in trouble… 但到头来遭殃的是我
[17:47] Hey, Olive. 你好 奥莉芙
[17:49] Oh, my god. The illusion is shattered. 我的天 幻想破灭了
[17:52] This is exactly why they’d put you in the gas chamber 所以说 一旦你在迪士尼乐园把头套摘下
[17:54] if you take your head off at disney world. 他们就灭了你也是有理由的
[17:55] Actually I think they just fire you. 其实 最多也就被炒
[17:57] You’re thinking of disneyland. 你说的是迪斯尼乐园吧
[17:58] – Disney world is more liberal. – Oh, yeah. -迪士尼世界可自由多了 -没错
[18:00] I always forget disney world went blue in the last election. 我总是忘记迪士尼世界上届选举失利了
[18:03] Are you going to Melody Bostic’s party? 你去麦乐迪·波斯蒂克的派对吗
[18:05] I hadn’t planned on it. 我还没想好呢
[18:07] Me neither. My cousin’s getting married. 我也是 我表哥要结婚了
[18:09] It’s a rehearsal dinner. 要排练晚宴
[18:10] See you. Stay excellent. 回见 保重
[18:13] You too. 你也是
[18:15] – What’s up, kid? – Woodchuck. -你好啊 孩子 -土拨鼠
[18:18] Please tell me the rumors are true. 告诉我那些传言是真的吧
[18:20] Yes. Yes. I am a big, fat slut. 没错 我是个十足的荡妇
[18:22] No, not that one, the one where you got suspended 不 不是这个 是你被停课
[18:24] for calling Nina Howell a dick… 因为你骂妮娜·哈维尔鸡巴
[18:26] and punching her in the left tit. 然后给了她左奶子一拳
[18:29] I worry about the way information circulates at this school. 我对咱们学校的信息共享表示压力很大
[18:32] Rhi? I need to tell you something. 莉亚 我有事要告诉你
[18:35] Like the exact moment you turned into such a badass? 可别破坏这乖女变荡妇的美好瞬间
[18:38] – I think I’m in love with you. – Okay. -我觉得我爱上你了 -好吧
[18:40] Please tell me you at least left a mark on that scrunched-up face of hers? 告诉我 你至少在她脸上抓了一道子
[18:43] – It’s not true. – It wasn’t the left tit? -不是这样的 -不是左奶子吗
[18:45] It was the right one. I always pegged you for a southpaw. 那就是右奶子了 我就说你是左撇子
[18:48] Can you listen to me for one second, please? 你就不能听我说俩句吗
[18:51] Okay. It didn’t happen. 好吧 其实没有这回事
[18:54] Oh, yeah, right. Your secret’s safe with me, 是啊 好吧 我会替你保密的
[18:57] you little sex monkey. 你这只性感小猴
[19:03] I got sent to the principal today. 我今天被叫到校长办公室了
[19:05] Did you win a medal or something? 你是不是得什么奖牌了
[19:07] Not exactly. 不算是
[19:08] I used inappropriate language in English class. 我在英文课上言辞不当
[19:13] Although we’re reading a book that 不过 我们正在看的一本书
[19:15] I personally deem… wildly inappropriate for our age group, 个人认为相对我们的年龄很不恰当
[19:18] so I actually felt it was quite apropos. 所以我也心安理得了
[19:20] What did you say? 你说什么了
[19:23] Let’s just say it was an inappropriate word. 就是不当言辞 别深究了
[19:26] Well, what did it start with? 好吧 开头是什么
[19:27] A snide comment from a snotty girl in my class. 某个贱人说了几句贱话
[19:30] No, I mean what letter did the word start with? 我是说这个词的开头是什么
[19:33] – T. – Oh, t. -是贱 -哦 贱
[19:35] – t? Let us think. T, t, t. – t. All right, t. Yeah, t. -贱 让我们想想 -好的 贱
[19:55] – Guys. – Noun, adjective or verb? -好了 -名字 动词还是形容词
[19:57] Noun. It’s definitely slang. Think British. 名词 而且是俚语 英式的
[20:01] Tallywhacker? Termagant? 贱人 贱妇
[20:06] You’re just saying sounds. Those are sounds. 口味太淡了 你们都不行
[20:08] Spell it with your peas. 用你的豌豆拼一下
[20:10] Oh, yeah, spell it with your peas. Do it. 对 用你的豌豆拼一下 快点吧
[20:12] – I will take that challenge. – Do it. -我来试试 -快点做吧
[20:13] I like that. All right. 我就喜欢挑战 好的
[20:15] So does this have anything to do with the rumor… 这和你前几天说的
[20:17] that you mentioned the other night? 那个谣言有关吗
[20:20] Do you need to talk to us about something, sweetie? 有什么事需要跟我们聊聊吗 宝贝
[20:23] What’s a twit? 什么是贱福
[20:25] That’s an a, honey. 那是逼 宝贝
[20:27] It’s a word that will get you sent to the principal’s office. 这确实会把你送到校长办公室
[20:30] It’s a bad word, sit down. 这是一个不好的词 坐下
[20:31] I guess we’re lucky that this is not a common occurrence. 我们很幸运 这种情况并不常见
[20:34] What would my punishment have been otherwise? 那我的惩罚是什么呢
[20:36] Bed without supper, I guess. 饿肚子睡觉 我猜
[20:38] But I’m already finished. 但是我已经吃完了
[20:40] – No dating. No dating. – Yeah, no dating. -不准去约会 -对 不准约会
[20:43] – No dating for you, young lady. – No dating. -不能去约会 小姑娘 -不准约会
[20:45] I think my complete lack of allure… 就我这模样
[20:48] already kind of shot that horse in the face. 约会已然是白日梦了
[20:50] I wouldn’t know how to be grounded any more 在禁足与被禁足的博弈中
[20:52] than you know how to ground. 咱们还真是半斤对八两
[20:54] That’s right. Love you. Come here. 这就对了 爱你 过来点
[20:56] And I bet that girl was acting like exactly what you called her. 我打赌那个女孩就像你说的那样
[21:00] Oh, you have no idea. 你根本想象不到
[21:03] I got a b-plus on my spelling test today. 我今天拼写测试得了B+
[21:06] That’s good, honey, 不错 宝贝
[21:07] but everything has spell check these days, so… 但是现在拼写检查无处不在 所以…
[21:10] Just kidding. 开玩笑的
[21:13] Where are you from originally? 你从哪里来
[21:16] So the next day I had detention… 第二天我留校察看
[21:17] which, thanks to recent budget cuts, 多亏了最近的削减支出
[21:19] meant cleaning. 那就意味着 打扫卫生
[21:21] I was looking forward to getting all this behind me. 我总是想忘记这一切
[21:23] I had done the crime. I was gonna do the time. 我犯了错 我得花时间弥补回来
[21:26] And that would be that, but that… 就此两清 结果…
[21:29] Aren’t there, like, child labor laws against this? 这不违反童工保护法吗
[21:31] Not in high school. 在高中可没有
[21:33] The principal’s like the captain of 校长就如同公海中
[21:35] the ship in international waters. 一艘船的船长
[21:37] He can even marry people. 他都可以乱点鸳鸯
[21:40] We haven’t talked in a while. 我们有时间没说话了
[21:41] How have you been, Brandon? 最近怎样 布兰登
[21:43] Fabulous. I’m crushing it. 棒极了 我享受着呢
[21:45] Everything according to plan. 一切美好极了
[21:46] I wanna be in detention. 我就喜欢留校察看
[21:49] Yeah, why are you here? 对了 你为啥留校来着
[21:50] From the blood I saw gushing out of your nose, 从你鼻子上的血来看
[21:52] I thought you were bullied. 我觉得你是被欺负了
[21:54] Principal Gibbons is a homophobe, 吉本斯校长讨厌同性恋
[21:55] which is why I called him a fascist. 所以我叫他法西斯主义者
[21:57] so the rumors are true. 那传言就是真的了
[21:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说的是什么
[22:01] I meant about gibbons being a fascist. 我是说吉本斯是法西斯主义啊
[22:05] So, what’s with your new look? Very whore couture. 那你最近怎么样啊 时装妓女
[22:08] Oh, haven’t you heard? I’m the new school slut. 你没听说吗 我是新任校级淫娃
[22:12] You know, I did hear something. 我确实听到了一些
[22:13] I also heard he was twice your age. 我还听说他大了你一倍
[22:15] Oh, no, no, no. No, he was a freshman in college. 不 不是 他才大一
[22:18] I also heard he gave you crabs. 我还听说他传给你阴虱了
[22:20] – People suck. – Tell me about it. -那群烂人 -谁说不是呢
[22:26] He’s not real. 都是瞎扯的
[22:28] What? 什么
[22:29] The guy I slept with. I made him up. 我跟那个男的睡觉的事是瞎编的
[22:32] Wait, you started the rumor? 等等 是你先传的谣言
[22:34] Indirectly, I guess sort of. 无心之过 差不多吧
[22:36] Or actually, no. No, not really. No, I didn’t. 其实 不对 不是 不是我传的
[22:40] Well, but you’re perpetuating it. 但你却听之任之
[22:43] That’s really messed up. 真是糊涂
[22:44] Excuse me? 你说什么
[22:45] You’re not even a real slut. 你根本就不是荡妇
[22:46] You just want people to think you are. 你只是想让大家认为你是
[22:48] It’s pathetic. 太可悲了
[22:50] No offense, but you could probably 我没恶意啊 但是你应该
[22:52] learn something from me, Brando. 能从我身上学点什么 布兰登
[22:55] Are you saying that I should act straight 你是说我应该装成直男
[22:58] so people will like me? 讨大家欢心吗
[23:00] That’s groundbreaking. You should 这真是新奇的想法 你应该
[23:01] teach a course at the learning annex. 在进修机构开一门课
[23:04] It could be called 课程的名字是
[23:05] “the painfully obvious with olive penderghast the fake school slut.” “痛并快乐着的奥莉芙·潘德加斯 – 学校的伪荡妇”
[23:08] I was just suggesting that maybe these kids 我只是猜测那些孩子
[23:10] we call peers are onto something. 也就是同学们 背地都有鬼
[23:12] You know, like Marianne Bryant. 你知道 比如玛丽安·布莱恩特
[23:14] Maybe that whole stuck-up, jesus-freak thing is an act. You know? 也许她那副虔诚的基督徒嘴脸是装出来的
[23:20] No, I think she’s just a stuck-up jesus freak. 不 我觉得她就是个虔诚基督怪胎
[23:22] And there are some of us who are just 我还知道有些人仅仅是
[23:24] trying to blend in to the crowd. 想要融入群体而已
[23:26] Well, then you’ve gotta do everything you can to blend in… 好的 那要么就不择手段融入群体
[23:29] or decide not to care. 要么就笑看一切
[23:31] I can’t decide if you’re a genius or a lunatic. 我不知道你是天才还是疯子
[23:35] Well, don’t they sort of go hand in hand? 天才疯子不分家
[23:40] – So you heard any word from george? – Nope. -最近有乔治的消息吗 -没有
[23:44] I told you, that was a one-night stand, which is now over. 我跟你说过那只是一夜情 现在结束了
[23:48] You’re being pretty cavalier about this. 你对他好像满不在乎啊
[23:51] Aren’t you supposed to be eternally in love with him? 你难道不应该深深爱上他吗
[23:53] Yes, I believe so. If I was a gossip girl 是啊 要是我是住在山谷里的绯闻女孩
[23:55] in sweet valley with traveling pants. 琢磨牛仔裤的夏天 肯定会爱上他
[23:57] But no, I’m not. So I could really care less. 可惜不是 我对他没什么感觉
[24:02] Okay, so Brandy Carter was telling Vanessa Hodges… 布兰迪·卡特跟瓦妮莎·哈吉斯说
[24:04] that you were with three guys in a jacuzzi. 你和三个男的洗鸳鸯浴
[24:07] Sounds like a lot of work. 我真能干啊
[24:09] I guess that’s still better than 我觉得这样总比
[24:11] getting it on with some old dude. 和老男人上床好吧
[24:13] Who said that? 谁这么说的
[24:14] Do you know that Brandon kid? 你知道布兰登吗
[24:17] That’s what somebody told him. 有人这么跟他说的
[24:18] Isn’t he a homo? 他不是同性恋吗
[24:20] Yeah. 对啊
[24:28] Speak of the devil. Hello. 说曹操曹操到 你好啊
[24:30] I was just talking about you with my friend, Rhiannon. 我正和我朋友莉亚农聊你呢
[24:33] You know Rhiannon. She’s perpetually angry. 你知道的 一个暴躁女
[24:36] She curses like a somali sailor. Bi… 骂起人来像索马里海盗 巨…
[24:38] – Yeah. That’s the one. – “Bi…”? “bi…”? What’s “bi-“? -对 就是这个 -巨…巨什么
[24:41] – Okay. – I wanna know what “bi…” is. -好的 -我想知道是巨什么
[24:44] – Hello – What’s “bi…”? What is “bi…”? -你还在吗 -到底是巨什么
[24:46] – Bye. – “bi…”? What is “bi…”? -回见 -巨什么呀
[24:48] Bedazzling personality? Beautiful, beautiful soul? 巨有意思的人 巨美好的心灵
[24:51] – Big tits. – That’s my identifier? -巨乳 -这就是我的特征吗
[24:55] Yes! 太棒了
[24:56] All right, well, that was Brandon. 好吧 刚才就是布兰登
[24:58] He needs to talk to me about something. 他想要和我谈谈
