英文名称:Eating Out
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Come, come to me, mi hijo. | 来吧 过来 我的乖儿子 |
[00:37] | Tiffani, you are crying. | 蒂芙妮 你哭了 |
[00:40] | Why, my darling? | 怎么了 宝贝 |
[00:42] | Ernesto, it’s just I’ve been with so many men. | 恩斯托 我和太多男人一起过了 |
[00:48] | Have there been many? | 很多吗 |
[00:52] | No. | 也不算 |
[00:54] | It will not matter If you have been with millions of men. | 就算你和百万个男人睡过也没关系 |
[00:56] | Well, you’re getting warm. | 好吧 你的身体开始发烫 |
[00:59] | With other men it’s just sex. | 和其他男人只有性爱 |
[01:01] | Random trashy sex that goes on for days. | 空虚的性爱 激情数天尽逝 |
[01:06] | But with you, | 但和你一起 |
[01:08] | I will finally make love. | 才是真正的做爱 |
[01:17] | Ernesto, I totally love you. | 恩斯托 我爱你 不可自拔 |
[01:23] | I want to make Many children. | 我要留下很多孩子 |
[01:26] | Yes, children. | 没错 要孩子 |
[01:29] | Put children in me now! | 给我你的种吧 |
[01:33] | Fuck me now! | 干我吧 |
[01:36] | Harder, Ernesto, come on. | 再猛点 恩斯托 快来 |
[01:40] | Oh, yes, fuck me like a day laborer. | 真爽 干我吧 像民工一样猛 |
[01:44] | Yeah, baby, take me from behind. | 宝贝 从后面来 |
[01:47] | Use me, treat me like a fuck machine. | 使劲干我 我就是你的性爱机器 |
[01:53] | – In the butt? – Yes, in the butt, now. | -从后面来 -对 现在就进来 |
[01:56] | Tiffani, we must stop. | 蒂芙妮 还是到此为止吧 |
[01:58] | If you stop I’ll rip off your dick | 你敢停我就阉了你 |
[01:59] | And shove it in there myself. | 拿着老二自己玩 |
[02:00] | Tiffani, we’re in a coffin. | 蒂芙妮 我们正在棺材里 |
[02:03] | Shut up | 闭嘴 |
[02:04] | You’re ruining my fantasy. | 你他妈毁了我的意淫 |
[02:06] | Tiffani. | 蒂芙妮 |
[02:07] | Shit, my speech. | 见鬼 我要发言 |
[02:11] | Gracias, Ernesto. | 谢了 恩斯托 |
[02:15] | I love funerals. | 我爱葬礼 |
[02:38] | Kyle and mark loved life, | 凯雅和麦克热爱生命 |
[02:40] | And that’s why We’re here today. | 因此今天我们共聚一堂 |
[02:44] | My son was so proud Of his homosexuality | 我的儿子以身为同性恋而自豪 |
[02:49] | That he would want you all to know exactly how he died. | 他希望大家知道他的死因 |
[02:52] | My son rocketed off this mortal coil at 80 miles an hour | 我儿子以80公里的飙速摆脱了尘世 |
[02:58] | Down the Ronald Regan freeway | 冲下罗纳里根高速公路 |
[02:59] | While giving the man he loved a blowjob. | 当时他正给心爱的男人吹箫 |
[03:03] | According to the autopsy report, | 根据尸检报告 |
[03:08] | As mark began to bust a nut, | 麦克快高潮时 |
本电影台词包含不重复单词:1263个。 其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:98个,GRE词汇:115个,托福词汇:149个,考研词汇:217个,专四词汇:159个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:425个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | Celine dion’s tour bus appeared | 席琳・迪翁的巡回巴士逆道行驶 |
[03:15] | Going in the wrong direction. | 迎面开来 |
[03:17] | Upon impact, | 在撞毁的一刻 |
[03:19] | My boys came together. And they died together, | 我的孩子们共同高潮 共同死去 |
[03:24] | Doing what they loved. | 共同攀上至福的高峰 |
[03:29] | Amen. | 阿门 |
[03:34] | Kyle’s best friend, | 凯雅的密友 |
[03:36] | Tiffani vanderslut, | 蒂芙妮・王德斯 |
[03:38] | Has prepared a special tribute. | 为我们准备了一段特别的颂词 |
[03:41] | I wouldn’t call us best friends exactly. | 我可不用密友来定义 我们的关系 |
[04:00] | This number goes out to you, | 轮到你当主角了 |
[04:02] | Kyle and mark. | 凯雅和麦克 |
[04:05] | Kinda sucks they’re dead, huh? | 他们的死讯真挺糟糕的 |
[04:08] | I remember the time | 我记得有次 |
[04:10] | Kyle pretended to be straight For my ex boyfriend, troy, | 凯雅在我前男友面前扮直男 |
[04:14] | Who made him eat my pussy. | 还给我口交 |
[04:16] | And then everything went… | 结果事情就… |
[04:21] | Well, maybe that’s not an appropriate memory. | 算了 这段历史不光彩 |
[04:25] | And mark. | 至于麦克 |
[04:27] | Actually I hardly knew you | 说实话 我不怎么了解你 |
[04:30] | But whatever, thanks for coming. | 但不论如何 感谢出席 |
[04:36] | Here’s a little diddy | 我要唱一支女童军 |
[04:38] | I learned in girl scouts. | 教我的小曲 |
[04:40] | I had to look up the lyrics | 我得看看歌词 |
[04:43] | Online. | 来了 |
[04:55] | My lord, | 我的主啊 |
[05:02] | My lord, | 我的主啊 |
[05:11] | My lord, | 我的主啊 |
[05:18] | Oh lord | 哦 主啊 |
[05:24] | Someone’s praying, my lord, | 有人在祈祷 我的主 |
[05:30] | Someone’s praying, my lord, | 有人在祈祷 我的主 |
[05:36] | Someone’s praying, my lord, | 有人在祈祷 我的主 |
[05:41] | Oh lord, | 哦 主啊 |
[05:44] | Someone’s praying, my lord, | 有人在祈祷 我的主 |
[05:49] | Someone’s squirming, my lord, | 有人蠢蠢欲动 我的主啊 |
[05:54] | Someone’s horny, my lord, | 有人欲火焚身 我的主啊 |
[05:58] | Oh yes, my lord! | 就是这样 我的主啊 |
[06:05] | Oh, god, it’s so hard, | 上帝啊 这歌太难了 |
[06:07] | I just need to… Pray. | 我要去 祷告一下 |
[06:19] | Lord, hear our prayer. | 主啊 聆听我们的祈祷 |
[06:23] | I’m gonna love this town. | 我会爱上这小镇的 |
[06:33] | It isn’t much, | 这不算贵 |
[06:34] | But I can give you a good deal on the rent. | 但我不可能帮你交租 |
[06:37] | It’s perfection. | 它是最佳选择 |
[06:38] | You haven’t seen it. | 你没找其他房子 |
[06:40] | It’s near my aunt, | 离你家很近啊 |
[06:41] | What more could I want? | 这还不够好吗 |
[06:42] | Well, it is furnished | 家具是挺齐全 |
[06:45] | And it’ll be nice to have family around. | 有家人在身边总是好的 |
[06:47] | Thank you, aunt helen. | 谢谢 海伦阿姨 |
[06:50] | I just wish you and kyle | 要是你和凯雅 |
[06:52] | Could’ve spent more time together. | 能多相处点就好了 |
[06:55] | Did he know you were a mo? | 他知道你是同志吗 |
[06:58] | I didn’t know I was a mo until like a year ago. | 直到一年前我还以为自己是异性恋 |
[07:04] | Color me, britney. | 胡说 小甜甜 |
[07:05] | I always thought you were gayer | 我一直觉得你 |
[07:06] | than a midnight screening of showgirls. | 比午夜剧场的舞女还娘 |
[07:09] | I was one of those clueless gays. | 我是后知后觉型的 |
[07:11] | Everyone knew but me. | 大家都知道了我才醒悟过来 |
[07:13] | So when did you finally get your man-cherry popped? | 你什么时候破菊的 |
[07:15] | Aunt helen! | 海伦阿姨 |
[07:16] | You don’t wanna hear about that. | 你连这都想听 |
[07:18] | Of course I do. | 当然啊 |
[07:19] | I wouldn’t be a good aunt If I didn’t. | 不听怎么当好阿姨 |
[07:24] | 696? is that local? | 696?是当地号码吗? |
[07:27] | I gave your number to that slut from the funeral, tiffani. | 葬礼上那个小贱人蒂芙妮 我把你号码给她了 |
[07:30] | Oh, I love her. | 我喜欢她 |
[07:31] | Kyle adored her. | 凯雅可崇拜她了 |
[07:33] | And, I thought you might need some new friends, | 你也该认识几个新朋友 |
[07:36] | Even if they are loser whores. | 虽然都不是什么好鸟 |
[07:38] | Hello? | 你好? |
[07:40] | Casey, casey, casey. | 卡西 卡西 卡西 |
[07:43] | Hey, tiffani. | 蒂芙妮 |
[07:44] | How did you know It was me? | 你怎么知道是我 |
[07:46] | I remembered your sultry voice form the funeral. | 我还记得你葬礼上诱人的声音 |
[07:48] | Compliments will get you nowhere | 恭维对我可不管用 |
[07:49] | Unless you’re straight. | 除非你是直男 |
[07:51] | And hung like mr. t. | 还能像T先生一样勃起 |
[07:53] | Damn and damn. | 真是见鬼 |
[07:54] | As I thought. | 据我所知 |
[07:56] | Your aunt tells me you need a job, | 你阿姨说 你想找份工作 |
[07:57] | Why don’t you get your faggoty ass | 咋不用你的小屁屁 |
[07:59] | Down to 4255 hawthorne lane. | 从霍恩4255车道滚下去 |
[08:01] | You are such a stud. | 你真是只牝兽 |
[08:03] | I know. | 我知道 |
[08:06] | Where have you been sticking these things? | 你在哪粘的这些玩意? |
[08:11] | Go on, go get your tramp on. | 走吧 该干嘛干嘛去 |
[08:13] | Thank you, aunt helen. | 谢了 海伦阿姨 |
[08:23] | I am the coolest adult in the world. | 我是世上最酷的大人 |
[08:31] | Oh, kyle… | 凯雅啊 |
[08:37] | My little queen. | 我的小国王 |
[08:54] | Nail me, we do nails. | 美甲美我 我们做指甲的 |
[08:57] | With release! | 放松性服务 |
[09:00] | No, I’m kidding, I mean, | 不是啦 我开玩笑的 |
[09:03] | Unless you’re a really hot guy. Are you? | 除非你真够性感 性感吗 |
[09:05] | Well, I’m sorry you don’t find my brand of humor… | 很遗憾您不能体会我们的招牌幽默 |
[09:10] | I’m sorry I offended your christian sensibility, | 若我冒犯了您那基督的玻璃心 真是对不起 |
[09:14] | But if you worship a guy | 但如果您崇拜的是 |
[09:15] | Who was hung on a cross, | 一个挂在十字架上的人 |
[09:17] | Nails should be the last thing on your mind. | 那你也不需要惦记指甲了 |
[09:20] | Who needs customer like her anyway. | 谁要服务这种客人 |
[09:23] | We do | 我们要啊 |
[09:25] | 你这女人 我又没跟你说话 | |
[09:29] | Let me introduce you to the girls. | 给你介绍下姑娘们 |
[09:32] | Pam, candy. | 潘潘 糖糖 |
[09:34] | 这是来吸引同志客人的清洁工 | |
[09:41] | 他太瘦了吧 | |
[09:43] | 同志都喜欢肌肉型的 | |
[09:45] | 也不是 有些人喜欢清瘦型的 | |
[09:48] | 把腿大大拉开 猛地进入他 | |
[09:54] | They said they can’t wait to get to know you. | 她们很欢迎你 |
[09:56] | Cool. | 真好 |
[09:57] | Tell them I feel the same way. | 告诉她们我很荣幸 |
[09:59] | 他说对他好点 不然移民局要来找麻烦了 | |
[10:04] | 得了吧 | |
[10:06] | 你就没一句真话 | |
[10:10] | Basically, you sweep up, take phone calls | 基本上你就负责打扫 接电话 |
[10:13] | And do whatever we say. | 然后听我们的吩咐 |
[10:15] | Can you handle that? | 没问题吧 |
[10:16] | Is madonna awesome? | 当然没问题 |
[10:18] | Okay. | 好吧 |
[10:20] | Well the job’s yours anyway, | 不管怎么说 工作是你的了 |
[10:21] | But there’s one little catch. | 但有个规矩 |
[10:24] | You have to come with me to this event thingy. | 你得跟我一起来搞定这件事 |
[10:26] | I love event thingies. | 我爱做实事 |
[10:28] | You try too hard. | 别急 |
[10:29] | Come on. | 来吧 |
[10:31] | Right now? | 现在? |
[10:31] | What about work? | 工作怎么办? |
[10:32] | Fuck them. | 操他妈的工作 |
[10:33] | Fuck you, too. | 你也欠操 |
[10:38] | What are we doing here? | 来这干什么? |
[10:39] | I don’t like places like this. | 我不喜欢这里 |
[10:41] | Me neither, | 我也不喜欢 |
[10:42] | But they have this fundraiser | 但这里有集资活动 |
[10:43] | Where they auction off dates with shirtless beefcakes. | 拍卖无上装肌肉男的约会 |
[10:46] | Nudity and open bar. | 开放到裸体酒吧 |
[10:48] | You’re taking me to that?! | 你要带我去那种地方? |
[10:51] | No, it’s in two weeks. | 不是现在 两周内 |
[10:52] | And you’re taking me. | 是你带我去 |
[10:53] | Kyle was going to, but, you know, he’s dead. | 凯雅也准备去的 可惜他死了 |
[10:56] | So you’re going to volunteer | 所以你要去当志愿者 |
[10:58] | And get us free tickets. | 帮我弄些免费门票 |
[10:59] | But I’m so not a hot shirtless man. | 我可不是什么热辣肌肉男 |
[11:02] | You’re hardly a man at all | 你连男人都不算 |
[11:03] | No one would pay for you, | 没人会拍卖你的 |
[11:05] | You’ll help out behind the scenes. | 在后台就会被刷下来 |
[11:07] | Why would I do that? | 为什么要做这种事? |
[11:08] | I gave you that job | 因为是我给你的工作 |
[11:08] | And I can replace you with an immigrant, like that! | 我随时可以请个外劳取代你 |
[11:10] | Okay, okay, | 好吧 好吧 |
[11:11] | It’s just that I’m not into the whole gay scene. | 我只是还不适应全是同志的场合 |
[11:13] | Welcome to the whole gay scene. | 欢迎来到完全同志场合 |
[11:16] | Are you kids here To volunteer? | 你们是来当志愿者的吗 |
[11:18] | I’m not but casey is. | 不是我 是卡西 |
[11:20] | Fabulous. | 棒极了 |
[11:22] | Darling, you’re shaking | 亲爱的 你为什么发抖啊 |
