Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Eight Below(南极大冒险)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Eight Below(南极大冒险)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:南极大冒险
英文名称:Eight Below
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] [Man 1] All right, Coop. A hundred and five degrees. 库珀 有105度了
[00:35] – What do you say? – [Cooper] 105? I can go more. 你说什么? 105度?不止吧
[00:39] – [Hissing] – [Man 1] 107.
[00:44] – 108. – [Cooper] I’m feeling it. 108 我感觉得到
[00:48] 109.
[00:50] [Cooper] OK, the suspense is killing me. 到底多少 别调胃口了
[00:52] – All right, 110. – 110? 好啦 110
[00:54] – 110. – A hundred and ten toasty ones. 110度 刚刚好
[00:57] Right. Ready to go out and greet the heat? 好极了 准备好出去刺激这热气了吗?
[00:59] The warm wind in my hair? 你是说我头发里面的热气呀?
[01:01] – Are you ready? – I’m ready. 准备好了? 好了
[01:02] – Let’s do it. – Let’s do it. 冲 来了
[01:04] [Shouting]
[01:17] Thirty-one. Thirty-one degrees. 31度 零下31度
[01:19] – Thirty-one below. – Thirty-one below! New record! 零下31度啊 哇!新记录
[01:22] – Thirty-one below! – New record! 零下31度 新记录!
[01:24] New record! Oh, it’s cold! 新记录!噢 冷死了! 南极大冒险/极地长征/零下八度/南极物语
[02:26] [Squawking]
[02:34] [Engine revving, gears grinding]
[02:38] [Chuckles]
[02:43] I hate to do this, but… 我并不想这样 但是…
[02:45] Rise and shine, kids. No more sleeping in. 起来 家伙们 别睡了
[02:49] [Snoring]
[02:52] All right. If “rise and shine” won’t work… 嗯 看来你们是叫不起来了…
[02:55] Is anybody hungry this morning? 谁想吃早餐啊?
[02:57] – [Whimpering] – Attaboy, Max. 好样的 马克思
[03:02] Hey, what do you say? Ready for exercise before breakfast? 嗨 你说什么呢?早餐前想做做运动?
[03:06] How you doing? 看看你的表现
[03:09] How does right field look? 右边的空地怎么样?
[03:11] I think it looks pretty good. What do you say, Max? Here we go. 看起来很不错 你觉得呢?马克思 来
[03:15] – Go get it! – [Barking] 去拿回来
[03:21] – Hey, Maya. – [Grunting] 嗨 玛雅
[03:23] How’s my best girl doing, huh? 我最爱的小姐
[03:26] How you doing? 你好吗?
[03:28] You keeping everybody in line? 你让大家都睡成一条直线的?
[03:31] Left field. Go get it. 左边 接回来
[03:34] Left field, Maya. Here we go. 左边 玛雅 来罗
[03:37] – Go get it! – [Barking] 接住!
[03:42] Attaboy, Max. Come here, buddy. 好家伙 马克思 过来这里
[03:47] [Whining, barking]
[03:51] Settle down. There’s plenty to go around, guys. 安静 家伙们 这里还有很多呢
本电影台词包含不重复单词:1023个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:51个,GRE词汇:70个,托福词汇:92个,考研词汇:144个,专四词汇:112个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:263个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Here you go, Shorty. 来 矮脚
[03:57] Good boy, Shadow. 乖男孩 影子
[03:58] Dewey. Truman. 杜威,杜鲁门
[04:02] There you go, Old Jack. 你的 老杰克
[04:03] [Engine revving]
[04:18] That’s my best girl. Here, I’ll trade you. 我最爱的小姐 来 赏你的
[04:22] There you go, Maya. 慢慢吃 玛雅
[04:33] – [Barking] – [Woman laughs]
[04:38] – Hi. – Hey. 嗨 嗨
[04:40] – Didn’t think I’d see you this year. – Guess you got lucky. 没想到今年还能见到你 你很幸运
[04:43] – I guess so. – Crazy Katie! 我想也是 卡蒂 你真疯狂!
[04:45] – Did you get your pilot’s license yet? – Oh, Coop, I missed you. 你还没有拿到飞机驾照吧? 噢 库珀 我真想你
[04:49] [Cooper] OK. [groans] 好吧
[04:54] – Got that? – Yeah. [grunts] 拿住那个
[04:56] Hey, hey, careful with that. 嘿 小心点
[04:58] That equipment’s made it 10,000 miles. I’d hate that to change in six feet. 这个设备从10.000米远的地方运过来 我可不想再飞一次
[05:02] Sorry about that. 不好意思
[05:04] Hi. I’m Dr. Davis McClaren. 嗨 我是迈克拉伦博士
[05:06] Earth and Space Sciences UCLA. 我在加利福尼亚大学研究地质和空间学
[05:08] Jerry Shepard, expedition guide. Welcome to the bottom of the world. 我是杰瑞 谢帕德 探险向导 欢迎你来到世界底部
[05:13] – Nice to meet you. – Same here. 很高兴认识你 我也是
[05:14] Go any further south, you’ll fall off the planet. 继续往南边走 你会从地球上摔下去
[05:18] Well, that’d be unfortunate. 噢 那很不幸
[05:20] Charlie Cooper, cartographer, mechanical engineer, runway paver. 查理 库珀 我是制图师 机械工程师 跑道铺石员
[05:24] – Nice to meet you. – Dr. McClaren! Welcome to the ice. 见到你真高兴 迈克拉伦博士 欢迎来到冰雪世界
[05:27] Andy Harrison, NSF science director. An honor to meet you. 我是安迪 哈里森 国家科学基金会派来的学科指导 你好
[05:30] – Dr. Rosemary Paris, field coordinator. – Nice to meet you. 你好 我是罗斯玛丽 帕丽斯 土地协调员 很高兴见到你
[05:33] You’ve met our team? 你见过其他队友了吗?
[05:35] Yeah, Mr. Cooper was just taking good care of all my things. 嗯 库珀先生刚刚给我仔细介绍过了
[05:38] Cooper, really? First time for everything, I suppose. 是吗? 库帕 这可是你第一次想得这么周到吧
[05:41] – Let’s get you inside. – Thanks. 走 进去吧 谢谢
[05:43] – Sure. – Yeah. 好的
[05:46] [Country music playing on radio]
[05:49] [Cooper] OK. Lady luck, in my corner.
[05:52] – [Katie] What are we playing? – [Cooper] She is pretty.
[05:55] – [Jerry] Quarter in. – [Katie] Quarter.
[05:57] – [Cooper] You’re going down. – [Katie] You’re going down.
[06:00] Crazy Katie, you’re going down.
[06:02] – Hey, doc, you want in? – No, thanks. 博士 你要不要玩? 不用了 谢谢
[06:04] I gave up gambling a long time ago. 我戒了好久了
[06:06] Hey, you flew in with Katie, didn’t you? 哈 是不是因为你都是和卡蒂待在一起?
[06:09] – [Chuckling] – Remind me how you’re getting home. 你是不是不想回家了
[06:14] Say, Old Jack, you in or out, buddy? 老杰克 你说我这把要不要?
[06:16] [Whimpers]
[06:18] – Translation? – That’d be out. 翻译一下? 他说该放弃
[06:22] – So, Coop, how’s the new girlfriend? – Mmm. 库珀 你的女朋友怎样?
[06:27] [Cooper] How’s my new girl? 我女朋友啊?
