Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Edge(刀锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Edge(刀锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:刀锋
英文名称:Edge
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] 密苏里 1865年6月
[00:34] Am I addressing Jamie Hedges? 我是在和杰米.赫奇斯说话吗?
[00:36] Yes, sir. 是的,先生
[00:38] Sergeant Harknett, Union Cavalry. 我是联盟骑兵哈克尼特中士
[00:43] Call off your dog, boy. 让你的狗走开,小子
[00:46] Or I’ll do it for you. 否则我就帮你搞掂它
[00:49] Well, we served with your brother, Josiah. 听着,我们和你哥哥约西亚一起服役
[00:52] Well, I seen you coming, I… I figured he’d be with you. 嗯,我看到你们过来,我…我想他会和你们在一起
[00:56] I’m afraid… 我恐怕…
[00:59] he’s not with anyone on this mortal plane. 在这尘世间他不会和任何人在一起了
[01:03] If you take my meaning. 如果你明白我的意思
[01:08] Oh, hey. 哦,嘿
[01:10] My condolences. 节哀顺变
[01:14] I reckon I… 我认为我…
[01:16] appreciate you coming all the way out here just to tell me. 感激你们远道而来告诉我这些
[01:20] Well, son, 听着,小子
[01:22] your brother’s demise isn’t the only reason we’re here. 你哥哥的死并不是我们来这里的唯一原因。
[01:26] Fine a man as he was… 像约西亚这样的人…
[01:28] Josiah was also what we might 通常会被我们称为
[01:31] colloquially refer to as a piss-poor poker player. 糟糕的扑克玩家。
[01:34] Night before he died, he racked up a $500 debt to me. 他死的前一天晚上一共欠了我500美元
[01:38] Next hand he said, “Double or nothing,” 接下来的一手牌他说“双倍或没有”(输了欠的钱翻倍,赢了一分不欠)
[01:41] and… well… 然后…很不幸…
[01:43] three aces don’t beat a flush. 三个A输给了同花顺
[01:45] Well, not where I come from. 嗯,我要找的东西没在我来的那个地方
[01:48] Now, it’s likely in a gilt jewel box. 现在,它好像是在一个镀金珠宝盒里
[01:50] About this size. 大约这么大
[01:53] Be a dear boy and go rustle that up. 当个乖孩子去把它拿出来
[01:57] And we’ll leave you to mourn your brother. 然后我们就让你去哀悼你的哥哥。
[02:01] You’re a liar! 你是个骗子!
[02:04] Is that so? 是这样吗?
[02:06] I know who your daddy is. 我知道你爹是谁
[02:08] Son of a… 你不就是那个
[02:09] rich senator riding all this way for a thousand dollars? 想方设法捞钱的富翁议员的儿子吗?
[02:17] How about this, then? 这样如何?
[02:18] Find us the fucking box. 给我们找出那该死的盒子
[02:26] Doggone. 该死的
[02:32] You bastards! 你个畜生!
[02:36] Are you gonna let a gimpy kid talk to you like that, Merritt? 你愿意让一个瘸孩子这样跟你说话吗,梅里特?
[02:40] I don’t let you talk to me like that. 我不会让你这样和我说话
[02:42] Stand up, son. 站起来,小子
本电影台词包含不重复单词:836个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:51个,GRE词汇:73个,托福词汇:77个,考研词汇:124个,专四词汇:107个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:234个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:48] Son… 小子…
[02:49] I said… 我让你…
[02:50] stand up. 站起来
[02:56] Now, if you want to keep that bum knee of yours, 现在,如果你要保住你的烂膝盖
[02:58] you best tell me where the box is! 你最好告诉我盒子在哪!
[03:01] Go to hell. 见鬼去吧
[03:06] I think that was the good one, Merritt. 梅里特,我认为你打中的是他的好膝盖
[03:08] I’ll… I’ll show you. 我会… 我会指给你
[03:11] – I’ll show you. – What’s that? – 我会指给你 – 那是什么?
[03:12] I’ll show you. 我会指给你
[03:13] Well, that’d be right nice of you. 嗯,你人真好
[03:16] A little civility… 有点礼貌…
[03:18] goes a long way. 挺起作用啊
[03:29] Graves! Cobb! 格雷夫斯!柯布!
[03:31] Go get the box. 去拿盒子
[03:40] Say we do find his box, Merritt. 梅里特,如果我们真的找到他的盒子
[03:43] What about Josiah? 约西亚会怎样?
[03:44] Hmm? 嗯?
[03:46] As long as he’s out there alive… 只要他还活着…
[03:50] he’s a liability. 他就是一个麻烦
[03:54] I think… 我想…
[03:56] with some prompting… 刺激他一下…
[03:58] we can get him to find us. 可以让他来找我们
[04:02] You get some kerosene. 你弄些煤油来
[04:06] This thing ain’t near done yet. 这事不会这么快就结束
[05:06] Pow! 啪!
[05:07] Bang! Bang! 砰!砰!
[05:17] 苏厄德,堪萨斯
[05:33] 地名由“苏厄德”改成了“憎恨” 人口 422
[05:41] 1865年8月
[05:59] 军械库
[06:01] 检查你的枪 根据警长W.苏厄德的命令
[06:28] Fresh-dug grave. 新挖的坟墓
[06:29] Empty town. 空空荡荡的小镇
[06:31] Got to confess, Reverend, 必须承认,牧师
[06:32] it’s not exactly a warm welcome. 这样对待来访者真的不够热情
[06:40] I might’ve spoke too soon. 可能我言之过早
[06:42] Too much is more like it. 但这里确实如此
[06:45] Silence is golden… says so in the Bible. 圣经上说:沉默是金…
[06:48] It also says that a feller turned to salt, 圣经也说过:一个樵夫变成了盐
[06:50] but I have my doubts. 但我有点儿怀疑
[06:52] You new in town? 你是新来的?
[06:54] I just got in. 我刚来
[06:57] Heard they run a nice, upright place. 听说他们管理的不错,正人君子的地方
[07:02] You want a hand? 需要帮忙吗?
[07:03] Thanks. 谢谢
[07:05] I can grease my own axle. 我能自己给车轴上油
[07:09] Yep, you know, for being upright, 是啊,你知道吧,因为是正人君子
[07:11] these folks are kind of hard to spot. 这些人的污点很难被发现
[07:16] 去执行绞刑了
[07:18] Obliged. 谢谢
[07:20] You got a name? 你知道名字?
[07:21] Yep. 是的
[07:24] He should’ve turned to hard liquor. 你应该借酒消愁
[07:26] Say again? 再说一遍?
