英文名称:Edge
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | 密苏里 1865年6月 | |
[00:34] | Am I addressing Jamie Hedges? | 我是在和杰米.赫奇斯说话吗? |
[00:36] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[00:38] | Sergeant Harknett, Union Cavalry. | 我是联盟骑兵哈克尼特中士 |
[00:43] | Call off your dog, boy. | 让你的狗走开,小子 |
[00:46] | Or I’ll do it for you. | 否则我就帮你搞掂它 |
[00:49] | Well, we served with your brother, Josiah. | 听着,我们和你哥哥约西亚一起服役 |
[00:52] | Well, I seen you coming, I… I figured he’d be with you. | 嗯,我看到你们过来,我…我想他会和你们在一起 |
[00:56] | I’m afraid… | 我恐怕… |
[00:59] | he’s not with anyone on this mortal plane. | 在这尘世间他不会和任何人在一起了 |
[01:03] | If you take my meaning. | 如果你明白我的意思 |
[01:08] | Oh, hey. | 哦,嘿 |
[01:10] | My condolences. | 节哀顺变 |
[01:14] | I reckon I… | 我认为我… |
[01:16] | appreciate you coming all the way out here just to tell me. | 感激你们远道而来告诉我这些 |
[01:20] | Well, son, | 听着,小子 |
[01:22] | your brother’s demise isn’t the only reason we’re here. | 你哥哥的死并不是我们来这里的唯一原因。 |
[01:26] | Fine a man as he was… | 像约西亚这样的人… |
[01:28] | Josiah was also what we might | 通常会被我们称为 |
[01:31] | colloquially refer to as a piss-poor poker player. | 糟糕的扑克玩家。 |
[01:34] | Night before he died, he racked up a $500 debt to me. | 他死的前一天晚上一共欠了我500美元 |
[01:38] | Next hand he said, “Double or nothing,” | 接下来的一手牌他说“双倍或没有”(输了欠的钱翻倍,赢了一分不欠) |
[01:41] | and… well… | 然后…很不幸… |
[01:43] | three aces don’t beat a flush. | 三个A输给了同花顺 |
[01:45] | Well, not where I come from. | 嗯,我要找的东西没在我来的那个地方 |
[01:48] | Now, it’s likely in a gilt jewel box. | 现在,它好像是在一个镀金珠宝盒里 |
[01:50] | About this size. | 大约这么大 |
[01:53] | Be a dear boy and go rustle that up. | 当个乖孩子去把它拿出来 |
[01:57] | And we’ll leave you to mourn your brother. | 然后我们就让你去哀悼你的哥哥。 |
[02:01] | You’re a liar! | 你是个骗子! |
[02:04] | Is that so? | 是这样吗? |
[02:06] | I know who your daddy is. | 我知道你爹是谁 |
[02:08] | Son of a… | 你不就是那个 |
[02:09] | rich senator riding all this way for a thousand dollars? | 想方设法捞钱的富翁议员的儿子吗? |
[02:17] | How about this, then? | 这样如何? |
[02:18] | Find us the fucking box. | 给我们找出那该死的盒子 |
[02:26] | Doggone. | 该死的 |
[02:32] | You bastards! | 你个畜生! |
[02:36] | Are you gonna let a gimpy kid talk to you like that, Merritt? | 你愿意让一个瘸孩子这样跟你说话吗,梅里特? |
[02:40] | I don’t let you talk to me like that. | 我不会让你这样和我说话 |
[02:42] | Stand up, son. | 站起来,小子 |
本电影台词包含不重复单词:836个。 其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:51个,GRE词汇:73个,托福词汇:77个,考研词汇:124个,专四词汇:107个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:234个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:48] | Son… | 小子… |
[02:49] | I said… | 我让你… |
[02:50] | stand up. | 站起来 |
[02:56] | Now, if you want to keep that bum knee of yours, | 现在,如果你要保住你的烂膝盖 |
[02:58] | you best tell me where the box is! | 你最好告诉我盒子在哪! |
[03:01] | Go to hell. | 见鬼去吧 |
[03:06] | I think that was the good one, Merritt. | 梅里特,我认为你打中的是他的好膝盖 |
[03:08] | I’ll… I’ll show you. | 我会… 我会指给你 |
[03:11] | – I’ll show you. – What’s that? | – 我会指给你 – 那是什么? |
[03:12] | I’ll show you. | 我会指给你 |
[03:13] | Well, that’d be right nice of you. | 嗯,你人真好 |
[03:16] | A little civility… | 有点礼貌… |
[03:18] | goes a long way. | 挺起作用啊 |
[03:29] | Graves! Cobb! | 格雷夫斯!柯布! |
[03:31] | Go get the box. | 去拿盒子 |
[03:40] | Say we do find his box, Merritt. | 梅里特,如果我们真的找到他的盒子 |
[03:43] | What about Josiah? | 约西亚会怎样? |
[03:44] | Hmm? | 嗯? |
[03:46] | As long as he’s out there alive… | 只要他还活着… |
[03:50] | he’s a liability. | 他就是一个麻烦 |
[03:54] | I think… | 我想… |
[03:56] | with some prompting… | 刺激他一下… |
[03:58] | we can get him to find us. | 可以让他来找我们 |
[04:02] | You get some kerosene. | 你弄些煤油来 |
[04:06] | This thing ain’t near done yet. | 这事不会这么快就结束 |
[05:06] | Pow! | 啪! |
[05:07] | Bang! Bang! | 砰!砰! |
[05:17] | 苏厄德,堪萨斯 | |
[05:33] | 地名由“苏厄德”改成了“憎恨” 人口 422 | |
[05:41] | 1865年8月 | |
[05:59] | 军械库 | |
[06:01] | 检查你的枪 根据警长W.苏厄德的命令 | |
[06:28] | Fresh-dug grave. | 新挖的坟墓 |
[06:29] | Empty town. | 空空荡荡的小镇 |
[06:31] | Got to confess, Reverend, | 必须承认,牧师 |
[06:32] | it’s not exactly a warm welcome. | 这样对待来访者真的不够热情 |
[06:40] | I might’ve spoke too soon. | 可能我言之过早 |
[06:42] | Too much is more like it. | 但这里确实如此 |
[06:45] | Silence is golden… says so in the Bible. | 圣经上说:沉默是金… |
[06:48] | It also says that a feller turned to salt, | 圣经也说过:一个樵夫变成了盐 |
[06:50] | but I have my doubts. | 但我有点儿怀疑 |
[06:52] | You new in town? | 你是新来的? |
[06:54] | I just got in. | 我刚来 |
[06:57] | Heard they run a nice, upright place. | 听说他们管理的不错,正人君子的地方 |
[07:02] | You want a hand? | 需要帮忙吗? |
[07:03] | Thanks. | 谢谢 |
[07:05] | I can grease my own axle. | 我能自己给车轴上油 |
[07:09] | Yep, you know, for being upright, | 是啊,你知道吧,因为是正人君子 |
[07:11] | these folks are kind of hard to spot. | 这些人的污点很难被发现 |
[07:16] | 去执行绞刑了 | |
[07:18] | Obliged. | 谢谢 |
[07:20] | You got a name? | 你知道名字? |
[07:21] | Yep. | 是的 |
[07:24] | He should’ve turned to hard liquor. | 你应该借酒消愁 |
[07:26] | Say again? | 再说一遍? |
[07:27] | The fella who turned to salt. | 那个变成盐的家伙 |
[07:30] | Picked the wrong cure. | 吃错药了 |
[07:33] | Come on. | 走吧 |
[07:44] | “Have mercy upon me, O God, | 神阿,求你怜恤我 |
[07:46] | after thy great goodness; | 在你的伟大慈爱之后 |