[06:29] I don’t know. 怎么形容呢
[06:30] – How about hot? – Wow. 辣吧? 哇
[06:33] – [Cooper] Huh? [laughs] – [Katie] Wow.
[06:35] [Rosemary] She’s a scientist too. At the Italian base. 她也是科学家 在意大利驻点那边
[06:38] – Pretty and smart. – Smarts. 漂亮而且聪明 非常聪明
[06:40] Yeah. Notice something missing in that picture? 没发现照片里少了什么吗?
[06:43] OK, OK. I think… I know you mean me. 好吧 好吧 我知道你是说我
[06:46] You’re talk… The picture’s coming. She’s sending one of the two of us, OK? 我知道说… 是只有一个人 是我们中的一个人 懂吗?
[06:50] Patience, Jer. 好吗 杰瑞
[06:51] – Uh-huh. How many? – [Katie] Two. 哈哈 要几张? 两张
[06:54] Doc, you looking forward to your first trip to Dry Valleys? 博士 你很期待第一次去干谷吧?
[06:57] It’s a pretty cool spot this time of year. 每年这个时候那里都冷得不行
[06:59] Actually, Dr. McClaren needs to get to Mt. Melbourne 事实上 迈克拉伦博士要去墨尔本山
[07:02] to search for his meteorite. 他要找块陨石
[07:07] Melbourne, huh? 墨尔本山?
[07:09] Nobody said anything about Melbourne. 没人跟我说过
[07:11] Yeah. Meteorite hunting is a pretty small world 我知道去墨尔本很难
[07:13] and, uh, I didn’t want anybody to know where I was really going, 并且我也不想别人知道我的行踪
[07:17] ’cause I’m looking for something special at Melbourne 因为我要去找一些很神秘的东西
[07:20] and the NSF let us keep it off the paperwork. 为此 国家科学基金会 特别允许我放下手上的工作
[07:24] Is there a problem? 怎么了?
[07:27] Look, doc, let me show you something. 博士 我得告诉你一些事
[07:31] [Sighs]
[07:33] I’ll show you on the map. 你看地图
[07:36] – This is where we are, right? OK. – Yeah. 我们现在在这儿 是吗? 嗯
[07:38] [Jerry] Here’s Dry Valleys. 这是干谷
[07:40] All the way over here, Mt. Melbourne. Twice as far and the opposite direction. 而去墨尔本山的路程是去干谷的两倍 方向也完全相反
[07:44] I’ve been over our route twice in the last week, 上星期我试过两次路线
[07:47] but I haven’t been to Mt. Melbourne since the beginning of the season. 不过这个季节以来我还从没去过墨尔本山
[07:50] Well, that may be so. But Dr. McClaren has traveled a long way. 我知道有困难 但是博士这么远来到这里
[07:53] – If we can accommodate him, we should. – Andy, it’s the end of January. 如果可以 我们一定得帮他 安迪 这可是一月底
[07:57] The ice is too thin and snowmobiles would be too dangerous. 冰面太薄 驾雪车太危险了
[08:00] There’s only one way to make that trip, with the dogs. 只能让狗来拉雪橇
[08:03] The dogs? 狗?
[08:06] OK. Will they be able to carry all my gear? 它们拉得动我那些设备吗?
[08:10] The dogs’ll be fine. 狗可以的
[08:12] – It’s really late in the season. – Last year we had the dogs out 现在真的太迟了 去年我们离开的前一天
[08:15] right up until the day we left. 狗也出去活动了
[08:20] All right, Andy. You’re the boss. I’ll get things ready. 好吧 安迪 你说了算 我去收拾东西
[08:26] – Hey, you need some help? – No, I’m fine. 需要帮助吗? 不用了 我一个人可以
[08:30] Coop, say good night to Buck. 库珀 来跟巴克说晚安
[08:34] Uh, I’m gonna take a rain check, Jer. 呃 我得去取延期票据 杰瑞
[08:37] [Barks]
[08:39] Ah…
[08:41] Kids, come on! Let’s go! [whistles] 好吧 来 家伙们 我们走了
[08:43] Everyone outside. Let’s get you tucked into bed. Come on. 都出去 得去睡觉了 快点
[08:53] Good, Jack. 好 杰克
[08:55] Good boy. I’ll see you in the morning. 好男孩 明早见
[09:01] Hey, Maya. 嗨 玛雅
[09:05] What do you say? One more trip, huh? 说啥呢?想去旅行?
[09:07] Then we’ll get you to McMurdo for the winter. That sound good? 冬天带你去迈克莫多 想去吗?
[09:10] Huh? That sound good? That’s my girl. 哈哈 很想啊?可爱的小姐
[09:16] Hey, Max. I need a good trip out of you. 嘿 马克思 我可能不带你去哦
[09:20] [Barking]
[09:23] Lucky star, huh? Let’s hope so. 哈 流星 那你赶快许个愿吧
[09:27] See you in the morning, Max. 明早见 马克思
[09:36] Knock, knock. 我能进来吗?
[09:37] – Hey. – Hey. 嗨 嗨
[09:39] I warmed up some of your favorite ice cream. 我弄了一些你喜欢的冰激凌
[09:41] Strawberry. That’s your favorite ice cream. 草莓味的 这是你最喜欢的吧
[09:44] Yeah, well, you got here early. I didn’t have time to go shopping. 呃 你比预期的来得早 我没来得及去买
[09:49] Uh, yeah, well, they changed things up. 嗯 是啊 它们改了计划
[09:52] How you been? 过得怎样?
[09:54] Been a good season. Kids are doing well. 很好啊 家伙们都很乖
[09:56] Maya’s been awesome. Old Jack’s getting a bit older, so… 玛雅越来越有领导能力了 老杰克老了点 所以…
[10:00] Jerry, I was asking you how you’ve been. 杰瑞 我是问你过得怎么样
[10:08] I’m not interrupting or anything, am I? 我没有打扰你们吧?
[10:10] No, Rosie. We were just catching up. 没有 我们刚说了几句而已
[10:13] OK.
[10:17] All right, well, uh… 好吧 那…
[10:20] I guess I’ll see you guys in the morning, then. 明早再见
[10:22] Thank you. That was sweet. 谢谢你的冰激凌 你想得很周到
[10:25] No problem. Good night. 没什么 晚安
[10:28] Good night. 晚安
[10:33] [Whistling]
[10:40] – Pardon me. – Oh, sorry. 让我一下 不好意思
[10:42] – [McClaren] Oh! – [Cooper grunts] 噢
[10:46] Oh! Head’s up. 噢 头发竖起来了
[10:49] Sad fact of life in this place, doc. Floor is more comfy than the bunks. 在这里人生的悲哀在于 床还不够地板舒服
[10:53] So, what is it exactly that you do here? 那么 你待在这里为了什么?
[10:56] Cartography. I spent the last two years mapping every inch of this territory. 绘图 我已经用了两年来绘制这里的每一寸土地
[11:02] Hey, dude. What happened? You strike out? 嘿 伙计 怎么了?出局了?
[11:08] No. I didn’t even swing. 没有 我又没有表白
[11:10] Ah, went down looking. That’s still a strike-out, Jer. 哈 过去探望别人就算是了 失败了吧 杰瑞
[11:16] – Ow! Ow! – [Jerry] Sorry about that, buddy. 噢!噢! 老兄 不好意思
[11:19] I didn’t see you there. 我没有看到你在这儿
[11:26] We turn the heat off at night, so if there’s anything you need to keep warm, 晚上我们会关掉暖气 你要是觉得太冷
[11:30] I suggest you sleep with it. 就抱着这个睡吧
[11:34] Incoming. 接住
[11:35] Ow! Jerry! 噢!杰瑞!