[25:00] Probably wants to borrow an outfit. 说不定要借一套衣服
[25:02] Whatever, big tits. 谁知道 巨乳
[25:03] Heck, yeah! 太好了
[25:06] Big tits! 我是巨乳
[25:08] The next day, things took a turn for the scandalous… 第二天 情况开始急转直下
[25:11] which brings us to part three. 然后就到了第三部分
[25:13] A lady’s choice and a gentleman’s agreement. 淑女的抉择 绅士的约定
[25:30] Hi. Is there an Olive here? 您好 奥莉芙住这里吗
[25:33] There’s a whole jar of them in the fridge. 冰箱里有一罐头呢
[25:35] I’m sorry, I must have the wrong address. 不好意思 我一定是搞错地址了
[25:37] Just kidding. Come on in. 开玩笑 快进来
[25:40] Any friend of Olive’s is a friend of our daughter’s. 奥莉芙的朋友就是我女儿的朋友
[25:43] Olive, sweetie. 奥莉芙 甜心
[25:45] There’s a young man here to see you. 有个男孩要来见你
[25:47] He said something about asking for your hand in marriage. 他说想要与你携手步入婚姻殿堂
[25:51] Oh, happy day, mama! 多么令人欣喜啊 母亲
[25:54] Oh, I thought I was gonna have to spend my dowry… 我觉得我会花光我的嫁妆
[25:56] on booze and pills to numb the ioneliness. 整日饮酒嗑药以消寂寞呢
[25:59] A gentleman caller, hurray! 一位绅士来访 太好了
[26:02] – what’s that? – Olive has a boy in her room. -怎么了 -奥莉芙的房间里有个男孩
[26:04] – A boy? – A boy. -一个男孩吗 -一个男孩啊
[26:05] – Wow, a boy. – A boy. -是个男孩啊 -是啊 男孩
[26:08] A boy? 男孩吗
[26:10] A boy. 男孩啊
[26:13] Welcome. This is where the magic happens. 欢迎 这里奇幻无穷
[26:16] And by magic I mean nothing. 其实什么也没有
[26:18] – Do you wanna go out with me? – What? -你想和我约会吗 -什么
[26:20] Well, I mean, like, do you wanna be my girlfriend? 我的意思是 你想做我的女友吗
[26:25] Brandon, just a couple hours ago you 布兰登 几个小时之前
[26:26] told me you were kinsey six gay. 你还说自己是同性恋啊
[26:28] True, but you said I should pretend to be straight, so… 对 但你说我应该装成直男 所以
[26:31] Yeah, I didn’t mean with me. 是的 但别把我拖下水啊
[26:33] I mean, you’re a nice guy and all, 我是说 你是个好人
[26:36] but you’re not really my type. 但是我对你没感觉
[26:38] Yeah, you’re not really my type either. 是的 我也对你没感觉
[26:40] Yeah, I know that. 是的 我了解
[26:41] I got that v where you’d rather see a p. 我下面是个洞洞 而你想要棍棍
[26:43] Do you wanna have sex with me or not? 你想和我做爱吗
[26:45] Oh, my god, dude. 我的天啊 哥们
[26:47] Wow, you completely missed the point. 你完全理解错了
[26:49] That’s not what I was saying at all. 我不是这意思
[26:51] I know what you were saying. 我明白你的意思
[26:52] I should act straight till I get out of this hellhole. 我要装成直男 一直装到脱离苦海
[26:54] Then I can be whoever I wanna be. I get that. 然后 我就能随心所欲了 我了解
[26:57] You know that I didn’t have sex with a college guy, right? 你也知道我没和那个大学生上床 对吧
[27:00] I just told everybody I did. 我就是这么说而已
[27:02] Actually, I told one person I did. 其实 我就跟一个人说的
[27:04] And you know how these things work. 然后就一传十十传百了
[27:05] It’s like wildfire. 星星之火 燎原之势啊
[27:07] So you’re saying I shouldn’t really have sex? 你的意思是我不应该真的做爱
[27:11] I should just say I had sex with someone. A girl. 就说我跟某个姑娘做了就行了
[27:14] Yes. Yes. 是的
[27:24] Oh, no. 不
[27:26] – Wai… just… – Oh, no, no, no. -等等 -不要 不要
[27:30] – No way! no way! – Just wait. Wait, wait. Stop it, stop it. -绝对不可能 -等等 先别说
[27:33] – Absolutely not. – Think about it. Think about it. -绝对不可能 -考虑一下
[27:35] – We could help each other out. – No. -我们能互相帮助啊 -不行
[27:38] You wanna maintain this floozy facade. 你想要保持你的婊子形象
[27:40] I don’t wanna get pushed into shit every day. It’s a win-win-win. 我不想每天被人欺负 这是双赢的计划
[27:44] How do you know I like being thought of as a floozy? 你怎么知道我喜欢婊子的感觉
[27:46] Because at least you’re being thought of. 因为你已经被人当成婊子了
[27:48] Just one good imaginary bonk. 就一次美好的意念打炮
[27:52] You are on crack. All right? And not the good kind. 你是不是嗑药了 质量还不好
[27:54] It doesn’t have to be a bonk. 不一定要是打炮
[27:56] It could be an imaginary butterbean, lemon squeeze… 可以是想象中的奶油豆和挤柠檬
[27:58] I don’t know what any of that means. 都是些什么玩意儿
[28:00] That’s because you’re a virgin. 大人说话 处女别插嘴
[28:02] You know what? This is not the answer at all. 你知道吗 这根本行不通
[28:04] I’ll pay you whatever you want. 我会给你钱的
[28:06] I don’t want your money, Brandon. 我不要你的钱 布兰登
[28:07] Just do what I did and make someone up. 就瞎编一个人吧 像我一样
[28:09] Who’s going to believe me? 谁会相信我呢
[28:13] You don’t understand how hard it is, all right? I’m tormented. 你不了解我有多痛苦 我饱受折磨
[28:17] And every day at school is like I’m being suffocated. 每天在学校都有一种窒息之感
[28:22] And sure, we can sit and fantasize all we want… 没错 我们能坐下来好好意淫一下
[28:24] about how things are gonna be different one day… 世界会变得多么美好
[28:27] but this is today and it sucks. 但是现实是残酷的
[28:29] There’s only one way around it. 只有一种方法能够解决
[28:31] You were smart enough to think of it. 你已经知道是什么方法了
[28:32] So please, just help me. 所以 谢谢了 帮帮我吧
[28:35] Because I can’t take another day of this. 我实在是受够了现在的生活
[28:37] I don’t know what I’ll do. 我已经不知所措了
[28:47] I don’t do anything half-assed. All right? 半吊子的事我不干 明白吗
[28:49] It’ll have to be a public event. 要做就做得尽人皆知
[28:51] Melody Bostic is throwing a party tomorrow night. 麦乐迪·波斯蒂克明天晚上办个派对
[28:54] All of your tormentors will be there. 你的对头们都会到场
[28:56] You and I are going together. All right? 你和我一起去 明白了吗
[28:58] You have to do everything I say and 你得一切服从我的安排
[29:00] tell everyone that I am sensational. 并且告诉所有人我妙不可言
[29:02] – Thank thank you so much for doing this. – Just… -真是太感谢你了 -就是
[29:06] you know, make sure you’re ready to live with the consequences. 你得想清楚 这样做的后果
[29:10] What the hell is a lemon squeeze? 什么是挤柠檬啊
[29:12] It’s like a backwards melon bag. 差不多就是蜜瓜 袋倒过来
[29:14] How don’t I know any of this? 我怎么会没想到
[29:19] The next night 第二天晚上
[29:20] was the party at Melody Bostic’s house. 我们到了麦乐迪·波斯蒂克的派对
[29:22] She is the most popular girl in school. 她是学校里最出名的女孩
[29:25] It’s partly because she’s pretty and has perfect hair… 一部分是因为她长得标志 有一头秀发
[29:27] but mostly because 但是更重要的是
[29:28] her parents let her have these parties… 只要她发现他父母在游泳池里那个
[29:30] every time she catches them doing it in the pool… 就可以在家里大开派对
[29:33] which is every week, apparently. 其实就是每周一次
[29:36] Brandon and I showed up when it was in full swing. 我和布兰登在派对正酣的时候到场
[29:39] I borrowed a dress from my mom, 我管我妈妈借了礼服
[29:41] Brandon borrowed a jacket from me… 布兰登管我借了一件夹克
[29:43] and we put on a little show. 然后我们就上场了
[29:45] Hey, Olive and Brandon. 你好啊 奥莉芙还有布兰登
[29:48] What’s up? 好啊
[29:49] I hope you don’t mind, 我希望你不介意
[29:51] but we had a few pre-cocktail-party cocktails… 我们刚喝了一些鸡尾酒
[29:53] like, before the cocktail party with cocktails. 就是鸡尾酒会之前的鸡尾酒
[29:58] Listen, here’s the sitch, Melody Bostic. 听好了 情况是这样的 麦乐迪·波斯蒂克
[30:01] Brandon was just in the middle of 布兰登正跟我讲一个
[30:03] telling me this really funny thing… 很有趣的故事
[30:06] which is really funny. 特别的有意思
[30:07] And I was wondering if there’s, like, a room where we could go… 我想 我们能不能借用一个房间什么的
[30:11] where he could finish telling me that thing that’s funny… 好让他给我讲完这个有趣的故事
[30:14] if you know what I mean. 你懂的
[30:16] You can use my room. 你们可以用我的房间
[30:18] Down the hall to the left. 过道尽头左手边的房间
[30:21] Cool. 太棒了
[30:25] Is that Olive with Brandon? 那是奥莉芙和布兰登吗
[30:27] I know. What the hell, right? 是啊 怎么回事啊
[30:29] You guys are my buddies. 你们是我兄弟
[30:31] I’m drunk, bitches. What’s up? 我喝大了 婊子们 怎么了
[30:33] I love your room! 你的房间太棒了
[30:34] My sheets. Put a towel down. 我的床单 垫一块毛巾啊
[30:37] Olive’s gonna do a gay dude. 奥莉芙要和一个同性恋干
[30:39] Thanks. Close the shades. 谢了 拉上帘子
[30:45] – What are you doing? – Relax. -你干什么呢 -放轻松
[30:47] Jesus, what is with you gays? 天啊 你们同性恋怎么了
[30:49] Are you really that repulsed by lady parts? 你们就那么受不了女人下面吗
[30:51] What do you think I have down there, a gnome? 那你以为那儿有啥 地精吗
[30:59] So nice. What is that, 太棒了 这是什么颜色
[31:01] lavender? It’s pretty. 薰衣草色吗 真好看
[31:03] What are you doing? Can you…? Can you come here, please? 你干什么呢 你过来好吗
[31:06] Jacket off. Come on. 脱了外衣 快点
[31:09] All right. Come on. Chop-chop. All right. 好的 好的
[31:12] Now grunt. Grunt and make it convincing. 现在发出咕噜声 真实点
[31:17] I said grunt, not whine. Just grunt. 我说咕噜声 不是发牢骚
[31:24] Moan, you know? Like, sex noises. 呻吟 知道吗 性感的呻吟
[31:28] God, you are pathetic. 天啊 你真可悲
[31:37] Good. Good. 很好 很好
[31:41] Oh, yeah. Oh, yeah. 太棒了 太棒了
[31:52] – You don’t have to be so aggressive. – You don’t like that? -你不用这么粗野吧 -你不喜欢吗
[31:55] – No, I don’t like that. – You don’t like that? -对 我不太喜欢 -你不喜欢吗
[31:57] How about that? You like that? 这样呢 怎么样
[31:59] – Little better. – Yeah, you like that. -好点 -你就好这口啊
[32:01] I like that. 我喜欢这样
[32:02] – This guy, he’s gay, no? – I think he’s gay. -他不是同性恋吗 -我觉得他是啊
[32:06] – Don’t stop! – Keep going. -不要停 -继续来
[32:08] – Don’t stop. – I’m not gonna stop. -不要停啊 -我没停
[32:11] I’m not gonna stop. 我不会停的
[32:12] Now you try. You try. 现在该你了
[32:14] I’m gonna turn you around and take you from the back. 我要把你翻过来 咱们来后入式
[32:19] That’s not gonna make people think you’re straight. 那样可不会让别人以为你是直男
[32:21] Never mind that gayness because I’m a straight guy. Roar! 别管什么同性恋 我是直男 爽啊
[32:31] That’s awesome! That’s perfect! 棒极了 完美啊
[32:33] That’s what I’m talking about! 我就是这个意思
[32:35] Do you smell that? Do you smell us? 闻一口吧 闻到了吗
[32:39] Did he just say it smelled? 他说闻一口
[32:43] Isn’t it supposed to smell? 不能闻吗
[32:45] No, you’re not supposed to comment on it. 能 但是不该评论的嘛
[32:47] – It doesn’t really smell that bad. – Oh, yeah. Yes, god! -没那么难闻吧 -耶 天哪
[32:51] – Don’t stop. Yeah! – Don’t stop. It’s too much fun. -不要停 -不要停 太有意思了
[32:55] – You ready for the grand finale? – Yeah. What? -准备好高潮了吗 -好了 什么
[33:08] Come on. 来吧
[33:10] Oh, my god. 天啊
[33:14] Go forth, my son. You’re a man now. 大步向前 孩子 你现在是个男人了
[33:21] Thank you. 谢谢你
[33:26] Seriously, thanks. 真的 谢谢
[33:37] – Here. – What is this? -拿着 -这什么
[33:39] Evidence. 证据
[33:45] What’s up? 好啊
[33:53] Hey, man. 嗨 哥们儿
[33:55] How was she? 她功夫如何
[33:56] Well, well, let’s just say 这个 这么说吧