[07:27] The fella who turned to salt. 那个变成盐的家伙
[07:30] Picked the wrong cure. 吃错药了
[07:33] Come on. 走吧
[07:44] “Have mercy upon me, O God, 神阿,求你怜恤我
[07:46] after thy great goodness; 在你的伟大慈爱之后
[07:49] according to the multitude of thy mercies 求你按你丰盛的慈悲
[07:52] do away with mine offenses.” 除去我的罪恶
[07:57] “Behold,” 看呀
[07:58] “I was shapen in wickedness, 我生于罪孽
[08:01] and in sin hath my mother conceived me. 在母亲怀我的罪里
[08:04] Turn thy face from my sins. 求你掩面不看我的罪
[08:07] Amen.” 阿门
[08:09] Amen. 阿门
[08:34] What’s the matter, stranger, didn’t you see the sign? 怎么了陌生人,你没看见标志牌吗?
[08:37] You’re supposed to hand in your rifle at the sheriff’s office. 你应该把你的步枪上交到警长办公室
[08:39] Well, the sheriff’s busy. 嗯,警长很忙
[08:41] I’ll wait. He’s hanging somebody. 我得等着 他正在给人用绞刑
[08:48] Hand it over. 交出来
[08:52] Tell your friend that I’ll stow my rifle soon as I reckon 告诉你的朋友,我估计我会保留我的步枪
[08:54] I won’t need it. 我不需要它
[08:58] – I ain’t gonna ask you twice. – Oh, boy. – 我不会问你两次 -噢,小子
[09:03] Tell your friend… 告诉你 朋友…
[09:05] that I got me a rule about folks pointing guns at me. 对于别人用枪指着我 我有一个原则
[09:09] First time I let ’em off with a warning. 第一次我会给他们一个警告
[09:11] Only ever give ’em one. 永远只给他们一次警告
[09:14] After that… 之后…
[09:26] Hey. 嘿
[09:34] You want this? 你想要这个?
[09:35] That’s right. 你说对了
[09:37] I want it right fucking now. 我TM现在就要
[09:42] Well, I’m gonna make you a deal. 好吧,我要和你做个交易
[09:44] Now, I can’t see giving it all to you, 现在,我不能把所有的都给你
[09:47] but you’re sure welcome to a percentage. 但你会得到一个满意的比例
[10:05] That changes the conversation altogether. 这下谈话内容要完全改变了
[10:11] I got him, Big Bill! 我抓到他了,大比尔!
[10:13] – Whoa, whoa, whoa, whoa. – Huh? – 哇,哇,哇,哇 – 啊?
[10:30] There any reason you shouldn’t be next? 还有什么理由不让你成为下一个?
[10:34] Fella pulled a gun on me. 那家伙拿枪指着我
[10:35] Self-defense. 正当防卫
[10:37] That what you want to tell the judge? 那就是你要告诉法官的?
[10:39] When I see him. 等我看到他的
[10:40] You’re seeing him right now. 你现在正在看着他
[10:44] Judge and sheriff? 法官和警长?
[10:47] Wasn’t enough that they named the town after you, huh? 他们以你的名字命名这个小镇还不够吗?
[10:50] This town was named after my father. 这个小镇是以我父亲的名字来命名的
[10:57] Well, that’s pretty funny, your pa being named Hate. 那太搞笑了,你爸名叫“憎恨”(前面路牌上的镇名被改成了“憎恨”)
[11:16] What’s your name? 你叫什么名字?
[11:18] Hedges. 赫奇斯
[11:19] Hedges. 赫奇斯
[11:21] I’m gonna make you a deal, Hedges. 我要和你做个交易,赫奇斯
[11:24] You accept my offer… 你接受我的提议…
[11:26] and I’ll accept your plea. 然后我就会接受你的请求
[11:28] – What offer? – Be my new deputy. – 什么提议? – 做我的新警官
[11:31] Why me? 为什么选我?
[11:32] ‘Cause you just shot my last one. 因为你刚刚打死了我原来的警官
[11:38] Well, I gotta… 好吧,我想…
[11:39] make a living, I’ll give you that. 糊口谋生,我接受你的提议
[11:42] Oh, and, Hedges? 哦,赫奇斯
[11:44] There is a sign. 有一个标志
[11:46] It gently reminds folks 它温和地提醒大伙
[11:48] to check their weapons at the city limits. 在市区范围检查他们的武器
[11:51] I must have missed that one. 我一定是错过了那个标志
[11:53] It’s large. 它很大
[11:56] So’s the sun, but I tend not to stare at it. 就像太阳,所以我不会盯着他看
[12:00] Deputy Bean here’s gonna show you the ropes. 警官比恩给你看一下绳子
[12:02] Speaking of which… 就说到这里…
[12:04] Let’s do it again! 让我们再做一次!
[12:06] This time, make the drop shorter. 这次把下落距离弄短点
[12:08] Rope is dear. No sense wasting it. 绳子挺贵的,没道理浪费
[12:11] Hey? 嘿
[12:14] This is not a bad town if you play by the rules. 如果你守规矩,这就不是一个糟糕的小镇
[12:18] We understand each other, Mr. Hedges? 我们互相理解了吗,赫奇斯先生?
[12:28] Y’all might want to get a new grave digger. 你们可能想要一个新的掘墓人
[12:30] I’ve seen gopher holes neater. 我看到过更加整洁的地鼠洞
[12:32] Sheriff does it all himself. 这一切都是警长自己做的
[12:33] He likes to think he takes care of folks 他一直认为他在照顾
[12:35] before and after they walk these streets. 走在这些街道上的人
[12:39] Won’t lie to you, Mr. Hedges. You know, every town has its 不会骗你的赫奇斯先生。你知道的,每座小镇都有它的
[12:42] black marks. 污点
[12:44] Just ours are in plain sight. 只是我们的污点一览无余
[12:46] Underground Railroad used to run through here. 帮助奴隶逃跑用的地下交通网以前经过这里
[12:49] Negroes would pay in gold for transport. 黑鬼们用黄金支付运输费
[12:52] About four years back, 大约4年前
[12:53] fella running the underground… 一个家伙运营这个地下交通网…
[12:55] He realizes he ain’t gonna turn a profit on the deal. 他意识到运营这个不能让他盈利
[12:58] So he takes their gold, he locks ’em in, 所以他拿走了他们的黄金,把他们锁起来
[13:01] and he burns the place down. 然后把这地方烧毁了
[13:05] Mostly, he just burned them slaves. 更主要的是,他竟然烧死了那些奴隶
[13:08] Like I said, every town’s got a secret. That’s ours. 正如我说过的,每个小镇都有一个秘密,刚才讲的是我们的秘密
[13:13] – Bam! – Whoops. – 砰! – 哎呦
[13:14] Best give Junior there the rundown. 这里能给晚辈的最好东西是破烂
[13:18] About pointing guns at you. 关于用枪指着你
[13:27] Don’t be scared, Jamie. 别害怕,杰米
[13:29] It’s only scary if it’s loaded, 只有枪上膛了才可怕
[13:31] and this here… 但这支枪…
[13:32] It ain’t loaded. 没上膛
[13:37] Hey, you all right? 嘿,你没事吧?