[11:38] – [Chuckling] – [Cooper] Man!
[11:40] – [Wind howling] – [Barking]
[11:46] [McClaren] OK, this is the last of it. 没有了 这是最后一块
[11:53] Wow, doc. Won’t be losing you, now, will we? 博士 希望到时候不要弄丢你呢
[11:59] All right, rule number one. 那么 说说规矩吧 第一
[12:01] If you want to approach the dogs, approach them from the front. OK? 如果你要接触狗 你得从它们的前面碰它们 懂吗?
[12:04] – See how the lines are taut? – Yeah. 看到怎么紧绳子了没? 嗯
[12:06] I want them like that at all times. If the line’s tangled, they’ll fight. 绳子得一直这么紧 不然它们会打架
[12:10] – We don’t want that. – Got it. 我可不想那种事情发生 明白了
[12:12] – Anything else I should know? – The rest is pretty much up to me. 还有什么要注意的吗? 剩下的让我来就行了
[12:15] I gotta watch them. They’re working dogs. 我来指挥它们 它们都是训练有素的好狗
[12:17] They’ll run themselves to death. They love work. 工作的时候可以为你拼命 它们热爱工作
[12:19] All right, official introductions. 来 给你介绍一下
[12:22] Up here in front, on lead, we got my best girl, Maya. 前面领队的是我们最可爱的小姐 玛雅
[12:25] Next to her we got Old Jack. 她旁边的是老杰克
[12:27] Just turned ten, and, uh, he’s actually getting ready for retirement. 刚满10岁 他不久后就得退休了
[12:31] Back here, the white one, this is Shorty. 后面来 白色这只是矮脚
[12:34] And next to him is the pup of the bunch. That’s Max. 旁边这个是小狗 叫马克思
[12:37] He’s still in training. 他刚开始接受训练
[12:39] He’s got the right stuff. I expect big things out of him. 他底子很好 我对他期望很高
[12:42] Right here, we got the twins. This is Truman. 这边这对是双胞胎 他是tuman
[12:44] Truman took a bite out of Dewey a couple years ago. 前几年他咬伤了杜威
[12:47] – Notice the scar above Dewey’s eye? – Oh, yeah. 看到杜威眼睛上的疤了吗? 嗯 看到了
[12:50] Yeah. Well, they’ve been buddies ever since, so… 不过 他俩感情还是很好
[12:53] Back here, last but not least, we got the two malamutes. 最后两个是爱斯基摩犬
[12:56] The gray one’s Shadow and the red one’s his buddy, Buck. 灰色的我叫他影子 红色的是巴克
[13:00] All brawn and absolutely no brain. But we love ’em. 四肢发达 头脑简单 可我还是很爱它们
[13:05] – Everyone good to go this morning? – Yeah, I think so. 都准备好了出发吗? 嗯 是的
[13:08] I was just being introduced to Maya, Old Jack, 我刚刚认识了玛雅 老杰克
[13:10] Shorty, Max, Truman, Dewey, Shadow and Buck. 矮脚 马克思 杜鲁门 杜威 影子 和巴克
[13:13] – [Harrison] Excellent. – [Katie] Jer? 好极了 杰瑞?
[13:16] – Be careful out there, OK? – Always. 路上小心 我会的
[13:20] Take care of Cooper for me. 帮我照顾库珀
[13:21] Don’t worry. I’ll give him plenty of food and water. 别担心 我会用足够的食物和水来喂他
[13:24] OK, enough. Are we done? 哈哈 好了 我们可以走了吗?
[13:26] I’d like a picture of our intrepid explorers, please. Thank you. 等等 我要为我们伟大的探险家照张相
[13:30] – All right. Hang on! – [Dogs whining, barking] 准备好 来!
[13:32] OK.
[13:34] OK, you ready? 好 准备
[13:37] Uno, dos, tres.
[13:39] – [Camera clicks] – Handsome. So handsome. 帅啊 帅呆了
[13:43] Hey, Coop. You’d better get up here and say goodbye to Buck. 来 库珀 你跟巴克说再见
[13:49] Oh, yeah? 噢 啊?
[13:51] All right, uh, see you, Buck! 好吧 呃 回头见 巴克!
[13:54] Safe… Safe trip, Buck. 一路平…平安 巴克
[13:56] No. Come over and say goodbye. You’re gonna give him a complex. 不是 你得过来摸着他跟他说再见 不然他会弄不清状况
[14:03] And what about my complex? 可我也弄不清啊
[14:05] Come around… Come say goodbye to him. 过来 跟他道个别
[14:09] I’m… I’m pretty sure he heard me say goodbye, Jer. I don’t… 我…我想他听到我说再见了吧 我可不想…
[14:14] OK. I don’t know why you do this. 好吧 真不知道你干嘛这么坚持
[14:18] – OK. – [Barking]
[14:22] See ya, Buck. 巴克
[14:23] All right. You, uh… 呃…你得…
[14:25] You take care of the doctor and, uh, Jerry, OK? 你得照顾好博士和杰瑞 好吗?
[14:30] – [Buck snorting] – Oh! Oh! Nasty! 噢!噢!真恶心
[14:34] Oh! That was disgusting! 噢!太恶心了
[14:35] I got dog spit all in my mouth and my nose! 我嘴巴里鼻子里全都是他的口水
[14:39] It’s not funny. [belches] 这不好笑
[14:44] I don’t see what’s so funny. [sniffling] 我不觉得有什么好笑的
[14:47] All right. Take care, guys. We’ll see you. 你们照顾好自己 咱们回头见
[14:51] – Bye. – See ya. 再见
[14:52] [Whistles] All right, team! Last hike of the season! 好啦 家伙们 咱们来本季最后一次远行
[14:55] Let’s go! Hike! Hike! 快跑!驾!驾!
[14:58] [Barking]
[15:27] Come on, Jack! Come on, Old Jack! 杰克 跑快点
[15:29] Let’s go, Maya! Come on, girl! 玛雅 加油 快跑
[15:46] [Panting]
[16:04] [McClaren] Whoa! Whoa!
[16:10] [Jerry] Whoa! Whoa!
[16:18] [McClaren] What’s the problem? 出什么事了?
[16:20] We got ice fields up ahead. I don’t know how thick the ice is. 前面有冰面 我吃不准冰有多厚
[16:24] That’s why we couldn’t take the snowmobiles. Look. 所以我之前说我们不能坐雪车
[16:27] So, what do we do? 那现在怎么办?
[16:30] I’m gonna change things up. 改变一下队形
[16:32] Put the dogs in a fan formation for safety. 让狗狗们排成扇形
[16:34] It’s a little slower, but it spreads the weight out. 虽然会慢点 但是这冰面的承受力会减小
[16:38] That way if one of the dogs falls through the ice, 这样的话就算其中一只狗掉进破冰去了
[16:40] the lead’s long enough so the rest don’t follow. 因为队伍很宽 剩下的不容易被拉进去
[16:44] – [Whistles] Hike! – [Barking] 跑!
[17:13] [Grunting, barking]
[17:17] [Jerry] Hey, doc. 博士 你瞧
[17:19] – You see that over there? – What is that? 看到那边了吗? 那是什么?