[11:23] | Like a little chihuahua. | 像只可怜的吉娃娃 |
[11:25] | Don’t be nervous, | 别害怕 |
[11:27] | I don’t bite…much. | 我不咬人的 咬的不多 |
[11:31] | He’s never volunteered before. | 他没当过志愿者 |
[11:33] | Oh, a virgin. | 原来是个雏啊 |
[11:34] | If you don’t count Anal. | 如果破菊不算的话 |
[11:37] | Well, either way, | 总之 |
[11:38] | Fill out this paperwork | 填好这个表格 |
[11:39] | And then I’ll have zack, | 然后把你介绍给 |
[11:40] | Our volunteer coordinator, | 志愿者组长扎克 |
[11:42] | Meet with you and figure out | 看看你适合 |
[11:44] | Which position You’d be most comfortable in. | 哪个职位 |
[11:47] | So to speak. | 就这样吧 |
[11:50] | That’s why I don’t like these places. | 所以我才不喜欢这种地方 |
[11:52] | They’re full of these Old horn dogs | 聒噪的老人是他们的主力军 |
[11:54] | Looking to get laid. | 要死不活的 |
[11:55] | Jesus. | 老天啊 |
[11:56] | Lay off the fox news. | 有本事就把电视新闻老头都炒了啊 |
[11:58] | Really, I always hear | 不是开玩笑 我总听说 |
[11:59] | ‘the gay community’ this, | “同志团体”这个 |
[12:00] | The ‘gay community’ that. | “同志团体”那个 |
[12:01] | But all I see are a bunch of drunk assholes Looking for sex, | 据我所知就是一群只要性不要爱 |
[12:05] | Who don’t care anything About relationships. | 四处寻刺激的酒鬼 |
[12:07] | Excuse me, | 打断一下 |
[12:08] | Maria full of grace, | 玛丽亚是个优雅的名字 |
[12:09] | But that doesn’t sound any different than any straight bar. | 但实际上和直人酒吧毫无区别 |
[12:13] | Drunk sweaty men. | 臭汗兮兮的醉鬼 |
[12:14] | Drooling, groping, | 流着口水 手脚还不规矩 |
[12:16] | Pressing their manhood all up against | 将他们的男子魅力全施展在 |
[12:20] | Your supple ass On the dance floor. | 舞池中柔软的屁股上 |
[12:23] | God, you are gayer Than I am. | 妈呀 你比我还要Gay |
[12:24] | Honey, | 小亲亲 |
[12:25] | I’m gayer than a kevin spacey | 我比克文・斯培西(美国电影演员) |
[12:28] | Anderson cooper chicken wrap, | 安德森・库珀鸡肉卷还要Gay |
[12:28] | And what’s wrong with that? | 那又怎么样 |
[12:30] | Nothing, it’s just | 没什么 只是… |
[12:32] | I’m disappointed at how sex-centric the gay community is. | 我为同志团体以性爱为核心感到失望 |
[12:35] | It’s called homosexual, | 这是同性恋 |
[12:37] | Not homo-hug-ual, | 不是柏拉图 |
[12:38] | What did you expect? | 要不你还想怎么样? |
[12:40] | Romance? | 再浪漫一点? |
[12:41] | I want to travel the world on scooters, adopt children. | 我想坐着滑板环游世界 领养孩子 |
[12:44] | Children are just abortions that eat. | 孩子只是流产的幸存者 |
[12:46] | You know what? | 你知道吗 |
[12:47] | Forget it, I am not signing that stupid… | 你省省吧 我才不会同意那愚蠢的 |
[12:51] | My fuck. | 我的神啊 |
[13:09] | I see you got your paperwork. | 听说你拿到报名表了 |
[13:12] | Just let me sign it. | 我现在就签字 |
[13:15] | Cool. | 非常好 |
[13:17] | Jonathan? | 乔纳森? |
[13:19] | Casey. | 卡西 |
[13:21] | I’m zack. | 我是扎克 |
[13:22] | This is tandy. | 这是谭迪 |
[13:23] | I’m his best friend. | 我是他最好的朋友 |
[13:24] | That’s so funny, | 巧了 |
[13:26] | I’m here with my best friend, tiffani. | 我也是和好朋友一起来的 蒂芙妮 |
[13:29] | No, I’m more like your boss. | 不 我比较接近你老板吧 |
[13:31] | Best friends with t names. | 我们好友的名字都是T打头 |
[13:33] | Yeah, we should like form a club. | 是啊 我们应该成立一个组合 |
[13:36] | Excuse me, i gotta go take a shit. | 抱歉 我得去拉屎了 |
[13:40] | I’ll come with. | 我和她一起去 |
[13:43] | So you’re comfortable taking off your clothes? | 你脱衣服会有心理压力吗 |
[13:45] | What? | 什么? |
[13:46] | I just assumed you were volunteering | 假设你是个志愿者 |
[13:47] | To be one of the studs In the male sale. | 在男子拍卖会上做个性感的男人 |
[13:49] | I’m clearly not a… | 显然…我不是个 |
[13:53] | Stud. | 性感的男人 |
[13:54] | Are you a…a stud? | 你是个…性感的男人吗 |
[13:57] | I mean in the male sale? | 我是说在男子拍卖会上 |
[13:58] | Yes, I’m in the auction. | 是啊 我是竞拍品 |
[14:00] | But I sorta do everthing around here | 但这里的事我也做点 |
[14:02] | so, wow, how’d you get into volunteering? | 你怎么会来做志愿者的 |
[14:08] | I’m running credit for this faggotry studies class | 我负责同志学习班的学分 |
[14:10] | And it’s a good way To meet people. | 在这里也能多认识人 |
[14:11] | totally good way. | 没错 |
[14:12] | well, they look Like they’re getting along. | 他们看上去相处得不错 |
[14:15] | I guess we have to pretend to like each other now. | 我们该开始假装和睦了 |
[14:18] | wow, you’re really good at it. | 你可真在行啊 |
[14:23] | what are some of your skills? | 你都会些什么 |
[14:24] | huh? | 啊? |
[14:24] | things you can do to help with the auction? | 你不参与拍卖 |
[14:26] | Since we can’t sell you. | 那能为拍卖做些什么 |
[14:30] | What are your skills? | 你呢 |
[14:33] | Brochures, visual stuff, | 做宣传册 画面设计什么的 |
[14:35] | I’m an art major. | 我是学设计的 |
[14:35] | I design all the posters here. | 我负责设计海报 |
[14:37] | I can’t even Make a smiley on my cellphone. | 我连在手机上画笑脸都不会 |
[14:41] | can you write? | 那你能写吗 |
[14:43] | does texting count? | 发短信算吗 |
[14:44] | maybe you could write the copy for one of the flyers I’m designing. | 你可以抄抄我设计的宣传单什么的 |
[14:47] | We could work on it together. | 我们一起做 |
[14:48] | I’d love to. | 那太好了 |
[14:50] | can I get your number? | 能留个电话吗 |
[14:52] | really? | 真的吗 |
[14:52] | yeah, you didn’t write it on your form. | 对啊 你表格上没填 |
[14:55] | oh, yeah. | 好 |
[14:58] | – do you know the blue dahlia caf? – uh, yeah. | -知道蓝波斯菊咖啡馆吗 -知道 |
[15:02] | let’s meet there tomorrow At 4:00. | 好 明天下午四点在那儿见 |
[15:03] | We’ll put you to work. | 给你说一下工作 |
[15:04] | okay, well, here’s My number and you can have it | 这是我的电话 |
[15:07] | Too, if you want to… | 你愿意的话也可以记一下 |
[15:08] | zack! | 扎克 |
[15:16] | Can we leave this dump already? | 我们可以离开这鬼地方了吗 |
[15:19] | I can feel the troll | 我觉得这怪物 |
[15:20] | Sucking our youth away. | 毁了我们的青春呢 |
[15:21] | lionel. | 莱昂内 |
[15:23] | This is my boyfriend. | 我男朋友 |
[15:24] | oh, great | 真棒 |
[15:26] | me, you, talk in private. Now. | 我们俩单独谈谈 现在 |
[15:29] | excuse us. | 不好意思 |
[15:32] | You didn’t have to come If you’re gonna be like this. | 如果这样你就不用来了 |
[15:34] | you’re the one complaining we never get to spend Enough time together. | 是你一直抱怨在一起的时间太少 |
[15:36] | – Well, here I am. – with your friends. | -我来了 -你那些朋友也跟来了 |
[15:39] | We’re letting you auction us off for this dump. | 我们可是来当这破拍卖会的商品的 |
[15:42] | Be grateful. | 好歹感谢吧 |
[15:44] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[15:45] | I’m signed up For another hour. | 我还有一小时才下班 |
[15:47] | I’ll fucking cover for you. | 我他妈帮你掩饰好了 |
[15:48] | you don’t have to do that. | 不用了 |
[15:49] | oh, but I want to. | 我愿意 |
[15:51] | Besides, fleabag here Gives me a rash. | 这个无赖让我浑身发麻 |
[15:54] | but I wasn’t anywhere near your pussy. | 我他妈碰都不想碰你 |
[15:57] | get him the fuck Out of here. | 让他滚 |
[15:59] | thanks, tandy. | 谢了 谭迪 |
[16:00] | See you soon, buddy. | 再见 伙计 |
[16:02] | yeah, sounds…. | 好 |
[16:07] | Like that’ll happen. | 事情总是这样 |
[16:08] | He’s sweet, nice, and hot. | 他那么贴心 友善 又性感 |
[16:10] | Of course he’s taken. | 当然早就有主了 |
[16:12] | No, he’s just Ass-pussy whipped. | 不 他们只是床上合得来 |
[16:13] | They won’t last long. | 关系长不了 |
[16:15] | “buddy.” | 安心吧 “伙计” |
[16:22] | don’t take it so personally. | 别这么当真嘛 |
[16:23] | why are we together, | 为什么非要在一起 |
[16:24] | We don’t like doing the same things. | 我们根本没有共同点 |
[16:27] | we like doing the same things. | 当然有 |
[16:28] | swallowing doesn’t count. | 口交不算 |
[16:29] | swallowing counts. It’s extra credit. | 当然算 这是额外学分 |
[16:31] | it’s been six months And I still feel You’re pulling away. | 都六个月了 我还是觉得你在躲我 |
[16:34] | because you’re always Clinging on to me. | 谁叫你一直粘着我 |
[16:36] | you won’t even call us boyfriends in public. | 你连当众承认关系都不敢 |
[16:38] | you know you want me Inside you. | 你想让我操你 |
[16:42] | no. I’m mad, I’m not happy With how things are going. | 不 我生气了 我不喜欢这样 |
[16:48] | you’re good at one thing. | 有一件事你很擅长 |
[16:50] | Lionel. | 莱昂内 |
[16:51] | you’re great at it. | 你做得很棒 |
[16:53] | please, don’t. | 不要 |
[17:02] | I can’t believe I’m doing this. | 我竟然又做起来了 |
[17:05] | Please stop. | 求求你停下吧 |
[17:13] | I don’t want to do this. | 我不想做 |
[17:22] | I don’t wanna…. | 我不想 |
[17:30] | No one does it better Than you. | 没人比得上你 |
[17:36] | You can cling on to that Anytime you like, snuggle bear. | 只要你愿意 随时都可以 粘人熊 |
[17:38] | we’re through, get out. | 我们完了 出去 |
[17:40] | can I at least Come first? | 至少先让我高潮吧 |
[17:43] | get out! | 滚 |
[17:46] | come on. | 好啦 |
[17:48] | Are you ready To say goodbye to this? | 你真舍得? |
[17:49] | I’ll slam the door on it If you don’t get the fuck out. | 再不出去我就拿门摔你 |
[17:52] | good luck trying to find Someone as hot as me. | 祝你找到跟我一样性感的下一任 |
[17:56] | I’m gonna come right here on your front door. | 我在你门前高潮好了 |
[18:01] | Yeah, you know you wish you were sucking this. | 你知道你想要这个 |
[18:04] | what am I doing? | 我在干什么啊 |
[18:11] | Oh, fuck yeah. | 操 |
[18:20] | You know what? Enjoy being alone, whack job. | 好好享受单身吧 神经病 |
[18:29] | found him! | 找到了 |
[18:30] | wow, stalker much | 你这个跟踪狂 |
[18:32] | what should I say? | 我该怎么打招呼 |
[18:33] | I’m a lonely psychopath | 我是个孤独的变态 |
[18:35] | That look you up Within an hour of meeting you. | 见面不到一个小时就爱上你了 |
[18:38] | yes, I should wait Until morning. | 对 我得等到明天 |
[18:39] | then he’ll think You obsessed about him All night. | 他会以为你整晚上都在想他 |
[18:41] | Don’t you know anything About the internet? | 你到底懂不懂网络啊 |
[18:44] | You should make a fake profile. | 你应该编份假资料 |
[18:46] | what? | 什么 |
[18:48] | pretend to be A total random stranger | 假装是无意中碰到的陌生人 |
[18:49] | So you can find out All his personal details. | 这样就能知道他的一切了 |
[18:52] | People are honest With strangers. | 人们总是对陌生人说实话 |
[18:53] | My fake name Is tittsy montgomery. | 我的假名叫蒙蒂娣 |
[18:56] | I could find out If he wants a serious relationship. | 我要知道他是否想要真感情 |
[18:59] | I was thinking more like cock size but whatever. | 我想知道的更多 他小弟弟多大之类 |
[19:04] | You need the perfect fake picture | 你需要张完美的假照片 |
[19:07] | And I know the perfect person. | 我有一个最合适的人选 |
[19:11] | holy rim job, Who is that? | 太棒了 这是谁啊 |
[19:15] | my incredibly hot ex bf, Ryan. | 我火辣至极的前男友 赖安 |
[19:18] | He’s a stripper. | 跳脱衣舞的 |
[19:19] | He was supposed to be My rebound | 我本想用他安慰 |
[19:20] | after troy Broke my heart | 我因T先生受伤的心灵 |
[19:22] | But he has a good tongue, So I let him stay. | 不过他舌技火辣 所以我没踹了他 |
[19:25] | why did you break up With that? | 那你怎么跟他分手的 |
[19:30] | what if your boyfriend Finds out? | 你男朋友知道了怎么办 |
[19:32] | we have An open relationship. | 我们关系很开放 |
[19:34] | uhh, we do? | 是吗 |