[07:49] | according to the multitude of thy mercies | 求你按你丰盛的慈悲 |
[07:52] | do away with mine offenses.” | 除去我的罪恶 |
[07:57] | “Behold,” | 看呀 |
[07:58] | “I was shapen in wickedness, | 我生于罪孽 |
[08:01] | and in sin hath my mother conceived me. | 在母亲怀我的罪里 |
[08:04] | Turn thy face from my sins. | 求你掩面不看我的罪 |
[08:07] | Amen.” | 阿门 |
[08:09] | Amen. | 阿门 |
[08:34] | What’s the matter, stranger, didn’t you see the sign? | 怎么了陌生人,你没看见标志牌吗? |
[08:37] | You’re supposed to hand in your rifle at the sheriff’s office. | 你应该把你的步枪上交到警长办公室 |
[08:39] | Well, the sheriff’s busy. | 嗯,警长很忙 |
[08:41] | I’ll wait. He’s hanging somebody. | 我得等着 他正在给人用绞刑 |
[08:48] | Hand it over. | 交出来 |
[08:52] | Tell your friend that I’ll stow my rifle soon as I reckon | 告诉你的朋友,我估计我会保留我的步枪 |
[08:54] | I won’t need it. | 我不需要它 |
[08:58] | – I ain’t gonna ask you twice. – Oh, boy. | – 我不会问你两次 -噢,小子 |
[09:03] | Tell your friend… | 告诉你 朋友… |
[09:05] | that I got me a rule about folks pointing guns at me. | 对于别人用枪指着我 我有一个原则 |
[09:09] | First time I let ’em off with a warning. | 第一次我会给他们一个警告 |
[09:11] | Only ever give ’em one. | 永远只给他们一次警告 |
[09:14] | After that… | 之后… |
[09:26] | Hey. | 嘿 |
[09:34] | You want this? | 你想要这个? |
[09:35] | That’s right. | 你说对了 |
[09:37] | I want it right fucking now. | 我TM现在就要 |
[09:42] | Well, I’m gonna make you a deal. | 好吧,我要和你做个交易 |
[09:44] | Now, I can’t see giving it all to you, | 现在,我不能把所有的都给你 |
[09:47] | but you’re sure welcome to a percentage. | 但你会得到一个满意的比例 |
[10:05] | That changes the conversation altogether. | 这下谈话内容要完全改变了 |
[10:11] | I got him, Big Bill! | 我抓到他了,大比尔! |
[10:13] | – Whoa, whoa, whoa, whoa. – Huh? | – 哇,哇,哇,哇 – 啊? |
[10:30] | There any reason you shouldn’t be next? | 还有什么理由不让你成为下一个? |
[10:34] | Fella pulled a gun on me. | 那家伙拿枪指着我 |
[10:35] | Self-defense. | 正当防卫 |
[10:37] | That what you want to tell the judge? | 那就是你要告诉法官的? |
[10:39] | When I see him. | 等我看到他的 |
[10:40] | You’re seeing him right now. | 你现在正在看着他 |
[10:44] | Judge and sheriff? | 法官和警长? |
[10:47] | Wasn’t enough that they named the town after you, huh? | 他们以你的名字命名这个小镇还不够吗? |
[10:50] | This town was named after my father. | 这个小镇是以我父亲的名字来命名的 |
[10:57] | Well, that’s pretty funny, your pa being named Hate. | 那太搞笑了,你爸名叫“憎恨”(前面路牌上的镇名被改成了“憎恨”) |
[11:16] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[11:18] | Hedges. | 赫奇斯 |
[11:19] | Hedges. | 赫奇斯 |
[11:21] | I’m gonna make you a deal, Hedges. | 我要和你做个交易,赫奇斯 |
[11:24] | You accept my offer… | 你接受我的提议… |
[11:26] | and I’ll accept your plea. | 然后我就会接受你的请求 |
[11:28] | – What offer? – Be my new deputy. | – 什么提议? – 做我的新警官 |
[11:31] | Why me? | 为什么选我? |
[11:32] | ‘Cause you just shot my last one. | 因为你刚刚打死了我原来的警官 |
[11:38] | Well, I gotta… | 好吧,我想… |
[11:39] | make a living, I’ll give you that. | 糊口谋生,我接受你的提议 |
[11:42] | Oh, and, Hedges? | 哦,赫奇斯 |
[11:44] | There is a sign. | 有一个标志 |
[11:46] | It gently reminds folks | 它温和地提醒大伙 |
[11:48] | to check their weapons at the city limits. | 在市区范围检查他们的武器 |
[11:51] | I must have missed that one. | 我一定是错过了那个标志 |
[11:53] | It’s large. | 它很大 |
[11:56] | So’s the sun, but I tend not to stare at it. | 就像太阳,所以我不会盯着他看 |
[12:00] | Deputy Bean here’s gonna show you the ropes. | 警官比恩给你看一下绳子 |
[12:02] | Speaking of which… | 就说到这里… |
[12:04] | Let’s do it again! | 让我们再做一次! |
[12:06] | This time, make the drop shorter. | 这次把下落距离弄短点 |
[12:08] | Rope is dear. No sense wasting it. | 绳子挺贵的,没道理浪费 |
[12:11] | Hey? | 嘿 |
[12:14] | This is not a bad town if you play by the rules. | 如果你守规矩,这就不是一个糟糕的小镇 |
[12:18] | We understand each other, Mr. Hedges? | 我们互相理解了吗,赫奇斯先生? |
[12:28] | Y’all might want to get a new grave digger. | 你们可能想要一个新的掘墓人 |
[12:30] | I’ve seen gopher holes neater. | 我看到过更加整洁的地鼠洞 |
[12:32] | Sheriff does it all himself. | 这一切都是警长自己做的 |
[12:33] | He likes to think he takes care of folks | 他一直认为他在照顾 |
[12:35] | before and after they walk these streets. | 走在这些街道上的人 |
[12:39] | Won’t lie to you, Mr. Hedges. You know, every town has its | 不会骗你的赫奇斯先生。你知道的,每座小镇都有它的 |
[12:42] | black marks. | 污点 |
[12:44] | Just ours are in plain sight. | 只是我们的污点一览无余 |
[12:46] | Underground Railroad used to run through here. | 帮助奴隶逃跑用的地下交通网以前经过这里 |
[12:49] | Negroes would pay in gold for transport. | 黑鬼们用黄金支付运输费 |
[12:52] | About four years back, | 大约4年前 |
[12:53] | fella running the underground… | 一个家伙运营这个地下交通网… |
[12:55] | He realizes he ain’t gonna turn a profit on the deal. | 他意识到运营这个不能让他盈利 |
[12:58] | So he takes their gold, he locks ’em in, | 所以他拿走了他们的黄金,把他们锁起来 |
[13:01] | and he burns the place down. | 然后把这地方烧毁了 |
[13:05] | Mostly, he just burned them slaves. | 更主要的是,他竟然烧死了那些奴隶 |
[13:08] | Like I said, every town’s got a secret. That’s ours. | 正如我说过的,每个小镇都有一个秘密,刚才讲的是我们的秘密 |
[13:13] | – Bam! – Whoops. | – 砰! – 哎呦 |
[13:14] | Best give Junior there the rundown. | 这里能给晚辈的最好东西是破烂 |
[13:18] | About pointing guns at you. | 关于用枪指着你 |
[13:27] | Don’t be scared, Jamie. | 别害怕,杰米 |
[13:29] | It’s only scary if it’s loaded, | 只有枪上膛了才可怕 |
[13:31] | and this here… | 但这支枪… |
[13:32] | It ain’t loaded. | 没上膛 |
[13:37] | Hey, you all right? | 嘿,你没事吧? |