[17:23] Here. 接着
[17:28] – [Grunting] – [Jerry] You see ’em? 看见了吧?
[17:30] – [McClaren] I see ’em. What are they? – Leopard seals. 看到了,它们是什么? 海豹 美洲海豹
[17:32] More leopard than seal, if you ask me. 你要是问我的话 我会说是美洲虎
[17:35] – Give ’em a wide birth? – Yeah, we’ll give ’em some space. 美洲虎的后代? 对 我们留给它们足够的生存空间
[17:57] – [Rumbling] – Whoa, whoa, whoa!
[18:00] Whoa, kids! Whoa!
[18:04] – What was that? – We’re on a glacier now. 怎么了? 我们现在在冰河上
[18:06] We’re gonna have to take her slow, doc. Get off. 我们得慢点走 博士 你下来
[18:09] I want you to take the brake. You’re gonna run the sled. All right? 握住刹车 你来驾驶雪橇 行吗?
[18:13] Heavy brake. 刹车好紧
[18:15] Follow my footprints. Keep the sled on my footprints. 你就沿着我的脚印慢慢推雪橇
[18:18] – I’ll probe ahead. – Got it. 我在前面探路 好的
[18:19] This glacier’s always moving, so we have to be careful. 冰河常年都在移动 我们要非常小心
[18:27] All right, doc. Keep two feet on the brake if you need to. 要刹车的话就用脚踩上去
[18:31] – Just keep a steady go, all right? – All right. 保持平稳 明白了? 明白
[18:34] All right, kids, come on! Easy, now! 来吧 家伙们 慢慢来
[18:37] Nice and easy. Let’s go. 放松点 慢慢来
[19:00] All right, stop! Stop! 等等 停!停!
[19:02] All right, hard brake, right there! 这个刹车有点难度 做得好!
[19:07] [Jerry] We got a crevasse right here. 这里有个裂缝
[19:09] I’m not sure how big it is, so we’re gonna go around. OK. 我不确定它有多大 所以我们还是绕道走
[19:13] We’re gonna bring it over this way. Slow and easy. 从这边绕着走 慢慢来
[19:17] I’m gonna call Maya over, 我来指挥玛雅
[19:18] and then I just want you to let up ever so lightly, all right? 你就放松点 慢慢来 知道吗?
[19:22] – All right, got it. – All right, Maya, haw! Haw! 好的 我知道了 好 玛雅 向左转!
[19:28] Haw! Haw! 左转!左转!
[19:31] Max, what are you doing? 马克思 你在干什么?
[19:33] Max, no. Haw! 马克思 不 左转
[19:36] Max! Stop! Stop, Max! Doc, stop! 马克思 停下!停!博士 停!
[19:40] – [Grunting] – No! 噢! 不!
[19:43] [McClaren straining]
[19:48] – Hold on, doc! – [Grunting] 抓稳 博士!
[19:52] Doc! Put both hands on the sled! Both hands on the sled, doc! 双手抓住雪橇 用双手!
[19:58] Hike! Come on, Jack, take it home! jack 来 使劲儿拉
[20:01] Come on, Maya, take her home! 玛雅 使劲儿
[20:03] [Jerry shouting]
[20:05] Come on! Hike! 加油!加油!
[20:25] Oh, man!
[20:27] You OK? 你还好吧?
[20:28] [Panting] Yeah. 还好
[20:42] Do me a favor. 答应我件事
[20:43] Next time you decide to go to Melbourne, don’t pack so much stuff. 下次如果要去墨尔本 别拿这么多东西
[20:48] And try coming a bit earlier. 要去就早点去
[20:50] Andy said the trip was fine. You agreed to go. 安迪不是还要说路线很安全 你很愿意去?
[20:57] Andy’s my boss. I do what he says. 安迪是我上司 我得听从他的
[21:00] If you didn’t think it was safe, you shouldn’t have backed down. 但是如果你认为很危险 就不要盲从
[21:19] – [Jerry] Easy. – [Whining] 放松
[21:28] Jerry, thanks for today. 杰瑞 今天谢谢你
[21:31] Yeah. No problem. 没什么大不了的
[21:41] Who’s the artist? 谁画的?
[21:43] My son, Eric. 我儿子 eric
[21:47] He does one every trip. 我每次旅行前他就画一张给我
[21:53] [Jerry] He looks like your wife. 长得很像你老婆
[21:55] Lucky kid. 幸福的小孩
[22:00] Yeah. 是啊
[22:02] What about you? You got somebody? 你呢?有心爱的人?
[22:05] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[22:06] I’m here six months a year dragging scientists around. 我一年里有6个月 都是和科学家们待在这里
[22:09] What kind of woman would put up with that? 有哪个女的受得了?
[22:12] How about Katie? Looked like you might’ve had something. 那卡蒂呢? 看起来你们之间似乎有什么
[22:15] Yeah. A couple years ago we did. 嗯 几年前有过
[22:19] You know how it goes. Sometimes it works, sometimes it doesn’t. 你也知道 就是那种时而好时而不好的
[22:22] I guess relationships don’t fit my lifestyle. 我想我的生活方式不适合谈恋爱吧
[22:27] Anyhow, come on. Let’s go outside, guys. 好了 家伙们 该出去了
[22:30] We’re gonna get an early start tomorrow. Come on. [whistles] Come on, Max. 我们明天还得早起呢 走 马克思
[22:33] Come on, Max. [whistles] 过来 马克思
[23:00] All right, whoa!
[23:01] Doc, hold it. Put on the brake, I’m gonna take it from here. 博士 抓稳了 我来把车拉过去
[23:04] Yeah, got it. Whoa! 行了 我知道了
[23:10] What do you say? 感觉如何
[23:12] – [McClaren] That’s something else. – That’s Melbourne. 真是另有一番景象啊 那就是墨尔本山
[23:16] – That’s your home for the next week. – Beautiful. 是你接下来几个星期的家 好美
[23:20] [Jerry] Ready, now! Hike! 准备!跑!
[23:24] [Wind howling]
[23:35] [Man over radio] Victoria, this is McMurdo Weather. Come in. 维多利亚 这里是迈克莫多天气预报 请接线
[23:40] Victoria? This is McMurdo Weather. 维多利亚?这里是迈克莫多天气预报
[23:43] This is Victoria. We copy you, Mactown. 这里是维多利亚驻点 收到 请讲
[23:46] Hi, Andy. It’s Steve. Just checking status on your team. 嗨 安迪 我是史蒂夫 做个常规检查
[23:49] We’ve got four at the base and two in the field. Over. 四个人留守本营 二个人外出 完毕
[23:52] Suggest you bring them in. 建议你们叫外出的人快回来
[23:54] We have two massive low pressure systems moving south. 有两个低气压中心正在靠近
[23:57] Control wants you in early just to be safe. Over. 总部希望你们保证安全 完毕
[24:01] Copy that, Mactown. Over and out. 收到 完毕 收线
[24:03] Get Jerry on the radio. 快联系杰瑞
[24:12] [Barking]
[24:17] Wanna sling me a cup of that when you get a chance? 是不是很想用那杯泼我?
[24:19] Yeah, sure thing. 呵呵 说对了
[24:27] – You got her? – Yeah, thanks. 接着 谢谢
[24:33] How’s that looking there? 情况怎么样了?