[33:59] I’ll be walking funny tomorrow. 我明天走路会很滑稽喽
[34:02] What? 什么
[34:04] I’m drunk. What’s up, bitches? 醉了嘛 怎么着 婊子们
[34:19] Todd, hi. 陶德 嗨
[34:21] What’re you doing here? I thought 你在这里干嘛 我以为
[34:23] you were at your cousin’s rehearsal dinner. 你去你表姐的婚宴排练了呢
[34:24] It was a quick rehearsal. I only had one line. 排练很快 我就一句台词
[34:27] That was a joke. 开个玩笑
[34:30] I know. 我知道啦
[34:31] Yeah, sorry. How’s it going? 不好意思 怎么样啊
[34:34] You know, I’m… 你知道 我
[34:37] – I’m here. – Can I get you a beer? -到此一游 -来杯啤酒
[34:39] That rhymed. I liked it. 押韵诶 我喜欢
[34:52] – I’m gonna go. – You sure? -我得走了 -你确定
[34:55] – Yeah. Bye. – See you at the salt mines. -是啊 拜 -盐矿里见喽
[34:59] Maybe this is gonna sound stupid… 这可能听起来很蠢
[35:01] …and, believe me, it’s not like 但是 相信我 我也没指望
[35:03] I was expecting, you know, fireworks… 有人给我放烟火庆祝
[35:04] …or a string quartet or anything… 弦乐四重奏什么的
[35:08] …but I always thought pretending to lose my virginity… 但是我总觉得假装破了处
[35:11] …would be a little more… 会有那么一点
[35:13] …I don’t know, special? 不知道 与众不同
[35:16] Judy Blume should’ve prepared me for that. 朱迪·布鲁姆应该调教好我的
[35:26] That is so beautiful. 真美
[35:28] Never had one lesson. 可从没培训过哦
[35:29] That boy from yesterday just dropped this off for you. 昨天那小伙子给你送来了这个
[35:32] Well, put it in the pile of gifts from my other suitors. 好吧 就放在其他求爱者的礼物堆里吧
[35:37] – Thanks. – He seems like a nice kid. -谢了 -他看上去是个好孩子
[35:39] He seemed a little incredibly gay. 同志气质也很浓烈啊
[35:42] A dyed-in-the-wool homosexual, that boy is. 彻头彻尾的同性恋 那孩子
[35:44] I just want you to know your father and I are totally supportive. 我只是想让你知道 我和你爸非常支持
[35:48] We love you no matter what the sexual orientation… 我们爱你 不管你的异性性伙伴
[35:50] …of your opposite-sex sex partner. 是什么性取向
[35:52] We’re not dating, mom. 我们没有在一起 妈
[35:54] And don’t worry about not making us grandparents… 不用担心没法给我们生孙子
[35:57] …although we were kind of hoping you’d get knocked up… 尽管我们还是有点希望你能带来好消息
[36:00] …so we’d have a second shot at raising kids. 我们就有养育孩子的第二次机会了
[36:02] Really do it right this time. 这次绝对好好表现
[36:05] – Bye now. – You know, I dated a homosexual once. -再见了 -我也和同性恋约会过
[36:08] For a long time, actually. A long time. 在一起很久 真的 很久
[36:11] Dear god, dear lord, tell me you did 苍天啊 大地啊 别告诉我
[36:13] not marry and have children with him. 你嫁了他还生了孩子
[36:15] No. 没有
[36:17] No, no, no. 没有 不是 不是
[36:18] Your father is as straight as they come. 你爸爸很直
[36:20] A little too straight, if you know what I mean. Girlfriends… 直得有点过 明白我的意思吧 闺蜜
[36:23] I don’t. Can you shut the door, please? 不明白 把门带上 谢了
[36:28] Okay, door’s right over there. Keep going. 好了 门就在那 直走
[36:31] – Take it down. – Go take that out to dad. Nice. -搞定他 -扭给爸爸看去吧 美
[36:42] “Just in case you don’t shop at target. “以防你乱来
[36:44] Then you can go screw yourself. 自己搞搞就行了
[36:46] Brandon.” 布兰登”
[36:56] Hi, Rhi. 嗨 莉亚
[36:57] Is it true you got with Brandon 你和布兰登的事儿是真的吗
[36:59] at Melody dipshit’s party? 还是在麦乐迪的恶心派对上
[37:01] Is that what people are saying happened? 别人都那么说吗
[37:03] That’s what everyone is saying happened. 所有人都那么说
[37:06] Well, then I guess that… I guess that’s true. 那么 我猜 就是真的呗
[37:10] Just because you lost your virginity 只不过破了处
[37:11] doesn’t mean you can go around… 不代表你就可以招摇过市
[37:13] …throwing your cat at everybody. 到处卖弄风骚
[37:14] I’m not throwing my cat at everybody. 我没到处卖弄风骚
[37:16] I had to hear from Jackie Rudetsky. 我还得从杰基·鲁得斯基那里听说
[37:20] Do you know how embarrassing that is? 你知道那有多尴尬吗
[37:21] Finding out you slept with some gay dude 居然还从杰基·鲁得斯基那里
[37:24] from Jackie Rudetsky? 听说你睡了同性恋男
[37:26] That must’ve been very embarrassing. 可真够尴尬的
[37:28] Why didn’t you tell me you were going to the party? 为什么不告诉我去你派对了
[37:29] I would’ve come with and held your hair. 我可以一起去 照顾你
[37:32] Are you really making this about you right now? 怎么什么事儿都是围着你转
[37:34] You’re starting to get a reputation. 你可真要声名远播了
[37:36] You’re coming off as a little pious. 别在那装圣女了
[37:38] You’re pissing me off more than usual. 你这次可真惹火我了
[37:40] I’m sorry, I think it’s a best friend’s duty… 不好意思 我觉得作为最好的朋友
[37:42] …to let her know that everyone, 就该让你知道所有人
[37:44] and I do mean everyone, is calling her… 没错 所有人 都叫你
[37:46] …A dirty skank. 破烂货
[37:48] Well, do you think I’m a dirty skank? 那么 你觉得我是破烂货吗
[37:52] You know, I didn’t wanna believe it, 你知道 我也不想相信
[37:54] but I guess it’s true. 但是我猜 没错
[37:55] That is your identifier. 这就算是你的特征了
[37:58] And you’re a jealous virgin. 你就是个嫉妒的小处女
[38:00] So… 那么
[38:03] People thought I was a dirty skank? 大家以为我是个破烂货
[38:06] Fine, I’d be the dirtiest skank they’d ever seen. 好吧 那我就破烂给他们看看
[38:31] Shit. 妈的
[38:38] Is everything all right? 你还好吧
[38:39] It sounds like you’re having sex in here… 听着像你在跟谁上床似的
[38:41] …which can’t be true, due to the fact 不过不可能啦 因为
[38:43] that you have a homosexual boyfriend. 你交了个同性恋男朋友
[38:45] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[38:47] Hey, no judgment. 没别的意思
[38:49] All god’s children. It’s fine. 都是上帝的子民 没关系的
[38:51] I was gay once for a while. 我也有过一段同性恋史
[38:54] No big deal. We all do it. It’s okay. 不是什么大事 都会过来的 没关系
[38:58] Dad, can you just shut the door, please? 爸爸 拜托把门关上
[39:00] You all right, buddy? 你还好吧 姐们儿
[39:03] Yeah. 好
[39:06] Give them hell. 要他们好看
[39:53] – Hey, Anson. – Hey. -嗨 安森 -嗨
[39:55] I just realized the funniest thing. 我刚发现一件超有意思的事
[39:57] My name is an anagram for “I love.” 我的名字一变位就是”我爱”
[40:00] What’s a…? What’s an anagram? 什么 什么变位
[40:03] Look it up, big boy. 自己查去吧 大个子
[40:06] What’s your problem? 你有什么问题吗
[40:08] You wanna know what my problem is? 想知道我有什么问题吗
[40:09] No. That was a rhetorical question. 不 客套下而已
[40:11] I don’t wanna know anything from you. 我才不关心你的事
[40:13] We are not friends anymore. 我们不再是朋友了
[40:16] We are officially over. 正式决裂
[40:17] Oh, rats. 糟糕
[40:19] I want my Juicy sweatshirt back. It was 把我的橘滋运动衫还我
[40:21] too loose around your chest anyway. 反正你的胸那么小也撑不起来
[40:23] Burn. 去死
[40:47] What are you doing? 你干嘛呢
[40:50] Nothing. 没什么
[40:55] Don’t forget, tomorrow’s earth day. 别忘了明天是地球日
[40:58] Guys, we have a problem. 伙计们 我们遇到难题了
[41:01] Olive Penderghast. 奥莉芙·潘德加斯
[41:02] – We need to pray for her. – Amen. -我们要为她祈祷 -阿门
[41:04] But we also need to get her the hell out of here. 但我们也得把她赶走
[41:07] Amen. 阿门
[41:08] You heard what happened at Melody Bostic’s party. 你们也听说了麦乐迪·波斯蒂克派对上的事儿了吧
[41:10] I was there. I heard the whole thing. 我也在场 亲耳听到全程哦
[41:12] That’s not something… …you need to advertise, Kurt. 这可不是什么值得宣扬的事儿 科特
[41:14] Sorry. But I was. 抱歉 但我真的听到了
[41:16] I tried to witness to her, but this 我试过向她见证 但是
[41:19] girl is defiant to any type of help. 这姑娘拒绝援手
[41:21] Does anybody here think they can talk to her, get her to see… 有谁能和她谈谈 帮她看清
[41:24] …what she’s doing is wrong? 自己做了错事啊
[41:28] – It’s okay. – I’m sorry, -没关系 -对不起
[41:29] you guys. This is so stupid. 伙计们 很傻是不是
[41:32] No, it’s not, Marianne. It’s real. 不 不傻 玛丽安 很真切
[41:35] – It’s real. – Yeah, it is. -很真切 -没错
[41:36] Jesus tells us to love everyone. 耶稣要我们博爱
[41:39] I mean, even the whores and the homosexuals, 我是说 连荡妇和同性恋也要去爱
[41:42] but it’s just so hard. 但是好难哦
[41:43] It’s so hard because they keep doing it over and over again. 好难 因为他们屡教不改
[41:49] Make me a promise. 给我一个承诺
[41:51] Make god a promise, right here and right now… 给上帝一个承诺 此时此刻
[41:53] …that we will remain pure and chaste until marriage. 我们保持纯真与贞洁 直到新婚之夜
[41:57] We promise. 我们承诺
[41:58] Awesome, awesome, awesome. 棒极了 棒极了 棒极了
[42:01] I love you guys. God loves you guys. 我爱你们伙计们 上帝爱你们
[42:04] Now, let’s change lives today. 现在 让我们改变人生吧
[42:06] – Micah? – Let’s do it. -麦加 -来吧
[42:10] When here with you 与你同在
[42:11] Was in an Egyptian stands 埃及祭台
[42:12] Let my people go 赦免众生
[42:14] A pray’s so hard 祈祷艰难
[42:15] They could not stand 无力承担
[42:17] Let my people go 赦免众生
[42:32] I didn’t know what they were so upset about. 我不知道他们究竟还愁什么
[42:35] I put an A on my wardrobe just like they asked. 我已经如他们所愿把A贴衣服上了嘛
[42:38] Maybe it was because I was wearing clothes 可能是因为我穿的衣服
[42:39] that were two sizes too small. 太小了吧
[42:41] Hey, Olive! 嗨 奥莉芙
[42:45] You left your glass slipper at the party the other night. 前天晚上你把水晶拖鞋落下了
[42:48] Yeah, and I got pumpkin all over my dress too. 是啊 还沾了满裙子的南瓜
[42:50] – C’est la vie. – La vie. -这就是生活嘛 -生活
[42:52] Nice. Solid joke. 不错嘛 精辟
[42:55] It sucks because we could’ve revisited Melody’s bedroom. 挺遗憾不能重游麦乐迪的卧室
[42:57] Oh, my god, that was Melody Bostic’s house. 天哪 当时就是在麦乐迪·波斯蒂克家
[43:00] – Yeah. – I can’t believe you remember that. -是啊 -不敢相信你居然记得
[43:03] Who doesn’t remember their first almost-kiss? 谁会记不得自己的准初吻
[43:09] Hey, Olive. 嗨 奥莉芙
[43:10] Evan. Hey, what’s rocking? 伊凡 嗨 什么事
[43:12] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[43:14] Yeah, what’s up? 行啊 怎么了
[43:16] Don’t get mad, 不要生气
[43:17] but Brandon told me what you did for him. 但是布兰登告诉我你们的事了
[43:19] Oh, well, rest assured, it was equally as thrilling for me. 很好 放心 我也爽坏了
[43:23] No, he told me the truth. 不 他告诉了我实情
[43:25] I was just hoping you could do the same for me? 我只是在想 你能不能也帮帮我
[43:28] Goodbye, Evan. 再见 伊凡
[43:30] Wait, wait. I can pay you. 等等 等等 我可以付钱
[43:33] I am about six seconds away from slapping you so hard… 六秒以后 我重重扇你一巴掌然后走开
[43:36] – …your teeth will bleed. – Can you do it in front of everyone? -扇得你牙出血 -那能当众扇我吗
[43:40] I don’t need your permission, you know. 要知道 没有你的允许也行的啊
[43:45] What? 什么
[43:47] I mean, at the rate you’re going… 按你现在这发展势头
[43:49] …I don’t see how people won’t believe it. 谁都会相信的
[43:52] – Are you threatening me? – I’ll give you 100 bucks. -你这是在威胁我 -我给你100块
[43:54] You are repugnant. 恶心
[43:57] That’s the problem. 这就是问题所在