[13:38] | Look like you got the blue devils. | 你看起来像是着了魔 |
[13:40] | I’m all right. I’ve just been riding a while is all. | 我没事,我就是走了一会儿神 |
[13:43] | Like to see about getting a room. | 希望有一个房间 |
[13:45] | Oh, I’ll… I’ll show you. | 噢,我会… 我会带你看你的房间 |
[13:48] | This is Benny. He works here at the Last Drop Saloon. | 这是本尼。他在这里的“最后一滴”酒吧工作。 |
[13:52] | I hope the name don’t mean they ran out of beer. | 我希望这名字不代表他们啤酒卖完了 |
[13:57] | Here you go, Mr. Edge. | 就是这里,刀锋先生 |
[14:03] | Oh. | 哦 |
[14:20] | Uh, guess… | 嗯,我猜… |
[14:22] | guess you can’t hold your liquor, huh? | 我猜你这个没法装酒了吧? |
[14:25] | It belongs to a fella I’m looking for. | 它属于一个我正在找的家伙 |
[14:28] | Yeah. | 哦 |
[14:42] | Can I see that? | 我能看看吗? |
[14:45] | Yeah. | 可以 |
[14:52] | Oh, that’s good art. | 哦,画的不错 |
[14:56] | Yeah. Yeah. | 是,是 |
[14:57] | Hold on, don’t go nowhere. | 等等,先别走 |
[15:00] | There you go. | 给你 |
[15:03] | I… I can’t remember the last time anybody gave me any money. | 我… 我都记不起来上次有人给我钱是什么时候了 |
[15:06] | I… I work for room and board? | 我… 我的工作是负责住宿吗? |
[15:09] | Just make sure they fix up my horse. | 只是确保他们照看好我的马 |
[15:11] | Yes, sir. Okay. | 是的,先生,好的 |
[15:37] | Real soon now, Jamie. | 很快了,杰米 |
[15:43] | I reckon there’s five, all told. | 我估计总共有5个 |
[15:47] | And I’m gonna send ’em your way, one-by-one, or all in a bunch. | 我要把他们送进地狱,一个接一个,或者一起 |
[15:52] | Don’t matter to me. | 对我来说无所谓 |
[15:57] | And I’m sorry I wasn’t there for you. | 我很抱歉当时没有和你在一起 |
[16:05] | I should have known they’d come. | 我应该知道他们会去找你的 |
[16:11] | Soon now. | 很快了 |
[16:22] | Say, Hedges, there’s a… Whoa! Uh… | 嘿,赫奇斯,这有一个… 哇!嗯… |
[16:25] | Uh, there’s, um… | 哦,这有,嗯… |
[16:27] | You ready to go to work? ‘Cause there’s a couple beers | 你准备去工作吗? 因为楼下有几瓶啤酒 |
[16:29] | with our names on ’em downstairs. | 上面有我们的名字 |
[16:31] | Oh. | 哦 |
[16:33] | Just my kind of work. | 那只是我工作的一部分 |
[16:42] | Evening, Deputy Bean. | 晚上好,警官比恩 |
[16:44] | You’re looking dapper tonight. | 今晚你看起来衣冠楚楚的。 |
[16:51] | Well, there’s some whores of a different color. | 这里有一些不同肤色的妓女 |
[16:54] | – Howdy, fellas. – Ma’am. | – 你们好,伙计们 – 女士 |
[16:55] | Pot calling the kettle, coming from a paid gunman. | 这话从一个雇佣枪手嘴里说出来真是锅嫌壶黑 |
[16:58] | Don’t you think, Mr. Hedges? | 你不觉得吗,赫奇斯先生? |
[17:04] | Well, here I thought you was a good Christian woman. | 嗯,我以为你是一个信基督的好女人 |
[17:08] | Oh, well, you never know. | 哦,你永远不会知道的 |
[17:09] | I bare my chest, who’s to say | 我裸露着胸口 |
[17:11] | you won’t see a big gold crucifix? | 你没看到一个大的黄金十字架吗? |
[17:13] | Well, that’d be your cross to bare, then, wouldn’t it? | 好吧,那是你赤裸的十字架,不是吗? |
[17:16] | Like I said, nice, upright town. | 正如我说过的,正人君子的小镇 |
[17:20] | For my line of work. | 为我的工作 |
[17:22] | – Five bucks? – Only make $2.50 a day. | – 5美元? – 只有2.50美元一天 |
[17:26] | – Well, I’ll see you tomorrow, then. – See you tomorrow. | – 那我们只能明天再见了 – 明天见 |
[17:28] | Okay. | 好的 |
[17:34] | On the house, deputies. | 本店负担费用,警官们 |
[17:35] | I pay my own way. | 我自己付 |
[17:39] | So, uh, about that fella. | 所以,呃,那家伙 |
[17:42] | You know, the one they hanged? | 你知道,他们绞死的那个? |
[17:45] | Spitting in the street. | 在街上吐痰 |
[17:48] | You want to know what they hanged him for. | 你想知道他们为什么绞死他 |
[17:50] | Spitting in the street. | 在街上吐痰 |
[17:51] | That’s a capital offense around here, is it? | 在这里这是死罪,是吗? |
[17:54] | It is if you do it when the sheriff’s passing by. | 如果警长经过的时候你这么做那就是死罪 |
[17:57] | Well, he thinks a lot of himself, don’t he? | 嗯,他很替他自己着想,不是吗? |
[18:02] | Who’s the boy? | 那男孩是谁? |
[18:03] | Little Bill. | 小比尔 |
[18:05] | All grown up now. War hero. | 现在都长大了。战斗英雄 |
[18:08] | Is that so? | 真的是这样吗? |
[18:10] | Expecting him home any day now. | 期盼他某一天能回家 |
[18:11] | You planning a big homecoming, are you? | 你在筹划一个盛大的欢迎会,是吗? |
[18:13] | Like I said, war hero… Big deal, town this size. | 正如我说过的,战斗英雄… 对这么大的小镇来说这可是了不起的事 |
[18:17] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[18:21] | That’s, uh, Little Bill’s wife. | 那是小比尔的妻子 |
[18:23] | Pilar. | 皮拉尔 |
[18:24] | – I made you a picture, Miss Pilar. – Hands off. | – 我给你画了一张画,皮拉尔小姐 – 别对她动手动脚 |
[18:28] | – Is that a warning? – That’s our job. | – 这是警告吗? – 这是我们的工作 |
[18:32] | – Every night, just like clockwork. – Whiskey. | – 每天晚上,就像发条一样 – 威士忌 |
[18:35] | Cyrus over here is under strict orders not to serve the lady, | 在这里塞勒斯被严令禁止为女士提供服务 |
[18:39] | so she makes eyes with any out-of-towners. | 所以她和一些外地人眉来眼去 |
[18:45] | Things get ugly. | 事情变糟了 |
[18:47] | That’s where we step in. | 该我们介入了 |
[18:49] | You should go handle that. | 你应该去处理了 |
[18:52] | – It don’t look ugly to me. – Not yet. | – 我没看出来变糟啊 – 快了 |
[19:05] | The lady is spoken for. | 这位女士已经名花有主了 |
[19:10] | Okay, then. | 是的 |
[19:19] | You sure you weren’t a little hard on ’em? | 确定你不需要对他们更强硬一点? |
[19:20] | They’ll get over it. | 他们会克制的 |
[19:22] | No touch. | 别碰我 |
[19:24] | You’re the prettiest thing I’ve ever seen. | 你是我见过的最美的东西 |
[19:35] | Excuse me. | 对不起 |
[19:44] | Maybe I wasn’t clear. | 也许我没说清楚 |
[19:46] | I said the woman ain’t interested. | 我说了这位女士不感兴趣 |
[19:48] | That so? Let’s ask her. | 是这样吗?让我们问问她 |
[19:51] | What do you say, Mex? | 你怎么说,墨西哥人? |