[24:34] Well, everything points to the spot that we’re on. 嗯 看起来我们初步走对了地方
[24:38] The next couple days are gonna tell us a lot. 接下来几天会有更多发现
[24:41] [Katie over radio] Field base to Melbourne. Come in. 墨尔本驻点 请接线
[24:44] Base to Melbourne. Come in. 墨尔本驻点 请讲
[24:49] Jerry? 杰瑞?
[24:50] Jerry, do you read me? Over. 杰瑞 收到了吗?完毕
[24:52] Yeah, go for Melbourne. That you, Katie? 是的 墨尔本收到 卡蒂 是你吗?
[24:55] Jerry, we got a call from Mactown. 杰瑞 迈克敦指示说
[24:58] – [Radio static] …major storm coming in. Over. …强大风暴正在靠近 完毕
[25:01] You’ll have to go again. We’re in a bad spot here. 你得再说一遍 这儿信号很不好
[25:04] Jerry… back to field base. Do you copy? 杰瑞…速回本营 收到吗?
[25:08] We got a major storm coming in. Mactown wants you in right away. Over. 有一个强烈风暴正在靠近 总部要你立刻回来 完毕
[25:13] All right. Copy that. We’ll be back. 好的 收到 我们即刻赶回
[25:15] When do we expect this storm? 风暴预计什么时候到?
[25:17] [Static]
[25:20] Katie? 凯特?
[25:25] Sorry, doc. Looks like we’re gonna have to pack up. 对不起 博士 看来我们得立刻收拾东西了
[25:27] – Well, when do we have to leave? – We leave first thing, tomorrow. 什么时候离开? 越快越好 明天一早
[25:57] – Listen, Jerry… – You heard what she said. 听着 杰瑞… 你也听到她说什么了
[26:00] Now, Jerry, look. I cannot go back without at least trying. 瞧 杰瑞 我不能试都没试就走
[26:05] Yeah, well, that’s not your call. 但是那不是非得不可 不是你说了算的
[26:07] No. It’s not. 不是
[26:09] There’s a major storm coming in, all right? 有强烈的风暴在靠近 明白吗?
[26:12] Not a minor one, but a major. 是强烈的 不是轻微的
[26:14] Down here there’s a big difference between the two. 两者的差别很大
[26:16] My job as your guide is to get you back home in one piece, 作为你的向导 我有义务保证你毫发无损的回去
[26:19] and that’s exactly what I’m gonna do. 那是我的义务
[26:21] But Jerry, we’re talking about a rock from another world. 但是 杰瑞 我们现在要找的石头可是来自另外一个世界
[26:25] This ice floe might give us the first meteorite from the planet Mercury. 我们有可能在这个冰川世界 找到来自水星的第一块陨石
[26:29] That could lead us to discoveries we can’t imagine. 那将会指引我们发现无法想象的东西
[26:32] When you climb a mountain, go up a river, 我们翻山越岭 跋河涉水
[26:35] the exciting part isn’t what you know is there. It’s what you don’t know. 令人兴奋的不是已知而是未知
[26:39] It’s what you might find, and it’s the same here. 未知是你即将揭开的神秘
[26:43] I came halfway around the world to look for something that’s important to me. 我走了大半个世界 一直在追寻我认为很重要的东西
[26:47] Jerry, please, you… 杰瑞 求你了 请你…
[26:51] You gotta take chances for the things you care about. 你有很多机会接触你要关心的
[26:59] Half the day on the east slope. 半天时间 去东岸线找找
[27:01] But I want to be back on that sled tomorrow by noon. 但是在明天中午之前我希望能回到雪橇上
[27:04] I’ll take that. I’ll take that. 好的 我保证
[27:09] [Barking]
[28:00] No. 不是
[28:31] Hey, we’re running out of time here, doc. 我们快没时间了 博士
[28:33] [McClaren] Believe me, I know. 相信我 我知道
[29:04] Hey, Jerry. 嘿 杰瑞
[29:07] – I think we got something here. – Hey, wait, doc! 我想我找到什么了 嘿 你小心啊!
[29:10] Doc, wait a minute. Doc, don’t move. 博士 等等 你可不能再走了
[29:12] You’re outside the safety zone. 你已经在安全区域外了
[29:14] This is a big one. Eleven centimeters across, fully intact. 这是块大的 直径11厘米外 完整无缺
[29:18] It looks like a basalt, but it’s like nothing I’ve ever seen. 看起来像玄武岩 不过我从来没见过这种类型的
[29:21] – Jerry! – Doc! Doc, don’t move. 杰瑞! 博士!别乱动!
[29:23] That area’s unchecked. I told you to stay inside the flags. 那块区域可能会很危险 我说过别走出旗帜区外
[29:26] Oh, my God. [laughing] This is it! 噢 天啊 就是它
[29:28] Great, doc. Stay still. 好极了 博士 站稳
[29:30] I’m glad you found your rock, but let’s get you out of there. 很高兴你找到你的石头了 不过你得先回来
[29:33] Just follow your footsteps out. Step right in your footprints. 怎么出去的怎么进来 就沿着你自己的脚印
[29:39] Man, I knew I could find it! Huh? What’d I tell you? This is it. 我就知道我能找到的! 我跟你说了没?就是它
[29:42] Half a day! Thank you. 半天时间 谢谢你!
[29:45] Now that you scared the hell out of me, can we go home now? 你可吓坏我了 现在可以回去了吧?
[29:48] – Yeah. – All right. Let’s go. 当然 好 走吧
[29:52] [Steve over radio] Victoria, this is Mactown. Come in. 维多利亚 这里是迈克敦 请接线
[29:56] Victoria here. We copy you, Mactown. 维多利亚收到 请讲
[29:58] [Steve] The approaching storm has picked up speed and intensity. 风暴正在加速前进
[30:02] We are sending you the coordinates. Mactown out. 我们给你们送来一些必用品 完毕
[30:05] [Harrison] Copy that, Mactown. Over and out. 收到 完毕 收线
[30:08] Field base to Melbourne. Come in. 墨尔本驻点 请接线
[30:22] [Barking, whining]
[30:26] Whoa. Whoa! Whoa, whoa, whoa!
[30:29] Whoa! Easy there, team! Easy. 噢 家伙们 慢点慢点
[30:32] What’s up? 怎么了?
[30:34] I got to do a patch job on one of the kids. 我得去看看 好像有谁受伤了
[30:37] Radio Katie. See what’s going on with that storm. 联系卡蒂 问问风暴怎么样了
[30:39] All right.
[30:43] Ah, shoot. Looks like it’s Old Jack. 噢 好像是jack受伤了
[30:46] Come here, Jack. jack 过来
[30:48] – Field base, come in. – [Static] 主营 请接线
[30:52] – Field base, come in. – All right. 主营 请讲
[30:54] – We’ll get you fixed up. – Field base? 我会帮你包扎好的 主营?
[30:56] Got something in your paw? 爪子受伤了
[30:58] This is Melbourne team calling. 墨尔本呼叫
[31:01] Field base, can we get a? 主营 我们…
[31:03] Doc! 博士!
[31:09] [Grunts]
[31:13] – Are you OK? – [Groaning] 没事吧?
[31:19] I think I’ve broken my leg. 好像腿摔坏了
[31:21] All right. All right, stay right there. I’ll be right back! 别担心 在那儿别动 我马上过来
[31:24] [Rumbling, crackling]
[31:27] – Whoa! – [Rumbling, cracking] 啊!
[31:30] – Whoa! Wait, doc! Don’t move! – [Cracking] 噢 博士 先别动 别动!