[13:38] Look like you got the blue devils. 你看起来像是着了魔
[13:40] I’m all right. I’ve just been riding a while is all. 我没事,我就是走了一会儿神
[13:43] Like to see about getting a room. 希望有一个房间
[13:45] Oh, I’ll… I’ll show you. 噢,我会… 我会带你看你的房间
[13:48] This is Benny. He works here at the Last Drop Saloon. 这是本尼。他在这里的“最后一滴”酒吧工作。
[13:52] I hope the name don’t mean they ran out of beer. 我希望这名字不代表他们啤酒卖完了
[13:57] Here you go, Mr. Edge. 就是这里,刀锋先生
[14:03] Oh. 哦
[14:20] Uh, guess… 嗯,我猜…
[14:22] guess you can’t hold your liquor, huh? 我猜你这个没法装酒了吧?
[14:25] It belongs to a fella I’m looking for. 它属于一个我正在找的家伙
[14:28] Yeah. 哦
[14:42] Can I see that? 我能看看吗?
[14:45] Yeah. 可以
[14:52] Oh, that’s good art. 哦,画的不错
[14:56] Yeah. Yeah. 是,是
[14:57] Hold on, don’t go nowhere. 等等,先别走
[15:00] There you go. 给你
[15:03] I… I can’t remember the last time anybody gave me any money. 我… 我都记不起来上次有人给我钱是什么时候了
[15:06] I… I work for room and board? 我… 我的工作是负责住宿吗?
[15:09] Just make sure they fix up my horse. 只是确保他们照看好我的马
[15:11] Yes, sir. Okay. 是的,先生,好的
[15:37] Real soon now, Jamie. 很快了,杰米
[15:43] I reckon there’s five, all told. 我估计总共有5个
[15:47] And I’m gonna send ’em your way, one-by-one, or all in a bunch. 我要把他们送进地狱,一个接一个,或者一起
[15:52] Don’t matter to me. 对我来说无所谓
[15:57] And I’m sorry I wasn’t there for you. 我很抱歉当时没有和你在一起
[16:05] I should have known they’d come. 我应该知道他们会去找你的
[16:11] Soon now. 很快了
[16:22] Say, Hedges, there’s a… Whoa! Uh… 嘿,赫奇斯,这有一个… 哇!嗯…
[16:25] Uh, there’s, um… 哦,这有,嗯…
[16:27] You ready to go to work? ‘Cause there’s a couple beers 你准备去工作吗? 因为楼下有几瓶啤酒
[16:29] with our names on ’em downstairs. 上面有我们的名字
[16:31] Oh. 哦
[16:33] Just my kind of work. 那只是我工作的一部分
[16:42] Evening, Deputy Bean. 晚上好,警官比恩
[16:44] You’re looking dapper tonight. 今晚你看起来衣冠楚楚的。
[16:51] Well, there’s some whores of a different color. 这里有一些不同肤色的妓女
[16:54] – Howdy, fellas. – Ma’am. – 你们好,伙计们 – 女士
[16:55] Pot calling the kettle, coming from a paid gunman. 这话从一个雇佣枪手嘴里说出来真是锅嫌壶黑
[16:58] Don’t you think, Mr. Hedges? 你不觉得吗,赫奇斯先生?
[17:04] Well, here I thought you was a good Christian woman. 嗯,我以为你是一个信基督的好女人
[17:08] Oh, well, you never know. 哦,你永远不会知道的
[17:09] I bare my chest, who’s to say 我裸露着胸口
[17:11] you won’t see a big gold crucifix? 你没看到一个大的黄金十字架吗?
[17:13] Well, that’d be your cross to bare, then, wouldn’t it? 好吧,那是你赤裸的十字架,不是吗?
[17:16] Like I said, nice, upright town. 正如我说过的,正人君子的小镇
[17:20] For my line of work. 为我的工作
[17:22] – Five bucks? – Only make $2.50 a day. – 5美元? – 只有2.50美元一天
[17:26] – Well, I’ll see you tomorrow, then. – See you tomorrow. – 那我们只能明天再见了 – 明天见
[17:28] Okay. 好的
[17:34] On the house, deputies. 本店负担费用,警官们
[17:35] I pay my own way. 我自己付
[17:39] So, uh, about that fella. 所以,呃,那家伙
[17:42] You know, the one they hanged? 你知道,他们绞死的那个?
[17:45] Spitting in the street. 在街上吐痰
[17:48] You want to know what they hanged him for. 你想知道他们为什么绞死他
[17:50] Spitting in the street. 在街上吐痰
[17:51] That’s a capital offense around here, is it? 在这里这是死罪,是吗?
[17:54] It is if you do it when the sheriff’s passing by. 如果警长经过的时候你这么做那就是死罪
[17:57] Well, he thinks a lot of himself, don’t he? 嗯,他很替他自己着想,不是吗?
[18:02] Who’s the boy? 那男孩是谁?
[18:03] Little Bill. 小比尔
[18:05] All grown up now. War hero. 现在都长大了。战斗英雄
[18:08] Is that so? 真的是这样吗?
[18:10] Expecting him home any day now. 期盼他某一天能回家
[18:11] You planning a big homecoming, are you? 你在筹划一个盛大的欢迎会,是吗?
[18:13] Like I said, war hero… Big deal, town this size. 正如我说过的,战斗英雄… 对这么大的小镇来说这可是了不起的事
[18:17] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[18:21] That’s, uh, Little Bill’s wife. 那是小比尔的妻子
[18:23] Pilar. 皮拉尔
[18:24] – I made you a picture, Miss Pilar. – Hands off. – 我给你画了一张画,皮拉尔小姐 – 别对她动手动脚
[18:28] – Is that a warning? – That’s our job. – 这是警告吗? – 这是我们的工作
[18:32] – Every night, just like clockwork. – Whiskey. – 每天晚上,就像发条一样 – 威士忌
[18:35] Cyrus over here is under strict orders not to serve the lady, 在这里塞勒斯被严令禁止为女士提供服务
[18:39] so she makes eyes with any out-of-towners. 所以她和一些外地人眉来眼去
[18:45] Things get ugly. 事情变糟了
[18:47] That’s where we step in. 该我们介入了
[18:49] You should go handle that. 你应该去处理了
[18:52] – It don’t look ugly to me. – Not yet. – 我没看出来变糟啊 – 快了
[19:05] The lady is spoken for. 这位女士已经名花有主了
[19:10] Okay, then. 是的
[19:19] You sure you weren’t a little hard on ’em? 确定你不需要对他们更强硬一点?
[19:20] They’ll get over it. 他们会克制的
[19:22] No touch. 别碰我
[19:24] You’re the prettiest thing I’ve ever seen. 你是我见过的最美的东西
[19:35] Excuse me. 对不起
[19:44] Maybe I wasn’t clear. 也许我没说清楚
[19:46] I said the woman ain’t interested. 我说了这位女士不感兴趣
[19:48] That so? Let’s ask her. 是这样吗?让我们问问她
[19:51] What do you say, Mex? 你怎么说,墨西哥人?