[19:55] | Let’s take this outside. | 让我们去外面解决这事 |
[19:57] | Let’s take it here! | 我们就在这解决! |
[20:10] | Just to let you fellas know. | 只是为了让你们这些家伙知道 |
[20:12] | There’s certain nomenclature that I take umbrage at | 你这么说让我很生气,“墨西哥人”有专门的术语 |
[20:16] | on account of my pa being Mexican. | 因为我爸就是墨西哥人 |
[20:23] | Ma’am. | 女士 |
[20:29] | You know, | 你知道吗 |
[20:30] | maybe I should have handled that. | 也许应该我去处理这件事 |
[20:38] | Aah! Damn it! | 啊!该死的! |
[20:55] | Pinkerton National Detective Agency, | 平克顿侦探社 |
[20:59] | 10 Washington Street, Chicago. | 华盛顿街10号,芝加哥 |
[21:01] | Message as follows. | 信息如下 |
[21:04] | “Apprise Mr. Harknett, | 报告哈克尼特先生 |
[21:07] | Hedges is alive and in Seward. | 赫奇斯还活着并且在苏厄德 |
[21:09] | Last Drop Hotel.” | “最后一滴”旅馆 |
[21:14] | “Will continue to monitor for item in question.” | 将继续监视 |
[21:27] | That’s all. | 就这些 |
[21:33] | Hey. Oh, hey, hey, take it easy. | 嘿。哦,嘿,嘿,别紧张 |
[21:36] | Take it easy. | 别紧张 |
[21:37] | Oh, no. Shh, shh, shh, shh. | 哦,不。嘘,嘘,嘘,嘘 |
[21:39] | – Mr. Edge? – Now listen, Benny. | – 刀锋先生? – 现在听着,本尼 |
[21:42] | I figured | 我认为 |
[21:44] | that it’s time that we have us a little chat about… | 是时候我们聊一聊… |
[21:46] | about Little Bill. | 关于小比尔的事 |
[21:47] | I… I done… I done fixed up your horses, uh… | 我…我有…我有好好照看你的马,哦… |
[21:51] | You know the picture that you made the lady? | 你知道你给那位女士画的画吗? |
[21:54] | Now, you did a swell job with the scar, | 现在,因为那个伤疤,你干了一个漂亮活 |
[21:56] | ran east-west across Little Bill’s chin, right? | 伤疤横穿小比尔的下巴,对吧? |
[21:58] | Now, see, the only problem is, | 现在,你看,唯一的问题是 |
[22:01] | is that I was there when he got that scar. | 当他得到这个伤疤的时候我在场 |
[22:04] | Battle of Manassas. | 马纳萨斯战役 |
[22:07] | And I don’t recall seeing you there. | 并且我不记得在那里见过你 |
[22:10] | Now, Benny, | 现在,本尼 |
[22:11] | that sketch is two days old. | 那个素描画两天了 |
[22:14] | I’m gonna ask you again. | 我要再问你一次 |
[22:16] | Where is he? | 他在哪? |
[22:22] | Good man. | 好样的 |
[22:54] | Puedo ayudarte? | 我可以帮助你吗? |
[22:58] | Oh, Lordy. | 哦,老天爷 |
[23:10] | You know, uh, | 你知道吗,呃 |
[23:12] | I’ve seen flimsier locks at Camp Sumter. | 我在萨姆特堡营地见过不攻自破锁 |
[23:16] | Evening, Sergeant Hedges. | 晚上好,赫奇斯中士 |
[23:19] | Now, I’d set that thing on the ground right now. | 现在,我要把事情挑明了 |
[23:23] | Go on. | 继续 |
[23:26] | There you go. | 这就是你要的 |
[23:29] | Now, you and I both know why you’re here. | 现在,你和我都知道你为什么来这 |
[23:32] | My son sent me a wire, said you might come looking for him. | 我儿子给我发了个电报,说你可能会来找他 |
[23:35] | Well, unfortunately, he ain’t here. | 不幸的是,他不在这 |
[23:38] | But… | 但是… |
[23:40] | as you can see, | 就像你看到的 |
[23:43] | his pretty little wife is. | 他漂亮的小妻子在这 |
[23:46] | Now, | 现在 |
[23:48] | I tell you what, it’d be well worth your while. | 我告诉你,这非常值得你干 |
[23:52] | What do you say? | 怎么样? |
[23:54] | I’ll just sit over there and watch, | 我会坐在这里看着 |
[23:55] | if it’s all the same to you. | 如果你不反对的话 |
[23:59] | You do this for all your deputies? | 你对所有的警官都做这件事吗? |
[24:01] | No. Just the ones I like. | 不,只对我喜欢的人 |
[24:04] | No, it’s a peace offering. | 不,这是一个善意的赠品 |
[24:08] | Not my style. | 不是我的风格 |
[24:11] | Now, you see, | 现在,你看 |
[24:13] | there’s gratitude for you. | 那可得感谢你啰 |
[24:16] | I gave you a damn job today. | 今天我给你一个该死的工作 |
[24:18] | I could’ve put three rounds in your heart. | 我本可以给你更多好处 |
[24:21] | Well, your generosity knows no rounds, I get it. | 你知道根本不会有什么好处,我明白 |
[24:24] | Pilar. | 皮拉尔 |
[24:27] | Go on. | 走吧 |
[24:30] | Come on. | 来吧 |
[24:41] | See that? | 看那? |
[24:42] | Bootlips done that, Negroes. | 这些是Bootlips画的,一群黑鬼 |
[24:46] | When they weren’t hiding in the cellar, | 当他们没躲在地窖里的时候 |
[24:48] | they was up here painting. | 他们就在这画画 |
[24:50] | Painting and painting. | 不停地画 |
[24:54] | Pilar… | 皮拉尔… |
[24:56] | every day she lights a candle for ’em. | 每天她为他们点一只蜡烛 |
[24:59] | And every night I snuff it out. | 然后每天晚上我把灯掐灭 |
[25:04] | Her way of being rebellious, I suppose. | 我想,这是她逆反的方式 |
[25:07] | Something special about you, son. | 你有些特别,小子 |
[25:11] | Most folks are evil. | 大多数人都是邪恶的 |
[25:13] | You’re evil, | 你也是邪恶的 |
[25:15] | but you got principles. I like that. | 但是你有原则,我喜欢这点 |
[25:17] | When that yap of yours is in danger of making a point, wake me. | 当你的废话是想告诉我处于危险之中的时候,你就明说 |
[25:24] | I’m coming up on something, Hedges. | 我在想些事情,赫奇斯 |
[25:27] | I’ll be moving some precious cargo. | 我要转移一些珍贵的货物 |
[25:29] | – You want a hired gun? – A bodyguard, more like it. | – 你想要一个雇佣枪手? – 更像是一个保镖 |
[25:33] | And what I’m saying… | 我想说的是… |
[25:36] | If you can find it in your heart to forgive my son | 如果你能从心里原谅我儿子 |
[25:39] | for whatever the hell he done to you, | 无论他到底对你做了什么 |
[25:42] | I could use a man like you. | 我就会用一个像你这样的人 |
[25:52] | Who the hell fired those shots?! | 谁开的枪?! |
[25:54] | They came from back at the livery, Sheriff! | 他们来自侍从的背后,警长! |
[25:57] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[26:01] | Shh. It was Benny who fired the shots. | 嘘,是本尼开的枪 |
[26:04] | I asked him to, so we can talk | 我让他开的枪,这样我们就可以谈谈 |
[26:06] | without Bill knowing. | 不让比尔知道 |
[26:10] | You… | 你… |
[26:12] | you have to help me. | 你要帮帮我 |