[31:34] Doc! Doc! 博士! 博士!
[31:39] Doc! Hey! Don’t tread water! 博士!别踏水!
[31:42] Don’t tread water! 别踏
[31:45] Look at me! You see the ice? Davis. 看着我!你看到冰块了?
[31:47] Grab the ice! Lt’ll freeze you to it! 抓住它 粘在上面
[31:49] It takes you a lot longer to freeze than it does to drown! 死死粘住冰块 你就不会沉下去了
[31:57] Good, good! Davis, hang on! I’m coming down! 做得好! davis 坚持住 我马上下来
[32:03] [Gasping]
[32:06] All right, kids, come on! 家伙们 都过来!
[32:14] Hang on, doc! 坚持住 博士
[32:23] – Maya, come here. – [Gasping] 玛雅 过来
[32:25] I can’t… I can’t breathe. I can’t breathe. 我…我呼吸不了了
[32:28] Take deep breaths, doc. 使劲儿呼吸
[32:33] Maya, take the rope. 玛雅 咬住绳子
[32:36] Go to doc. 去博士那儿
[32:38] She’s coming to you, doc. She’s coming to you. 她过来了 博士 她过来救你了
[32:42] OK, Maya, down. 好 玛雅 坐下
[32:45] Good girl. Crawl to the doc. 好样的 慢慢爬到博士那儿
[32:52] [Rumbling, crackling]
[32:55] [Whimpers]
[32:57] Come on, Maya, I got you. It’s OK. 加油 玛雅 我牵住这边 没事的
[33:00] – [Gasping] – Come on, doc, stay in there with me.
[33:05] Come on, Maya. 去吧 玛雅
[33:08] Easy, Maya. Easy. 慢点来 放松
[33:13] Good girl. 真棒
[33:26] Good job, Maya. Put the line over him. 做得好 玛雅 用绳子套住博士
[33:29] Good girl. Doc. 太棒了 博士
[33:31] Keep your left arm on the ice, like it is, 左臂撑住冰块 像这样
[33:33] but I want you to reach up with your right arm. 但是用右手使力撑上来
[33:36] You gotta get your elbow and your arm up through the loop. 把手臂套进圈子里
[33:39] You can do it. There you go. 你可以的 加油
[33:43] Good job, doc. Yeah, just like that. 做得好 就是那样
[33:47] All right. Maya, come on. 好 玛雅 过来
[33:53] Good girl, Maya. Good girl. 好样的 玛雅
[33:56] I got you, doc. I got you. 我来拉你 博士
[33:59] Keep it tight. 抓紧
[34:02] Line ’em up, Maya! 带头拉 玛雅
[34:05] Right now! Right now! Come on! Take it home! 快点! 快点! 加油!
[34:11] [Jerry straining]
[34:13] Line up! Hike! 使劲儿!跑!
[34:15] – [Barking] – Come on, Maya! Come on, Old Jack! 玛雅 jack 使劲儿
[34:19] Come on, kids! [straining] 家伙们 都使劲儿!
[34:24] Hike! [straining]
[34:30] All right, doc, you hang in there, OK? 行了 博士 你坚持一会 好吗?
[34:34] We’re gonna get you home. All right? 我马上带你回去
[34:36] Don’t you worry. [coughing] 别害怕
[34:38] – I’m gonna get you back. – I’m sorry. 我马上带你走 对不起
[34:41] You’re gonna get home and see your family, doc. 我们很快就回去了 你还要去见你家人
[34:43] You’re gonna see your son, all right? 还有你儿子 对吗?振作点
[35:04] Come here, Maya. 过来 玛雅
[35:06] Maya, you got to get us home! Get us home! 玛雅 带我们回去!
[35:15] Go get up there, Max! Maya needs you! 起来 马克思 玛雅我需要你
[35:21] Right now! Right now! Hike! Hike! 走!快点!快跑!驾!
[35:45] I can fly in this, Andy. You know I can. 我可以在这样的天气里飞行 安迪 你知道我做得到
[35:48] Sorry, Katie. It’s not a question of whether you could fly in it, 对不起 卡蒂 这不是你可不可以的问题
[35:52] but whether you could see anything. 而是你会看不见路的
[35:54] Don’t worry, hon. He’s been in worse before. 不用担心 亲爱的 更恶劣的情况他以前都遇到过
[35:57] [Cooper] Worse than this? 比这个更恶劣?
[36:04] – What? – [Sighs] 干嘛?
[36:09] [Barking]
[36:30] [Coughing]
[36:45] [Katie] Base to Melbourne team. Come in? 墨尔本队 请接线
[36:49] Base to Melbourne. Come in. 墨尔本队 请接线
[36:51] – This is Katie. Please, come in. – [Static] 我是卡蒂 请接线
[36:55] – Jerry, do you copy? Over. – [Static] 杰瑞 收到吗? 完毕
[37:00] [Sighs] Base out. 收线
[37:05] – [Wind howling] – [Barking]
[37:11] – [Coughing] – [Panting]
[37:22] [Coughing] Good, kids. 好样的 家伙们
[37:32] [Continues coughing]
[38:01] [Harrison] About three here, right? 3点了吧?
[38:14] [Distant barking]
[38:21] Andy! Coop! Come on, they’re here! 安迪 库珀 快来看 他们回来了!
[38:31] Jerry! Jer, are you all right? 杰瑞 杰!你没事吧?
[38:34] He’s got a broken leg! And he’s been in the water! 他伤了腿 还掉到水里去了
[38:37] – Get the stretcher now! – Got it! – 把担架拿来 – 是
[38:39] [Jerry coughing]
[38:41] – I don’t like that cough. – Get the dogs. – 这么咳嗽可不妙 – 照顾一下狗
[38:43] [Andy] Look at those hands! Get him in! 噢 他的手!快把他扶进去!
[38:45] – [Katie] Come on, Jerry. – Let’s go! 来 杰瑞 走
[38:47] [Jerry coughing] Good team. Good team. 家伙们 好样的!
[38:53] – Good girl, Maya! – [Barks] 玛雅 你很棒!
[38:55] [Jerry] You got us home. [coughing] 你带我们回家了
[39:01] All right, let’s have a look at this leg. 看看他的腿怎么样了
[39:03] – [Jerry coughing] – [Harrison] Rosemary. Hypothermia kit. 罗斯玛丽 把降压器拿来
[39:06] Put your hands in there. We’ll bring ’em back nice and slow. 手放进去 让它慢慢恢复
[39:09] Hey. Buddy, how you feeling? 嘿 老兄 感觉怎么样?
[39:12] – How are the dogs? – Uh, good. I just fed them. 狗狗们没事吧? 没事 我刚把它们喂得饱饱的
[39:15] – Get the rock off the sled too. – The rock? 雪橇上的石头取下来没? 石头?