[19:37] | Ryan, this is not What it looks like. | 赖安 不是你想的那样 |
[19:44] | neither is this. | 我们也不是 |
[19:49] | we had commitment issues. | 我们有过约定的 |
[19:51] | Anyway, he moved to tucson | 后来他去图森了 |
[19:52] | So it’s totally safe To use his pictures. | 所以呢 用他的照片绝对没问题 |
[19:54] | why would I want Zack | 为什么要让扎克 |
[19:56] | To talk to someone Way hotter than I am. | 跟一个比我火辣的人聊天呢 |
[19:58] | when’s the last time You opened up to an ugly stranger? | 你什么时候向一个丑陋的陌生人 敞开心扉过 |
[20:01] | Besides, you find out What you need to know, | 何况 你知道想要的事情后 |
[20:02] | Then Ryan will disappear. | 赖安就会消失了 |
[20:04] | A fake profile is the perfect wingman. | 用假资料 是最便利的方法 |
[20:07] | Okay. | 好吧 |
[20:09] | Okay, let’s do this. | 好 就这么干 |
[20:12] | What’s my name? | 我叫什么 |
[20:13] | Ryan. | 赖安 |
[20:14] | Ryan. | 赖安 |
[20:18] | Do you agree to the following terms and conditions. | 你同意以下条款吗 |
[20:20] | Number one, | 第一条 |
[20:21] | Gayspacebook.com… | 同志空间网站 |
[20:23] | Agree, you nerd! | 同意 白痴 |
[20:24] | Aou should really Read these things, You never know. | 这些东西都得好好读 你永远不知道 |
[20:27] | What are you, a pilgrim? | 你是朝圣者吗 |
[20:28] | I bet you avoid Handicap spaces. and vote. | 别白痴了 |
[20:32] | Favorite movie? | 最喜欢的电影? |
[20:33] | Roman holiday, of course. | 当然是罗马假日 |
[20:38] | Straight acting or not? | 同性恋还是异性恋者 |
[20:40] | Put, “i’m gay, | 就说 我就是同性恋 |
[20:42] | “why should I act anything But what I am.” | 什么扮异性恋同性恋的 |
[20:44] | oh, you are scary good, Girl. | 你真是太有才了 |
[20:48] | come on, breakup sex. | 分手疗伤一夜情 快来啊 |
[20:52] | You are a hottie, let’s hope You’re next door | 你真火辣 但愿你住得够近 |
[20:55] | Cause I don’t feel like driving. | 我可不想开车 |
[20:58] | 扎克卡迪 即插即用? | |
[21:03] | 不了 谢谢 | |
[21:11] | looking for? | 想要寻找什么 |
[21:13] | First I want to develop Something special with you, | 首先 我想跟你之间有点特别的东西 |
[21:15] | Then we fuck each other’s Brains out. | 然后再享受似火的激情 |
[21:17] | Perfect combination Of romantic and nasty, right? | 真是浪漫与下流的完美结合 对吧 |
[21:20] | whatever, No one reads those, | 随便 没人看这个 |
[21:21] | Just write them. | 爱写什么写什么 |
[21:29] | 主题 嗨 嗨 扎克卡迪 | |
[21:35] | yummy. | 真诱人 |
[21:41] | oh, my god, it’s him. What do I do? What do I write? | 天哪 是他 我该怎么办 怎么回 |
[21:44] | write what you know. | 知道什么就写什么 |
[21:44] | Well, in your case, don’t. | 你这种情况就算了 |
[21:46] | you’re not helping. | 等于没说 |
[21:52] | -你好 -看到你的资料 打个招呼 | |
[21:55] | gotta play it cool. | 冷静处理 |
[21:59] | hey. | 嗨 |
[22:00] | That’s so romantic. | 真够浪漫的 |
[22:06] | kindly help A broken hearted stranger | 刚分手 愿意帮助心伤陌生人 |
[22:09] | With hours of meaningless sex! | 和他做爱吗 |
[22:12] | oh god, yes. | 天哪 愿意 |
[22:15] | 不想这么直接 还是先了解一下吧 | |
[22:22] | so, get to know me. | 好 了解一下吧 |
[22:25] | oh shit! | 靠 |
[22:26] | – Can he see us? – no. | -他能看见我们吗 -看不见 |
[22:28] | My camera’s not on. | 我没开摄像头 |
[22:38] | 我这边没摄像头 | |
[22:39] | likely story. | 理由不错 |
[22:42] | So, ask away. | 那你问吧 |
[22:45] | 为什么分手了 | |
[22:47] | Thanks for starting off easy. | 谢谢你这么直白 |
[22:54] | I didn’t want to put up With his shit anymore. | 我受够了 |
[22:57] | 怎么 | |
[22:59] | You know how you tell yourself | 你知道那种感觉吗 |
[23:01] | That it’s gonna get better? | 总是欺骗自己说会好起来的 |
[23:02] | You know it’s not, | 明知道不可能 |
[23:03] | But you hang on o any little good thing He does | 却总拿他过去的点滴温柔 |
[23:05] | To prove that it might get better. | 说服自己事情会好起来 |
[23:08] | 什么样的点滴温柔? | |
[23:09] | Well, I guess There weren’t any. | 他好像也没做过什么 |
[23:12] | Then it was just the really hot sex. | 就只有火辣刺激的性爱而已 |
[23:18] | 如果你跟我在一起 | |
[23:23] | 我既会给你激情 又会给你真正的柔情 | |
[23:25] | How do you know What the little good things are? | 你怎么知道我想要什么 |
[23:33] | 你的眼睛泄露你的秘密 | |
[23:36] | Okay, try me. | 好 说说看 |
[23:39] | you’re an artist. | 你是个艺术家 |
[23:42] | I’d take you to a museum. | 我和你去美术馆约会 |
[23:45] | You look like a basketball fan. | 你好像喜欢篮球 |
[23:47] | Lakers tickets. | 我给你买湖人队比赛门票 |
[23:49] | Massage, good bottle of wine. | 带你做按摩 一起喝美酒 |
[23:53] | And little things | 我还会 |
[23:55] | Like bringing you Something to drink Without you having to ask. | 不用开口 我就会为你拿喝的 |
[24:05] | well done, ms. cleo. | 干得好 温馨女士 |
[24:07] | what can I do To get you to come over here Right now. | 你能马上过来吗 |
[24:11] | oh, strip. | 靠 |
[24:14] | 别这么急 我们先约会吧 | |
[24:16] | date? You already know me Inside and out, | 约会? 你已经彻底了解我了 |
[24:18] | I think I’m in love. | 我觉得我们已经相爱了 |
[24:19] | Wait, I know. | 等一下 我知道了 |
[24:23] | If you don’t come over… | 你不来的话 |
[24:26] | he is not! | 不会吧 |
[24:28] | here’s What you’ll be missing. | 你就会错过 这个 |
[24:33] | get out of my way! | 闪开 |
[24:34] | Holy clit! | 靠 |
[24:36] | oh, my god. | -天哪 -会话框已关闭 |
[24:38] | oh shit. | 妈的 |
[24:40] | I cannot believe… | 竟然 |
[24:43] | you spilled Your sunny delight. | 你把橙汁泼上面了 |
[24:44] | How could you? | 怎么搞的 |
[24:46] | you owe me a computer! | 你欠我一台电脑 |
[24:48] | And a boyfriend. | 还有一个男朋友 |
[24:52] | he’s a fake. | 假的 |
[24:53] | No one can be that hot and that nice, | 哪有这么火辣 这么迷人的 |
[24:55] | It’s against the nature. Like you | 这不符合自然规律 像你一样 |
[24:58] | but he has tons Of profile pictures, He must be real. | 可他有很多照片啊 不可能是假的 |
[25:01] | you still believe The hills is real. | 你还相信好莱坞女孩那出电视剧是真的 |
[25:02] | if he was a fake, | 如果他是假冒的 |
[25:04] | He would’ve watched me jack off. | 那就会看我手淫了 |
[25:05] | I just threw up a little bit in my pussy. | 我刚才稍微 性兴奋了一下下 |
[25:16] | maybe it’s not A good idea for us to hang out? | 出去约会可能不太合适 |
[25:19] | I don’t believe you. | 你不是吧 |
[25:21] | zack’s single now, | 扎克现在没男友了 |
[25:23] | So the reason we invented ryan Doesn’t matter anymore. | 赖安的存在也没意义了 |
[25:25] | I mean, why keep up The charade? | 为什么还要继续骗他呢 |
[25:27] | why email him at all? | 那你为什么给他发邮件? |
[25:28] | Just disappear. | 直接消失不就得了 |
[25:30] | You’re still Pretending to be ryan, | 你仍在假装赖安 |
[25:31] | Even if it is just To dump him. | 虽然只是想甩掉他 |
[25:33] | I’m just being polite. | 我只是出于礼貌而已 |
[25:34] | No, you’re just keeping him | 不 你想维持他和 |
[25:36] | and his pretty dick hanging on, | 他的下半身对赖安的兴趣 |
[25:38] | So you still have access to him In case he doesn’t go | 万一你失败的话 |
[25:40] | For exhibit a. | 还可以用赖安的身份接近他 |
[25:43] | you’re right. | 没错 |
[25:44] | If he normally gets prime rib Like ryan, | 如果他喜欢的是赖安那样的型男 |
[25:47] | Why would he settle for… | 又怎么会跟一个 |
[25:50] | Turkey burger? | 火鸡汉堡在一起 |
[25:58] | I blew it, mr.fake doesn’t wanna meet me. | 我搞砸了 假装先生不想理我了 |
[26:01] | Because he’s not real. | 因为根本没这个人 |
[26:02] | Because i came on too strong. | 都怪我太主动了 |
[26:03] | Oh yeah. gay men hate guys came on too strong | 没错 你这型一般不受同志待见 |
[26:06] | He was trying to get to know me | 他本来对我很有兴趣的 |
[26:07] | But I went from zero to sixty-nine like i always do. | 我总是这样 煮熟的鸭子飞了 |
[26:09] | There are millions of other men there who can fuck first | 还有无数男人前仆后继等着你 |
[26:12] | And then fall in love. | 之后就会陷入爱河了 |
[26:13] | But I don’t want other men, I want him. | 我谁都不要 我就要他 |
[26:16] | My mom warned me I was turning into a fag hag. | 我妈可不希望我和同志厮混 |
[26:20] | You’re not a fag hag. | 你这不是厮混啊 |
[26:21] | I’m gonna be a fat spinster | 我会变成口交酒醉基男 |
[26:23] | whose only sexual outlet is sucking off drunken homos. | 而获得满足的老处女的 |
[26:26] | You’d suck me off if I were drunk, right? | 我喝多了你就这样 对吧 |
[26:30] | My fag hag days are over. | 知心大姐的日子一去不复返了 |
[26:36] | Now separate the finger nails from the toe nails. | 现在把手指甲和脚趾甲分开 |
[26:39] | You, what? | 你说什么 |
[26:41] | Busy work. | 赶快工作 |
[26:41] | You still have fifteen minutes left. | 你还有15分钟时间 |
[26:44] | I must get ready for my date. | 我得去约会了 |
[26:46] | It’s not a date, Queef-cake. | 那可不叫约会 |
[26:47] | it’s a date, | 我们就是在约会 |
[26:49] | He just doesn’t know it yet. | 他还没意识到而已 |
[26:50] | My, my, look who went and downloaded some balls. | 看谁要傻乎乎地去抛绣球了 |
[26:54] | He might’ve seen Ryan’s picture online Last night, | 昨晚在线时他本可以看赖安的照片 |
[26:57] | But he was talking to me. | 但却跟我聊天 |
[26:59] | We have a connection. | 我们心有灵犀 |
[27:02] | At least we will by the end of the night. | 至少我们会一起待到晚上 |
[27:10] | Fuck, I’ve got to see this. | 我得去看看 |
[27:12] | 你去哪里 | |
[27:14] | 去操你老公 | |
[27:17] | 贱人 | |
[27:29] | Sorry I’m late. | 不好意思 我迟到了 |
[27:29] | Oh, no problem, i had nothing else to do. | 没关系 反正我也没事做 |
[27:32] | Wait, that sounds bad. | 这么说不太恰当 |
[27:34] | No, it doesn’t, you just moved here. | 没有啊 你刚搬过来 |
[27:36] | I…i drafted up some ideas for the male sale flyers. | 我给这个宣传单页设计了点东西 |
[27:45] | I google-imaged you. | 我搜到了你的照片 |
[27:47] | Whoa, these are great. | 很不错喔 |
[27:49] | Thanks for giving me extra abs. | 还帮我增加了肌肉线条 谢谢 |
[27:53] | Thanks for the ego boost, I could really use one right about now. | 谢谢 我真想现在就装上 |
[27:56] | I’m sorry about your breakup. | 分手的事我也替你感到难过 |
[27:59] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[28:01] | Lionel | 莱昂内说的吗 |
[28:02] | He’s a big fucking mouth. | 他这张贱嘴 |
[28:03] | That’s one of the reasons I don’t like the gay community. | 所以我不喜欢呆在同志圈 |
[28:07] | I think the gay community is more diverse than you give it credit for. | 这圈子也不全是那种人 还是有可靠的 |
[28:10] | Well, I think he’s crazy for breaking up with you. | 我觉得 跟你分手真是走宝了 |
[28:13] | I broke up with him. | 是我甩了他 |
[28:14] | Sorry. | 不好意思 |
[28:15] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[28:18] | He’s not what’s bothering me. | 莱昂内就算了 |
[28:19] | I met this guy online last night, ryan, oh, my god. | 昨晚我上网认识了个人 赖安 |
[28:23] | You have never seen anything like him, and he was so totally into me. | 你没见过他那种人 简直完美 |
[28:26] | Until I blew it. | 但我搞砸了 |
[28:28] | You think you blew it? | 你说 搞砸了? |
[28:29] | Yeah, I got too sexual. | 我当时脱得太多了 |
[28:31] | A fatal flaw. | 严重失误 |
[28:32] | Well, if he was just a hot body, those are… | 也许他只是身材比较好 |
[28:34] | It was more than that. | 不仅如此 |
[28:35] | This guy connected with me. | 他和我心有灵犀 |
[28:37] | He was smart and funny | 不仅幽默风趣 |
[28:39] | And he knew me. | 还很了解我 |
[28:41] | He sounds too good to be true. | 太完美了 不像是现实中的人 |
[28:43] | Yeah, he probably is fake. | 也许只是伪装得好 |
[28:47] | I can’t believe I’m telling you all this. | 想不到能跟你说这么多 |