[26:14] | – Help you what? – Get away from here. | – 帮你什么? – 离开这里 |
[26:16] | – Away from him. – Lady, look, | – 离开他 – 女士,听我说 |
[26:18] | no offense, but I came here to kill your husband. | 无意冒犯,但我来这里是为了杀你丈夫 |
[26:21] | So whatever you got going on between you and Papa Bill, | 所以无论你和比尔爸爸之间发生了什么 |
[26:24] | – whatever it is, – Please, señor… | – 不管它是什么 – 求你了,先生… |
[26:25] | forget it. | 休想 |
[26:27] | Even if it’s about gold, tarado? | 即使是黄金,蠢货?(舌头打卷中…) |
[26:32] | You know about the Underground Railroad. | 你知道地下交通网的事 |
[26:34] | There’s talk that the gold never left, | 有传言说黄金从来没有离开这里 |
[26:38] | that it’s hidden somewhere near the church. | 它被藏在教堂附近的某个地方 |
[26:40] | Big Bill’s been looking for years now. | 大比尔已经找了好几年了 |
[26:44] | I think Benny knows where it is. | 我认为本尼知道黄金藏在哪 |
[26:48] | I asked him to make keys for me. | 我让他帮我做钥匙 |
[26:50] | He gave me this. | 他给了我这个 |
[26:53] | I’ll be damned. | 我会被诅咒的 |
[26:55] | So that’s why Big Bill hangs people for spitting. | 这就是为什么大比尔把随地吐痰的人绞死了 |
[26:58] | He needs bodies to bury so he can dig for gold. | 这样他就能以埋葬尸体为借口来挖金子 |
[27:01] | Without anyone knowing, yes. | 而不让别人发现 |
[27:03] | We find it, we leave. | 我们找到了,我们要离开 |
[27:05] | Simple. | 简简单单 |
[27:07] | Hey. Yesterday, | 嘿,昨天 |
[27:10] | the deputy you killed, | 被你杀死的那个警官 |
[27:12] | I know what you did. | 我知道你做了什么 |
[27:14] | You put him against the sky | 你把他对着天空 |
[27:15] | so no one in the crowd would get hit. | 所以就不会伤到人群中的任何人 |
[27:18] | You changed your aim. | 你改变了你的目标 |
[27:20] | That’s just how it turned out. | 这就是个结果 |
[27:22] | I do not believe that. | 我真的不相信 |
[27:24] | I think there is good in you. | 我认为你是好人 |
[27:28] | And I can see it. | 我能看到这点 |
[27:30] | Get some glasses, sister. | 把眼睛睁大点,老妹儿 |
[27:36] | You take what you can have for free? | 你想要什么就随便拿吗? |
[27:38] | Drag me to the fucking alley. Kill him, Big Bill! | 把我拖到他妈的巷子里,杀了他,大比尔! |
[27:41] | Culero. Kill him. | 库雷罗,杀了他 |
[27:44] | This is a conundrum, isn’t it? | 这是一个难题,不是吗? |
[27:45] | What are you pulling? You trying to get me strung up? | 你拉什么?你想让我被绞死吗? |
[27:52] | You’ll think of something. | 你会仔细斟酌的 |
[27:55] | Something that frees us both, huh, cariño? | 可以让我们两个获得自由,嗯,亲爱的? |
[28:06] | I have no words. | 我无话可说 |
[28:08] | No words! | 无话可说! |
[28:10] | In fact, | 事实上 |
[28:12] | I’m thinking I might not be the right one | 我想我可能不是那个 |
[28:15] | to pass judgment for such a heinous crime. | 要对如此令人发指的罪行作出判决的人 |
[28:18] | What do you think, son? | 你怎么认为,儿子? |
[28:24] | Why, I think we should hang him, Pa. | 为什么,我认为我们应该把他吊死,老爸 |
[28:28] | Mm. | 嗯 |
[28:29] | Takes after his dad. | 这点像他爸爸 |
[28:39] | Look at that baby. | 看这个宝贝儿 |
[28:40] | .44-caliber Henry Rimfire. | .44口径的亨利边缘发火弹 |
[28:43] | 28 rounds a minute, I heard. | 我听说每分钟可以打28发 |
[28:45] | What do you think about that? | 你认为怎么样? |
[28:48] | I think the sheriff | 我认为警长 |
[28:49] | would like to add this one to his collection. | 一定会把这个加入他的私人收藏 |
[28:57] | Good night. | 晚安 |
[28:58] | Night. | 晚安 |
[29:39] | Hedges. | 赫奇斯 |
[29:42] | Benny calls me Edge. | 本尼叫我刀锋 |
[29:45] | I’m starting to cotton to it. | 我开始对这个称呼产生好感了 |
[29:48] | Where is he… Little Bill? | 他在哪… 小比尔? |
[29:51] | How the fuck would I know? | 我他妈的怎么知道? |
[29:53] | Lady, I ain’t no fiddle, so why are you playing me? | 女士,我根本就没有瞎搞,你为什么要耍我? |
[29:58] | Tell me why it’s so important to Big Bill that I rape you. | 告诉我为什么我强奸你对大比尔来说那么重要 |
[30:02] | Why? | 为什么? |
[30:04] | Because… | 因为… |
[30:06] | because he did. That’s why. | 因为他强奸了我,这就是原因 |
[30:12] | So that’s that bump | 所以这就是症结所在 |
[30:14] | that you’re hiding underneath that thing. | 你不想让别人知道这件事 |
[30:17] | He needed you alive. | 他需要你活着 |
[30:19] | A day or two. | 一天或两天 |
[30:21] | Enough for people to believe you could have done this. | 足够让大家相信这事是你干的 |
[30:24] | Why pin it on me? Little Bill’s been back. | 为什么把这事归罪于我?小比尔已经回来了 |
[30:26] | Why not just say he did it? | 为什么不直接说是小比尔自己干的? |
[30:28] | He… cannot… | 他… 不能… |
[30:31] | You know. | 你知道 |
[30:35] | And everybody knows that? | 每个人都知道吗? |
[30:37] | You know how it is. | 你知道这是怎么回事 |
[30:40] | Small town. | 这是一个很小的镇子 |
[30:43] | Gift from Benny? | 本尼给的礼物吗? |
[30:45] | There is more. | 还有更多 |
[30:47] | If we find it, we leave, Hedges. | 如果找到了,我们就离开这里,赫奇斯 |
[30:50] | We go anywhere. | 去任何地方都可以 |
[30:52] | Lady, you ain’t listening. | 女士,你没在听 |
[30:55] | I just got here. | 我刚到这里 |
[31:01] | Benny. | 本尼 |
[31:03] | We have to talk. | 我们需要谈谈 |
[31:09] | Listen to me, Benny. | 听我说,本尼 |
[31:11] | The gold you give me sometimes, | 你给我的黄金 |
[31:15] | where do you get it? | 你是从哪拿到的? |
[31:16] | It’s, uh… i… it’s mine. | 是,呃… 是我的 |
[31:19] | Oh, I think it is the slaves’ gold, Benny. | 哦,我想这是那些奴隶的黄金,本尼 |
[31:22] | The one the sheriff wants. | 就是警长要找的东西 |
[31:25] | Little Bill told me he thinks your papa stole it. | 小比尔曾经和我说他认为是你爸爸把它偷走了 |
[31:29] | P… Papa was a… a blacksmith. | 爸.. 爸爸是一个… 一个铁匠 |
[31:35] | And he smelted that gold to hide it, no? | 他熔了黄金并且把它藏起来,是不? |
[31:38] | Did he not, Benny? | 是不是,本尼? |
[31:47] | Where is the gold, Benny? | 黄金在哪,本尼 |
[31:49] | – Where is it? – I don’t… I don’t know. | – 它在哪? – 我不… 我不知道 |