[44:00] Never mind. 算了
[44:02] I’m sorry I asked. 原谅我的不情之请
[44:11] I knew it wouldn’t work. 就知道没用的
[44:13] I’m just a fat piece of shit. 我就是一坨大肥屎
[44:16] When will high school end already? 高中什么时候才是个头啊
[44:24] Shit. 该死
[44:26] I want a $100 gift card deposited 明天中午之前
[44:28] into my locker by noon tomorrow. 把一百块的礼券放我柜子里
[44:30] Preferably to the Gap, but I will 最好是盖普卡
[44:32] also take Amazon.Com or Officemax. 亚马逊或者办公用品卡也行
[44:34] Actually, make it Officemax. 算了 还是办公用品卡吧
[44:36] I have my eye on a label maker. 我看上了一个打标机
[44:38] We did not have sex, okay? 但是我们没有上过床 明白
[44:41] I let you fondle my chest, and it 我让你摸了我的胸
[44:42] was a glorious moment for you… 那么一个良宵时刻
[44:44] …unmatched by anything you’ve experienced, including cake. 胜过了你所有的无敌体验 包括吃蛋糕
[44:47] Got it? 明白没
[44:49] Wait a minute. A hundred bucks for second base? 等下 花了一百块才上二垒
[44:51] – Yeah. – Doesn’t that seem a little steep? -是的 -有点过分吧
[44:54] Can we throw in, 来点儿赠品吧
[44:56] like, some butt action or some pants rubbing? 比如 打屁股或者抓内裤
[44:58] What are you, 9? 你九岁吗
[44:59] Whatever. Are you in? 无所谓啦 行不行
[45:03] – Whatever. – Deal, then. -随便吧 -那就成交了
[45:06] Thanks, Olive. 谢了 奥莉芙
[45:07] You know, the sad thing is, Evan… 你知道吗 可悲的是 伊凡
[45:09] …if you’d been a gentleman and maybe asked me on a date… 如果你只是绅士一点 邀请我去约会
[45:14] …I might’ve said yes. 我也许会同意的
[45:15] Really? Do you wanna go out with me? 是吗 你愿意跟我约会吗
[45:18] Not now I don’t, shit-dick. 现在不了 变态
[45:23] It should come as no surprise that the 如果我勾搭男人赚钱的流言
[45:25] rumor I was soliciting sex for money 传得比我那个啥
[45:27] spread around the school faster than… 当初第一条流言还要快
[45:29] Well, faster than the first rumor about me spread. 我可一点都不惊讶
[45:36] Guys, come over here. 伙计们 过来
[46:05] She’ll do stuff for money. Around the world… 她卖身赚钱 全世界
[46:07] But for people who knew the truth, 但是对了解实情的人
[46:09] I was open for business. 我来者不拒
[46:10] And whether I liked it or not, I had a lot of customers. 不管喜不喜欢 顾客蛮多的
[46:16] Phil Lord gave me 100 bucks from Best Buy… 菲尔·罗德付了一张百思买的卡
[46:18] … so he could tell people we hooked up behind the library. 就可以告诉别人我们在图书馆后面搞了
[46:22] I got $50 from T.J. Maxx 麦克斯服装店的五十块代金券
[46:24] so that Eric Ling could say… 这样埃里克·李可以说
[46:25] … we got it on during chemistry. 我们化学课做了爱
[46:28] Ninety dollars from Panda Express 九十块的熊猫快递卡
[46:30] so Ryan Dukes could tell people… 莱恩·杜克斯就可以告诉人们
[46:32] … I showed him mine, but he did not show me his. 我给他看了 但是他没给我看
[46:36] Chris Miller, big spender that he is… 克里斯·米勒 作为传说中的大款
[46:38] … gave me $40 worth of movie 让我装他的情妇
[46:39] passes for my pretend cowbell. 就给了四十块的电影兑换券
[46:42] They had an expiration date and were only good… 居然还有有效期 而且只能去
[46:44] … at the stupid foreign movie theater. 某个傻缺外文影剧院
[46:46] Hi. One for Der Scharlachrote Buchstabe. 嗨 一张《红字》
[46:52] But even that is better than Sanjay Chandrasekhar. 就这个都比桑尼亚·钱德拉塞卡强
[46:56] Seriously? A coupon? 不是吧 优惠券
[46:58] Twenty percent off to Bath & Body works? 屈臣氏八折优惠
[47:00] Is that how much our imaginary tryst meant to you? 我和你的虚构约会就值这点儿
[47:03] I fake rocked your world. 我可是让你爽颠了诶
[47:05] It’s all I can afford. 我就付得起这些
[47:06] How’s that my problem, Amigo? 关我屁事 小朋友[西语]
[47:08] I knew he wasn’t Latino, 我知道他不是拉丁美洲人
[47:10] but for some reason all these shady backdoor deals 但不知为啥 这些暗箱交易总是
[47:12] had me talking like carlito. 让我有点波多黎各腔
[47:14] – Beat it, ese. – Okay. -滚吧 -好
[47:16] Whatever happened to chivalry? 骑士精神都跑到哪里去了
[47:18] Does it only exist in ’80s movies? 难道只有八十年代的电影里才有
[47:21] I want John Cusack holding a boombox outside my window. 我想要约翰·库萨克举着录放机来到我窗前
[47:25] I wanna ride off on a lawn mower with Patrick Dempsey. 想要帕特里克·德姆西带着我骑割草机
[47:28] I want Jake from Sixteen Candles 我希望《十六支蜡烛》里的詹克
[47:30] waiting outside the church for me. 在教堂外等的是我
[47:32] I want Judd Nelson thrusting his fist into the air… 我想要贾德·尼尔森因为得到了我
[47:35] … because he knows he got me. 兴奋地一拳冲天
[47:37] Just once, I want my life to be like an ’80s movie. 让我体会一次八零年代 一次就行
[47:41] Preferably one with a really awesome musical number… 无所谓理由 要是能来一出
[47:43] … for no apparent reason. 出彩的音乐剧就更好了
[47:46] But, no. No. 但是 不 没有
[47:48] John Hughes did not direct my life. 约翰·休斯并没有导演我的生活
[47:51] So instead of all that… 那些都没戏了
[47:54] …I get to save 15 cents… 但买松柏威风抗菌液时
[47:57] on a bottle of juniper breeze antibacterial gel. 我可以省上一毛五
[48:00] So if you’re still with me, and I’m 如果你们还在看的话
[48:02] hoping that most of you are… 我希望大部分还在
[48:05] …this brings us to part four. 接下来到了第四部分
[48:09] How I, Olive Penderghast, 我 奥莉芙·潘德加斯
[48:11] went from assumed trollop… 如何从伪荡妇
[48:12] …to an actual home-wrecker. 变身成为家庭破坏分子
[48:16] – You wanted to see me? – I did. Why don’t you come in here? -您要见我 -是的 进来吧
[48:28] What’s going on? 怎么了
[48:30] – I’m accessorizing. – Really? -我在往锦上添花 -是吗
[48:32] I think you’re taking your reading 那你也把阅读任务
[48:34] assignment a little bit too seriously. 看得太重了吧
[48:36] Well, I was really hoping to get an A. Get it? 我可真的想得个A呢 懂了吧
[48:43] I’m hearing some rumors. 我听到了一些流言
[48:44] Well, those are true. I am considering 好吧 都是真的
[48:46] becoming an existentialist. 我开始呼唤存在感了
[48:47] – You know what I’m talking about. – Jeez. -你知道我说的是什么 -苍天
[48:50] When did teachers become privy to idle adolescent gossip? 你们怎么也关心起青少年的无聊绯闻来了
[48:55] That would be when everyone 从所有人把所有的事都在
[48:57] is putting everything up on facebook. Facebook上抖出来的时候起
[49:01] I don’t know what your generation’s fascination is… 我不知道你们这代人为什么沉醉于
[49:03] …with documenting your every thought… 把每个想法都记录下来
[49:06] …but I can assure you they’re not all diamonds. 不过我知道 那些玩意儿多半是废话
[49:09] “Roman is having an okay day… “罗曼今天过得不错
[49:12] …and bought a coke zero at the gas station. 在加油站买了瓶零度可乐
[49:16] Raise the roof.” 闹起来吧”
[49:18] Who gives a rat’s ass? 谁会在意这种事情啊
[49:19] He got a coke zero again? 他又喝零度可乐了
[49:22] That Roman. Incorrigible. 这个罗曼 没救了
[49:24] Listen, whatever this little act is about, 听着 不管你是想干什么
[49:26] I just… I’m curious. 我只是 很好奇
[49:28] I really think you should consider giving me extra credit… 我真的觉得你应该给我加点分
[49:31] …for going the extra mile. 因为多努了把力
[49:32] I’m really attempting to understand this Puritanical Ostracism… 我真的很费劲去理解了霍顿写的
[49:36] …Hawthorne wrote about. 清教徒放逐法
[49:37] You are one of the few that read it. 你是少数几个去读的人
[49:39] If I read one more paper from one of your classmates… 如果我再看到你们班有一份作业
[49:42] …who talks about how hot she is in the 写她在浴缸里的性感模样
[49:44] bathtub, her fake British accent… 她的蹩脚英伦腔
[49:46] …or, is she still married to Ashton Kutcher 或者 她跟阿什顿·库彻还没离呢
[49:49] I’m gonna kill myself. 我就去自杀
[49:51] Why don’t people just watch the original movie like I did? 他们干嘛不向我学学 看看原著呢
[49:54] I know you read the book. 我知道你读过了
[49:56] I did. 没错
[49:58] Listen, I want to apologize for sending 听着 我很抱歉
[50:00] you to the principal’s office. 把你送到校办公室那事
[50:01] Truthfully, and I’ll deny it if you say anything… 说真的 当时我挺想跟他们一起欢呼的
[50:04] …I wanted to be cheering with the rest of the students. 不过这种话只可意会不可言传了
[50:07] I don’t know what it is about Nina. 搞不明白咋回事
[50:10] I hate her. 我讨厌妮娜
[50:11] I won’t tell. 我不会说出去的
[50:13] – I’ll deny it if you do. – Okay. -你说了我也不承认 -好吧
[50:14] – Bye-bye. – Bye-bye. -拜拜 -拜拜
[50:16] Stay golden. 保持优秀
[50:18] Hi, Mrs. Griffith. 嗨 格里菲斯太太
[50:20] Hi, you. How are you? 嗨 你呢 你好吗
[50:22] A is for “awesome.” A就是”很棒”啦
[50:24] Yeah. 好吧
[50:27] I’ve never seen that girl before in my life. 我从来没见过这个人
[50:29] That does not surprise me. 我可一点都不惊讶
[50:31] I know, but I’m the guidance counselor. 我知道 但是我是咨询师
[50:32] I should know all the students. 应该认识所有的学生
[50:34] Especially the ones who dress like prostitutes. 尤其是那些穿得跟妓女似的孩子
[50:36] It’s good to see you. 见到你很高兴
[50:38] Hey. How are you? Good. 嗨 你好吗 很好
[50:40] No, stop. 不要 住手
[50:41] We’re at school. There are rules. 这是在学校呢 有规定的
[50:44] – Windows. – Yeah, yeah. -还有窗户 -好吧 好吧
[50:46] Do me a favor, though. Just talk to her. 不过 帮我个忙 和她谈谈
[50:49] I think she’s going through a phase. 她正经历着艰难时期
[50:50] Wait, that’s not the girl 等会儿 她该不会就是
[50:52] everyone’s talking about, is it? 大家议论的那个吧 是吗
[50:53] It is. 就是她
[50:54] Oh, okay. Oh, this’ll be good. All right. 好吧 这不错 好吧
[50:57] That snotty, jesus-freak office aide I have… 我那个烦人的基督迷办公助手
[51:00] has been bitching about her incessantly. 一直跟我抱怨她
[51:02] They’re all lies, but she could use somebody to talk to anyway. 那都是谎言 但是她应该找个人谈谈
[51:06] All right. Hey, what are you doing for dinner tonight? 好吧 晚饭你吃什么
[51:09] – You won’t be there? – Sorry. -你不会来吗 -对不起
[51:11] I have an after-school session. Kid brought a knife to school. 我有个课外会议 一个孩子把刀带进了学校
[51:14] Well, be careful, all right? 那小心点 好吗
[51:15] It was a butter knife. But you know what they say. 是把小水果刀 但你知道他们会说成什么
[51:18] You know, it’s a gateway knife, so… 致命刀具 所以
[51:20] – All right, bye. – Yeah. Bye. -好吧 再见 -好 再见
[51:22] I’m thinking about another gateway. It’s a… 我还想到了另一个致命法宝 那就是
[51:27] making spaghetti. 做意大利面
[51:29] – That’s great. – With meat. -太棒了 -还有肉呢
[51:31] Enjoy eating your meat. 享受你的肉吧
[51:32] – And balls. – Enjoy eating your balls. -还有肉丸 -享受肉丸吧
[51:45] Sharpening your pencils? 削铅笔呢
[51:48] Getting them nice and sharp? 削得又尖又漂亮
[51:50] Sharpening them up? Look at you. Look at you. So sharp. 削啊削 看看你 快看 真尖
[51:54] Sharpening those pencils. Sharp, sharp, sharp. 削这些铅笔 削 削 削
[51:57] God, that’s sharp. L… 天啊 它们真尖
[51:58] Hey, Olive. You ready to come in? 奥莉芙 准备进来好吗
[52:03] Good job. 干的漂亮
[52:04] Well, the reason I called you in was just so we could… 我叫你来是因为 我们能
[52:07] sort of, you know, just chat about what’s going on. 你知道 聊聊最近发生的事
[52:10] You know, there is concern from a few faculty members. 你知道吗 我们有些老师很担心你