[19:55] Let’s take this outside. 让我们去外面解决这事
[19:57] Let’s take it here! 我们就在这解决!
[20:10] Just to let you fellas know. 只是为了让你们这些家伙知道
[20:12] There’s certain nomenclature that I take umbrage at 你这么说让我很生气,“墨西哥人”有专门的术语
[20:16] on account of my pa being Mexican. 因为我爸就是墨西哥人
[20:23] Ma’am. 女士
[20:29] You know, 你知道吗
[20:30] maybe I should have handled that. 也许应该我去处理这件事
[20:38] Aah! Damn it! 啊!该死的!
[20:55] Pinkerton National Detective Agency, 平克顿侦探社
[20:59] 10 Washington Street, Chicago. 华盛顿街10号,芝加哥
[21:01] Message as follows. 信息如下
[21:04] “Apprise Mr. Harknett, 报告哈克尼特先生
[21:07] Hedges is alive and in Seward. 赫奇斯还活着并且在苏厄德
[21:09] Last Drop Hotel.” “最后一滴”旅馆
[21:14] “Will continue to monitor for item in question.” 将继续监视
[21:27] That’s all. 就这些
[21:33] Hey. Oh, hey, hey, take it easy. 嘿。哦,嘿,嘿,别紧张
[21:36] Take it easy. 别紧张
[21:37] Oh, no. Shh, shh, shh, shh. 哦,不。嘘,嘘,嘘,嘘
[21:39] – Mr. Edge? – Now listen, Benny. – 刀锋先生? – 现在听着,本尼
[21:42] I figured 我认为
[21:44] that it’s time that we have us a little chat about… 是时候我们聊一聊…
[21:46] about Little Bill. 关于小比尔的事
[21:47] I… I done… I done fixed up your horses, uh… 我…我有…我有好好照看你的马,哦…
[21:51] You know the picture that you made the lady? 你知道你给那位女士画的画吗?
[21:54] Now, you did a swell job with the scar, 现在,因为那个伤疤,你干了一个漂亮活
[21:56] ran east-west across Little Bill’s chin, right? 伤疤横穿小比尔的下巴,对吧?
[21:58] Now, see, the only problem is, 现在,你看,唯一的问题是
[22:01] is that I was there when he got that scar. 当他得到这个伤疤的时候我在场
[22:04] Battle of Manassas. 马纳萨斯战役
[22:07] And I don’t recall seeing you there. 并且我不记得在那里见过你
[22:10] Now, Benny, 现在,本尼
[22:11] that sketch is two days old. 那个素描画两天了
[22:14] I’m gonna ask you again. 我要再问你一次
[22:16] Where is he? 他在哪?
[22:22] Good man. 好样的
[22:54] Puedo ayudarte? 我可以帮助你吗?
[22:58] Oh, Lordy. 哦,老天爷
[23:10] You know, uh, 你知道吗,呃
[23:12] I’ve seen flimsier locks at Camp Sumter. 我在萨姆特堡营地见过不攻自破锁
[23:16] Evening, Sergeant Hedges. 晚上好,赫奇斯中士
[23:19] Now, I’d set that thing on the ground right now. 现在,我要把事情挑明了
[23:23] Go on. 继续
[23:26] There you go. 这就是你要的
[23:29] Now, you and I both know why you’re here. 现在,你和我都知道你为什么来这
[23:32] My son sent me a wire, said you might come looking for him. 我儿子给我发了个电报,说你可能会来找他
[23:35] Well, unfortunately, he ain’t here. 不幸的是,他不在这
[23:38] But… 但是…
[23:40] as you can see, 就像你看到的
[23:43] his pretty little wife is. 他漂亮的小妻子在这
[23:46] Now, 现在
[23:48] I tell you what, it’d be well worth your while. 我告诉你,这非常值得你干
[23:52] What do you say? 怎么样?
[23:54] I’ll just sit over there and watch, 我会坐在这里看着
[23:55] if it’s all the same to you. 如果你不反对的话
[23:59] You do this for all your deputies? 你对所有的警官都做这件事吗?
[24:01] No. Just the ones I like. 不,只对我喜欢的人
[24:04] No, it’s a peace offering. 不,这是一个善意的赠品
[24:08] Not my style. 不是我的风格
[24:11] Now, you see, 现在,你看
[24:13] there’s gratitude for you. 那可得感谢你啰
[24:16] I gave you a damn job today. 今天我给你一个该死的工作
[24:18] I could’ve put three rounds in your heart. 我本可以给你更多好处
[24:21] Well, your generosity knows no rounds, I get it. 你知道根本不会有什么好处,我明白
[24:24] Pilar. 皮拉尔
[24:27] Go on. 走吧
[24:30] Come on. 来吧
[24:41] See that? 看那?
[24:42] Bootlips done that, Negroes. 这些是Bootlips画的,一群黑鬼
[24:46] When they weren’t hiding in the cellar, 当他们没躲在地窖里的时候
[24:48] they was up here painting. 他们就在这画画
[24:50] Painting and painting. 不停地画
[24:54] Pilar… 皮拉尔…
[24:56] every day she lights a candle for ’em. 每天她为他们点一只蜡烛
[24:59] And every night I snuff it out. 然后每天晚上我把灯掐灭
[25:04] Her way of being rebellious, I suppose. 我想,这是她逆反的方式
[25:07] Something special about you, son. 你有些特别,小子
[25:11] Most folks are evil. 大多数人都是邪恶的
[25:13] You’re evil, 你也是邪恶的
[25:15] but you got principles. I like that. 但是你有原则,我喜欢这点
[25:17] When that yap of yours is in danger of making a point, wake me. 当你的废话是想告诉我处于危险之中的时候,你就明说
[25:24] I’m coming up on something, Hedges. 我在想些事情,赫奇斯
[25:27] I’ll be moving some precious cargo. 我要转移一些珍贵的货物
[25:29] – You want a hired gun? – A bodyguard, more like it. – 你想要一个雇佣枪手? – 更像是一个保镖
[25:33] And what I’m saying… 我想说的是…
[25:36] If you can find it in your heart to forgive my son 如果你能从心里原谅我儿子
[25:39] for whatever the hell he done to you, 无论他到底对你做了什么
[25:42] I could use a man like you. 我就会用一个像你这样的人
[25:52] Who the hell fired those shots?! 谁开的枪?!
[25:54] They came from back at the livery, Sheriff! 他们来自侍从的背后,警长!