[31:51] | – He didn’t tell me. – You’re lying! | – 他没告诉过我 – 你说谎! |
[31:52] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[31:56] | If he’d tell anyone, it’d be you. | 如果他告诉过某个人的话,那一定是你 |
[32:00] | But she’s right about your pa, now, isn’t she, Benny? | 她现在说的关于你爸爸的事是对的,是不是,本尼? |
[32:04] | He melted the gold down and hid it. | 他把金子熔化并且藏起来了 |
[32:08] | I don’t… I don’t know where he hid it. | 我不… 我不知道他藏哪了 |
[32:10] | – I… I just got some. – Some? | – 我… 我只是有一些 – 一些? |
[32:14] | No! | 不! |
[32:15] | No! No! | 不!不! |
[32:27] | Oh, now, there’s no need to be ashamed, Benny. | 哦,现在,没有什么可羞愧的,本尼 |
[32:31] | You got a right to bear arms. | 你有权携带武器 |
[32:40] | What do you say, fellas? | 你们怎么看,伙计们? |
[32:43] | It’s hotter than a fistfight out there. | 外面比打架都热 |
[32:47] | Still, | 尽管如此 |
[32:49] | not a bad day for a hanging, though, isn’t it? | 对于绞刑来说不算是糟糕的天气,是不是? |
[32:52] | What do you think, Mr. Hedges? | 你认为怎么样,赫奇斯先生? |
[33:14] | 这应该包括棺材钱 附言:想要剩余的?让小比尔粉刷“憎恨”标志 | |
[33:44] | I ought to be getting back, Mr. Edge. | 我应该回去了,刀锋先生 |
[33:50] | Stay with me, Benny. | 留在我身边,本尼 |
[33:53] | Keep me company. | 陪着我 |
[33:59] | Figured you’d be here. | 知道你会在这里 |
[34:05] | Best place to get a clean shot. | 干净利落射击的最好位置 |
[34:07] | Well, I figured you’d figure. | 嗯,我们想到一起去了 |
[34:09] | That’s why I brought 15 rounds. | 这就是为什么我准备了15回合 |
[34:13] | Hey, I ain’t gonna stop you. | 嘿,我不想阻止你 |
[34:16] | I held up my end. He’s gonna be at it all day, | 我会坚持到最后,他会整天在那里 |
[34:19] | slothful little fuck. | 迟钝的小混蛋 |
[34:20] | Is gold worth more than your own son? | 金子比你自己的儿子更值钱吗? |
[34:23] | Well, | 嗯 |
[34:25] | a man’s got to prioritize, doesn’t he? | 一个男人做事不得不有轻重之分,不是吗? |
[34:29] | Go on. Take your shot. | 来吧,开枪吧 |
[34:32] | I’m not sure he’s my kid anyway. | 我不确定他是我的孩子 |
[34:48] | 28 rounds a minute, I heard. | 我听说每分钟可以打28发 |
[34:53] | I think the sheriff | 我认为警长 |
[34:55] | would like to add this one to his collection. | 一定会把这个加入他的私人收藏 |
[34:59] | Weight’s off! | 重量变轻了! |
[35:02] | I pull the trigger…? | 我扣动扳机…? |
[35:04] | Life becomes interesting. | 生活变得有趣了 |
[35:07] | Boys! | 小子们! |
[35:20] | Benny. | 本尼 |
[35:23] | You missing something? | 你遗漏了什么东西吗? |
[35:26] | He thinks you know where the gold is at. | 他认为你知道金子在哪 |
[35:30] | Only reason you’re here is because he’s trading you | 你在这里的唯一原因就是他在和你做交易 |
[35:33] | for a clean shot at my son. | 为了干净利落地射中我儿子 |
[35:36] | But you knew that, right? | 但你知道这些,对不? |
[35:40] | Is that… that true, Mr. Edge? | 这… 是真的吗,刀锋先生? |
[35:46] | Got to thank you. | 要感谢你 |
[35:47] | ‘Cause if the idiot here was there when his daddy was | 因为如果他爸爸熔炼奴隶的金子的时候 |
[35:50] | smelting all of that slave gold, | 这个白痴也在场 |
[35:53] | if that’s how he lost his arm… | 如果那就是他失去胳膊的原因… |
[35:56] | he’s the link I’ve been missing. | 那么他就是我遗漏的环节 |
[36:02] | You should’ve never… | 你从来就不应该… |
[36:05] | rode into Hate, sir. | 置身于“憎恨”之中,先生 |
[36:08] | Oh! | 哎呀! |
[36:10] | Finish it. | 把这事了结了 |
[36:22] | Oh! | 哎呀! |
[36:37] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[36:39] | Aah! | 啊! |
[36:42] | Go after that son of a bitch! | 去追那个狗娘养的! |
[36:45] | No! | 不! |
[36:46] | Stop him! | 阻止他! |
[37:14] | Hey, I’m gonna see how dead he is. | 嘿,我要看看他是怎么死的 |
[37:16] | Careful. | 小心 |
[37:25] | Deputy. | 警官 |
[37:30] | Cutting a swath through my deputies, aren’t you? | 你横扫了我的警官们,不是吗? |
[37:34] | We’re gonna go now. | 我们现在要走了 |
[37:37] | You can slow-roast out there or you can drown. | 你可以在那里慢慢被太阳烤死或者淹死 |
[37:39] | I don’t care much which. | 我不在乎 |
[37:41] | I like the simplicity of it. | 我喜欢它的简单 |
[37:44] | We’ll leave you to it. | 我们要离开你了 |
[37:47] | Oh… | 哦… |
[37:48] | thanks for the Henry. | 感谢亨利(刀锋的步枪) |
[38:41] | Josiah… | 约西亚… |
[38:45] | Josiah. | 约西亚 |
[38:49] | I reckon I… | 我估计我… |
[38:51] | I came back to make amends. | 我回来是来赔罪的 |
[38:55] | I know I… I can’t bring back your brother. | 我知道我… 我不能使你的弟弟死而复生 |
[38:59] | No, but you got to know it wasn’t me. | 是的,但是你要知道那不是我干的 |
[39:02] | That was Harknett. | 是哈克尼特 |
[39:05] | And I want you to know it was an honor serving with you. | 并且我想让你知道和你一起服役是我的荣兴 |
[39:09] | Now, maybe in another life… | 现在,也许来世 |
[39:14] | we could be friends again. | 我们能再做朋友 |
[39:18] | I’ll see you across the river. | 我会穿过河流去看你 |
[41:00] | Found him up at the north end of the valley, Sheriff. | 在北边的山谷尽头找到他,警长 |
[41:02] | Horse done died right out from under him. | 马死在他下面了 |
[41:04] | I liked that horse. | 我喜欢那匹马 |
[41:07] | Aw, crap. | 噢,废话 |
[41:11] | The hell am I gonna do with you? | 我到底要怎么处置你? |
[41:14] | We need to have a little talk, you and I. | 我们需要谈谈,你和我 |
[41:18] | Why don’t you just tell me | 为什么你不直接告诉我 |
[41:20] | where you got my gold hid? | 你把我的金子藏哪了? |
[41:25] | Or do I have to burn some more Negro? | 还是我得再多烧点黑鬼? |
[41:38] | Your throat or that door. | 你的喉咙还是那扇门 |
[41:39] | Don’t matter to me which opens first. | 哪个先开对我来说无所谓 |
[42:03] | Where is that thing? | 金子在哪? |
[42:10] | Shit. | 狗屎 |
[42:13] | You got that Henry fixed up? | 你把亨利(刀锋的步枪)修好了吗? |
[42:15] | Right here, Sheriff. | 在这呢,警长 |
[42:21] | Big Bill Seward? | 大比尔.苏厄德? |
[42:23] | Sheriff Seward to you. | 和你说话的是苏厄德警长 |