[52:13] Your husband. 你的丈夫吧
[52:14] Olive, you’re attempting to make a statement. 奥莉芙 你像是想宣告点什么
[52:17] I’m just a little confused as to what exactly that is. 我呢 很疑惑你宣告的内容究竟是什么
[52:21] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[52:22] Because, pursuant to the student code of conduct… 因为 根据学生手册的条例
[52:25] my hemline has never been higher than my fingertips. 我的裙子下摆没有高过我的指尖
[52:27] No, you’re not in trouble. 没有 你没有麻烦
[52:29] I wanted to make sure you knew… 我只是想知道
[52:31] if there’s something that you wanna talk about… 你有什么想跟我聊聊吗
[52:33] you know, you can trust me. 你可以相信我
[52:35] If I open up to you, do you promise this stays in confidence? 如果我都告诉你 你保证不告诉别人吗
[52:40] Yeah. I’m… see? I’m the guidance counselor. 是的 你看 我是心理咨询师
[52:43] That’s what I do. 这是我的工作
[52:45] I mean, I have a reputation to uphold. 其实 我得维护好声誉
[52:47] Don’t you, though? 可不是嘛
[52:50] All right, listen, don’t tell anyone I’m doing this, please. 好吧 别说是我干的
[52:55] Here you go. 给你
[52:56] – Here you go. – I really don’t need those. -给你 -我真的不需要这些
[52:58] Oh, you really do. Here you go. 不 你需要 给你
[53:01] Here you go. Okay? 接着 好吗
[53:03] I just don’t want this thing you’re 我不想让这些事情
[53:05] going through to define your life. 影响你的一生
[53:07] Olive, do what you gotta do. Okay? 奥莉芙 随心所欲 好吧
[53:09] Let your freak flag fly. Just make 继续挥舞你的彩旗 但是
[53:11] sure you have an exit strategy. 确保给自己留条后路
[53:14] Listen, Mrs. Griffith, I really… 格里菲斯夫人 我真的
[53:17] I don’t need these. 我不需要这个
[53:18] The pill is not 100 percent effective. 避孕药也不是百分百的有效
[53:20] Ask some of your friends’ parents. 咨询一下你朋友的父母
[53:23] Thank you for coming in. 谢谢你的到来
[53:28] Can you just send in the next person? Thank you. 能把下一位叫进来吗 谢谢
[53:35] You’re up, Hoss. 到你了
[53:37] Okay. Go. It’s all right. 好吧 去吧 没事的
[53:42] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[53:51] Don’t you think it’s a little strange 你不觉得有点怪吗
[53:53] that your boyfriend is 22 years old… 你男朋友都22了
[53:55] and still in high school? 还在读高中
[53:56] Not that it’s any of your business… 关你屁事
[53:58] but he is here by choice. 他在这是他的选择
[53:59] It’s his choice he’s a fourth-year senior 难道他作为四年级的高中生
[54:02] that can’t pass any test he takes? 自己愿意考试全挂吗
[54:04] His choice. His? His? 祂的选择 祂 祂
[54:06] Capital h? 上面那位
[54:07] If god wanted him to graduate, god 如果上帝让他毕业
[54:09] would’ve given him the right answers. 上帝自然给出正确答案
[54:14] I’m sorry. You gotta be shitting me, woman. 对不起 你这是耍我呢吧 女人
[54:17] Okay. So why was he blubbering like a baby? 好吧 那他为什么哭哭啼啼像个孩子
[54:21] Is he struggling with his sexuality? 他还在挣扎于性问题
[54:23] No, you insensitive rhymes-with-witch. 不是 你这个麻木的小贱人
[54:24] His parents are going through a divorce. 他的父母要离婚了
[54:31] Okay. 好吧
[54:40] You know, sometimes our boyfriend’s parents… 你得知道 有时候我们男朋友的父母
[54:44] they get divorced, you know? 他们会离婚的 知道吗
[54:46] And it’s important to remember it’s not your fault. 但重要的是 记住这不是你的错
[54:50] So I gotta go. 现在我要走了
[54:53] But they go to our church. What will people say? 但他们是我们教会的 人们会怎么说呢
[55:02] How long do these embraces usually last? 这种拥抱一般会持续多久
[55:04] Because I gotta go, but I… 因为我得走了 但
[55:06] – are you gonna be okay? – yes, I’m gonna be okay. -你没事吧 -是的 我会好起来的
[55:09] Mrs. Griffith is amazing… 格里菲斯夫人很棒的
[55:11] and she’s gonna help Micah, 她会帮助麦加的
[55:13] and everything’s gonna be okay. 所有事情都会好起来的
[55:16] See? All right, that’s the spirit. 是吧 好了 就是这种精神
[55:18] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[55:19] Okay. 好吧
[55:26] Wait. Why are you even being so nice to me? 等等 为什么你会对我这么好
[55:31] I did it. 我做到了
[55:34] I got through to you. 我不再记恨你了
[55:38] I’m so sorry about everything I said. I am so, so sorry. 为我之前所说的话抱歉 我很抱歉
[55:41] I mean, I really want us to be friends. 我是说 我希望我们能成为朋友
[55:44] Can we please be friends? 我们能做朋友吗 求你了
[55:46] Absolutely. 当然
[55:50] And for a day, we were actually really good friends. 我们真的成为了好朋友 维持了一整天
[55:54] I was kind of starting to think things were gonna turn around. 我开始有点觉得自己在转运
[55:57] Olive! 奥莉芙
[55:59] – Friend. – Hey, friend. -朋友 -朋友
[56:01] – I missed you. – Oh, I missed you more. -我真想你 -我更想你
[56:03] She texted me in first period. 第一阶段她给我发短信
[56:14] By second period, we apparently had private jokes. 第二阶段 我们有了默契的笑点
[56:16] Olive. Olive. 奥莉芙 奥莉芙
[56:22] Tragedy struck in wood shop. 悲剧开始于木材厂
[56:25] It wasn’t because someone sawed off a thumb… 当然不是因为某人锯断了拇指
[56:27] which has happened. 这事儿有过
[56:29] Micah is in the hospital. He is in so much pain. 麦加住院了 他特别痛苦
[56:32] The nurse didn’t know what was wrong. 但护士不知道是哪里的问题
[56:36] There, there. 好了 好了
[56:45] It hurts so bad, mommy. 好疼啊 妈妈
[56:47] Well, it’s just what I thought. Chlamydia. 跟我预想的一样 性病
[56:50] No. 不
[56:52] Who have you been screwing? Tell me. 你跟谁鬼混弄的 告诉我
[56:55] Tell me now or I will kill you right here. 现在告诉我 不然你就死定了
[57:00] Olive. Olive Penderghast! 奥莉芙 奥莉芙·潘德加斯
[57:06] Olive. Olive penderghast. 奥莉芙 奥莉芙·潘德加斯
[57:09] I have to call you back. Okay. Bye-bye. 我一会儿打给你 好的 再见
[57:11] Goddamn it. 真见鬼
[57:16] Chlamydia?! 性病
[57:20] That bitch! 那个贱人
[57:24] Olive? 奥莉芙
[57:28] Oh, my god. Oh, my god. Goddamn it. 哦 天啊 真见鬼了
[57:34] I panicked. 我懵了
[57:35] I said I got it from Olive penderghast. 我说我从奥莉芙那染的性病
[57:38] I know, but what was I supposed to say? 我知道 那让我说什么
[57:42] You know, and then my mom tells Marianne’s mom. 然后我妈就告诉了玛丽安的妈妈
[57:45] I did. I tried to blame it on their divorce… 我试了 我把这些归咎于他们的离婚
[57:47] but my mom is not buying it. 但是我妈不买账啊
[57:51] That’s it. I have to tell them. 就这样 我要告诉他们
[57:54] No, I do not care that you gave me chlamydia. I don’t! 不 我不在乎你给了我性病 不在乎
[57:58] I love you and I want to be with you, 我爱你 想跟你在一起
[58:01] and nobody can stop us. 没有人能阻止我们
[58:02] Not my mother, not Marianne, 我妈不能 玛丽安不能
[58:05] and not even the school board… 就是学校董事会也不能
[58:06] or the president of the Americas! 甚至是美国总统
[58:10] Oh, god. 天啊
[58:18] What? What do you want? What do you want? 怎么 你来干什么 你想怎样
[58:21] Just go. 滚开
[58:26] Perfect. Just perfect. 很好 真好
[58:29] I’m sorry, I just… 对不起 我只是
[58:30] I was looking for Marianne. 我只是来找玛丽安的
[58:32] Did she say anything about being mad at me? 她提到过为什么生我的气吗
[58:34] She just smacked the bejesus out of me. 她刚了掴了我一个大耳光
[58:36] No, that’s my fault. 不 都是我的错
[58:37] I’m so sorry, Olive. I’m sorry. 对不起 奥莉芙 我很抱歉
[58:39] But I messed up, okay? I just goddamn shit… 是我惹得祸 好吧 我真他妈见鬼
[58:43] goddamn messed up really goddamn shit bad. 全搞砸了 真他妈活见鬼
[58:48] Goddamn. Shit, goddamn. 见鬼 真他妈 见鬼
[58:50] Okay. Don’t get me wrong because I love it… 好吧 别误会虽然我喜欢这劲儿
[58:55] but I don’t think you’re supposed to 但是我觉得您在学生面前
[58:57] use that language in front of a student. 用这种语言不太合适吧
[58:58] You know what else you’re not supposed to do, is sleep with them. 你知道还有什么不合适吗 跟他们睡觉
[59:01] But that didn’t stop me. Goddamn shit. 但我还是做了 真他妈见鬼
[59:04] Wait. You… oh, my god. 等等 你 我的天啊
[59:07] But I’m not… i’m not judging you or anything, but, oh, my god. 但是 我不是怪罪您 但是 我的天
[59:11] L… wait, what does that have to do with me? 等等 这跟我有什么关系吗
[59:15] You should know that my marriage is not great. 你知道我的婚姻并不幸福
[59:17] We haven’t slept together in months. 我们已经好几个月没有一起睡了
[59:19] In months, all right? 好几个月 怎么样
[59:20] Finally, this great-looking guy comes 终于 有个帅小伙进入我的生活
[59:22] in and he’s nice to me, you know? 他对我很好 你知道吗
[59:24] And he’s not a minor. 而他成年了
[59:26] This is legal. It’s legal because he’s been here forever, okay? 这是合法的 他都在这赖这么多年了
[59:30] He’s not the sharpest christian in the bible, all right? 他也不是什么虔诚的基督徒 行吗
[59:33] And then he finds out that he has chlamydia. 而现在他发现他染了性病
[59:36] And so then he’s telling everybody that it was you. 然后他告诉所有人是你传给他的
[59:40] He didn’t want me to lose my job… 他不想让我失去工作
[59:42] and he doesn’t wanna get in 他也不想惹上麻烦
[59:43] trouble either, so he said it’s you. 所以他就说是你
[59:45] I’m sorry. 对不起
[59:47] But I’il… i’m gonna fix it, 但是我会解决的 好吗
[59:49] Olive. Okay? I’ll tell everyone. 奥莉芙 我会告诉大家
[59:51] I’m gonna tell everyone that it’s me. Okay? 我会告诉大家是我 行吗
[59:53] I’ll just… i’ll lose my job. 工作没了就没了
[59:56] And, you know, whatever else I lose, 还有其他什么的
[59:58] and then that’s okay. 都无所谓了
[1:00:03] Maybe it was becoming a habit of mine to help the downtrodden… 也许拯救落魄人物已经成了我的习惯
[1:00:06] or maybe I just couldn’t stand to see… 也许是我不忍眼看
[1:00:08] my favorite teacher’s marriage crumble. 我最喜欢的老师遭遇婚姻危机
[1:00:10] Either way, I decided to help. 不管怎样 我决定出手相助
[1:00:13] I could have chlamydia. 我可以有性病
[1:00:17] I mean, I could have easily given it to Micah. 我是说 我可以很容易把它传给麦加
[1:00:21] I mean, who knows? 谁知道呢
[1:00:23] Women oftentimes don’t show symptoms. 女人也不会显示什么症状
[1:00:26] And the whole world knows I’ve been whoring around. 全世界都知道我到处胡搞
[1:00:29] No, you haven’t. No, you haven’t. 不 你没有 你没有啊
[1:00:30] Because a real whore can’t admit it to herself, 因为真正的妓女从不自认淫荡
[1:00:33] much less others. Trust me. 更不会向世人承认 相信我
[1:00:39] Call Micah. 给麦加打电话
[1:00:40] Tell him he is an ass and he owes me so big for this, but also… 告诉他这个混蛋 现在欠我个大人情
[1:00:44] tell him I confessed to giving him chlamydia. 告诉他我承认是我传给他性病的
[1:00:54] Getting a lot of hugs today. 今天是拥抱日吧
[1:00:57] – You’re going to hell, Olive! – Get out of here! -去死吧 奥莉芙 -滚出去
[1:01:02] I guess I shouldn’t be too shocked these people… 看到大家想把我逐出校园而后快
[1:01:05] wanted my diseased ass out of there. 倒也是意料之中了
[1:01:07] Save yourself, Olive. 拯救自己吧 奥莉芙
[1:01:08] The funny thing is, the whole time this all was going down… 有趣的是 在整个事情发展过程中
[1:01:11] I couldn’t help but think I 我总一厢情愿的以为
[1:01:12] could’ve come up with better signs. 等待我的会是鲜花掌声
[1:01:14] Although you gotta love the quiznos guy. 不过奎兹诺斯男孩挺不错