[28:48] | I normally don’t talk to guys about my social life. | 一般我都不谈自己的社交生活的 |
[28:51] | You seem pretty comfortable. | 这好像也不错嘛 |
[28:53] | You make me feel Comfortable, casey. | 跟你一起感觉很放松 卡西 |
[28:55] | Hey, maybe sometime You and I could… | 你跟我也许能 |
[29:00] | Oh my god, that’s him. | 天哪 他来了 |
[29:04] | How do I look? | 我怎么样 |
[29:04] | Huh? | 什么 |
[29:05] | How do I look? | 我好看吗 |
[29:07] | Uh…gorgeous. | 很美 |
[29:08] | Are you sure… | 你确定是他? |
[29:09] | Wsh me luck. | 祝我好运 |
[29:12] | Good fucking luck. | 走狗屎运了 |
[29:16] | Hey, ryan1989. | 你好 赖安1989 |
[29:18] | Hey…you. | 你好 你是… |
[29:21] | I was beginning to think you were imaginary like a smurf or something. | 我还以为是蓝精灵之类的虚构人物 |
[29:24] | Nope, I’m all real. | 我从头到脚都很真实的 |
[29:27] | You can say that again. | 再说一遍吧 |
[29:29] | Mind if I don’t? | 不说行不行 |
[29:32] | 想想办法啊 | |
[29:33] | 你要我怎么办 | |
[29:35] | 谁知道 做什么都好 | |
[29:37] | 操他妈的快想 | |
[29:39] | 操他爸的老蛋 | |
[29:40] | 操 | |
[29:41] | 再想不出来我就杀了你 | |
[29:44] | 别急 我知道了 | |
[29:49] | We’re both here, | 我们见面了 |
[29:50] | You wanna give this a shot | 不如离开这里 |
[29:51] | And go out some night? | 然后一起出去走走 |
[29:55] | Ryan, look who’s back. | 赖安 看谁回来了 |
[30:00] | Don’t they have stripper poles in tucson? | 图森有没有钢管舞男呢 |
[30:02] | Tiffany, did you get a boob job? | 蒂芙妮 你做隆胸手术了吗 |
[30:05] | No, I’m still saving up. | 我一直很丰满 |
[30:07] | What’s going on? | 你们在说什么 |
[30:08] | Casey, this is Ryan From the internet. | 卡西 这是我的网友赖安 |
[30:11] | You look so much better than your pictures, doesn’t he? | 他可比照片上好看多了 是不是 |
[30:15] | Now, how would casey have seen ryan’s cute little disco boy picture. | 卡西可没见过赖安那张动感照片 |
[30:23] | Yeah, you mean my picture with the headband and yellow gym shorts. | 你是说我戴头巾穿黄色健美裤那张吗 |
[30:27] | Yellow mesh gym shorts. Rarrr. | 黄色健美短裤 |
[30:30] | And then there’s that one | 然后你穿着黄色健美短裤 |
[30:31] | Where you’re on the beach with some blond chick and your bulge. | 和金发少妇在海滩独处 接着就勃起了 |
[30:35] | Yeah, ryan loves nailing blonds. | 赖安最爱金发妞 |
[30:38] | Yeah, but I love Nailing brunettes, too. | 我也爱深褐色头发 |
[30:42] | Brunette women, | 深褐色头发的女人 |
[30:44] | Ryan’s straight, we used to fuck. | 赖安是直男 我们做过 |
[30:45] | I took that picture. | 我有照片 |
[30:47] | He wasn’t straight Last night. | 昨晚他可不是直的 |
[30:49] | Yeah, after fucking tiffani I just gave up on women. | 蒂芙妮令我对女人失去性趣 |
[30:52] | It happens to you a lot, huh? | 这种情况总发生在你身上吧 |
[30:55] | Oh, you little cum monkey. | 你这只精虫上脑的猿猴 |
[30:57] | So, let’s give this a shot. | 言归正传吧 |
[31:00] | When do you want to hang out? | 你想什么时候出去玩 |
[31:05] | Ugh, this sucks. | 怎么搞的 |
[31:06] | I just set up the hottest couple in the universe. | 我刚撮合了全宇宙最惹火的一对 |
[31:09] | When their hot muscled bodies come together, | 那浑身肌肉的身体一起出现 |
[31:12] | They’ll probably form like voltron or something. | 简直就是金刚战神 |
[31:16] | He’s lying. | 他在说谎 |
[31:17] | If ryan’s gay, I’ll eat my own twat. | 如果赖安是同志 我就表演自助口交 |
[31:20] | What kind of straight guy goes on a date with another man? | 直男才不和男人约会 |
[31:22] | He was a stripper at a gay bar. | 他在同志酒吧当过脱衣舞男 |
[31:25] | He would clean a toilet with his dick for a dollar. | 他为了1美元 用小弟弟刷厕所都愿意 |
[31:27] | He’s just trying to get back at me. | 他就是想报复我 |
[31:30] | Zack wanna talk to me about what they should do on their barbie dream date | 扎克问我他们的梦幻约会怎么办 |
[31:33] | Because I make him feel comfortable. | 因为觉得和我聊得来 |
[31:36] | No smiley. | 不是开玩笑 |
[31:40] | This is serious. | 事情严重了 |
[31:42] | My god, you’re like his fag hag now. | 你现在成他GAY中蜜友了 |
[31:47] | I hate my life. | 我恨我的人生 |
[32:05] | Casey, great, you can do my back. | 卡西 你可以帮我喷防晒喷雾 |
[32:07] | Oh my god, are you ok? | 天哪 你没事吧 |
[32:09] | Yeah, it’s just a little ouchy, that’s all. | 没事 天热有点抽筋 |
[32:14] | Ouchy? | 抽筋 |
[32:15] | Never mind, it’s fine. | 没事 别担心 |
[32:17] | Good. squirt me. | 帮我喷一下 |
[32:20] | Okay. | 好的 |
[32:23] | God, I’m as nervous as isaiah washington’s hairdresser. | 我和以赛亚・华盛顿的刮胡师一样紧张 |
[32:26] | About the date? | 担心约会的事 |
[32:27] | Yes, about the date. | 没错 |
[32:28] | He was so hot and cold | 他人酷身材好 |
[32:29] | Aat the caf? | 咖啡厅那个? |
[32:30] | Isn’t he cute? | 他很帅吧 |
[32:33] | I am not really into guys that…hot. | 我不太了解那个人 他很性感 |
[32:36] | Really? | 真的吗 |
[32:38] | Okay, your turn. | 该你了 |
[32:40] | Oh, I’m not a taking off my shirt in public kind of guy. | 我不习惯在公众场合脱衣服 |
[32:44] | Don’t tell me you have body issues. | 你没皮肤问题吧 |
[32:45] | Take it off or I will. | 快脱 不然我就动手了 |
[32:46] | Okay, okay. | 我脱我脱 |
[32:47] | You know, when we, mere mortals, are around gods like you, | 我这种凡人和偶像级的一起 |
[32:51] | How can we not… | 当然会自卑… |
[32:52] | Please, you’ve got a great body. | 你身材多好啊 |
[32:54] | And, besides, some guys Like ’em not all exercised. | 还有些人根本不运动 |
[32:58] | Here. | 躺好 |
[33:01] | So what should I do on my date? | 约会该怎么办呢 |
[33:03] | You mean besides sex? | 除了做爱之外的事吗 |
[33:04] | I don’t want it to be about sex. | 想做点和性无关的事 |
[33:06] | When we chatted online He had all these ideas for great things to do | 网聊时他想了不少好点子 |
[33:09] | And I wanna come up with some great idea, too. | 所以我也想出点主意 |
[33:11] | Ok, well what’s your dream first date? | 你梦想的约会是怎样的 |
[33:14] | Wow, I guess I never really thought about it. | 我没认真想过 |
[33:17] | You’ve never fantasized about the perfect first date? | 你从没幻想过初次约会? |
[33:19] | I was too busy going on real dates. | 现实的约会我都应付不来了 |
[33:22] | Asshole. | 吹牛 |
[33:23] | Well, clearly Someone’s thought about it. | 看来有人想过哦 |
[33:25] | Tell me yours, romeo. | 说说你的吧 罗密欧 |
[33:27] | Okay. | 好的 |
[33:28] | We’re in italy, well, rome. | 我们去意大利 罗马 |
[33:30] | Oh, my god, Are you serious? | 天哪 你没开玩笑吧 |
[33:31] | – I’m obsessed with italy. – You are? | -我爱死意大利了 -是吗 |
[33:33] | Yeah, I’ve been wanting to go to italy Since I was like three. | 从小就想去了 |
[33:36] | I’m going after graduation If I can save enough cash. | 我打算毕业后存够钱就去 |
[33:39] | I’ve got like $3,200 saved so far. | 我现在存了3200元 |
[33:43] | I can’t wait to go. | 我也超想去 |
[33:44] | Someday. | 将来的某一天 |
[33:45] | Well, I can’t exactly take ryan to italy tonight. | 不可能今晚就和赖安去意大利 |
[33:48] | So, do you got any dream dates that are a little more Practical? | 有没比较实际的梦幻约会 |
[33:51] | Okay, well my dream date, It’s intimate. | 我的梦想约会是很私密的 |
[33:55] | Like I make him dinner so it’s personal. | 例如 给他做晚餐 就我们两个 |
[33:59] | Yeah, something at your place, | 在家里做饭 |
[34:01] | Just the two of you, no distractions. | 只有两个人 不受打扰 |
[34:04] | Yeah, and maybe I’d have a fun theme for the meal. | 我想到了适合吃饭时聊的话题 |
[34:07] | – Italian. – Perfetto. | -意大利的一切 -完美 |
[34:08] | Pasta, pinot grigio, Some funky italian music. | 意大利面 灰比诺葡萄酒 意大利音乐 |
[34:12] | That’s all I’d need Because the best first dates are the ones | 这就够了 第一次约会最好是在 |
[34:16] | Where the conversation’s just really easy. | 能轻松聊天的地方 |
[34:21] | And it flows cause | 时间过的很快 |
[34:22] | You’re both listening to each other like you’re focused. | 彼此都很专注 |
[34:25] | And there are those moments when you’re looking Into each other’s eyes, | 当四目相对时 |
[34:31] | Wondering if maybe he’s thinking the same thing. | 会期待对方是否在想同样的事 |
[34:34] | That sometime tonight We’re gonna… | 也许某天晚上我们可以 |
[34:37] | kiss. | 亲吻 |
[34:55] | Exactly. | 没错 |
[34:56] | Kiss. | 是亲吻 |
[34:59] | Oh my god! | 天哪 |
[34:59] | What? | 怎么了 |
[35:00] | You totally inspired me, I have the perfect date. | 我知道如何制造完美约会了 |
[35:02] | Scoot. | 赶紧走 |
[35:03] | He’s not gonna know what hit him. | 他绝对想不到的惊喜 |
[35:07] | I can’t thank you enough. | 感激不尽 |
[35:10] | Well, text me If you need help! | 需要帮忙就短我 |
[35:13] | Text me if you need help. | 需要帮忙就短我 |
[35:34] | If you’re trying to stop me, it won’t work. | 如果你想阻止我 不可能 |
[35:37] | If you think going on a fake gay date will make me jealous, | 如果你觉得假扮同志我会吃醋 |
[35:40] | You’re dumber Than a flock of palins. | 那就大错特错了 |
[35:42] | I don’t want that, | 我不想你吃醋 |
[35:44] | I just wanna piss you off. | 我想气炸你 |
[35:45] | You cheated too! | 你也背叛我了 |
[35:46] | It’s not about that, | 不是那件事 |
[35:48] | It’s about you putting pubes in my protein powder the next day. | 是你把一堆阴毛放进了蛋白粉! |
[35:52] | They weren’t even mine. | 那不是我的毛 |
[35:54] | And poking holes In my contact lenses, | 在我的隐形眼镜上戳洞 |
[35:56] | Putting crabs in my underwear drawer. | 在我的内裤抽屉里放螃蟹 |
[35:58] | And using my toothbrush to clean the… | 用我的牙刷去刷… |
[36:00] | Ok, I’m a jealous woman. | 我承认我是爱嫉妒的女人 |
[36:03] | But at least I feel something. | 但至少我还有感情 |
[36:05] | You’re an emotionless stripper Who uses his body as a bargaining chip. | 你个冷血脱衣男 用身体当筹码 |
[36:09] | And that’s not gonna get you anything | 除了塞屁眼的臭钱 |
[36:10] | but a dirty dollar bill shoved up your ass. | 你什么都得不到 |
[36:13] | You’re fat. | 你是个肥婆 |
[36:15] | Have a good night. | 晚安 做个好梦 |
[36:17] | I know I will. | 我会做好梦的 |
[36:34] | Ryan, right on time. | 赖安 你真准时 |
[36:35] | Hey, look, I gotta talk to you about this internet thing. | 我正想和你聊聊网络的事 |
[36:39] | I know, me too, | 我也是 |
[36:41] | Come on in. | 先进来 |
[36:43] | I saw on your profile that roman holiday | 你的资料说 罗马假日 |
[36:46] | Is your favorite movie. | 是你最喜欢的电影 |
[36:47] | It’s also mine. | 我也喜欢 |
[36:48] | So I’ve got a special little tour for you, | 所以我会给你一趟特别的旅行 |
[36:51] | Come on. | 来吧 |
[36:52] | As you know, | 你记得 |
[36:53] | When Audrey Hepburn | 奥黛丽・赫本 |
[36:54] | Sneaks out of the consulate, | 偷偷地跑出领事馆 |
[36:56] | Gregory peck shows her the sights of Rome. | 格里高利带她游览罗马 |
[36:58] | So here we have the Sistine Chapel, | 我这里有米开朗基罗画的 |
[37:00] | Painted by Michelangelo. | “创造亚当” |
[37:02] | Italian wine. | 意大利的白酒 |
[37:09] | Next we have an exact replica | 还有一个精确的复制品 |
[37:11] | Of the Trevi fountain. | 还有特雷维喷泉 |
[37:18] | That’s pretty cool. | 这太酷了 |
[37:20] | And our last stop | 下一站 |
[37:21] | Is the mouth of truth, | “真理的嘴” |
[37:25] | The most famous scene in the movie. | 电影中最经典的片段 |
[37:28] | So put your hand in its mouth | 把你的手伸进它的嘴里 |
[37:31] | And if you’re lying to me | 如果你撒谎了 |
[37:31] | It’ll get bitten off. | 手就会被咬掉 |
[37:35] | And don’t tell my landlord about the hole. | 对了 记得不要跟房东说这个洞的事 |