[42:25] | Sergeant Harknett, | 哈克尼特中士 |
[42:27] | Union Cavalry. | 联盟骑兵 |
[42:28] | I respect your service, I surely do. | 我尊重你的服务,真的 |
[42:31] | But the war’s over, last time I checked. | 但具我所知战争已经结束了 |
[42:33] | That it is, Sheriff, that it is. | 是的,警长,是的 |
[42:37] | I expect that means Little Bill’s | 我希望这意味着小比尔 |
[42:39] | around here somewhere. | 就在这附近的某个地方 |
[42:40] | You know my son? | 你认识我儿子? |
[42:43] | We know his son? | 我们认识他的儿子? |
[42:47] | My, my. | 哇,哇 |
[42:48] | I guess you got a | 我猜你 |
[42:49] | short memory, Sheriff. | 记性很差,警长 |
[42:51] | I rode through here and recruited him | 我骑马穿过这里时招募了他 |
[42:53] | when he was scarce 15. | 当时他还不到15岁 |
[42:55] | Before you had that | 在你有那个 |
[42:56] | winsome cane of yours. | 迷人的手杖之前 |
[42:58] | Hey, that’s true, Pa. | 嘿,那是真的,老爸 |
[43:01] | You know, this here’s my squad. | 你知道,这是我的小队 |
[43:03] | Indeed we are. | 我们确实是 |
[43:06] | Oh, save one of us. | 哦,救救我们中的一个 |
[43:08] | Josiah Hedges. | 约西亚.赫奇斯 |
[43:10] | Heard of him, Sheriff? | 听说过他吗,警长? |
[43:12] | Heard of him? | 听说过他? |
[43:13] | I seen him dead four days ago. | 我看到他四天前死了 |
[43:15] | He’s laid out before the buzzards, good and proper. | 他彻底醉倒在一群秃鹰面前 |
[43:20] | Listen, we got a little, uh, | 听着,我们有一个小的,哦, |
[43:22] | regulation in this town about carrying sidearms. | 在这个镇子随身携带武器的规定 |
[43:26] | Now, if you all would abide by that, I’d be honored | 现在,如果你们都愿意遵守,我会很荣幸的 |
[43:28] | to buy you and your boys a drink, | 为你和你的弟兄们买杯喝的 |
[43:30] | soon as I’m done with my business here. | 等我很快办完事之后 |
[43:32] | Obliged, Sheriff. | 谢谢,警长 |
[43:33] | But we’ll be keeping our firearms, | 但我们要保留我们的枪支 |
[43:35] | if it’s all the same to you. | 如果对你来说都一样的话 |
[43:40] | Now… | 现在… |
[43:42] | Well… | 好吧… |
[43:44] | see, | 看 |
[43:46] | that’s what I’m talking about. | 这就是我所说的 |
[43:48] | Changes the conversation altogether. | 完全改变了谈话 |
[44:05] | Look out! | 当心! |
[44:12] | Get out of the way! | 让开! |
[44:14] | Whoa, whoa, easy! | 哇,哇,别紧张! |
[44:15] | Hyah! | 驾! |
[45:22] | Aah! | 啊! |
[45:26] | Huh? Hijo de puta. | 哈?婊子养的 |
[45:30] | It’s Josiah! | 那是约西亚 |
[45:36] | Run! Come on! | 跑!快点! |
[46:09] | Aah! | 啊! |
[46:18] | Shit! | 狗屎! |
[46:20] | Get to your room. Stay out of sight. | 去你的房间,呆在看不到的地方 |
[46:25] | You son of a bitch. | 你个婊子养的 |
[46:37] | Forgot your training, Sergeant? | 忘了你受过的训练吗,中士? |
[46:39] | Never take higher ground | 永远也别去高的地方 |
[46:41] | if you don’t got a fallback. | 如果没有退路的话。 |
[46:55] | Oh, Jesus! | 哦,上帝! |
[47:01] | Aah! | 啊! |
[47:05] | Help me! | 帮帮我! |
[48:26] | Hi, friend. | 嗨,朋友 |
[48:28] | Toss out your gun… | 扔掉你的枪… |
[48:30] | and your pack. | 和你的背包 |
[48:32] | Do it or I’ll kill the kid. | 照我说的做,否则我会杀了这孩子 |
[48:35] | What kid? | 什么孩子? |
[48:39] | This one. | 这个 |
[48:42] | Oh, yeah… | 哦,是的… |
[48:44] | Little Bill told me all about it. | 小比尔把一切都告诉我了 |
[48:46] | She’ll likely bleed out fast. | 她很快就会流血 |
[48:50] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[48:51] | But I promise the snapper’ll go quick. | 但我保证那个暴躁的人很快就会离开 |
[48:54] | Bye-bye, baby. | 再见,宝贝儿 |
[49:00] | Toss it! | 扔掉它! |
[49:09] | Thank you. | 谢谢 |
[49:10] | Josiah, you got something I want. | 约西亚,你拿到了我想要的东西 |
[49:13] | Tell me where the box is and… | 告诉我盒子在哪… |
[49:15] | people keep breathing. | 她就还能活着 |
[49:21] | Oh, you should’ve heard your baby brother holler. | 哦,你应该听听你弟弟的叫喊声 |
[49:24] | We put green wood under him. | 我们把新鲜的木头放在他下面 |
[49:28] | Burned real slow, it did. | 木头烧的真的非常慢 |
[49:31] | So did he. | 他烧的也非常慢 |
[49:37] | Edge, look out! | 刀锋,小心! |
[49:55] | Fuck! | 卧槽! |
[49:56] | Shit! | 屎! |
[50:41] | No! Shit! Aah! | 不!狗屎!啊! |
[50:43] | Fuck! Aw, fuck! | 卧槽!啊,卧槽! |
[50:46] | No! | 不! |
[50:47] | Hey! Aw, sh… | 嘿!噢,嘘… |
[50:57] | Hedges! Stop him! | 赫奇斯!拦住他! |
[50:59] | He is getting away! | 他要逃走! |
[51:01] | Edge! Hey, Edge! Aah! | 刀锋!嘿,刀锋!啊! |
[51:58] | Too much lawlessness, son! | 太无法无天了,孩子! |
[52:02] | Don’t come back! Things gonna change around here! | 别回来!这里要不同了! |
[52:05] | Oh, I reckon there’ll be some change… | 哦,我估计会有一些变化… |
[52:08] | on account of I just broke a Big Bill. | 因为我刚刚干掉了一个大比尔 |
[52:25] | Whew! | 唷! |
[52:27] | Things were status quo | 这就是这里的现状 |
[52:28] | around here until you came back from the war, Little Bill. | 直到你从部队回来,小比尔 |
[52:31] | This here situation… | 这里的情况 |
[52:34] | we reckon it’s a message from God! | 我们认为是上帝的旨意 |
[52:37] | Oh, that so? | 哦,是这样吗? |
[52:39] | And what’s he advocating? | 那么他的主张是什么? |
[52:43] | Don’t move, son. | 别动,孩子 |
[52:48] | Get off! | 放开! |
[52:51] | Get off! | 放开! |
[53:23] | Hey, easy there. | 嘿,放松点 |
[53:25] | You’re a fucking mess. | 你TMD糟透了 |
[53:28] | Stay down. | 躺下 |
[53:30] | I said stay down. Shit. | 我说躺下,混蛋 |
[53:35] | And you’re not just a lady of the light, | 你不仅仅是一位光彩照人的女士 |
[53:38] | are you, Pinkerton? | 对不对,私人侦探? |
[53:40] | I saw you at the telegraph office. | 我看到你在电报局里 |
[53:42] | I didn’t figure you was wiring your sweetie. | 我不认为你是在给你的情人发电报 |
[53:44] | Well, if you’re gonna throttle me, | 好吧,如果你要掐死我 |
[53:46] | you could at least buy me a drink first. | 至少要先给我买杯喝的 |