[1:01:16] That’s the one thing that tramps religion. 也就它能把宗教踩在脚底下了
[1:01:18] Capitalism. 资本主义
[1:01:20] Why are you doing this? 你干嘛
[1:01:21] I’m trying to make this school a better place. 我只是想净化校园
[1:01:23] Start a petition to get rid of the lead paint. 向学校请愿除掉头号美女
[1:01:26] New honey chicken at quiznos. 奎兹诺斯推出全新蜜汁鸡肉
[1:01:27] – Not now, quiznos. – You’re a slut. -现在不行 奎兹诺斯 -你个贱人
[1:01:30] You’re going down, Olive. 你堕落了 奥莉芙
[1:01:31] If this is because I’m more popular than you, 如果是因为我比你更出名了
[1:01:33] then I think what you’re… 那我想你就
[1:01:35] Let’s not mistake popularity for infamy. 别把臭名远扬当出名
[1:01:37] – You don’t wanna burn, do you? – I’ll be praying for you. -你不想被烧死吧 -我会为你祈祷的
[1:01:45] Sorry. 对不起
[1:01:48] You okay? 你还好吧
[1:01:49] Yeah. I’m awesome. I’m awesome. 是的 我棒极了 棒极了
[1:01:51] Screw all these people, Olive. 干死他们 奥莉芙
[1:01:53] Haven’t you heard? 你没听说吗
[1:01:55] I already did. 任务完成了
[1:01:58] You’re going to hell, Olive! 下地狱吧 奥莉芙
[1:02:00] What you’re doing is wrong. 你做那些混账事
[1:02:01] You’re going to hell! 你去死吧
[1:02:08] So they got Rhiannon. 他们信了莉亚农
[1:02:10] Never underestimate the power of … extremists like Marianne. 永远别低估玛丽安这种极端分子的能力
[1:02:14] They sense any weakness, 他们能嗅出弱点
[1:02:15] they pounce like jungle cats. 然后像野猫一样猛扑过来
[1:02:17] And the whack pack just gets bigger and bigger. 攻击联盟军也越来越壮大
[1:02:20] But at least they have a pack. 但至少他们还有个组织
[1:02:23] I was used to being by myself, but I had never felt more alone. 我却单打独斗 我感到了前所未有的孤独
[1:02:27] I thought I should look into what they 我想我应该研究一下
[1:02:28] were running around thumping about. 是什么让他们如此虔诚膜拜
[1:02:30] – Do you have a religion section? – It’s over there. -您这里有宗教图书吗 -在那边
[1:02:33] – Can I help you with something? – The bible. -你想要哪方面的 -圣经
[1:02:35] That’s in bestsellers, right next to “twilight”. 在畅销书区 就在《暮光之城》旁边
[1:02:40] I didn’t have time to read the whole thing… 我没有时间整本阅读
[1:02:42] because it’s, like, 600 pages. 因为它有六百页
[1:02:44] Single-spaced. 还是单倍行距
[1:02:45] And as every war that’s ever been fought can tell you… 就像历史上的每场战争
[1:02:48] there are many ways you can interpret it. 都能用很多方法解释
[1:02:50] Except the civil war. That was pure racism. 除了内战 那是纯粹的种族主义
[1:02:53] So I went to find an expert. 所以我去找个专家
[1:02:55] But really, I just kind of wanted someone to talk to. 但其实 我只是想找个人倾诉一下
[1:03:01] Forgive me, Father, for I have sinned. 宽恕我吧 神父 因为我有罪
[1:03:05] I think that’s how you start these things. 我想开场白就是这样吧
[1:03:07] I’m just going off what I’ve seen in movies. 电影就是这么演的
[1:03:09] Where do I even start? 从哪说起呢
[1:03:13] I’ve been pretending to be… 我想假装成
[1:03:16] What is the catholic way of phrasing this? 形容这个最普遍的说法是什么
[1:03:18] A harlot? 妓女吗
[1:03:21] A harlot. It’s not that I’ve actually been doing… 一个妓女 但我实际上我没做那些…
[1:03:25] the things that people have been saying I’ve been doing… 大家传言的肮脏事儿
[1:03:29] but then again, I’m not denying them either. 但我又 没有否认他们的话
[1:03:31] So I was just wondering, is that wrong? 所以我想知道 这错了吗
[1:03:35] It’s just that a lot of people have 只是有很多人
[1:03:37] been asking me to do things… 让我帮忙做这些
[1:03:40] and I thought it was okay because it wasn’t real, you know? 我觉得没问题啊 因为这都不是真的
[1:03:48] It was make-believe. 虚张声势而已
[1:03:50] And no one was getting hurt… 没有人因此受伤害
[1:03:56] but a lot of people hate me now. 但是现在很多人都恨我
[1:04:03] I kind of hate me too. 我也有点恨自己了
[1:04:11] I might be wrong… 可能是我错了
[1:04:14] but aren’t you supposed to say something? 但是您是不是应该说两句
[1:04:16] Tell me to say 10 hail marys, 教我说万福玛丽亚
[1:04:19] pay a fine advance token to nearest railroad? Hello? 给附近的铁路捐钱什么的 有人吗
[1:04:23] Should’ve seen that one coming. 我早该料到
[1:04:32] Luckily, I live in a town with many different places of worship. 幸运的是 镇上有很多宗教圣地
[1:04:35] So I went to find one with a real live human being. 所以我去找了个活人
[1:04:38] Can I help you? 有事吗
[1:04:40] Yeah, I was just wondering if there’s a minister around. 是的 我想知道这里有没有教主
[1:04:43] Is it not a minister? 不是教主吗
[1:04:45] A reverend? A wizard? 修道士 巫师
[1:04:47] It’s a pastor, and he’s here. 那是牧师 他在这
[1:04:51] How can I help you today? 我能帮你什么吗
[1:04:52] I was wondering what your church’s 我想知道你们教会
[1:04:54] stance on lying and adultery was. 关于谎言和通奸的立场
[1:04:56] It’s not a good thing. 这可不是好事
[1:04:57] Oh, I agree, wholeheartedly. But, then… now, tell me this. 我同意 举双手 但是 告诉我
[1:05:01] Assuming there is a hell… 假如有地狱
[1:05:03] Oh, the christian church recognizes the existence of hell. 基督教确认了地狱的存在性
[1:05:06] Okay, so we’ll just say there’s a “hell”. 好吧 我们假设有个地狱
[1:05:09] There is. Just so we’re clear. 就是有 我们已经确定了
[1:05:11] – Okay. So for argument’s sake… – No, -好吧 为了避免争议 -不
[1:05:13] there’s no argument. It’s there. 没有争议 就是有
[1:05:15] Right below our feet, right above the Orient. It’s there. 脚底之下 东方之上 就在那里
[1:05:21] Then what would be worse, lying or adultery? 那么哪个更严重 谎言还是通奸
[1:05:24] Or is lying about adultery just like double whammy? Sorry. 或者说谎称通奸会罪加一等 对不起
[1:05:27] Come on. 没事
[1:05:32] I’m sorry, what did you say your name was? 抱歉 你说你叫什么来着
[1:05:34] I didn’t. L… you know what? I’m just gonna… 我没有 你知道吗 我得
[1:05:38] I’m just gonna go check out judaism because… 我得再咨询一下犹太教 因为
[1:05:40] – God. Two frames, really? – Sorry. -天啊 两个相框 不是吧 -对不起
[1:05:43] The jews and I have a lot in common. 我跟犹太人有些共通处
[1:05:45] – Just fashion-wise and stuff. – Off you go. -时尚触觉之类的 -走吧
[1:05:48] Yes, I had unwittingly sought advice from the father… 是的 我竟无意间向恐怖组织首领的父亲
[1:05:51] of the leader of my lynch mob. 咨询建议
[1:05:53] What other complete and total idiot 哪个大白痴会说
[1:05:56] can say that’s happened to them? 自己干过这种事
[1:06:01] Okay, I’ve narrowed it down to “The other boleyn girl”… 好 我把范围缩小到《另一个波林女孩》
[1:06:05] or the “Bucket List”. Huge hit. 或者《遗愿清单》 大制作
[1:06:08] Why can’t we watch a movie for kids? You always get to pick. 为什么我们不能看些儿童电影 总是你选
[1:06:11] Because the family member of the week gets to pick the movie. 因为只有家庭之星才能挑选影片
[1:06:15] Yeah, but you get family member of the week every week. 是啊 但你总是家庭之星
[1:06:17] And there’s a reason for that. 那是有原因的
[1:06:19] Yeah. You pick family member of the week. 对 是你挑的
[1:06:22] Are you accusing me of nepotism? 你是在指责我偏向吗
[1:06:24] Okay, it’s the “Bucket List”. This is it. 好吧 就选《遗愿清单》了 就是它
[1:06:26] This is the greatest decision. 这是最棒的决定
[1:06:27] I’m so happy with this decision. That’s what it’s going to be. 这个决定真令我开心 就该这样
[1:06:31] All right, now, honey, after we watch the “Bucket List”… 好了 亲爱的 看完《遗愿清单》后
[1:06:34] remember to cross “watch the bucket list” … 记得从我们的遗愿清单里
[1:06:36] off our bucket list. 把看过《遗愿清单》这条划去
[1:06:38] Guys. 我说
[1:06:40] I want you to know that if you hear I 我想让你们知道 如果你们
[1:06:42] have chlamydia, that is totally false. 听说我得了性病 那全是瞎话
[1:06:45] Olive, do we need to have the talk again? 奥莉芙 我们需要再提起这个话题吗
[1:06:48] No. It’s just a thing that’s going around. 不是 只是最近有些传闻
[1:06:50] You know, nothing you’re saying is making me feel any better. 你知道吗 你说的话让我有些担心
[1:06:53] Not to mention how you’ve been dressing the last few days. 更别提最近你的打扮了
[1:06:56] No judgment, but you look like a stripper. 不是评论 但我觉得你看起来像个舞女
[1:06:58] – Mom. – A high-end stripper. -妈妈 -高级舞女
[1:07:01] For governors or athletes. 服务政府官员和运动员的
[1:07:03] But stripper, nonetheless. 但还是舞女
[1:07:04] Oh, my god. I’m just trying to mix it up a little. 天啊 我只是想声辩一下
[1:07:07] And I have no STDS, I promise you. 而且我没有性病 我保证
[1:07:09] Oh, that’s great. Daughter of the year. 太棒了 年度好女儿
[1:07:11] If you hear anything to the contrary… 如果你听到什么相反的谣言
[1:07:13] come up with some funny retort and walk away. 反驳地漂亮点 然后就走开
[1:07:16] Honey, you’re kind of starting to worry us a little. 亲爱的 你开始有点让我们担心了
[1:07:19] Should we be kind of worried a little? 我们有必要担心你吗
[1:07:21] I don’t think so. 没必要
[1:07:23] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[1:07:26] Yeah. I got it all under control. 是的 一切都在我的掌握之中
[1:07:30] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[1:07:31] Then let’s “bucket list” this bitch. 那么让我们开始《遗愿清单》
[1:07:34] The “bucket list”, “the bucket list”. 《遗愿清单》 《遗愿清单》
[1:07:36] To say this whole thing had taken over my life… 如果说这件事占据了我的生活
[1:07:38] would be a colossal understatement. 就太轻描淡写了
[1:07:41] I actually reread “the scarlet letter” 我又重温了《红字》
[1:07:43] to see how Hester dealt with it. 看看赫丝特是怎么处理的
[1:07:44] And it turns out she bore her punishment in humble silence… 结果发现她在谦卑和沉默中忍受惩罚
[1:07:49] which are two concepts I am not comfortable with. 这两个概念我可不喜欢
[1:07:53] With all the mythical play I was getting… 虽然陷入了这些虚构的绯闻中
[1:07:55] I still actually hadn’t been asked out on a real date. 我却没有接到过任何真正的约会邀请
[1:07:58] People were jumping up and down to say they’d slept with me… 总有人跑出来说他们跟我上过床
[1:08:01] but no one bothered really trying to sleep with me. 但却没一个人真想来找我上床
[1:08:04] I was starting to think I actually did have a gnome down there. 说不定我下面确实有个地精
[1:08:07] – Until finally… – Hey, Olive. -终于有一天…-你好 奥莉芙
[1:08:10] Hey, Anson. What’s up? 嘿 安森 有事吗
[1:08:12] I was wondering if you were busy tonight. 我想问问你今晚有没有空
[1:08:14] Maybe wanna go out or something? 或者我们可以去约个会什么的
[1:08:18] What did you have in mind? 你有什么打算呢
[1:08:20] I was thinking about getting a hot-air balloon, you know… 我在考虑去弄个热气球来
[1:08:23] bringing along some champagne… 再带上点香槟
[1:08:25] and then possibly reading some Sylvia Plath. 给你朗诵点西尔维娅·普拉斯的诗歌
[1:08:28] Or we could just go to the Lobster Shack… 或者我们直接去龙虾小屋
[1:08:32] because it’s, you know, a little easier. 这样安排更简单点
[1:08:34] – I love the Lobster Shack. – Good. -我超爱龙虾小屋 -这样最好
[1:08:37] Okay. It’s a date, then. 那好 就这么约好了
[1:08:40] – Okay. – Okay. -好的 -很好
[1:08:44] So should I still bring the Sylvia Plath or? 那我还要不要带普拉斯的诗集呢