[37:42] | Rarrr! | 吼吼~ |
[37:43] | You scared the shit Out of me! | 你他妈吓死我了 |
[37:46] | Your hand’s still here. | 你的手还在这嘛 |
[37:47] | I knew you wouldn’t lie to me. | 我知道你不会骗我的 |
[37:50] | You’re an amazing guy | 你太好了 |
[37:52] | And I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[37:54] | I gotta go. | 我要走了 |
[38:00] | Text me, text me, | 发短信给我 发短信给我 |
[38:03] | Text me, text me. | 发短信给我 发短信给我 |
[38:09] | I love you, Zack! | 我爱你 扎克 |
[38:17] | It’s nice to have a friend who will listen | 能有个倾听感情问题的朋友 |
[38:18] | To my romantic problems. | 真是太好了 |
[38:20] | I told you to text me | 我说过 有困难就找我 |
[38:22] | If you needed help and you did. | 你找了 |
[38:23] | And I’m here to help. | 我就来这帮你了 |
[38:25] | can you help me find a boyfriend? | 你能帮我找个男朋友吗 |
[38:30] | Oh my god, is that the mouth of truth? | 我的天哪 这是”真理之嘴”吗 |
[38:35] | Yeah, his profile said his favorite movie | 他的资料说最喜欢的电影是 |
[38:37] | Was Roman Holiday, so. | 罗马假日 所以 |
[38:39] | You did that for him? | 你就做了这个 |
[38:40] | It’s stupid. | 真傻 |
[38:42] | It’s the most Romantic thing I’ve ever seen. | 这真是世上最浪漫的事 |
[38:48] | See, I’m telling the truth. | 看 我说的是实话 |
[38:51] | Yeah, I actually had | 我制作了整个 |
[38:52] | This whole roman holiday tour. | 罗马假日之旅 |
[38:54] | There’s the colossum, | 这儿还有圆形角斗场 |
[38:56] | I ate half of it. | 我吃了一半 |
[39:00] | Zack, there’s something i should tell you. | 扎克 我有些事必须告诉你 |
[39:03] | I haven’t been honest with you. | 我得跟你说实话 |
[39:05] | I… | 我… |
[39:08] | Great, who’s that? | 真不凑巧 谁啊 |
[39:12] | Oh my god, Ryan? | 天哪 赖安? |
[39:13] | Hey man, there’s something i gotta tell you. | 有些事我必须告诉你 |
[39:17] | Oh, did you tell him? | 你跟他说了吗 |
[39:19] | Tell me what? | 说什么 |
[39:20] | I was just about to. | 我正准备说 |
[39:22] | Of course you were. | 你不说还真对不起我 |
[39:23] | That wasn’t me you were talking to online. | 跟你网聊的人不是我 |
[39:25] | Him and Tiffani made a fake profile | 是他和蒂芙妮用我的照片 |
[39:27] | And used my picture. | 捏造虚拟档案 |
[39:28] | What? | 什么? |
[39:29] | I don’t even have a profile. | 我根本没上 那个网站 |
[39:32] | I’m not even gay. | 我也不是同志 |
[39:33] | Zack, it’s not what it sounds like. | 扎克 事情不是这样的 |
[39:35] | Did you pretend to be him? | 你冒用他的资料 |
[39:36] | Yes, but it was only because I didn’t want | 是的 不过我不想 |
[39:38] | To look like a stalker, | 被你当成跟踪狂 |
[39:40] | Which I know I totally like now. | 虽然现在是够像了 |
[39:42] | My first Genuine conversation in years | 我多年未述的心底话 |
[39:44] | Was with a total fake. | 居然是对着假人说的 |
[39:45] | And why? | 为什么会这样 |
[39:46] | So you can fuck me? | 因为你想跟我上床? |
[39:47] | No, I mean yes, | 不是 也对啦 |
[39:49] | I mean more than that. | 但不只是上床 |
[39:51] | The things I said were true. | 之前我说的都是真心话 |
[39:52] | Dude, if you liked him, | 小毛头 你如果喜欢他 |
[39:54] | Why didn’t you just tell him. | 干嘛不直接告诉他 |
[39:56] | And you let me take you on that whole fucking tour | 难道你要我 像傻瓜一样带他 |
[39:58] | Like some kind of idiot. | 去他妈的旅行 |
[39:59] | Get the fuck out! | 都给我滚 |
[40:01] | Both of you. | 两个都滚 |
[40:03] | Zack, I’m sorry. | 扎克 对不起 |
[40:04] | Is that… | 那是不是… |
[40:05] | Get out! | 滚! |
[40:12] | I was in the middle of telling him, you know. | 我正准备跟他说! |
[40:14] | Sorry man, | 那真不好意思了 |
[40:15] | It was a crappy thing you guys did. | 你们真是不干好事 |
[40:17] | I just wanted to get his attention. | 我只是想 吸引他的注意 |
[40:19] | You coulda got it without getting All stalker-Azzi on him. | 那也不需要 用这种方法吧 |
[40:22] | With guys like you walking around? | 在你这种肌肉男面前我能成功吗 |
[40:24] | Even if I was gay, | 就算我是同志 |
[40:26] | It wouldn’t have worked out. | 也不可能跟他在一起 |
[40:27] | He was less into what I looked like | 比起我的外型 |
[40:29] | And more into what you said. | 你的知心话更能打动他 |
[40:31] | Anyway, sorry. | 不管怎样 对不起了 |
[40:33] | No, it’s my own damn fault. | 不 都是我自己的错 |
[40:39] | This is tandy, impress me. | 我是谭迪 请留言 |
[40:41] | And if you’re One of my gay friend | 但若你是我的同志朋友 |
[40:43] | And just had a bad date, | 约会失败来找安慰的话 |
[40:44] | I’m not calling you back for three days. | 我三天内都不会理你 |
[40:46] | Because I’m not a fag hag! | 我可不是你的GAY蜜! |
[40:59] | Casey, right? | 你是卡西吧 |
[41:00] | Yeah. | 没错 |
[41:02] | I’m Harry. | 我叫韩髦 |
[41:03] | That’s my name,not that I am hairy. | 虽然寒毛也没剩几根了 |
[41:08] | Honey, what’s wrong? | 亲爱的 怎么了 |
[41:10] | You look like liberace | 你的样子活像看见 |
[41:11] | After they put the seat back On his piano stool. | 靠背钢琴凳的李伯拉斯[美国著名同志钢琴家] |
[41:16] | Wrong generation. | 有代沟啊 |
[41:18] | Never mind. | 算了 |
[41:20] | You look like you could use some company tonight. | 看来今晚你需要人陪伴哦 |
[41:22] | Oh, I’m not interested. | 我没兴趣 |
[41:24] | Oh, no, darling. | 亲爱的 你会错意了 |
[41:27] | You’re adorable | 你是很可爱 |
[41:28] | But you’re far too young for me. | 但配我就太年轻了 |
[41:30] | Us in bed would be like teaching calculus to a preschooler. | 我们俩上床的话活像给小学生教微积分 |
[41:35] | No. Sex with men who have the maturity | 不是的 跟床上阅人无数的男人做爱 |
[41:37] | Of an experienced lover, | 那种感觉真是… |
[41:39] | There’s nothing quite like it. | 无与伦比 |
[41:41] | t.m.i. | 废话真多 |
[41:43] | Pardon? | 你说什么 |
[41:43] | Nothing. | 没什么 |
[41:45] | Let me guess. | 我猜测 |
[41:46] | Some strapping thing has broken your heart. | 是哪个壮男伤了你的玻璃心 |
[41:49] | Is it that obvious? | 有那么明显吗 |
[41:51] | Either that or miley cyrus Died. | 你伤心得跟麦莉・希拉死了一样(美国女歌手) |
[41:53] | See, I’m not that dated. | 瞧 我也不是那么老土吧 |
[41:57] | Yeah, it’s a guy. | 确实 有人伤了我的心 |
[41:58] | No, no, it’s me. | 不对 是我的错 |
[42:01] | I was a complete jerk. | 我就是个混帐 |
[42:04] | And I knew it while it was happening | 明知事情不妙 |
[42:05] | But I did it anyway. | 还任其发展 |
[42:07] | And now I’ll never get to show Zack | 现在我也不必 |
[42:10] | What a great boyfriend I can be. | 向扎克表现自己了 |
[42:11] | Now I’ll never even have a boyfriend. | 我永远都找不到男朋友 |
[42:13] | And I’ll wind up alone | 直到老死 |
[42:16] | Until I’m all old and… | 都是孑然一身… |
[42:18] | Sorry. | 对不起 |
[42:20] | Oh dear heart, | 亲爱的 |
[42:21] | There’s worse things than not having a boyfriend. | 比单身更糟的事情可多了 |
[42:24] | Like trudging bare foot uphill through five miles of snow | 那就像赤脚跋涉五千里雪地 |
[42:28] | Just to find the nearest homosexual saloon. | 寻找最近的同志酒吧 |
[42:32] | It was a joke. | 开玩笑的 |
[42:35] | I’m not that old. | 我还没老到那个地步 |
[42:37] | You’re not? | 没有吗 |
[42:37] | Well now that was just not pretty | 这话还真不可爱 |
[42:41] | All I’m saying is, as dark as it may seem, | 我要说前景虽渺茫 |
[42:44] | I think your generation has it pretty easy | 但你们这代人找对象 |
[42:46] | When it comes to finding all the other fish in the sea. | 肯定比我这一辈的容易得多 |
[42:55] | I bet you’re thinking right now | 我敢说 你现在想的 |
[42:57] | That the obvious solution is someting that | 正是以前我认为 |
[42:59] | I used to do when I was trying to get over someone. | 摆脱失恋的最佳办法 |
[43:03] | What’s that? | 什么办法 |
[43:04] | Well I used to think That a good roll in the hay | 我曾以为 滚床单是疗伤的最佳方式 |
[43:08] | Would be all I needed But I was wrong. | 但我错了 |
[43:12] | Sleeping with someone to get over someone else never works. | 一夜情对疗伤不管用 |
[43:19] | Casey, right? | 你是卡西 对吧 |
[43:20] | yeah. | 对 |
[43:21] | Trust me on this, it never works. | 相信我 行不通的 |
[43:24] | You want to go somewhere and talk? | 想不想去其他地方坐坐 |
[43:28] | Never. | 别去 |
[43:30] | Sure. | 好啊 |
[43:38] | Never learn. | 永远学不乖 |
[43:44] | That drink was strong, | 那酒太烈了 |
[43:46] | Like drinking blood straight from other’s vein | 像吸血一样猛 |
[43:49] | God, I’m glad I met you. | 天哪 认识你真好 |
[43:51] | Last guy I dated, Zack,such a fucking loser. | 我前任男友扎克 那个混蛋 |
[43:54] | He was a good kisser. | 吻技高超 |
[43:56] | Kissing’s overrated. | 吻技常被高估啊 |
[43:58] | How good was he? | 他好到什么程度 |
[44:00] | Incredible. | 绝妙难忘 |
[44:01] | Always started off the same way. | 总是相同的开始 |
[44:04] | Two pecks. | 浅吻两次 |
[44:07] | Then a deeper kiss. | 然后深入 |
[44:12] | Followed by a bite to the lower lip. | 轻咬下唇 |
[44:19] | And repeat. | 再来一次 |
[44:28] | Get back in. | 别走 |
[44:41] | We should fuck. | 上床吧 |
[44:42] | Is that your bed? | 那是你的床吗 |
[44:43] | I don’t usually do that on the first… | 我不习惯刚认识就上床 |
[44:44] | Yeah, neither do i. | 嗯 我也不习惯 |
[44:46] | Right behind you. | 我就来 |
[46:06] | How can I hurt you today? | 怎么 不怕我吃了你 |
[46:07] | We gotta talk. | 我们必须谈谈 |
[46:09] | We have nothing to talk about. | 没什么好说的 |
[46:11] | Five minutes,That’s all I ask. | 就五分钟 行了吧 |
[46:19] | You need to have an appointment. | 你得先预约做护理 |
[46:26] | What do you mean,I thought you were gay for Zack. | 你不是和扎克一起了吗 找我干嘛 |
[46:29] | Come on | 拜托 |
[46:30] | You know I’m not gay. | 你知道我不是同志 |
[46:32] | 这脚趾头跟鸵鸟爪子似的 | |
[46:35] | You know I was just Trying to piss you off. | 我跟你赌气罢了 |
[46:38] | Well, it didn’t work, Clit monger. | 哼 我才不气呢 你个老鸟 |
[46:40] | -那贱精又扯谎了 -我才没呢 | |
[46:43] | Why would you want to help them. | 你干嘛想帮他们 |
[46:45] | They seem like they actually belong together. | 他们俩天生一对 |
[46:48] | And I messed that up. | 是我从中作梗坏事 |
[46:50] | My god, you have feelings? | 天哪 你居然会愧疚 |
[46:52] | I thought your fortes was cheating And home wrecking. | 没见你偷情搞破坏的时候愧疚过呢 |
[46:54] | You cheated too. | 你也偷情啊 |
[46:55] | He wasn’t inside me yet. | 他还没插进来呢! |
[46:57] | We both fucked up. | 我们都有错 |
[46:59] | But this is our chance to do something right. | 但这次是弥补的机会 |
[47:06] | Tyr a moment. | 太帅了 |
[47:09] | 臭鸵鸟脚 | |
[47:12] | How do we get them together? | 怎么把他们约到一块 |
[47:13] | Zack clearly prefers to be with gorgeous people | 扎克肯定情愿跟你或者我 |
[47:16] | Like me and you. | 这种型人见面 |
[47:18] | It takes a lot more than a gym and some cucumbers | 要有型不是光靠健身 |
[47:21] | To make someone gorgeous. | 和敷脸就行的 |
[47:22] | The point is Casey isn’t even on Zack’s menu. | 但卡西这种清粥小菜入不了扎克的眼 |
[47:25] | Exactly! | 没错! |
[47:26] | We’re ordering from the wrong menu. | 我们真是跑错餐厅点错菜 |
[47:28] | We gotta go to another restaurant | 应该让扎克到 |
[47:30] | Where Zack is and order the hot dog. | 吃热狗的小餐厅才对 |
[47:33] | Because we really just want the bun. | 因为我们做的只是小面包 |
[47:36] | Or we could trick them into a date. | 设法把他俩拉到一块约会 |
[47:40] | That’s what I just said. | 我就是这个意思 |
[47:52] | Hey there sausage, | 大弟弟 |
[47:53] | Why the long dick. | 拉着一张脸干啥呢 |
[47:55] | oh, it’s you. | 是你啊 |