[53:52] | Tell you one thing, you sure put your foot in a beehive. | 告诉你一件事,你一定是把你的脚踩进了一个蜂巢 |
[53:55] | Harknett clan half runs this country… oil, coal. | 哈克尼特家族运营着这个国家的一半… 油,煤 |
[53:58] | They don’t have it, they buy it. | 他们不拥有它,他们买下了它 |
[53:59] | – Did they buy you? – Fuck you. | – 他们把你买下来了吗? – 干你 |
[54:02] | I’m helping you, aren’t I? | 我在帮你,不是吗? |
[54:07] | Tell me something. | 告诉我点什么 |
[54:09] | Killing that horse and then… | 杀死那匹马然后… |
[54:13] | killing Benny. | 杀死本尼 |
[54:17] | Did it feel any different to you? | 你觉得对你来说有什么不同吗? |
[54:22] | All right, then. | 好吧 |
[54:24] | If you did see a gilt jewel box… | 如果你真的见过一个镀金首饰盒… |
[54:28] | I don’t suppose you’d tell me about it, would you? | 我想你不会告诉我这件事,是吗? |
[54:34] | I’ve seen… | 我看到过… |
[54:36] | plenty of guilt. | 大量的罪行 |
[54:42] | But I ain’t seen your box. | 但是我没见过你的盒子 |
[54:52] | Well… we ain’t never had that date yet, did we? | 好吧… 我们还没有约会过,是吗? |
[54:58] | You forgetting something? | 你遗忘了什么? |
[55:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[55:26] | The stranger! | 陌生人! |
[55:28] | The stranger’s coming! | 陌生人来了! |
[55:29] | – And he’s got his rifle! – Yeah, come on! | – 并且他拿到了他的步枪! – 好吧,来吧! |
[55:33] | Hurry it up! | 快点! |
[55:35] | Hurry it up! Come on! | 快点!来吧! |
[55:37] | Don’t let him get me! | 别让他抓到我! |
[55:39] | Don’t let him get me! Please! If you see him, | 别让他抓到我!求你了!如果你看到他 |
[55:41] | you just shoot me first before you take a shot at him! | 你向他射击之前先向我开枪! |
[55:51] | Git. It’s on me. J… just do it, do it. | 吉特,这事算我的,你就干吧,干吧 |
[55:54] | – Git! – He’s mine! | – 吉特! – 他是我的! |
[56:01] | I’m taking Little Bill. | 我正在送小比尔上路 |
[56:03] | And I’ll take a few more with him, don’t matter to me. | 并且我会再多送几个和他一起上路,我不在乎 |
[56:08] | Don’t shoot! | 别开枪! |
[56:10] | He’s still… | 他仍然是… |
[56:12] | my husband. | 我的丈夫 |
[56:18] | Fuck him. | 干他 |
[56:22] | Y’all get out of here! | 你们全都离开这里! |
[56:53] | 刀锋 | |
[56:58] | 后记 | |
[57:04] | Sorry I’m late, gentlemen. | 对不起我迟到了,先生们 |
[57:07] | I just got back from a very small town. | 圣路易斯,密苏里州 我刚从一个非常小的镇子回来 |
[57:11] | I was there once, long ago, and… | 有一次,很久以前,… |
[57:14] | I can’t say as I liked the changes. | 我不能说我喜欢变化 |
[57:17] | Mr. Harknett. | 哈克尼特先生 |
[57:18] | Thanks. Had a bath yesterday. | 谢谢,昨天洗了个澡 |
[57:24] | Yep. | 是的 |
[57:27] | Should’ve seen it, folks. | 应该看到它,伙计们 |
[57:30] | Negroes… | 黑鬼… |
[57:31] | everywhere. | 到处都是 |
[57:33] | In the stables. | 在马厩里 |
[57:35] | In the restaurants. | 在餐馆里 |
[57:36] | Unchaperoned. | 没人监管 |
[57:38] | I mean, one even drew pictures and sold ’em. | 我的意思是,一个黑鬼甚至画画卖 |
[57:41] | – That’s preposterous! – That’s right. | – 太荒谬了! – 是啊 |
[57:43] | It’s a sad day for these 37 United States. | 对于这37个州来说这是悲伤的一天(当时有11个南方州脱离联邦) |
[57:51] | I have in my hand a letter, pledging money and allegiance | 我手里拿着一封信,承诺金钱和忠诚 |
[57:55] | to form a new and methodical uprising | 来构建一个新的、有条不紊向上发展的 |
[57:58] | of the former Confederate states. | 典范联邦国家 |
[58:02] | – The South will rise again! – Look… | – 南方会再次崛起! – 看… |
[58:06] | we all know you have a powerful daddy, | 我们都知道你有一个有权有势的爸爸 |
[58:09] | and we all respect that. | 并且我们都尊重这点 |
[58:10] | It’s just that, uh… | 只是,呃… |
[58:13] | Correct me if I’m wrong, | 如果我错了,请纠正我 |
[58:15] | but didn’t you wear the Union uniform? | 但是你没有穿联邦制服吗? |
[58:18] | Sure. | 的确 |
[58:20] | Same reason you wear a suit to church. | 和你穿西装去教堂是同样的原因 |
[58:22] | Or go out of town to fuck your mistress. | 或出城去操你的情妇 |
[58:25] | – I beg your pardon? – Appearances. | – 你说什么? – 表面现象 |
[58:27] | I mean, hell, | 我的意思是,见鬼 |
[58:29] | I got a family business to inherit… | 我要继承家族产业… |
[58:31] | not to mention, typically, I pick a winner. | 更不用说,通常情况下,我选择赢家 |
[58:33] | And, uh… | 而且,嗯… |
[58:35] | till now, the Confederacy was not it. | 直到现在,它不是南部联盟 |
[58:39] | Well, let’s face it, gentlemen. | 好了,让我们面对它,先生们 |
[58:41] | You needed a “no rules” approach. | 你们需要一个“无规则”的途径 |
[58:45] | You needed savages. | 你们需要野蛮人 |
[58:49] | I can bring you savages. | 我可以给你们带来野蛮人 |
[58:51] | And very soon I will have in my possession… | 很快我就会拥有… |
[58:55] | a box containing a certain artifact. | 一个装着某种神器的盒子 |
[58:58] | Let’s call it a “sacred relic,” | 让我们称之为“神圣的遗物” |
[59:01] | because it will guarantee the cooperation of a new | 因为它将为 与一个前所未有新盟友的合作 |
[59:05] | and unprecedented ally. | 提供保证 |
[59:08] | And who would that be, sir? | 那会是谁呢,先生? |
[59:10] | Why, the Apache Nation, of course. | 当然是阿帕奇国家 |
[59:12] | The Apache what?! | 阿帕奇什么?! |
[59:16] | Sergeant… | 中士… |
[59:18] | with all due respect, | 恕我直言 |
[59:20] | aren’t you being a bit, uh, indiscreet? | 你是不是有点,呃,轻率? |
[59:23] | We’re not exactly alone here, if you get my meaning. | 这里并不是只有我们,如果你明白我的意思 |
[59:27] | Thanks for reminding me. | 谢谢你提醒我 |
[59:31] | Sir? | 先生? |
[59:36] | Oh, God… | 哦,上帝… |
[59:40] | What? | 什么? |
[59:42] | No hookers at a strategy meeting. | 在战略会议上没有妓女 |
[59:47] | I just got back from a very small town. | 我刚从一个非常小的镇子回来 |
[59:51] | Hmm. I was there once. | 嗯,有一次 |
[59:56] | Long ago. | 很久以前 |
[1:00:02] | And I assure you… | 我向你保证… |
[1:00:04] | it was a better place then. | 那是一个更好的地方 |