[1:08:47] No, we could stick our heads in the oven… 不用了 如果我们俩找不到话说了
[1:08:49] if we run out of things to talk about. 就把我俩的头塞到烤箱里去
[1:08:52] That was… 这可真是…
[1:08:53] – Cool. All right. Well… – Cool. -好吧 你带上吧 -好
[1:09:04] You look really beautiful. 你看上去真美
[1:09:06] Thank you. 谢谢
[1:09:10] – You’re a real gentleman. – No. -你很绅士 -没有
[1:09:11] Just a guy having dinner with a girl. 我只是与姑娘共进晚餐的男士而已
[1:09:27] Do you believe this whole thing 你相信有这样一个说法
[1:09:29] about lobster being an aphrodisiac? 龙虾能够催情壮阳吗
[1:09:31] I did not know it was. 我还不知道
[1:09:34] Medical science really has not substantiated claims… 医学还没有真正证实过这个说法
[1:09:36] that any particular food increases 还不知道有什么特有的食品
[1:09:38] sexual desire or performance… 可以促进性欲和性能力
[1:09:40] but guys just spend and spend to ply women with food… 但是很多男人会不断进食一些
[1:09:43] they think is gonna get them lucky. 他们以为会带来好运的食物
[1:09:44] Which is funny, because, it’s like… 这实在很好笑
[1:09:46] what is sexy about slurping back oysters? Nothing. 吸食牡蛎有什么性感之处吗 根本没有
[1:09:49] Did you know some people actually 你知道吗 还有一些人
[1:09:51] eat ground-up rhinoceros horn… 真的会吃碾成粉末的犀牛角
[1:09:53] because it’s thought to increase 就因为他们以为这个
[1:09:55] the size of the male sex organ? 可以使男性生殖器变大
[1:09:56] That’s not true at all. 这根本就不是真的
[1:09:59] Spanish fly. Spanish fly. You’ve heard of this? Yes? 西班牙苍蝇 西班牙苍蝇 你听说过吗
[1:10:01] – Yes. – Okay. That thing? -听说过 -好的 就这个东西
[1:10:03] Pulverized blister beetle. What? You know? 混合甲虫碾成粉末 会让人怎样
[1:10:05] And it’s illegal in the U.S. Because if 在美国这是非法食物
[1:10:07] you eat just a little bit too much… 如果你吃得稍微过量
[1:10:09] it causes painful urination, fever and bloody discharge. 就会产生小便灼痛 发烧和排出血色分泌物
[1:10:12] – Am I talking too much? – No. -我说得太多了吗 -没有
[1:10:14] You’re just burning through a lot of topics really fast. 你只是连环炮似地发出了很多话题
[1:10:17] Shouldn’t have had coffee three weeks ago. 三周前那杯咖啡我真不该喝的
[1:10:20] I’m just kidding. 我只是开玩笑的
[1:10:21] – Your maine lobster with crab and seafood stuffing. – Yum. -你们的龙虾配海鲜蟹肉上齐了 -真香
[1:10:26] – Yum? I’m jealous. – Yhank you. -真香 我真嫉妒你 -谢谢你
[1:10:29] Let’s dig in. Right? 咱们开吃吧 如何
[1:10:31] It’s the happy happy birthday all you get, oh the happy happy birthday mean the best. 祝你生日快乐 我们最真心的祝福
[1:10:35] I didn’t know Woodchuck Todd worked here. 我还不知道土拨鼠陶德在这儿打工
[1:10:38] This piece of cake is free for the happy happy birthday you’re the best. 过生日这天本店为您提供的这块蛋糕是免费的
[1:10:45] He’s dressed like a lobster. 他穿得像个龙虾似的
[1:10:47] I should start calling him lobster Todd. 下次该叫他龙虾陶德
[1:10:55] Shit. 见鬼
[1:10:57] – Shit, shit, shit. – What? What’s wrong? -见鬼 见鬼 -怎么 出什么事了
[1:10:59] – Rhiannon’s over there. – So? -莉亚农在那边 -所以呢
[1:11:00] – She’s been in love with you since 1 st grade. – So? -她从一年级开始就爱上你了 -然后呢
[1:11:03] – She’s my best friend. – I thought you two weren’t speaking. -她是我的好朋友 -我以为你们俩绝交了
[1:11:06] We’re not. But that doesn’t mean she’s not my best friend. 没错 但是这不代表她不是我的好朋友
[1:11:08] Or that I should be out with you. 也不代表我可以跟你约会
[1:11:10] Rhi and I don’t have anything in common. 我跟她没有任何共同语言
[1:11:12] – And you and I do? – Yeah. -我们俩有吗 -当然
[1:11:14] – Like what? – Like I hate Marianne Bryant too. -比如说 -比如我也很讨厌玛丽安·布莱恩特
[1:11:17] If that’s our magical connection, I should date the entire school. 如果这是我们的共同点 我可以和全校人约会了
[1:11:20] Haven’t you? 你没有吗
[1:11:23] No. No, I haven’t. 没有 我没有
[1:11:26] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[1:11:29] Okay, she can’t see us. Check. Check. 好吧 不能让她看到我们 买单 买单
[1:11:31] – Can you just…? Excuse me? Hi. -Yum. -你能不能…服务员 你好 -你好
[1:11:34] I just remembered I am so allergic to shellfish. 我突然想起我对贝壳类食物过敏
[1:11:38] I forget that my respiratory system will collapse. 我忘了我的呼吸道会出问题的
[1:11:41] – I have a gift certificate. Keep the tip. – thanks. -我有餐厅礼券 小费给你 -谢谢
[1:11:43] Thank you. I’m sorry, but we have to go. 谢谢 很抱歉 我们必须得离开这儿
[1:11:45] – Go. Go. Come on. Come on. – Okay. -走 走吧 快点 -好吧
[1:11:48] Go, go, go. 走 走 走
[1:11:57] I’m sorry about that. 刚才的事很抱歉
[1:12:02] I’ve got something for you. 我有东西要给你
[1:12:05] Two hundred dollars to the home depot. 家庭百货的二百美元代金券
[1:12:14] – Bang. – I didn’t realize this was a… -给你 -我没想到你竟然…
[1:12:16] I know it sounds kind of lame, but they 我知道听起来有些不靠谱
[1:12:18] really do have some awesome stuff. 不过那家店里确实有些很棒的东西
[1:12:20] I bought my air compressor there. 我在那儿买到了我的空气压缩机
[1:12:24] So, what did we do on this date? 所以你和我约会是想得到什么
[1:12:27] Whatever 200 bucks gets me. 200元能买得到什么
[1:12:31] – That’s not really how it works. – It’s okay. -不是这样的 -没关系
[1:12:34] Stop. 住手
[1:12:36] I’m not really having sex with people for money. 我没有靠跟人做爱来赚钱
[1:12:39] I’m saying I’m having sex for money, 我虽然说我靠做爱赚钱
[1:12:41] but I’m not having sex for money. 但是我其实没有这么做
[1:12:43] It’s okay. It’s all right. Come on. 没事 没关系 来嘛
[1:12:45] – Stop. No, no. – What? -住手 住手 -搞什么
[1:12:47] Stop! 住手
[1:12:48] Come on, just relax. Come on, babe. It’s all right. 你放轻松 来嘛宝贝 没事的
[1:12:51] God. Asshole. 天哪 混蛋
[1:12:58] What are you doing? I paid you. 你搞什么啊 我付钱了的
[1:13:02] Now you didn’t. 现在你没有了
[1:13:06] Come on, this is bullshit. 拜托 你他妈搞什么鬼
[1:13:14] Goddamn it. 真他妈见鬼
[1:13:17] Hey, Olive. 嘿 奥莉芙
[1:13:20] Todd, hi. 陶德 你好
[1:13:27] – Hey, you all right? – I just have something in my eye. -你还好吗 -有什么东西进了眼睛而已
[1:13:31] Like a twig, you know, or a branch, or a contact, or something. 可能是眼睫毛或者隐形眼镜之类的
[1:13:34] – I didn’t know you wore contacts. – I don’t, -我不知道你戴隐形眼镜 -我不戴
[1:13:37] which is why I was tearing up. 所以才哭来着
[1:13:39] Olive, hey. Let me drive you home. 奥莉芙 我载你回家吧
[1:13:51] Do you wanna talk about it? 你想谈一谈发生了什么吗
[1:13:58] What’s to say? Everybody thinks I’m a whore… 谈什么 现在大家都以为我是妓女
[1:14:03] and for the first time, I’m starting to believe it. 如今连我自己也这么觉得了
[1:14:05] What? 什么
[1:14:07] Don’t act like you don’t know what people are saying about me. 不要假装你不知道大家怎么说我的
[1:14:10] I know what people are saying. Doesn’t mean I believe them. 我知道人们怎么说 但并不代表我相信他们
[1:14:13] – Who told you? – No one. -谁告诉你的 -没人告诉我
[1:14:15] No one had to tell me that once upon a time, 没人告诉我 很久以前
[1:14:17] there was a scared kid… 有一个很胆小的孩子
[1:14:18] at a party in a dark room who 在一场聚会的一个幽静房间里
[1:14:20] was not ready for his first kiss. 还没准备好献出初吻
[1:14:22] And, you know, there was this amazing girl who lied for him. 一个很好的姑娘为了他而对大家撒谎
[1:14:27] I still can’t believe you remember that. 我不敢相信你还记得这个
[1:14:33] You know, sometimes I pretend you were my first real kiss. 知道吗 有时我会假想你真的就是我的初吻
[1:14:37] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:14:41] – Who was? – It was Rhiannon. -其实是谁呢 -是莉亚农
[1:14:43] – What? – She must have told you. -什么 -她一定给你讲过吧
[1:14:45] Yeah, it was… I think it was, like, 发生在…我想大概是
[1:14:47] a year after that or something. 你为我撒谎的一年之后了吧
[1:14:52] That bitch. 那个贱人
[1:14:55] Oh, my god, she knew how I felt about you. 我的天 她明知道我对你有过感觉
[1:14:58] – How do you feel about me? – And here I am feeling so bad. -你对我有什么感觉 -我却在这里内疚
[1:15:01] That’s just perfect. 太他妈讽刺
[1:15:02] Wait, hold on a second. How do you feel about me? 等等 你对我有感觉吗
[1:15:05] “felt.” 有过感觉
[1:15:07] I said “felt.” 我说的是”有过”
[1:15:10] Because I thought l… I thought I heard “feel.” 我以为我听到的是”有感觉”
[1:15:13] – No, it was “felt.” – All right. -不 是”有过感觉” -好吧
[1:15:15] How do you know where I live? 你怎么知道我住哪儿
[1:15:17] We used to carpool. 我们以前一起拼车
[1:15:19] Yeah, in 2nd grade. What, are you 但那是二年级的事了
[1:15:21] like a savant for people’s addresses? 难道你特别喜欢留意别人的住址
[1:15:23] Just for people who I think are cool. 只留意我觉得很不错的人的住址
[1:15:25] – You think I’m cool? – I do. -你觉得我很不错 -没错
[1:15:28] And I think you’re pretty and smart. 我觉得你美丽又聪明
[1:15:31] Did you form this opinion prior to my little transformation? 你是在我改变之前就这么觉得的吗
[1:15:34] Way prior. 早就这么觉得了
[1:15:37] Why didn’t that rumor spread? 为什么这种好话不传播开呢
[1:15:40] I like to keep my business to myself. 我喜欢把自己的想法保留在心里
[1:15:42] Notoriety, for whatever reason… 不管你是怎么出名的
[1:15:44] …never seems to benefit the noted, it’s only the “notees.” 遭殃的是名人 受益的是看官
[1:15:48] Where were you two weeks ago? 你两周前怎么不出现呢
[1:15:55] Olive. 奥莉芙
[1:15:57] If I promise not to tell anyone, could I kiss you right now? 如果我保证不告诉别人 你能让我亲一下吗
[1:16:06] No. 不行
[1:16:10] – Okay. Okay. I’m sorry. I’m very sorry. – Oh, no. -好吧 我很抱歉 -不是这个意思
[1:16:12] I just mean, not like this. 我是说 不是现在这样
[1:16:14] I don’t wanna kiss you with mascara running down my face… 我不想自己哭得一脸睫毛膏的时候亲你
[1:16:17] and some horndog guy just having tried… 而且刚才还有个恶心的男人
[1:16:20] to stick his tongue down my throat. 想把他的舌头伸到我嘴里
[1:16:24] I’ve wanted to kiss you since 8th grade… 自从小学八年级以来我就想亲你了
[1:16:28] but I want it to be perfect. 我希望是个完美的吻
[1:16:31] And right now, my life is a mess. 而现在 我的生活一团糟
[1:16:34] I need to get my business in order before I drag you into it. 现在这么一团糟 我不能再拖你下水
[1:16:38] What if I told you I wanna be dragged into it? 如果我说我希望被你拉下水呢
[1:16:41] I could help, maybe. 说不定还能帮你
[1:17:11] Why now? 为什么是现在
[1:17:13] Why are you all of a sudden into me now? 为什么你突然对我这么好
[1:17:16] I don’t know. 我不知道
[1:17:17] I haven’t overanalyzed it, like you’re about to. 我没有想太多 你也别想得太多了
[1:17:25] – Good night, Olive. – Good night, lobster Todd. -晚安 奥莉芙 -晚安 龙虾陶德
[1:17:31] Now that I knew there were decent 现在我知道真的存在着
[1:17:32] and goodhearted people out there… 正经而又好心的人
[1:17:34] the lies had to stop. 我决定停止谣言
[1:17:36] And there’s only person I could count on and set the story straight: Brandon. 我只能期待一个人来扭转局面 布兰登
[1:17:41] I’d helped him, and even though it 我帮助过他 尽管这意味着
[1:17:42] would destroy his new reputation as a straight stud, 他刚建起来的直男名声又要毁了
[1:17:46] I knew he’d help me. 但我知道他会帮我