[47:58] | Yes, it’s me, | 没错 就是我 |
[48:00] | The slut with the heart of shit. | 没心没肺的婊子 |
[48:02] | No argument here. | 不想跟你吵架 |
[48:04] | I know. I’m sorry, | 我知道 对不起 |
[48:07] | I owe you a cocktail,or at least a hand job | 我请你喝酒吧 赔你一趟打飞机也行 |
[48:10] | You’ve done enough, really. | 你做得够多了 太够了 |
[48:14] | Actually, there is something you can do. | 其实 你要补偿也可以 |
[48:17] | Find me an auctioneer for the male sale. | 给我找个猛男拍卖会的主持人 |
[48:20] | I’ll do it. | 我来吧 |
[48:22] | I used to run the auction at my stepfather’s jude ranch. | 我以前在继父的牧场主持畜牧拍卖 |
[48:25] | – Really? – Yeah. | -真的? -是啊 |
[48:27] | There’s a lot people don’t know about me. | 不了解我的人太多了 |
[48:32] | Listen. You need to know the truth | 听着 你要知道 |
[48:35] | about what went down with Casey. | 卡西那件事的真相 |
[48:36] | Casey can suck my balls. | 卡西舔我的蛋去吧 |
[48:38] | Well, that’s what he’s been trying to say all along. | 他想要的也不过如此 |
[48:40] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[48:42] | I know. | 我知道 |
[48:44] | Come on, let me buy you a drink later. | 改天请你喝一杯吧 |
[48:47] | You shouldn’t be alone during this delicate juncture. | 这种时候更不能 一个人硬撑 |
[48:50] | Trust me, I’ve been there. | 我也是过来人 清楚得很 |
[48:54] | Where is your faghag anyway | 你的GAY蜜呢 |
[48:58] | Oh, come on, i’ll sub for her. | 没关系 我代她陪你 |
[49:02] | You can’t sub for a best friend. | 你代替不了密友的角色啦 |
[49:04] | You’re gay | 你是同志 |
[49:04] | And I’m a straight girl of big tits. | 我是波霸直女 |
[49:06] | Evolution has genetically programmed us | 基因决定了 |
[49:08] | To be there for each other. | 我们的牵绊 |
[49:09] | Like the clown fish and the sea anemone. | 如同海葵和小丑鱼的共生相伴 |
[49:13] | Now, what’d you say? | 怎么样 |
[49:18] | 我喜欢他白白的小屁股 | |
[49:22] | Casey! | 卡西 |
[49:24] | You, me, drinks.Tonight. | 你 我 今晚喝酒去 |
[49:26] | No. | 不要 |
[49:27] | What’s up with you going out with gay guys. | 你跟同志出去算什么 |
[49:29] | I want to make up for screwing up your game. | 把你的事搅黄了 算我赔你的 |
[49:31] | Yeah, I don’t think a blue ribbon | 不用了 蓝带啤酒什么的 |
[49:33] | or whatever it is straight guys drink is gonna help. | 直男饮料恐怕没什么帮助 |
[49:36] | I’ll put an umbrella in it. | 我给你加个小纸伞装饰好了 |
[49:39] | Awesome. I’ll pick you up at 6:00. | 说定了 我六点来接你 |
[49:44] | Awesome. | 说定了 |
[49:46] | 凯西交了个直人男友耶 | |
[49:50] | 总比有个玻璃老公强 | |
[49:57] | It’s me. | 是我 |
[49:58] | We’re set. | 都安排好了 |
[49:59] | Great! Now be a good little stripper | 赞 好好当个脱衣舞男 |
[50:01] | And do whatever it takes to get those boys all | 不择手段地让那些男孩儿们 |
[50:03] | Horned up and ready to blow. | 神魂颠倒 欲火中烧吧 |
[50:06] | I think they care about more than sex. | 我觉得他们 不仅仅在乎性爱 |
[50:08] | Jesus, you sound | 老天 你这么说 |
[50:10] | Like a woman that isn’t me. | 感觉像个腼腆的小姑娘 |
[50:11] | Of course they care about sex. | 他们当然在乎性爱 |
[50:13] | If they don’t, | 如果不的话 |
[50:15] | That’s what the alcohol’s for. | 就让他们酒后乱性 |
[50:16] | Well, you just show up when you’re supposed to. | 你只管按计划行事 |
[50:19] | Honey, I’m a as reliable as birth control. | 亲爱的 我像避孕套一样可靠呢 |
[50:22] | That’s not a 100%. | 避孕套也不是百分百可靠 |
[50:23] | Take it or leave it. | 随你说啦 |
[50:30] | Tandy, what’s up dragon lady? | 谭迪 怎么啦 女英豪 |
[50:32] | I got your non-call, | 我看到你的来电显示 |
[50:33] | Leave a fucking v.m. next time. | 你他妈的下次要留言 |
[50:35] | You said you didn’t want to hear about gay problems. | 你说不想听任何男同问题 |
[50:37] | Good point, thanks for sparing me | 说得好 感谢再度上映 |
[50:39] | The queer as folk rerun. | 同志亦凡人 |
[50:40] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[50:42] | To hang out with my new friend, | 你还记得蒂芙妮吗 |
[50:43] | Remember that girl, Tiffani. | 我和她出去玩 |
[50:44] | The sluttier version of Tara Reid? | 那个比塔拉・雷还淫荡的女人吗[美国女演员] |
[50:46] | You’re hanging out with her? | 你跟她混? |
[50:47] | She wanted to hear about my problems. | 至少她肯当知心大姐 |
[50:52] | I smell a rat | 真是可疑 |
[50:54] | With fake tits. | 那个隆胸的女人在搞鬼 |
[50:58] | To all the boys I fucked | 敬所有和我上过床 |
[51:00] | And never called back. | 就销声匿迹的男人 |
[51:01] | That must be like a hundred. | 少不了一百个吧 |
[51:04] | Like ten years ago maybe. | 十年前还差不多 |
[51:05] | Here’s to me catching up. | 敬我早日迎头赶上 |
[51:13] | So, this whole internet… | 整件网络聊天的 |
[51:15] | Lie. | 骗局 |
[51:17] | Performance | 是表演啦 |
[51:18] | Was totally 100% my idea. | 完全是我的主意 |
[51:20] | Casey had nothing to do with it. | 和卡西无关 |
[51:24] | But he’s the one who chatted with me, right? | 但是他在和我聊天吧 |
[51:28] | Yes. | 没错 |
[51:29] | But I practically raped him into it. | 但实际上是我强迫他的 |
[51:34] | So what he said, how much of that was him? | 那他所说的 有多少是出自他本意 |
[51:39] | Just the good stuff. | 只要是好的方面就都是 |
[51:42] | He’s lucky to have you, | 有你这种朋友真幸运 |
[51:44] | Except for the raping part. | 当然强迫的部分除外 |
[51:47] | To the raping part. | 向强迫致敬 |
[51:49] | To the raping part. | 向强迫致敬 |
[52:10] | Trust me, | 相信我 |
[52:12] | This is so much better than shaving. | 这可比刮毛管用 |
[52:14] | That feels really weird. | 感觉太诡异了 |
[52:18] | Assholes are like snowflakes. | 屁股就像是雪花片 |
[52:22] | Speaking of pretty assholes, | 说到漂亮的屁股 |
[52:24] | Why were you dating that Lionel guy? | 你为什么和莱昂内那种人约会啊 |
[52:27] | What? You’ve never dated an asshole before? | 什么 你就没和混球约会过吗 |
[52:31] | Honey, assholes are attracted to me | 甜心 就像是大便和屁股一样 |
[52:36] | Like shit to assholes. | 我对混球特有吸引力 |
[52:39] | And why did you stay with them? | 那你为什么和他们一起呢 |
[52:42] | Sex. | 性爱啊 |
[52:43] | Exactly! | 一点没错 |
[52:44] | I have the same problem, | 我们的问题一样 |
[52:46] | I can’t say no to cock. | 我也无法抗拒老二的诱惑 |
[52:47] | Oh, you’re fucking to the choir. | 完全同意 |
[52:50] | Dick, it just like blinds me, | 一遇到老二 我就大脑一片空白 |
[52:53] | You know. | 知道吧 |
[52:55] | You ripped out my sphincter! | 你把我的皮都扯掉啦 |
[53:00] | My turn. | 该我啦 |
[53:02] | You know, Zack is totally into you. | 扎克完全被你迷住了 |
[53:06] | No he’s not. | 不 他没有 |
[53:07] | I need to give up | 我应该放弃 |
[53:09] | And go for someone uglier. | 去找个丑一点的家伙 |
[53:11] | Not like Michael Stipe ugly, | 当然不能像迈克尔・斯蒂普那样丑(美国歌手) |
[53:13] | But at least | 但至少 |
[53:15] | Rufus Wainwright ugly. | 洛福斯・温莱特那种就差不多了[加拿大歌手] |
[53:17] | I don’t watch that show. | 我不看那种节目 |
[53:20] | But I’ve been watching gay guys for years. | 但我好歹也见识过不少同志 |
[53:23] | See, they don’t think the strippers can see back, | 他们以为脱衣舞男从不左顾右盼吗 |
[53:25] | But we totally can. | 那就大错特错 |
[53:28] | You guys’ problem is you don’t even talk to each other, | 你们的问题在于从不交谈 |
[53:32] | You’re always waiting for someone else to make the first move. | 总等着对方先主动 |
[53:36] | I gave him my number, | 我给了他手机号码 |
[53:37] | I volunteered for the male sale, | 志愿参加男人拍卖 |
[53:39] | I took off my shirt for him. | 还为了他脱衣服 |
[53:41] | I stalked him on the internet. | 在网上追他 |
[53:43] | I made all the moves. | 从来都是我主动 |
[53:45] | But when’d you tell him you liked him. | 但你没告诉他 你喜欢他 |
[53:50] | You know, you could cheat on me, | 要知道 你可以背着我偷腥 |
[53:55] | Steal all my money | 偷光我的钱 |
[53:56] | And kill my mother | 干掉我妈都成 |
[53:58] | But if you’re hot, | 只要够性感 |
[54:00] | I’ll make excuses for you | 我就能原谅你 |
[54:01] | Until the day you leave me. | 除非你哪天离开我 |
[54:08] | Or turn gay. | 或者成了同志 |
[54:10] | Or both. | 也许两样都有 |
[54:13] | Oh, damn, | 见鬼 |
[54:16] | All out of liquor. | 龙舌兰喝光了 |
[54:17] | Let’s get out of here. | 我们出去吧 |
[54:19] | You can have that one, | 这个你就留着吧 |
[54:20] | I got plenty at home. | 反正我家里还有很多 |
[54:29] | That pizza ought to be here any minute. | 披萨应该快到了 |
[54:32] | Yum, pizza. | 披萨啊 |
[54:34] | What if your boyfriend Zack | 如果你男友扎克 |
[54:37] | Was the delivery boy? | 就是送披萨的呢 |
[54:38] | You are such a stripper. | 你真是没节操 |
[54:40] | And he’s not my boyfriend. | 还有 他不是我男友 |
[54:44] | I gotta hit the head, get the door if the pizza comes. | 我去门口等着 看看披萨来了没 |
[54:58] | 表演服装 | |
[55:36] | You’ve been a very bad boy. | 你真是坏孩子 |
[55:41] | You have the right to remain sexy. | 你有权保持性感 |
[55:44] | Anything you touch will be held against you | 你所触摸的一切都将成为 |
[55:47] | In the court of my… | 呈床证供 |
[55:54] | Hit me with that pepperoni! | 用大香肠干我吧 |
[55:56] | Casey? | 卡西 |
[56:00] | Gotta go, you two work it out, bye. | 先走一步 你俩慢慢聊哈 拜 |
[56:04] | Damn it! | 见鬼 |
[56:06] | Hey Zack. | 嗨 扎克 |
[56:07] | Nice hat. | 帽子不错 |
[56:13] | Are they fucking yet? | 他们干起来了吗 |
[56:14] | Not even close. | 连手都没牵呢 |
[56:16] | Is this gonna work? | 这能管用吗 |
[56:18] | Trust me, it’s science. | 相信我 这可是有科学依据的 |
[56:19] | If you leave two dicks together, | 把两个男人关在一起 |
[56:20] | Eventually one of them’s going to need sucking. | 肯定有一方忍不住要做 |
[56:23] | Like prison. | 跟监狱里一样 |
[56:25] | I’m really sorry about what I did. | 我为过去的一切道歉 |
[56:30] | Who does stuff like that? | 有谁会做这种事啊 |
[56:32] | People with no self-esteem? | 缺乏自信的人吧 |
[56:35] | It’s kinda mean. | 还是故意的 |
[56:36] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[56:37] | It got out of hand. | 事情失控了 |
[56:38] | I just…I wanted to… | 我只是想…想 |
[56:41] | I don’t know. | 我也不知道 |
[56:42] | I wanted to meet you. | 我只是想认识你 |
[56:43] | You did meet me. | 你已经认识我了呀 |
[56:45] | I know, I’m just an idiot. | 我知道 我真是个笨蛋 |
[56:50] | It’s not a big deal, | 算了 这没什么 |
[56:52] | It’s over. | 反正都结束了 |
[56:56] | Come on, | 快点啊 |
[56:57] | This is the part where you fuck him. | 现在应该行动了啊 |
[57:00] | Man, he just looked at you. | 伙计 他俩大眼瞪小眼 |
[57:02] | Look back. | 就是不动手 |
[57:03] | The dick sucking principle should take effect any second. | 同性相吸原则应该随时爆发的 |
[57:06] | Nah, I’ve seen guys do this at the club. | 才不是呢 我在俱乐部见过这种场面 |
[57:09] | They’ll sit there for hours | 他们就坐在那里 |
[57:10] | And never say a word, | 一句话都不说 |
[57:12] | No matter how much they like each other. | 不论多喜欢对方都不作表示 |
[57:14] | Go do something. | 快去做点什么 |
[57:15] | There’s nothing I can do. | 我又帮不上忙 |
[57:16] | Except… | 除非 |
[57:18] | What? | 怎么 |
[57:20] | Work my stripper magic. | 施展我的脱衣舞男魔力 |
[57:21] | Stripper magic? | 脱衣舞男魔力 |
[57:22] | When I see two guys doing this at the club, | 我一看到两个人在那里啥都不做 |
[57:25] | I’ll get between them | 我就跳到他们中间 |
[57:26] | And make them put their hands all over me. | 让他们的手抚过我的身体 |
[57:27] | Then, I’ll get out of the way | 之后 我再溜掉 |
[57:29] | And they’re so worked up | 他们就会激动起来 |