[39:18] – He found what he was looking for? – Of course. He had a good guide. 他找到那块陨石了? 当然 他有一个很棒的向导
[39:21] Soon as you can, get that plane ready. 你尽快把飞机准备好
[39:23] Dr. McClaren could lose this leg without proper medical attention. 得送迈克拉伦博士去正规治疗 不然可能会截肢
[39:27] – What are we gonna do about the dogs? – There’s only so much we can carry. 你不管狗了? 太多东西要拿了
[39:31] I did speak to Mactown. The winter team is ready to go. 我和迈克敦那边联系过 冬季小组已经准备好要走了
[39:34] Katie can fly right back, bring the dogs out. 卡蒂可以马上再飞回来带狗过去
[39:36] I’ll wait here and, uh, I’ll fly out with the dogs later. 那我在这儿等 我要和狗一起出去
[39:39] No, that’s out of the question. That could be stage three frostbite 那是不可能的 那可是三级霜冻
[39:42] and heaven knows what nerve damage has already been done. 天知道你的神经系统是不是伤到了
[39:45] Jerry, he’s right. I’ll come right back. I promise. 杰瑞 安迪说得对 我会尽快回来 我答应你
[39:49] Let’s get ready to pull out of here. 准备出发
[39:54] [Harrison] Take them out. 带博士出来
[39:56] [Cooper] Watch his head. Jer. I need some help. 小心他的头 杰瑞 我需要帮忙
[39:58] [Harrison] Be careful with that leg. 小心他的腿
[40:01] [Growling]
[40:03] [Barking]
[40:05] [Harrison] Knock down the stretcher, Rosemary. 拉下担架 罗斯玛丽
[40:09] Coop. Coop, come help me tighten the dogs’ collars 库珀 库珀 来帮我拉紧狗的项圈
[40:11] so they don’t get loose. Come on. Max! Come on! 不要让他们松掉 快来 马克思! 快
[40:14] Good boy, Max. [coughing] 好孩子 马克思
[40:21] Come on, buddy. Come here. 来吧 伙计 来这
[40:24] [Jerry coughing]
[40:26] Come here, Max. Come here, Max. 过来 马克思 过来 马克思
[40:29] – [Cooper] Come here. – [Jerry] Good boy. Good boy, Max. – 过来 – 好孩子 好孩子 马克思
[40:31] – [Cooper] All right. Here we go. – [Jerry] Won’t be long. – 好了 – 不会很久的
[40:34] [Cooper] Easy, Max. Easy. 放轻松 马克思 放轻松
[40:36] – [Jerry] Let’s get the other ones. – [Cooper] All right. – 我们去看看其他的 – 好
[40:41] – Hang in there, big guy. – [Barks] 好好待着 大家伙
[40:50] That’s the last of ’em. 这是最后一个了
[40:53] All right, Maya. 好了 玛雅
[40:55] You keep ’em in line, all right, and I’ll be back. I promise. 他们都交给你了 好吗 我会回来的 我保证
[40:58] Be good. That’s my girl! 乖 这才是我的好女孩
[41:31] All right, buckle tight. This one’s gonna be rough. 好了伙计们 扣紧了 路不好走
[41:36] – Coop, I know you got that fear… – Major… major fear of flying? Yeah. – 库珀 我知道你有点怕 – 怕坐飞机? 是的
[41:46] [Howling, barking]
[43:51] Ugh.
[44:14] Hey. 嘿
[44:15] Hey! 嘿
[44:17] Finally. 终于…
[44:20] Oh, man. 噢 伙计
[44:21] Oh, you… you are so lucky you passed out. 你… 你真走运竟然昏了过去
[44:24] We… [sighs] 我们…
[44:25] We were bouncing around up there, man, 我们在那里颠得就像
[44:27] like one of those beach balls at Dodger Stadium. 就像在道杰体育馆里的那些大水球
[44:30] And Katie was yelling at me the whole time to stop screaming, 卡蒂冲着我乱吼乱叫以阻止我乱吼乱叫
[44:33] but, uh, I couldn’t do it. It was way too intense, man. 但是 我根本做不到 太剧烈了 兄弟
[44:36] It was crazy. 太疯狂了
[44:39] Where is everybody? 大家都在哪?
[44:41] Right here. Everyone’s here at Mactown. 就在这 大家都在迈克敦
[44:43] Davis is good. Uh, you’re good. 戴维斯很好 你也很好
[44:46] Your hands… You still have your hands, which is good. 你的手…你的手还在 而且还好好的
[44:49] Everything’s… everything’s all good, man. 一切都… 一切都好 伙计
[44:51] Did Katie get the dogs OK? 卡蒂把狗都安置好了吗?
[44:55] Yeah, well, um… 这个么…恩…
[44:56] Uh… [clears throat]
[45:00] Uh… [clears throat] No. 没
[45:03] They were telling her that-that she should wait, maybe, 他们对她说她得等等
[45:06] you know, until things got better. 你知道 等天气好些了
[45:09] Jer? It’s been snowing since we got here, man. 杰瑞? 自从我们来了雪就不停
[45:16] Dude… 伙计…
[45:17] [indistinct chatter]
[45:24] Hey. You’re finally up. 嘿 你起来了
[45:28] – How are your hands feeling? – They’re fine. – 手还好吧? – 很好
[45:30] – How soon can we go back? – I think you should get some rest, OK? – 我们还要多久能回去 – 我认为你得休息休息 好吗?
[45:34] No, Katie. How soon? 不 卡蒂 多久?
[45:35] The weather’s gotten worse. No one’s flying in. 天气越来越糟了 没有人能飞进去
[45:37] When is it gonna get better? 什么时候会好些?
[45:40] They’ve canceled the winter teams. No one’s going in till spring. 他们已经取消了冬季队 春天来前没有人能进去
[45:54] [Woman] I need it now! 我现在就要!
[45:57] Excuse me, commander? 对不起 指挥官?
[45:58] – Who are you? – Jerry Shepard. I’m with NSF. – 你是谁? – 杰瑞 谢帕德 我是国家科学基金会的人
[46:01] – Andy Harrison’s crew? – Yeah. – 安迪 哈里森队的? – 是的
[46:03] We need a plane to the field base. We weren’t entirely evacuated. 我们需要一架飞机回野外基地 我们没有完全撤空
[46:06] What? I ordered everybody out of there yesterday. 什么? 我昨天就下令每个人都撤出来了!
[46:09] No, not everybody. We left eight dogs there, sir. 不 不是指人 我们在那留了8条狗 长官
[46:11] Dogs? 狗?
[46:13] I’ve got over 200 people, ten winter teams to evacuate to New Zealand. 我这有200来号人 10支冬季队要撤回新西兰
[46:17] Right. These dogs are a part of our team, NSF. 是的 这些狗是我们队伍的一部分 这些狗也属于国家科学基金会
[46:19] Captain, we’ve got a big problem with some of the engines icing up. 队长 我们有了大麻烦 一些引擎冻住了
[46:23] – We have to start moving some planes. – Son, look. This is today. – 我们必须先开走一部分的飞机 – 小伙子 你看 这是今天
[46:28] We’ve got a two-day window, then another storm hits. 我们有两天的时间 接着另一场风暴将袭来
[46:31] If it lasts till here, which they say it will, 如果正如他们所说的 波及到这里
[46:33] then we’re into winter and nobody flies. 那我们就进入了冬天 没人飞得了
[46:35] We don’t have enough supplies to keep everybody here. 我们没有充足的补给让大家都待在这
[46:38] – So I’m a little busy right now. – All we need is a plane, sir… – 所以我现在有一些忙 – 我们所要的只是架飞机 先生…
[46:42] – [man] Do you want us to do that, sir? – Do what? – 你是想让我们这么做吗 长官? – 做什么?
[46:44] – Start moving some planes. – Will you give me one minute? – 把一些飞机开走 – 你能不能给我一些时间?