[1:17:47] Oh, my god. Did you hear that Brandon ran away from home? 天哪 你知道布兰登离家出走了吗
[1:17:50] Yeah, totally. He left his parents a 真的 他给爸妈留了张纸条
[1:17:51] note that said, “I’m gay, bitches”… 上面写着 “我是同性恋 贱人们”
[1:17:53] and then he skipped town with some big, hulking black guy. 然后他就和一个大块头黑鬼私奔了
[1:17:58] My apologies to Mark Twain. 抱歉我言之过早了
[1:18:00] – Wait, huh? – What? -等等 什么 -怎么了
[1:18:01] – You said something. – You said something. -你说了什么 -是你说了什么
[1:18:03] You said something, so I came back. 我听到你说了什么 所以跑回来问
[1:18:05] – You’re funny. Okay. – Call me. -你真搞笑 -打我电话
[1:18:07] I went to everyone I’d helped and 我去找每一个我帮助过的人
[1:18:08] begged them to say it wasn’t true. 求他们澄清绯闻
[1:18:10] No way. I gave you money. 不行 我不是给你钱了吗
[1:18:12] You gave me a gift card to autozone. I don’t even have a car. 那是汽车销售处的代金券 我又没有车
[1:18:16] I thought it’d be aspirational. 这样可以激励你买车
[1:18:18] Evan, please do this for me, all right? 伊凡 拜托你帮帮我 好吗
[1:18:20] I did that for you. Do this for me. 我帮过你的忙 你也帮帮我
[1:18:22] I don’t want people to know 我不想让别人知道
[1:18:23] I didn’t go to second base with you. 我没有上成你的二垒
[1:18:25] Do you know how many girls I’ve hooked up with because of that? 你知道因为这我搞上了多少姑娘吗
[1:18:29] Girls are almost as dumb as boys. 姑娘们跟男人真是一样蠢
[1:18:30] Oh, yes, they are. 没错 蠢驴
[1:18:37] It gets worse. 还有更糟的
[1:18:38] “Honor your father and your mother.” “向你的父母致敬”
[1:18:40] Due to his condition, Micah was sent 考虑到他的情况
[1:18:42] on a visit to his grandparents… 麦加被送回去祖父母家
[1:18:43] in Palatka, Florida. 远在弗罗里达的帕拉塔卡
[1:18:45] And if there’s one thing worse than Chlamydia, it’s Florida. 还有什么比性病更恶心 那就是弗罗里达
[1:18:48] “…be guilty of adultery.” “为与人通奸而感到罪恶”
[1:18:50] Get your hands out of your berries, boy. 把你的手从你蛋蛋上拿开 小伙子
[1:18:53] Olive, life is full of choices. 奥莉芙 生活充满了选择
[1:18:55] I made a bad one. But then, so did you. 我做了个糟糕的选择 你也是
[1:18:58] But I see no other alternative than to just live with the guilt. 除了带着罪恶感继续生活 我们别无选择
[1:19:02] My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. 我罪在不检点 而你罪在说谎
[1:19:06] We made our choices. Now, we just have to let it ride. 我们各自做了选择 现在只能由它去
[1:19:09] Or I could just tell everyone the truth 或者 我可以告诉其他人真相
[1:19:12] and get you fired and put in jail. 让你被炒鱿鱼 再被扔进监狱
[1:19:14] Okay, first of all, he is of age, okay? 好吧 首先 他成年了
[1:19:17] It’s perfectly legal in the state of California. 在加利福尼亚州这完全是合法的
[1:19:19] I checked. He is 21 in eight months. 我查过了 他还有八个月就满21岁了
[1:19:22] And secondly, let’s play the who would you believe game, okay? 再说了 要试试大家会相信谁吗
[1:19:25] Why don’t you ask yourself, if you 你为什么不问问你自己
[1:19:27] were an adult, who would you believe? 如果你是个成年人 你会相信谁的话
[1:19:29] Who would you believe? Who would you believe? 你会相信谁 你会相信谁
[1:19:31] Who would you believe? Who? 你会相信谁 信谁
[1:19:38] Thank you for coming in. 谢谢你过来这一趟
[1:19:43] Yeah, Mrs. Griffith was pure evil, but I 没错 格里菲斯女士完全就是个恶魔
[1:19:45] still shouldn’t have done what I did. 但是我还是不该这么做
[1:19:48] Your wife has chlamydia, and she’s sleeping with a student… 你老婆有性病 她还跟学生上床
[1:19:51] and she gave it to him, and she’s trying to blame me. 她把病传给别人 还想把错怪到我头上
[1:19:55] What? 什么
[1:20:00] I’m sorry. 对不起
[1:20:07] Mr. Griffith, if you ever see this… 格里菲斯老师 如果你能看到这个
[1:20:09] just know that I was wrong to 希望你能了解
[1:20:12] tell you that in that way. At all. 我不该那么告诉你的 真不该这样
[1:20:16] I shouldn’t have done it. 我不该这么做的
[1:20:18] And I don’t even feel bad for lying for your wife. 我为你老婆撒谎都没让我心里难受
[1:20:21] But I hate myself for telling you the truth. I am so sorry. 告诉你真相却让我惶惶不可终日 很抱歉
[1:20:27] With my words, even though they were true, 我说的这些话虽然是真的
[1:20:29] I ended a marriage. 但却毁了你们的婚姻
[1:20:31] Looking back, that’s the thing I regret the most. 现在回想起来 这是我最后悔的事
[1:20:42] So now everyone that knows the truth 现在所有知道真相的人
[1:20:44] is either gone or they won’t fess up. 要么就已经走了 要么就不肯说实话
[1:20:47] And Marianne Bryant and her disciples are demanding my head. 玛丽安·布莱恩特和狗腿子们控制了我的生活
[1:20:52] The messed-up thing is I would not put 最糟糕的在于如果我不解决这件事
[1:20:54] it past principal Gibbons’s going to expel me. 吉本斯校长就会开除我
[1:20:56] I had a similar situation when I was your age. 我在你这年纪也遇到了类似的情况
[1:20:59] What? Everyone called you a slut? 怎么 大家都叫你荡妇吗
[1:21:00] I had a horrible reputation and 我的名声很差
[1:21:02] people said awful things about me. 大家都说我坏话
[1:21:04] – Why? – Because I was a slut. -为什么 -因为我是个荡妇
[1:21:06] I slept with a whole bunch of people. A slew, 我和很多人上过床
[1:21:09] a heap, a peck. Mostly guys. 一群 一堆 一大帮 大部分都是男人
[1:21:11] – Mom. – Sorry, I got around. -老妈 -抱歉 我一直回避这事
[1:21:13] Before I met dad, I had incredibly low self-worth. 在我遇上你爸之前 我很是破烂
[1:21:16] Do me a favor and just stuff this down 帮我个忙 把这个塞进我喉咙
[1:21:18] my throat until I asphyxiate to death. 捂死我算了
[1:21:20] – It’s true. It is. – I want to die. -这些都是真的 真的 -我想去死
[1:21:23] It’s true. I was quite the contortionist. 是真的 我身体软得跟柔术演员似的
[1:21:25] I could do this thing. I could go… 我可以这么倒过来 还可以…
[1:21:27] I mean, my leg all the way… 我的大腿还可以别过来
[1:21:28] Stop. Can you stop? Don’t show me. 停下 你能停下吗 别做给我看
[1:21:31] – Can you not see that I’m a mess? – No, you’re not, Olive. -看不出我现在一团糟吗 -不 你没有 奥莉芙
[1:21:34] You’re wonderful. 你一直很美好
[1:21:36] And you’ll handle this the same way I did. 你会像我当初那样去处理这一切
[1:21:39] With an incontrovertible sense of humor. 用毋庸置疑的幽默感来化解困难
[1:21:43] But you’re much smarter than I am… 但你比我聪明多了
[1:21:45] so you’ll come out of this much better than I did. 所以你会比我做得更好
[1:21:51] Thank you, mom. 谢谢你 妈妈
[1:21:53] – I could get my leg so far back. – No, no, no. Stop it. -我的腿可以抬到这里 -别 别 停下
[1:21:58] So it was time to put an end to all this once and for all… 是时候彻底结束这一切了
[1:22:01] by telling my side of the story. 让大家听听实话
[1:22:03] And that’s why I decided to do this webcast. 这就是我做这个网络视频的原因
[1:22:05] So here we go. 那么我继续
[1:22:09] Part five. 第五部分
[1:22:11] Not with a fizzle, but with a bang. 不在沉默中失败 就在爆炸中成功
[1:22:13] Today we had yet another one of our ridiculous pep rallies. 今天我们又参加了另一个全校动员会
[1:22:17] Todd convinced the band to play the 陶德让乐队表演了
[1:22:19] sexiest song in their repertoire. 他们全部曲目中最性感的一首歌
[1:22:21] I needed to pique everyone’s interest 我必须激起所有人的好奇心
[1:22:23] to get them to go home and log on. 让他们回家登陆网站看这个视频
[1:22:24] I had one outfit left and I figured about 30 seconds to do it. 我就剩一套服装 必然要穿它了
[1:22:28] Plus I really wanted my own awesome musical number… 再说我真的想有次个人音乐剧表演
[1:22:31] for no apparent reason. 无所谓缘由
[1:22:38] Is that Olive? 那是奥莉芙吗
[1:24:04] This was just a free preview. 这只是个预告片
[1:24:06] For the main event, log on to www.Freeolive.Com tonight at 6 p.m. 更多精彩今晚六点登陆www.Freeolive.com
[1:24:12] And I know it interferes with the basketball game but, come on… 我知道我打断了篮球比赛 但是拜托
[1:24:15] would you rather cheer on the woodchucks… 你们是愿意给土拨鼠队欢呼呢
[1:24:17] or watch me do one? 还是看我表演呢
[1:24:21] What do you think you’re doing? Get to my office right now. 你在干什么 立刻去我办公室
[1:24:25] I can’t, because I have a date with the 不行 因为我和我喜欢的人
[1:24:26] guy I like and the rest of the school. 还有全校其他学生有个约会
[1:24:28] I think before you expel me, you 在你把我开除之前
[1:24:30] might wanna talk to Mrs. Griffith… 你也许想和格里菲斯女士谈一谈
[1:24:32] because I think she might talk you into letting me stay. 我想她会劝你留下我的
[1:24:35] Go, woodchucks! 加油 土拨鼠队
[1:24:47] And here you all are… 现在你们都看到了
[1:24:50] waiting outside the bedroom door for me to kiss Todd… 在卧室门外等着我去亲陶德
[1:24:53] listening to me pretend to have sex with Brandon… 听我撒谎说我和布兰登上过床
[1:24:56] paying me to lie for you… 出钱让我为你们撒谎
[1:24:58] and calling me every name in the book. 肆意毁坏我的名声
[1:25:00] You know what, it was just like Hester in The Scarlet Letter. 就像电影《红字》里面的赫丝特
[1:25:03] Except there’s one thing the movie don’t tell you. 然而有一件事电影却没有说明
[1:25:06] How shitty it feels to be an outcast. Warranted or not. 被孤立的感觉很烂 不管活该与否
[1:25:20] How did you know I love this song? 你怎么知道我喜欢这首歌
[1:25:22] I guessed. 我猜的
[1:25:24] I see you’ve been watching my live webcast. 我猜你已经看了我的网络视频吧
[1:25:26] It’s still going on, you know. 我还在继续拍呢
[1:25:27] Screw them. They’ve had enough of you. Figuratively speaking. 关了吧 他们已经看够了 我只是做个比喻
[1:25:31] I borrowed my neighbor’s mower. I came right over. 我把邻居割草机借来 接着就过来
[1:25:34] That almost rhymed. 听上去挺押韵的
[1:25:35] I know. I spent a minute on it. 我知道 我可是想了一下的
[1:25:38] I’ll be right down. 我立马下来
[1:25:42] That’s Todd. 说话的是陶德
[1:25:44] Not that I owe you guys any more confessions, 我不需要特别向你们坦白
[1:25:47] but I really like this guy… 不过我真的很喜欢他
[1:25:49] and I might even lose my virginity to him. 说不定会把我的处女之身献给他
[1:25:54] I don’t know when it’ll happen. 我不知道是什么时候
[1:25:56] You know, it might be five minutes from now or tonight… 可能是五分钟之后 或者今晚
[1:25:59] or six months from now or maybe on our wedding night. 也可能是六个月之后甚至是我们结婚之夜
[1:26:03] But the really amazing thing is, it is nobody’s goddamn business. 但真正重要的是 这事跟你们没半点关系
[1:26:10] Come on, where’s she going? 等等 她要去哪儿
[1:26:12] I thought she was going to take her clothes off. 我还以为她要把衣服脱了呢
[1:26:14] Demi Moore took her clothes off. This is bullshit. 黛米·摩尔都脱了衣服的 这太欺骗感情了
[1:26:17] Come on. Are you kidding me? 拜托 开玩笑的吧
[1:26:22] – Piss off. – Come here, you punk. -滚开 -你大爷的 混蛋
[1:26:28] Jack? 杰克
[1:26:58] That’s a mighty snug little shelter, Huck. 这是个不错的避风港 哈克
[1:27:00] I judge it’s all right. 我想应该没问题了
[1:27:02] Here, Jim, I’ll take my turn at steering now. 过来吧 吉姆 轮到我来掌舵了
[1:27:04] No, that’s all right, Huck. I like steering. 没关系的 哈克 我喜欢掌舵
[1:27:49] Blue devils! 蓝魔
2010年

文章导航

Previous Post: The Stepfather(继父)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Green Xone(绿色地带)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号