[25:57] Son of a bitch. 狗娘养的
[26:01] Shh. It was Benny who fired the shots. 嘘,是本尼开的枪
[26:04] I asked him to, so we can talk 我让他开的枪,这样我们就可以谈谈
[26:06] without Bill knowing. 不让比尔知道
[26:10] You… 你…
[26:12] you have to help me. 你要帮帮我
[26:14] – Help you what? – Get away from here. – 帮你什么? – 离开这里
[26:16] – Away from him. – Lady, look, – 离开他 – 女士,听我说
[26:18] no offense, but I came here to kill your husband. 无意冒犯,但我来这里是为了杀你丈夫
[26:21] So whatever you got going on between you and Papa Bill, 所以无论你和比尔爸爸之间发生了什么
[26:24] – whatever it is, – Please, señor… – 不管它是什么 – 求你了,先生…
[26:25] forget it. 休想
[26:27] Even if it’s about gold, tarado? 即使是黄金,蠢货?(舌头打卷中…)
[26:32] You know about the Underground Railroad. 你知道地下交通网的事
[26:34] There’s talk that the gold never left, 有传言说黄金从来没有离开这里
[26:38] that it’s hidden somewhere near the church. 它被藏在教堂附近的某个地方
[26:40] Big Bill’s been looking for years now. 大比尔已经找了好几年了
[26:44] I think Benny knows where it is. 我认为本尼知道黄金藏在哪
[26:48] I asked him to make keys for me. 我让他帮我做钥匙
[26:50] He gave me this. 他给了我这个
[26:53] I’ll be damned. 我会被诅咒的
[26:55] So that’s why Big Bill hangs people for spitting. 这就是为什么大比尔把随地吐痰的人绞死了
[26:58] He needs bodies to bury so he can dig for gold. 这样他就能以埋葬尸体为借口来挖金子
[27:01] Without anyone knowing, yes. 而不让别人发现
[27:03] We find it, we leave. 我们找到了,我们要离开
[27:05] Simple. 简简单单
[27:07] Hey. Yesterday, 嘿,昨天
[27:10] the deputy you killed, 被你杀死的那个警官
[27:12] I know what you did. 我知道你做了什么
[27:14] You put him against the sky 你把他对着天空
[27:15] so no one in the crowd would get hit. 所以就不会伤到人群中的任何人
[27:18] You changed your aim. 你改变了你的目标
[27:20] That’s just how it turned out. 这就是个结果
[27:22] I do not believe that. 我真的不相信
[27:24] I think there is good in you. 我认为你是好人
[27:28] And I can see it. 我能看到这点
[27:30] Get some glasses, sister. 把眼睛睁大点,老妹儿
[27:36] You take what you can have for free? 你想要什么就随便拿吗?
[27:38] Drag me to the fucking alley. Kill him, Big Bill! 把我拖到他妈的巷子里,杀了他,大比尔!
[27:41] Culero. Kill him. 库雷罗,杀了他
[27:44] This is a conundrum, isn’t it? 这是一个难题,不是吗?
[27:45] What are you pulling? You trying to get me strung up? 你拉什么?你想让我被绞死吗?
[27:52] You’ll think of something. 你会仔细斟酌的
[27:55] Something that frees us both, huh, cariño? 可以让我们两个获得自由,嗯,亲爱的?
[28:06] I have no words. 我无话可说
[28:08] No words! 无话可说!
[28:10] In fact, 事实上
[28:12] I’m thinking I might not be the right one 我想我可能不是那个
[28:15] to pass judgment for such a heinous crime. 要对如此令人发指的罪行作出判决的人
[28:18] What do you think, son? 你怎么认为,儿子?
[28:24] Why, I think we should hang him, Pa. 为什么,我认为我们应该把他吊死,老爸
[28:28] Mm. 嗯
[28:29] Takes after his dad. 这点像他爸爸
[28:39] Look at that baby. 看这个宝贝儿
[28:40] .44-caliber Henry Rimfire. .44口径的亨利边缘发火弹
[28:43] 28 rounds a minute, I heard. 我听说每分钟可以打28发
[28:45] What do you think about that? 你认为怎么样?
[28:48] I think the sheriff 我认为警长
[28:49] would like to add this one to his collection. 一定会把这个加入他的私人收藏
[28:57] Good night. 晚安
[28:58] Night. 晚安
[29:39] Hedges. 赫奇斯
[29:42] Benny calls me Edge. 本尼叫我刀锋
[29:45] I’m starting to cotton to it. 我开始对这个称呼产生好感了
[29:48] Where is he… Little Bill? 他在哪… 小比尔?
[29:51] How the fuck would I know? 我他妈的怎么知道?
[29:53] Lady, I ain’t no fiddle, so why are you playing me? 女士,我根本就没有瞎搞,你为什么要耍我?
[29:58] Tell me why it’s so important to Big Bill that I rape you. 告诉我为什么我强奸你对大比尔来说那么重要
[30:02] Why? 为什么?
[30:04] Because… 因为…
[30:06] because he did. That’s why. 因为他强奸了我,这就是原因
[30:12] So that’s that bump 所以这就是症结所在
[30:14] that you’re hiding underneath that thing. 你不想让别人知道这件事
[30:17] He needed you alive. 他需要你活着
[30:19] A day or two. 一天或两天
[30:21] Enough for people to believe you could have done this. 足够让大家相信这事是你干的
[30:24] Why pin it on me? Little Bill’s been back. 为什么把这事归罪于我?小比尔已经回来了
[30:26] Why not just say he did it? 为什么不直接说是小比尔自己干的?
[30:28] He… cannot… 他… 不能…
[30:31] You know. 你知道
[30:35] And everybody knows that? 每个人都知道吗?
[30:37] You know how it is. 你知道这是怎么回事
[30:40] Small town. 这是一个很小的镇子
[30:43] Gift from Benny? 本尼给的礼物吗?
[30:45] There is more. 还有更多
[30:47] If we find it, we leave, Hedges. 如果找到了,我们就离开这里,赫奇斯
[30:50] We go anywhere. 去任何地方都可以
[30:52] Lady, you ain’t listening. 女士,你没在听
[30:55] I just got here. 我刚到这里
[31:01] Benny. 本尼
[31:03] We have to talk. 我们需要谈谈
[31:09] Listen to me, Benny. 听我说,本尼
[31:11] The gold you give me sometimes, 你给我的黄金
[31:15] where do you get it? 你是从哪拿到的?
[31:16] It’s, uh… i… it’s mine. 是,呃… 是我的
[31:19] Oh, I think it is the slaves’ gold, Benny. 哦,我想这是那些奴隶的黄金,本尼
[31:22] The one the sheriff wants. 就是警长要找的东西
[31:25] Little Bill told me he thinks your papa stole it. 小比尔曾经和我说他认为是你爸爸把它偷走了
[31:29] P… Papa was a… a blacksmith. 爸.. 爸爸是一个… 一个铁匠
[31:35] And he smelted that gold to hide it, no? 他熔了黄金并且把它藏起来,是不?
[31:38] Did he not, Benny? 是不是,本尼?
[31:47] Where is the gold, Benny? 黄金在哪,本尼
[31:49] – Where is it? – I don’t… I don’t know. – 它在哪? – 我不… 我不知道
[31:51] – He didn’t tell me. – You’re lying! – 他没告诉过我 – 你说谎!