[57:30] | That they’re all over each other. | 绻绻缠绵到一块了 |
[57:32] | You’re like a stripper Harriett Tubman. | 你真是脱衣舞男版的哈里特・塔布曼(美国改革家) |
[57:34] | Exactly! | 没错 |
[57:36] | Get to it Harriett, | 那就上吧 改革家 |
[57:38] | The dogs are coming. | 火烧屁股了 |
[57:49] | Thank god, can we leave now? | 谢天谢地我们能走了吗 |
[57:50] | You boys sit right there, | 你们给我好好坐着 |
[57:52] | This party’s just getting started. | 好戏才刚刚开场呢 |
[57:58] | Let me show you some classic stripper moves. | 我来给你们示范下脱衣经典舞步 |
[58:02] | What the fuck are you doing? | 你他妈到底想干嘛 |
[58:04] | You guys are at full attention, | 你们两个 给我集中精神 |
[58:07] | And Sergeant Ryan’s here to release it. | 瑞安警官这就来拯救你们 |
[58:13] | Now, both of you | 现在 你们两个 |
[58:16] | Make a wish and pull. | 许个愿 用力拉 |
[58:19] | You’ve got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[58:21] | Well it is kind of an ugly shirt. | 这件衬衫可真碍眼 |
[58:23] | Totally generic. | 太大众了 |
[58:27] | That’s more like it. | 这才像话 |
[58:31] | Free. | 这下毫无拘束了 |
[58:32] | Now, rip open rigid Ryan’s jeans. | 快扯开我紧绷的牛仔裤吧 |
[58:36] | You’re straight? | 你不是直人吗 |
[58:37] | We’re just three dudes | 我们三个大男人 |
[58:39] | Having some fun. | 不过找点乐子罢了 |
[58:40] | Now pull. | 快扯 |
[58:45] | Are you hard? | 你硬了吗 |
[58:47] | Maybe. | 好像是 |
[58:48] | Are you? | 你呢 |
[58:51] | Gotta get out of these pants. | 快把裤子脱了吧 |
[59:00] | There’s never a sexy way to get the jeans off. | 就没法性感地脱掉裤子 对吧 |
[59:03] | I don’t know, that’s pretty… | 我不知道 我觉得吧 |
[59:05] | Sexy. | 刚才你就很性感 |
[59:06] | Your turn. | 该你们了 |
[59:07] | For what? | 啥 |
[59:07] | For your free lesson in exotic dancing, | 我可是免费教你们跳脱衣舞啊 |
[59:09] | It’s an actual skill you know. | 这可是实实在在的技能呢 |
[59:11] | I’m in. | 我加入 |
[59:12] | I’ll watch. | 我就看着好了 |
[59:13] | No looky-loos, come on. | 别看白戏 快来 |
[59:15] | Undo your shirts. With more confidence. | 脱掉衬衫 要更自信一点 |
[59:18] | A slow reveal. | 慢慢地解开 |
[59:23] | Good. | 很好 |
[59:25] | Now, when you get to the last button, | 到最后一粒扣子时 |
[59:27] | Take your shirt at the collar and slowly peel it off. | 拉开你的衣领 再慢慢地脱掉 |
[59:32] | Good, that’s hot. | 很好 很火辣 |
[59:33] | Yeah. | 是啊 |
[59:34] | Now, pull your pants off like I did, | 现在 像我那样脱掉裤子 |
[59:37] | And lead forward, like this. | 身体往前倾 就像这样 |
[59:44] | Come on, we’re in underwear. | 快点 我们不还穿着内裤嘛 |
[59:46] | Zack, come here, take a side. | 扎克 来帮下忙 |
[59:52] | Well, that was certainly fun. | 真的很有趣 |
[59:56] | Now give me a lap dance. | 快给我个膝上艳舞 |
[1:00:01] | How’s this? | 这样如何 |
[1:00:02] | You dance like a straight boy. | 你跳得跟个直男一样 |
[1:00:05] | You need to move them like this. | 你必须这样摆动 |
[1:00:07] | You’re all thrust and no grind. | 用力推 不能停 |
[1:00:08] | Casey, come here. | 卡西 过来 |
[1:00:10] | Put your hands here. | 扶住这里 |
[1:00:13] | Feel this. | 像这样 |
[1:00:15] | That’s hot. | 这才火辣 |
[1:00:25] | You know, you guys make a hot couple. | 你俩真是绝配 |
[1:00:31] | Guys, I think I’m gonna… | 伙计们 我想我该 |
[1:00:33] | You’re not gonna go anywhere when you’re that hard. | 你都硬成这样了 哪儿也别去 |
[1:00:57] | Oh yeah. | 老天 |
[1:00:59] | That’s so hot. | 真他妈火辣 |
[1:01:00] | Oh my god, | 老天爷 |
[1:01:02] | That is so fucking hot! | 真他妈欲火中烧 |
[1:01:27] | Fuck yeah, | 操你娘的 |
[1:01:29] | Work that pussy. | 操那小妞 |
[1:01:41] | And what do we have here? | 这是怎么回事 |
[1:01:43] | Shew, get away. | 快滚 |
[1:01:45] | I don’t do the lesbian thing anymore. | 我现在不做女同那档子事了 |
[1:01:47] | I knew this was gonna happen. | 我就知道会这样 |
[1:01:49] | You did? | 是吗 |
[1:01:51] | Get over here. | 过来 |
[1:01:55] | What the… | 见鬼的 |
[1:01:56] | Ready for the Zack special? | 准备好接受特殊服务了吗 |
[1:02:02] | Help me. | 帮我 |
[1:02:06] | Holy crap. | 我的神啊 |
[1:02:09] | Oh yeah, I’ve never had two months before, yeah, | 我可从没试过3P |
[1:02:12] | One of you do the balls. | 你们一人一边 |
[1:02:15] | Oh my god! | 爽毙了 |
[1:02:20] | Why are you fucking with Zack? | 你们为什么和扎克搞在一起 |
[1:02:22] | Technically I’m watching them fuck with Zack. | 理论上说 我是在看着他们 搞在一起 |
[1:02:24] | I’m breaking up that blow fest right now. | 我现在就去阻止这场疯狂的闹剧 |
[1:02:26] | Over my hot dead body. | 休想 除非你从火辣的尸体上踩过去 |
[1:02:29] | That’s what I was planning. | 我正是这么计划的 |
[1:02:43] | Is that pussy juice? | 这是阴毛膏吗 |
[1:02:46] | A thousand dollars worth. | 可值钱了呢 |
[1:02:53] | Guys, I’m gonna… | 伙计们 我 |
[1:02:55] | I’m gonna… | 我会 |
[1:02:56] | I’m gonna… | 我要 |
[1:02:57] | Jesus mary Jenna Jameson! | 圣母玛利亚 珍娜・洁美森(著名色情明星) |
[1:03:01] | I’ve never heard that without anything in my pussy before. | 我们之前干的时候我可没听过这话 |
[1:03:35] | You fucking bitch. | 你这该死的贱人 |
[1:03:37] | Let me kick that pussy again. | 要我再给你一脚吗 |
[1:03:39] | Tandy? | 谭迪 |
[1:03:41] | Tiffani? | 蒂芙妮 |
[1:03:42] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚啦 |
[1:03:43] | Woman things. | 女人之间的纠葛 |
[1:03:49] | God, I miss that cock. | 老天 我想死你的老二了 |
[1:03:51] | Are you ok? | 你没事吧 |
[1:03:53] | Kill the bitch. | 快杀了那个贱人 |
[1:03:54] | What the hell happened? | 到底是怎么回事 |
[1:03:56] | I was trying to protect you. | 我是想要保护你 |
[1:03:58] | I appreciate it | 我很感激你 |
[1:03:59] | But it turns out that everything’s just fine. | 但结果是皆大欢喜 |
[1:04:03] | Better than fine. | 好得不能再好了 |
[1:04:04] | What? | 啥 |
[1:04:05] | Are you life partners now? | 你找到你生命中的另一半了吗 |
[1:04:07] | I think we’re… | 我觉得我们 |
[1:04:09] | Thanks to me and Ryan, | 要感谢我和赖安 |
[1:04:12] | And Ryan’s friend. | 还有赖安的小弟弟 |
[1:04:16] | Zack, I have the perfect first date for us. | 扎克 我有个完美的初次约会计划 |
[1:04:18] | Like your first date with him? | 就像你和他的初次约会吗 |
[1:04:24] | You’re just like everyone else. | 你和别人没什么区别 |
[1:04:25] | Fuck you! | 妈的 |
[1:04:33] | You’re all assholes. | 一群混帐 |
[1:04:37] | I miss how we fuck. | 我好想念和你做的时候 |
[1:04:39] | Rigid Ryan misses you too. | 直男硬汉赖安也想你 |
[1:04:42] | Come on, | 来吧 |
[1:04:44] | Let’s go suck the gay out of your cock. | 我们把同性恋的玩意从你老二上吸掉 |
[1:04:58] | I hate the internet. | 我恨网络 |
[1:04:59] | You can use it for things other than sex. | 你可以用它来做点除了性以外的事 |
[1:05:01] | Like what? | 比如呢 |
[1:05:03] | Well, maybe gay people can’t. | 好吧 也许同志没有别的事了 |
[1:05:06] | Speaking of trolling for sex, i can’t believe | 说到 我简直不敢相信 |
[1:05:08] | Casey just slept with the first thing | 卡西就这么 和第一个 |
[1:05:09] | That looked at him. | 看上他的家伙做了 |
[1:05:10] | Ugh, I hate him. | 我讨厌他 |
[1:05:11] | But in his defense, | 不过站在他的角度 |
[1:05:12] | You did sort of reject him. | 你算是甩了他 |
[1:05:13] | So? | 所以呢 |
[1:05:14] | What did you do | 换成是你的话 |
[1:05:15] | When Lionel rejected you? | 莱昂内甩了你的时候怎么做 |
[1:05:17] | You trolled… Online for sex. | 你会去找 线上一夜情 |
[1:05:22] | I hate that you’re always right. | 我好烦你总是对的 |
[1:05:25] | It’s like jesus is my fag hag. | 仿佛耶稣才是我的GAY蜜 |
[1:05:27] | Wait, sorry, | 等等 抱歉 |
[1:05:28] | I know you don’t like being called… | 我知道你不喜欢被叫成 |
[1:05:28] | I’m dealing with it. | 我想通了 |
[1:05:30] | I’m your fag hag. | 我是你的GAY蜜 |
[1:05:32] | Not a fag hag. | 但不是随便谁的GAY蜜 |
[1:05:34] | Your fag hag. | 只是你的专有 |
[1:05:37] | Thank you sweetie. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:05:40] | But if I’m your fag hag, | 但是我要是你的GAY蜜 |
[1:05:42] | Then you’re my gay bitch. | 那你就是我的GAY男 |
[1:05:47] | Gay bitch loves his fag hag. | GAY男 爱他的GAY蜜 |
[1:05:50] | You better bitch, i got a black eye for you. | 你最好够贱 我可是为你弄了个熊猫眼 |
[1:06:04] | Casey? Honey? | 卡西 宝贝 怎么了 |
[1:06:05] | I’m moving back home. | 我要搬回家 |
[1:06:07] | Can you drop me off at the bus station | 收拾完以后 |
[1:06:08] | when I’m done packing? | 你能送我去车站吗 |
[1:06:09] | I thought you were making new friends? | 我以为你交到新朋友了呢 |
[1:06:12] | Don’t you like it here? | 你不喜欢这里吗 |
[1:06:14] | The cheap rent, the beautiful weather, | 房租便宜 天气好 |
[1:06:16] | The abundance of gay ass. | 同志多 |
[1:06:19] | I turned everything into a big wet mess. | 我把一切都搞砸了 |
[1:06:22] | Honey, it can’t be that bad. | 宝贝 哪有那么糟糕 |
[1:06:24] | It’s horrible! | 很可怕的 |
[1:06:25] | It’s like 9/11 but with sex. | 简直是性爱的911 |
[1:06:27] | Like a 69/11. | 那是口交911 |
[1:06:29] | You’re horrible. | 你真行 |
[1:06:31] | Honey, come on. | 宝贝 好啦 |
[1:06:32] | I don’t know what kind | 我不知道 |
[1:06:33] | Of orgie-astic corfafel | 你遇上了 |
[1:06:34] | You’ve gotten yourself Wrapped up in. | 什么倒霉事 |
[1:06:37] | But I do know | 但是我知道 |
[1:06:38] | That when you run from your problems, | 逃避不是办法 |
[1:06:40] | The location might change | 假如不解决 |
[1:06:41] | But your problems Will be right there waiting for you. | 不管去到哪里问题都会跟着你 |
[1:06:45] | Only there you won’t have cheap rent | 只是那边 没有便宜的房租 |
[1:06:47] | And this beautiful weather. | 温和的天气 |
[1:06:48] | What about The abundance of gay ass? | 那同志呢 |
[1:06:50] | Honey, you can find that anywhere. | 宝贝 同志遍天下 |
[1:06:52] | Now come on, | 好啦 |
[1:06:53] | Tell your auntie Helen all about your problem. | 告诉海伦阿姨 你的问题 |
[1:06:57] | I promise you won’t shock me. | 肯定没啥大不了 |
[1:07:00] | Ok, I pretended to be Ryan to Zack online | 好吧 我在网上装成赖安跟扎克聊天 |
[1:07:02] | But then Ryan showed up and went out with Zack | 但后来真赖安出现了 还和扎克约会 |
[1:07:03] | To get back at Tiffani. | 来报复蒂芙妮 |
[1:07:05] | Anyway, i think Zack realized | 无论如何 我想扎克发觉了 |
[1:07:07] | He liked me for who I am | 他喜欢的是我的内涵 |
[1:07:08] | And not the way Ryan looked | 而不是赖安的皮囊 |
[1:07:09] | But he never told me. | 但他从没和我说过 |
[1:07:10] | So I fucked Lionel | 所以我和莱昂内上床了 |
[1:07:11] | Who was probably just trying to get back at Zack, | 他似乎正想和扎克重归于好 |
[1:07:14] | And then Ryan got Zack and me | 再后来赖安为了 |
[1:07:15] | To give him a blowjob | 撮合扎克和我 |
[1:07:16] | In order to get us together. | 让我们给他吹箫 |
[1:07:17] | And it actually worked. | 这方法的确有效 |
[1:07:19] | Until Zack got a videoclip | 但扎克收到我和莱昂内 |
[1:07:21] | Of me and Lionel doing it. | 的性爱视频后就完了 |
[1:07:25] | So, Zack never told you how he felt. | 那么 扎克没说过他对你的想法 |
[1:07:29] | Yeah. | 没错 |
[1:07:30] | And you’re just gonna leave town | 你就这样离开这里 |
[1:07:32] | Without giving him a chance to. | 连个让他说话的机会都不给就走 |
[1:07:33] | You’re not leaving town | 你不能走 |
[1:07:35] | You fuck tard. | 你这个呆瓜 |
[1:07:36] | We have a date | 我们还有约的 |
[1:07:36] | And I’m not running that auction alone. | 我才不要一个人 去那个拍卖 |
[1:07:38] | The slut’s right. | 这贱人说的没错 |