[31:52] I don’t think so. 我不这么认为
[31:56] If he’d tell anyone, it’d be you. 如果他告诉过某个人的话,那一定是你
[32:00] But she’s right about your pa, now, isn’t she, Benny? 她现在说的关于你爸爸的事是对的,是不是,本尼?
[32:04] He melted the gold down and hid it. 他把金子熔化并且藏起来了
[32:08] I don’t… I don’t know where he hid it. 我不… 我不知道他藏哪了
[32:10] – I… I just got some. – Some? – 我… 我只是有一些 – 一些?
[32:14] No! 不!
[32:15] No! No! 不!不!
[32:27] Oh, now, there’s no need to be ashamed, Benny. 哦,现在,没有什么可羞愧的,本尼
[32:31] You got a right to bear arms. 你有权携带武器
[32:40] What do you say, fellas? 你们怎么看,伙计们?
[32:43] It’s hotter than a fistfight out there. 外面比打架都热
[32:47] Still, 尽管如此
[32:49] not a bad day for a hanging, though, isn’t it? 对于绞刑来说不算是糟糕的天气,是不是?
[32:52] What do you think, Mr. Hedges? 你认为怎么样,赫奇斯先生?
[33:14] 这应该包括棺材钱 附言:想要剩余的?让小比尔粉刷“憎恨”标志
[33:44] I ought to be getting back, Mr. Edge. 我应该回去了,刀锋先生
[33:50] Stay with me, Benny. 留在我身边,本尼
[33:53] Keep me company. 陪着我
[33:59] Figured you’d be here. 知道你会在这里
[34:05] Best place to get a clean shot. 干净利落射击的最好位置
[34:07] Well, I figured you’d figure. 嗯,我们想到一起去了
[34:09] That’s why I brought 15 rounds. 这就是为什么我准备了15回合
[34:13] Hey, I ain’t gonna stop you. 嘿,我不想阻止你
[34:16] I held up my end. He’s gonna be at it all day, 我会坚持到最后,他会整天在那里
[34:19] slothful little fuck. 迟钝的小混蛋
[34:20] Is gold worth more than your own son? 金子比你自己的儿子更值钱吗?
[34:23] Well, 嗯
[34:25] a man’s got to prioritize, doesn’t he? 一个男人做事不得不有轻重之分,不是吗?
[34:29] Go on. Take your shot. 来吧,开枪吧
[34:32] I’m not sure he’s my kid anyway. 我不确定他是我的孩子
[34:48] 28 rounds a minute, I heard. 我听说每分钟可以打28发
[34:53] I think the sheriff 我认为警长
[34:55] would like to add this one to his collection. 一定会把这个加入他的私人收藏
[34:59] Weight’s off! 重量变轻了!
[35:02] I pull the trigger…? 我扣动扳机…?
[35:04] Life becomes interesting. 生活变得有趣了
[35:07] Boys! 小子们!
[35:20] Benny. 本尼
[35:23] You missing something? 你遗漏了什么东西吗?
[35:26] He thinks you know where the gold is at. 他认为你知道金子在哪
[35:30] Only reason you’re here is because he’s trading you 你在这里的唯一原因就是他在和你做交易
[35:33] for a clean shot at my son. 为了干净利落地射中我儿子
[35:36] But you knew that, right? 但你知道这些,对不?
[35:40] Is that… that true, Mr. Edge? 这… 是真的吗,刀锋先生?
[35:46] Got to thank you. 要感谢你
[35:47] ‘Cause if the idiot here was there when his daddy was 因为如果他爸爸熔炼奴隶的金子的时候
[35:50] smelting all of that slave gold, 这个白痴也在场
[35:53] if that’s how he lost his arm… 如果那就是他失去胳膊的原因…
[35:56] he’s the link I’ve been missing. 那么他就是我遗漏的环节
[36:02] You should’ve never… 你从来就不应该…
[36:05] rode into Hate, sir. 置身于“憎恨”之中,先生
[36:08] Oh! 哎呀!
[36:10] Finish it. 把这事了结了
[36:22] Oh! 哎呀!
[36:37] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[36:39] Aah! 啊!
[36:42] Go after that son of a bitch! 去追那个狗娘养的!
[36:45] No! 不!
[36:46] Stop him! 阻止他!
[37:14] Hey, I’m gonna see how dead he is. 嘿,我要看看他是怎么死的
[37:16] Careful. 小心
[37:25] Deputy. 警官
[37:30] Cutting a swath through my deputies, aren’t you? 你横扫了我的警官们,不是吗?
[37:34] We’re gonna go now. 我们现在要走了
[37:37] You can slow-roast out there or you can drown. 你可以在那里慢慢被太阳烤死或者淹死
[37:39] I don’t care much which. 我不在乎
[37:41] I like the simplicity of it. 我喜欢它的简单
[37:44] We’ll leave you to it. 我们要离开你了
[37:47] Oh… 哦…
[37:48] thanks for the Henry. 感谢亨利(刀锋的步枪)
[38:41] Josiah… 约西亚…
[38:45] Josiah. 约西亚
[38:49] I reckon I… 我估计我…
[38:51] I came back to make amends. 我回来是来赔罪的
[38:55] I know I… I can’t bring back your brother. 我知道我… 我不能使你的弟弟死而复生
[38:59] No, but you got to know it wasn’t me. 是的,但是你要知道那不是我干的
[39:02] That was Harknett. 是哈克尼特
[39:05] And I want you to know it was an honor serving with you. 并且我想让你知道和你一起服役是我的荣兴
[39:09] Now, maybe in another life… 现在,也许来世
[39:14] we could be friends again. 我们能再做朋友
[39:18] I’ll see you across the river. 我会穿过河流去看你
[41:00] Found him up at the north end of the valley, Sheriff. 在北边的山谷尽头找到他,警长
[41:02] Horse done died right out from under him. 马死在他下面了
[41:04] I liked that horse. 我喜欢那匹马
[41:07] Aw, crap. 噢,废话
[41:11] The hell am I gonna do with you? 我到底要怎么处置你?
[41:14] We need to have a little talk, you and I. 我们需要谈谈,你和我
[41:18] Why don’t you just tell me 为什么你不直接告诉我
[41:20] where you got my gold hid? 你把我的金子藏哪了?
[41:25] Or do I have to burn some more Negro? 还是我得再多烧点黑鬼?
[41:38] Your throat or that door. 你的喉咙还是那扇门
[41:39] Don’t matter to me which opens first. 哪个先开对我来说无所谓
[42:03] Where is that thing? 金子在哪?
[42:10] Shit. 狗屎
[42:13] You got that Henry fixed up? 你把亨利(刀锋的步枪)修好了吗?
[42:15] Right here, Sheriff. 在这呢,警长
[42:21] Big Bill Seward? 大比尔.苏厄德?
[42:23] Sheriff Seward to you. 和你说话的是苏厄德警长
[42:25] Sergeant Harknett, 哈克尼特中士
[42:27] Union Cavalry. 联盟骑兵
[42:28] I respect your service, I surely do. 我尊重你的服务,真的
[42:31] But the war’s over, last time I checked. 但具我所知战争已经结束了
[42:33] That it is, Sheriff, that it is. 是的,警长,是的
[42:37] I expect that means Little Bill’s 我希望这意味着小比尔
[42:39] around here somewhere. 就在这附近的某个地方
[42:40] You know my son? 你认识我儿子?
[42:43] We know his son? 我们认识他的儿子?
[42:47] My, my. 哇,哇
[42:48] I guess you got a 我猜你
[42:49] short memory, Sheriff. 记性很差,警长
[42:51] I rode through here and recruited him 我骑马穿过这里时招募了他
[42:53] when he was scarce 15. 当时他还不到15岁
[42:55] Before you had that 在你有那个
[42:56] winsome cane of yours. 迷人的手杖之前
[42:58] Hey, that’s true, Pa. 嘿,那是真的,老爸
[43:01] You know, this here’s my squad. 你知道,这是我的小队
[43:03] Indeed we are. 我们确实是
[43:06] Oh, save one of us. 哦,救救我们中的一个
[43:08] Josiah Hedges. 约西亚.赫奇斯
[43:10] Heard of him, Sheriff? 听说过他吗,警长?
[43:12] Heard of him? 听说过他?
[43:13] I seen him dead four days ago. 我看到他四天前死了
[43:15] He’s laid out before the buzzards, good and proper. 他彻底醉倒在一群秃鹰面前
[43:20] Listen, we got a little, uh, 听着,我们有一个小的,哦,
[43:22] regulation in this town about carrying sidearms. 在这个镇子随身携带武器的规定
[43:26] Now, if you all would abide by that, I’d be honored 现在,如果你们都愿意遵守,我会很荣幸的
[43:28] to buy you and your boys a drink, 为你和你的弟兄们买杯喝的
[43:30] soon as I’m done with my business here. 等我很快办完事之后
[43:32] Obliged, Sheriff. 谢谢,警长
[43:33] But we’ll be keeping our firearms, 但我们要保留我们的枪支
[43:35] if it’s all the same to you. 如果对你来说都一样的话
[43:40] Now… 现在…
[43:42] Well… 好吧…
[43:44] see, 看
[43:46] that’s what I’m talking about. 这就是我所说的
[43:48] Changes the conversation altogether. 完全改变了谈话
[44:05] Look out! 当心!
[44:12] Get out of the way! 让开!
[44:14] Whoa, whoa, easy! 哇,哇,别紧张!
[44:15] Hyah! 驾!
[45:22] Aah! 啊!
[45:26] Huh? Hijo de puta. 哈?婊子养的
[45:30] It’s Josiah! 那是约西亚
[45:36] Run! Come on! 跑!快点!
[46:09] Aah! 啊!
[46:18] Shit! 狗屎!
[46:20] Get to your room. Stay out of sight. 去你的房间,呆在看不到的地方
[46:25] You son of a bitch. 你个婊子养的
[46:37] Forgot your training, Sergeant? 忘了你受过的训练吗,中士?
[46:39] Never take higher ground 永远也别去高的地方
[46:41] if you don’t got a fallback. 如果没有退路的话。
[46:55] Oh, Jesus! 哦,上帝!
[47:01] Aah! 啊!
[47:05] Help me! 帮帮我!
[48:26] Hi, friend. 嗨,朋友
[48:28] Toss out your gun… 扔掉你的枪…
[48:30] and your pack. 和你的背包
[48:32] Do it or I’ll kill the kid. 照我说的做,否则我会杀了这孩子
[48:35] What kid? 什么孩子?
[48:39] This one. 这个
[48:42] Oh, yeah… 哦,是的…
[48:44] Little Bill told me all about it. 小比尔把一切都告诉我了
[48:46] She’ll likely bleed out fast. 她很快就会流血
[48:50] Mm-hmm. 嗯嗯
[48:51] But I promise the snapper’ll go quick. 但我保证那个暴躁的人很快就会离开
[48:54] Bye-bye, baby. 再见,宝贝儿
[49:00] Toss it! 扔掉它!
[49:09] Thank you. 谢谢
[49:10] Josiah, you got something I want. 约西亚,你拿到了我想要的东西
[49:13] Tell me where the box is and… 告诉我盒子在哪…
[49:15] people keep breathing. 她就还能活着
[49:21] Oh, you should’ve heard your baby brother holler. 哦,你应该听听你弟弟的叫喊声
[49:24] We put green wood under him. 我们把新鲜的木头放在他下面
[49:28] Burned real slow, it did. 木头烧的真的非常慢
[49:31] So did he. 他烧的也非常慢
[49:37] Edge, look out! 刀锋,小心!
[49:55] Fuck! 卧槽!
[49:56] Shit! 屎!
[50:41] No! Shit! Aah! 不!狗屎!啊!
[50:43] Fuck! Aw, fuck! 卧槽!啊,卧槽!
[50:46] No! 不!
[50:47] Hey! Aw, sh… 嘿!噢,嘘…
[50:57] Hedges! Stop him! 赫奇斯!拦住他!
[50:59] He is getting away! 他要逃走!
[51:01] Edge! Hey, Edge! Aah! 刀锋!嘿,刀锋!啊!
[51:58] Too much lawlessness, son! 太无法无天了,孩子!
[52:02] Don’t come back! Things gonna change around here! 别回来!这里要不同了!
[52:05] Oh, I reckon there’ll be some change… 哦,我估计会有一些变化…
[52:08] on account of I just broke a Big Bill. 因为我刚刚干掉了一个大比尔
[52:25] Whew! 唷!
[52:27] Things were status quo 这就是这里的现状
[52:28] around here until you came back from the war, Little Bill. 直到你从部队回来,小比尔
[52:31] This here situation… 这里的情况
[52:34] we reckon it’s a message from God! 我们认为是上帝的旨意
[52:37] Oh, that so? 哦,是这样吗?
[52:39] And what’s he advocating? 那么他的主张是什么?
[52:43] Don’t move, son. 别动,孩子
[52:48] Get off! 放开!
[52:51] Get off! 放开!
[53:23] Hey, easy there. 嘿,放松点
[53:25] You’re a fucking mess. 你TMD糟透了
[53:28] Stay down. 躺下
[53:30] I said stay down. Shit. 我说躺下,混蛋
[53:35] And you’re not just a lady of the light, 你不仅仅是一位光彩照人的女士
[53:38] are you, Pinkerton? 对不对,私人侦探?