[1:07:39] | Don’t pussy out on the youth center | 不能因为 有人伤害了你小弟弟的感情 |
[1:07:41] | Just because someone hurt | 就在青年中心 |
[1:07:42] | Your dick’s feelings. | 变成缩头乌龟了 |
[1:07:44] | Love her. | 我欣赏她 |
[1:07:45] | Besides, when you run from your problems, | 还有 要是你逃避问题 |
[1:07:48] | The location may change… | 环境是能换… |
[1:07:49] | I already got that speech. | 我已经听过这段说教了 |
[1:07:51] | Then what are we waiting for? | 那我们 还等什么呢 |
[1:07:52] | Cum boy, we’re gonna be late. | 小种马 要迟到了 |
[1:07:54] | Bah-bye. | 再见啦 |
[1:08:04] | I smell an open bar. | 我闻到了开放酒吧的味道 |
[1:08:06] | Get me anything with a whiskey and nothing else. | 给我来点威士忌 要纯的 |
[1:08:08] | Oh good, you came. | 太好了 你来了 |
[1:08:12] | Oh my god, I did. | 天哪 我来了 |
[1:08:14] | Zack, I… | 扎克 我… |
[1:08:14] | Here’s the stuff you need to say. | 这是你的词 |
[1:08:15] | Don’t bomb. | 别搞杂了 |
[1:08:17] | What’s a “ligabut?” | “行别约结”是什么 |
[1:08:20] | That’s LGBT. | 是”性别越界” |
[1:08:21] | What’s that? | 那是什么 |
[1:08:22] | Jesus christ, | 神啊 |
[1:08:22] | I have to get you to the green room. | 我得带你去休息室准备一下 |
[1:08:24] | Zack, wait, | 扎克 等等 |
[1:08:25] | I came to apologize. | 我是来道歉的 |
[1:08:26] | Funny, | 真可笑 |
[1:08:27] | Originally you said you were coming | 之前你说你是来 |
[1:08:28] | To support the gay community. | 支持同志社团的 |
[1:08:30] | You know the gay scene | 同志活动 |
[1:08:31] | Isn’t really my thing. | 不是我关心的重点 |
[1:08:31] | You know for someone who talks down | 知道吗 对于你们这种 |
[1:08:32] | On the gay scene so much, | 瞧不起同志活动的人来说 |
[1:08:33] | You really go out of your way | 你的表现已经 |
[1:08:35] | To represent the worst of it. | 说明了一切 |
[1:08:48] | Blowjob for your thoughts? | 想着吹箫呢 |
[1:08:50] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:08:51] | Come on, all I did was prove that the guy | 得了 我所做的只是为了证明 |
[1:08:53] | You thought was your friend is just a big phony. | 你那个”朋友”是个假货 |
[1:08:56] | You should be happy. | 你应该开心才对 |
[1:08:57] | You thought that sending me your sex video | 你认为把你的性爱视频发给我 |
[1:08:58] | Would make me happy? | 以为我会开心吗 |
[1:08:59] | I had to do something to keep you apart. | 我必须做点什么把你们分开 |
[1:09:01] | Why? | 为什么 |
[1:09:02] | You know why. | 你知道原因 |
[1:09:04] | Say it. | 说出来 |
[1:09:05] | I was jealous, alright? | 我吃醋 行吗 |
[1:09:06] | I knew it. | 我就知道 |
[1:09:08] | And it wasn’t just that. | 不止这些 |
[1:09:08] | I could tell you were connecting with him. | 我看得出你跟他有一腿 |
[1:09:11] | I want you back. | 我要你回到我身边 |
[1:09:12] | Can you feel how badly I want you back? | 你知道我有多想要你回来吗 |
[1:09:15] | I don’t care how hot you are, | 我不在乎你有多性感 |
[1:09:16] | I need more. | 我要得更多 |
[1:09:18] | So deep. | 真有深度 |
[1:09:19] | If it’s deep to want someone | 如果说想要一个人 |
[1:09:20] | Who’s gonna respect me | 能尊重我的思想 |
[1:09:21] | And listen to me | 聆听我的内心 |
[1:09:22] | And inspire me to do things | 鼓舞我做 |
[1:09:24] | That I’d never thought I’d do. | 意想不到的事情 |
[1:09:25] | Then yeah, I’m deep. | 那么没错 我是个有深度的人 |
[1:09:28] | And you’re too shallow for me. | 你对我来说太肤浅了 |
[1:09:30] | Good luck raising money for your charity | 祝你的慈善筹款一切顺利 |
[1:09:31] | Without auctioning off my ass | 我的屁股不参加拍卖了 |
[1:09:33] | And my friend’s asses. | 我朋友的屁股也不参加 |
[1:09:35] | You wouldn’t, this is for the community. | 你不会的 这是为了团体 |
[1:09:37] | Fuck the community. | 去他的团体 |
[1:09:38] | Lionel! | 莱昂内 |
[1:09:42] | Hello, hello queers and wannabes. | 各位同志和崇拜者们 |
[1:09:48] | Welcome to the tenth annual male sale. | 欢迎来到第十届年度男性拍卖 |
[1:09:51] | Tenth? | 十届 |
[1:09:52] | I didn’t think | 我可不认为 |
[1:09:53] | A gay could commit to anything for that long. | 同志能在什么事上坚持这么久 |
[1:09:57] | I’m Tiffani, | 我是蒂芙妮 |
[1:09:59] | Your mattress of ceremonies. | 你们的贱司仪 |
[1:10:01] | I love that drag queen. | 我爱这个变装皇后 |
[1:10:06] | Zack, I’m sorry, I… | 扎克 我很抱歉 我… |
[1:10:13] | Now’s your chance | 现在是个好机会 |
[1:10:14] | To prove you’re really here | 证明你来这里 |
[1:10:15] | To support the community. | 是为了支持团体 |
[1:10:16] | What? | 什么 |
[1:10:17] | Lionel and his friends | 莱昂内和他朋友 |
[1:10:18] | Dropped out of the auction | 退出了拍卖 |
[1:10:18] | And I need you and the strip master here | 所以我要你和这位脱衣舞明星 |
[1:10:20] | To get in your boxers | 穿上拳击短裤 |
[1:10:20] | And let me sell you. | 让我卖掉 |
[1:10:21] | Take off my shirt on stage? | 在舞台上脱衣服? |
[1:10:24] | I’m in. | 算我一个 |
[1:10:26] | Zack, I’m sorry… | 扎克 抱歉 |
[1:10:27] | This is more important | 这件事 |
[1:10:28] | Than whoever | 比你和谁睡过觉 |
[1:10:28] | You’re sleeping with or lying to. | 或者对谁撒过谎都重要 |
[1:10:30] | This money helps support | 这些钱是用来维系 |
[1:10:31] | The Matthew Shepard youth program, | 马修・谢巴德青年项目 |
[1:10:32] | The Matthew Shepard reading room, | 马修・谢巴德阅览室 |
[1:10:34] | The Matthew Shepard hotline | 马修・谢巴德热线 |
[1:10:35] | And the Matthew Shepard | 还有马修・谢巴德 |
[1:10:36] | Homeless synchronized swim team. | 无家可归人士游泳队 |
[1:10:43] | Alright, | 好啦 |
[1:10:44] | Finally let’s get to the prostituting. | 最后让我们开始猛男 |
[1:10:48] | Auctioning. | 拍卖 |
[1:10:51] | Bring out the meat. | 把肉拿上来 |
[1:10:54] | For our first stud | 我们的第一头小种马 |
[1:10:55] | We have Lionel! | 有请莱昂内 |
[1:11:04] | Casey! | 卡西 |
[1:11:06] | Casey! | 卡西 |
[1:11:07] | You go boy! | 上吧 孩子 |
[1:11:08] | Look at his | 看看他 |
[1:11:09] | Rippling muscles and sexy… | 凹凸有致的肌肉和性感的… |
[1:11:13] | I’m sorry, | 抱歉 |
[1:11:14] | This was for the guy we were supposed to have. | 这些是说那个走掉的家伙的 |
[1:11:19] | Look at his…personality. | 看看他的…个性 |
[1:11:24] | Casey is an out of towner | 卡西是个异乡人 |
[1:11:27] | That enjoys cruising online for Zack, | 他喜欢 上网找扎克 |
[1:11:30] | Talking about zack, | 谈论扎克 |
[1:11:31] | And working at Nail Me salon. | 他美甲美我在沙龙工作 |
[1:11:35] | Located at 4255 Hawthorne lane, | 位于 山楂巷4255号 |
[1:11:36] | Call for an appointment. | 记得打电话来预约唷 |
[1:11:38] | Take off your shirt! | 把上衣脱掉 |
[1:11:41] | Ok, now we’re talking. | 好啦 现在开始回到正题 |
[1:11:45] | Have you ever seen | 你见过 |
[1:11:46] | Such white flesh. | 这么白花花的肉吗 |
[1:11:50] | Ok, let’s get the bidding started. | 好啦 让我们开始竞价 |
[1:11:53] | Who’s gonna be first? | 谁出第一个 |
[1:11:54] | 50 dollars, | 50块 |
[1:11:55] | We got a 50 dollar bid, | 我们从50块开始 |
[1:11:56] | Who’s gonna give me | 谁给我出个 |
[1:11:57] | A 50 dollar bid? | 50块 |
[1:11:57] | 这贱人干得不错 | |
[1:11:58] | 50 dollar, 50 dollar bid. | 50块 |
[1:12:00] | 10 dollars! | 10块 |
[1:12:02] | Bidding starts at 50, | 竞价从50块开始 |
[1:12:03] | Bitches. | 贱人 |
[1:12:04] | 11! | 11块 |
[1:12:05] | Take off your pants. | 把裤子脱掉 |
[1:12:06] | What? | 什么 |
[1:12:06] | We are desperate here. | 我们很饥渴 |
[1:12:09] | And while you’re stripping down | 在你脱掉衣服 |
[1:12:11] | To your beautiful andrew Christian briefs, | 展示你美好的安德鲁・卡斯汀牌内裤时 |
[1:12:14] | Why don’t you tell us | 跟我们讲讲 |
[1:12:15] | What the Matthew Shepard program | 同志中心的 |
[1:12:19] | At the center | 马修・谢巴德项目 |
[1:12:20] | Means to you. | 对你的意义 |
[1:12:36] | I used to think | 我曾经认为 |
[1:12:38] | The center didn’t apply to me at all. | 同志中心跟我没什么关系 |
[1:12:40] | I thought it was | 我认为它是 |
[1:12:42] | Just a bunch of old guys | 一群老家伙 |
[1:12:44] | Looking to get their rocks off. | 寻找性伴侣的地方 |
[1:12:47] | But a friend | 但是一个朋友 |
[1:12:48] | Forced me to volunteer here | 强迫我在这里做义工 |
[1:12:50] | Where I met one of these old guys | 于是在这里我遇到了这群老家伙中的一个 |
[1:12:54] | Face to face. | 面对面地交流 |
[1:12:58] | Boy, was I wrong. | 老弟 我错了 |
[1:13:01] | He was a caring person, | 他是个富有同情心的人 |
[1:13:02] | Emptying his wallet and busting his ass | 倾尽所有 卖力工作 |
[1:13:06] | To make sure that people like me | 来设法让我这样的人 |
[1:13:07] | Don’t have to go through the shit | 不重复走他不得不 |
[1:13:08] | That people like him had to. | 经历的老路 |
[1:13:11] | And he’s just | 然而他只是 |
[1:13:12] | One of the dozens of people here | 这里这么多人中的一员 |
[1:13:14] | Trying to help | 他们努力帮助 |
[1:13:15] | Thousands of kids like me. | 成千上万像我这样的孩子 |
[1:13:19] | I started this summer | 这个夏天的初始 |
[1:13:21] | Feeling at odds | 我在同志社团 |
[1:13:24] | With the gay community | 过得并不愉快 |
[1:13:26] | But now | 但现在 |
[1:13:29] | I look out at your faces | 我看着你们的面孔 |
[1:13:30] | And I see a friend | 我看到了一个 |
[1:13:35] | Who will do anything | 为了保护朋友 |
[1:13:35] | To protect the people close to her. | 赴汤蹈火的女孩 |
[1:13:37] | An example for me to aspire to. | 一个令我敬仰的榜样 |
[1:13:42] | A bitch when you need one. | 一个可以随时依靠的荡妇 |
[1:13:45] | A family | 一个家人 |
[1:13:46] | That won’t let you fail | 即使你自己 |
[1:13:48] | Even when you’ve already given up on yourself. | 都放弃的时候 依然鼓励你的家人 |
[1:13:52] | And a leader, | 还有一个 |
[1:13:53] | Who can change the way | 改变我们 |
[1:13:54] | We see each other | 看人方式 |
[1:13:55] | And teach us about the things that really matter. | 教会我们 珍视自己财富的社团领袖 |
[1:14:01] | And I couldn’t be prouder to be a part of this. | 我为自己是它的一员而骄傲 |
[1:14:05] | 100 dollars. | 100块 |
[1:14:07] | 200 dollars. | 200块 |
[1:14:08] | 500 dollars. | 500块 |
[1:14:12] | This is an unexpected surprise. | 这真是一个意外的惊喜 |
[1:14:16] | 500 dollars, | 500块 |
[1:14:18] | We have a 500 dollar bid, | 出价到500块了 |
[1:14:20] | Who’s gonna give me 600? | 谁出个600块 |
[1:14:21] | 3,200 dollars. | 3200块 |
[1:14:25] | What? | 什么 |
[1:14:28] | 3,200 dollars. | 3200块 |
[1:14:32] | Not to be rude or anything but, | 不是有意冒犯还是其他的 但是 |
[1:14:34] | Bitch, do you have that kind of money? | 贱人 你有 这么多钱吗 |
[1:14:36] | That’s your Italy money. | 那是你去意大利的旅费 |
[1:14:38] | I don’t need to go to Italy for romance. | 我再也不用去意大利寻找浪漫了 |
[1:14:41] | Sold! | 成交 |
[1:14:57] | Look at that sweet smile, | 看看你都要笑开花了 |
[1:14:58] | You’re precious. | 你真行 |
[1:15:02] | Ryan1989, | 赖安1989 |
[1:15:03] | You are way hotter than your pic. | 你比照片还火辣 |
[1:15:06] | I’m so glad I stalked you. | 真高兴我跟了你 |
[1:15:25] | It’s not as hot without your dick | 没你的老二在中间 |
[1:15:26] | In the middle. | 他们一样打得火热 |
[1:19:44] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:19:46] | If anyone ever sees this, | 要是谁看见了这个 |
[1:19:48] | I’ll kill you. | 我就杀了你 |
[1:19:53] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:19:53] | Just for us. | 只有我们看 |
[1:19:56] | Is it kind of hot? | 这也挺火辣的 |
[1:20:46] | What? Is it on broadcasting? | 什么 怎么在直播 |
[1:20:48] | What? | 什么 |