[53:40] I saw you at the telegraph office. 我看到你在电报局里
[53:42] I didn’t figure you was wiring your sweetie. 我不认为你是在给你的情人发电报
[53:44] Well, if you’re gonna throttle me, 好吧,如果你要掐死我
[53:46] you could at least buy me a drink first. 至少要先给我买杯喝的
[53:52] Tell you one thing, you sure put your foot in a beehive. 告诉你一件事,你一定是把你的脚踩进了一个蜂巢
[53:55] Harknett clan half runs this country… oil, coal. 哈克尼特家族运营着这个国家的一半… 油,煤
[53:58] They don’t have it, they buy it. 他们不拥有它,他们买下了它
[53:59] – Did they buy you? – Fuck you. – 他们把你买下来了吗? – 干你
[54:02] I’m helping you, aren’t I? 我在帮你,不是吗?
[54:07] Tell me something. 告诉我点什么
[54:09] Killing that horse and then… 杀死那匹马然后…
[54:13] killing Benny. 杀死本尼
[54:17] Did it feel any different to you? 你觉得对你来说有什么不同吗?
[54:22] All right, then. 好吧
[54:24] If you did see a gilt jewel box… 如果你真的见过一个镀金首饰盒…
[54:28] I don’t suppose you’d tell me about it, would you? 我想你不会告诉我这件事,是吗?
[54:34] I’ve seen… 我看到过…
[54:36] plenty of guilt. 大量的罪行
[54:42] But I ain’t seen your box. 但是我没见过你的盒子
[54:52] Well… we ain’t never had that date yet, did we? 好吧… 我们还没有约会过,是吗?
[54:58] You forgetting something? 你遗忘了什么?
[55:09] You’re welcome. 不客气
[55:26] The stranger! 陌生人!
[55:28] The stranger’s coming! 陌生人来了!
[55:29] – And he’s got his rifle! – Yeah, come on! – 并且他拿到了他的步枪! – 好吧,来吧!
[55:33] Hurry it up! 快点!
[55:35] Hurry it up! Come on! 快点!来吧!
[55:37] Don’t let him get me! 别让他抓到我!
[55:39] Don’t let him get me! Please! If you see him, 别让他抓到我!求你了!如果你看到他
[55:41] you just shoot me first before you take a shot at him! 你向他射击之前先向我开枪!
[55:51] Git. It’s on me. J… just do it, do it. 吉特,这事算我的,你就干吧,干吧
[55:54] – Git! – He’s mine! – 吉特! – 他是我的!
[56:01] I’m taking Little Bill. 我正在送小比尔上路
[56:03] And I’ll take a few more with him, don’t matter to me. 并且我会再多送几个和他一起上路,我不在乎
[56:08] Don’t shoot! 别开枪!
[56:10] He’s still… 他仍然是…
[56:12] my husband. 我的丈夫
[56:18] Fuck him. 干他
[56:22] Y’all get out of here! 你们全都离开这里!
[56:53] 刀锋
[56:58] 后记
[57:04] Sorry I’m late, gentlemen. 对不起我迟到了,先生们
[57:07] I just got back from a very small town. 圣路易斯,密苏里州 我刚从一个非常小的镇子回来
[57:11] I was there once, long ago, and… 有一次,很久以前,…
[57:14] I can’t say as I liked the changes. 我不能说我喜欢变化
[57:17] Mr. Harknett. 哈克尼特先生
[57:18] Thanks. Had a bath yesterday. 谢谢,昨天洗了个澡
[57:24] Yep. 是的
[57:27] Should’ve seen it, folks. 应该看到它,伙计们
[57:30] Negroes… 黑鬼…
[57:31] everywhere. 到处都是
[57:33] In the stables. 在马厩里
[57:35] In the restaurants. 在餐馆里
[57:36] Unchaperoned. 没人监管
[57:38] I mean, one even drew pictures and sold ’em. 我的意思是,一个黑鬼甚至画画卖
[57:41] – That’s preposterous! – That’s right. – 太荒谬了! – 是啊
[57:43] It’s a sad day for these 37 United States. 对于这37个州来说这是悲伤的一天(当时有11个南方州脱离联邦)
[57:51] I have in my hand a letter, pledging money and allegiance 我手里拿着一封信,承诺金钱和忠诚
[57:55] to form a new and methodical uprising 来构建一个新的、有条不紊向上发展的
[57:58] of the former Confederate states. 典范联邦国家
[58:02] – The South will rise again! – Look… – 南方会再次崛起! – 看…
[58:06] we all know you have a powerful daddy, 我们都知道你有一个有权有势的爸爸
[58:09] and we all respect that. 并且我们都尊重这点
[58:10] It’s just that, uh… 只是,呃…
[58:13] Correct me if I’m wrong, 如果我错了,请纠正我
[58:15] but didn’t you wear the Union uniform? 但是你没有穿联邦制服吗?
[58:18] Sure. 的确
[58:20] Same reason you wear a suit to church. 和你穿西装去教堂是同样的原因
[58:22] Or go out of town to fuck your mistress. 或出城去操你的情妇
[58:25] – I beg your pardon? – Appearances. – 你说什么? – 表面现象
[58:27] I mean, hell, 我的意思是,见鬼
[58:29] I got a family business to inherit… 我要继承家族产业…
[58:31] not to mention, typically, I pick a winner. 更不用说,通常情况下,我选择赢家
[58:33] And, uh… 而且,嗯…
[58:35] till now, the Confederacy was not it. 直到现在,它不是南部联盟
[58:39] Well, let’s face it, gentlemen. 好了,让我们面对它,先生们
[58:41] You needed a “no rules” approach. 你们需要一个“无规则”的途径
[58:45] You needed savages. 你们需要野蛮人
[58:49] I can bring you savages. 我可以给你们带来野蛮人
[58:51] And very soon I will have in my possession… 很快我就会拥有…
[58:55] a box containing a certain artifact. 一个装着某种神器的盒子
[58:58] Let’s call it a “sacred relic,” 让我们称之为“神圣的遗物”
[59:01] because it will guarantee the cooperation of a new 因为它将为 与一个前所未有新盟友的合作
[59:05] and unprecedented ally. 提供保证
[59:08] And who would that be, sir? 那会是谁呢,先生?
[59:10] Why, the Apache Nation, of course. 当然是阿帕奇国家
[59:12] The Apache what?! 阿帕奇什么?!
[59:16] Sergeant… 中士…
[59:18] with all due respect, 恕我直言
[59:20] aren’t you being a bit, uh, indiscreet? 你是不是有点,呃,轻率?
[59:23] We’re not exactly alone here, if you get my meaning. 这里并不是只有我们,如果你明白我的意思
[59:27] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[59:31] Sir? 先生?
[59:36] Oh, God… 哦,上帝…
[59:40] What? 什么?
[59:42] No hookers at a strategy meeting. 在战略会议上没有妓女
[59:47] I just got back from a very small town. 我刚从一个非常小的镇子回来
[59:51] Hmm. I was there once. 嗯,有一次
[59:56] Long ago. 很久以前
[1:00:02] And I assure you… 我向你保证…
[1:00:04] it was a better place then. 那是一个更好的地方
2015年

文章导航

Previous Post: You Might Be the Killer(凶手或许就是你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 10 Things We Should Do Before We Break Up(分手前要做的十件事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号