[46:49] Listen. If we could just get a plane like the one that we flew in on, 听着 如果我们能有一架 就像带我们飞回来的飞机
[46:53] it would only take three hours. 那只会花去3小时
[46:55] Son, the only thing we’ve got left are C-130s 小伙子 我们所剩的只有些C-130型了
[46:58] and they sure as hell can’t land at a field base. 他们绝对不可能在野外基地那降落
[47:02] We can’t just leave ’em out there. 我们不能眼睁睁把它们丢在那
[47:06] There’s nothing I can do. I’m sorry. 我无能为力 对不起
[47:10] – Let’s start moving those planes. – [Man] Yes, sir, right away, captain. – 我们开始开走这些飞机吧 – 是的长官 马上就去 队长
[47:22] – [Knocking] – Yeah, come in. 进来
[47:27] Hey. 嘿
[47:29] How we doing? 大家都还好吧?
[47:31] When’s your flight leave? You and Rosie? 你的飞机什么时候走? 你和罗丝的?
[47:35] A couple hours ahead of you, Coop and the doc. 在你、库珀和博士前几小时
[47:40] Jerry, I’m so sorry. 杰瑞 我很遗憾
[47:43] I’m really sorry, Jerry. 真的真的很遗憾 杰瑞
[47:45] I don’t want to talk about it. You want a drink? 我现在不想谈这个 想喝一杯吗?
[47:48] Sure. 好
[47:53] – Fresca. – Yeah, sorry. That’s all I got. – 是啊 不好意思 我只剩这个
[47:58] [Sighs] You know this wasn’t your fault. This wasn’t anybody’s fault. 你知道这并不是你的错 这不是任何的错
[48:02] – We just left ’em there. – Come on. We didn’t just leave them. – 我们就这么把它们丢在了那 – 别这样 我们没有丢弃它们
[48:05] Don’t do this to yourself. The dogs are strong. 不要这样对你自己 狗狗们很强壮
[48:08] Maybe there’s a chance. 或许还有机会
[48:10] We tightened their collars so they wouldn’t get loose. 我们加紧了他们的项圈 它们松不开的
[48:16] Listen, I… 听着 我…
[48:18] I know… 我知道…
[48:20] I know you want me to find a way to get us back there somehow. 我知道你想让我设法帮我们回去
[48:23] I know you’re disappointed in me. 我知道你对我失望了
[48:28] No. 不
[48:34] You know, sometimes you just have to lower your expectations. 你知道 有时你不得不降低你的期望值
[48:47] You know what, Jerry? I’m sorry. I really am. 你知道吗 杰瑞? 我很遗憾 我真的很遗憾
[48:52] I’ve got to go pack. 我得回去整理东西了
[48:59] [Door slams]
[50:03] Fill this out. Take it down to admin. Just follow the red line on the floor. 把这个填一下 下楼交给管理员 沿着地板上的红线就能找到他
[50:07] With any luck, you could have some funding by August. 运气好的话 你8月份就能得到些资金了
[50:10] August? 8月?
[50:12] No, wait. I don’t think you understand. In a few days those dogs… 不 等等 我认为你不明白 再过几天 这些狗都会…
[50:16] I have to go now. 我得走了
[50:17] I’m sorry, Mr. Shepard. Once winter sets in, 对不起 谢帕德先生 一旦冬天来临
[50:20] as you know, there’s no coming or goings down there. 你知道 那里不允许任何进出
[50:23] We had to cancel the winter teams this year. 我们今年得取消冬季队了
[50:26] – Couldn’t get ’em in before the storm. – There must be somebody going south. – 不能在风暴来临前允许他们进入 – 肯定会有人要南下的
[50:30] Mr. Shepard, be reasonable. This is the biggest Antarctic storm in 25 years. 谢帕德先生 现实点 这是南极近25年来最大的暴风雪
[50:35] If you don’t believe me, take a look at this weather report. 如果你不相信我 看看这份天气报告
[50:47] [Barking, howling]
[52:21] – [Doorbell rings] – [McClaren] Yeah, good, good. 恩…好 很好
[52:24] – Where’s the rocket going? – [Woman] What a surprise! 火箭要飞去哪呢?
[52:27] – To Mars, Dad. – [Woman] Come on in. – 火星 爸爸 – 快请进
[52:29] Yeah? 是吗?
[52:30] [Woman] Well, look who I found. 快看谁来了
[52:33] Hey. Hey, world traveler. 嘿 嘿 大旅行家
[52:35] – How you been? – I’m good, I’m good. – 你怎么样? – 我很好 我很好
[52:37] – How’s your fingers? – Oh, I get to keep ’em. – 你的手指好了吗 – 我还得打着绷带
[52:40] – Great. – How’s the leg? – 好 – 腿怎么样了?
[52:41] Hard to tell. The cast is coming along great, thanks to Eric. 难说 画得还不赖吧 要谢谢艾里克
[52:44] There’s a pot of coffee in the kitchen, so… 厨房里有一杯咖啡 那…
[52:46] Eric, let’s go find a real coloring book. 艾里克 我们去找本全彩的书
[52:49] – What a great surprise. – Give you a hand? – 真是个莫大的惊喜 – 拉你一把
[52:51] – No, I’m all right. – You got it? – 不 我行的 – 当真?
[52:52] So, what brings you to LA? 什么风把你吹到了洛杉矶?
[52:57] I brought you something. 给你带了些东西
[53:07] Thanks. 谢谢
[53:09] I gotta get back there. Right now. 我得回那里 马上
[53:13] I can’t sleep at night. I’ve been to NSF, agencies, foundations. 我夜不能寐 我去了国家科学基金会 各种代理机构 基金会
[53:17] I’ve been to TV networks to convince them to follow me with a camera. 我去了电视台想说服他们 派个摄像的跟随我
[53:20] Anything to raise money. It just… It all takes too long. 一切能筹到钱的方法 但它们…花的时间都太长了
[53:24] Now I’ve only got one week to get back down there before winter hits. 现在在冬天来临前 我只有一周的时间回那里了
[53:28] Then no one gets in for six months. You’ve got those guys in your pocket. 然后在接下来的6个月内再也没人进得去了 你现在怀揣着这些人的钱
[53:32] The, uh, the science fund guys. 科学基金会的人
[53:35] – The university endowment? – They’d do anything for you right now. – 大学捐赠的? – 他们现在愿意为你做任何事
[53:39] – Jerry, listen to what you’re saying. – No, it would just be me, – 杰瑞 好好想想你现在所说的 – 不 只是我一个人
[53:43] just a three-day trip in. You could tell ’em. 只不过进去3天 你可以告诉他们
[53:45] – Tell ’em I’m scouting your next trip. – They’d be throwing their money away. – 告诉他们我在帮他们做下一次旅程的勘探 – 不行的 他们会把钱挪走的
[53:49] – No, they wouldn’t. – Even if you could get down there, – 不 他们不会的 – 即使你能下到那里去
[53:52] – by now it’s 50 below. – No. – 现在已是零下50度了 – 不
[53:54] Jerry, be realistic. It’s already been… 杰瑞 现实点 现在已经过了
[53:57] I know how long it’s been. 我知道已经过了多久了
[54:00] But I need to know for sure. I have to go. 但我确实需要知道 我必须走一趟
[54:03] It’s not possible, Jerry. 这是不可能的 杰瑞
[54:07] It’s just not possible. 这就是不可能的
[54:12] And you gotta find a way to forget about all this. 你应该想办法忘了这一切
[54:16] Forget? 忘?
[54:19] And you can do that? 你做得到吗?
[54:44] [Bird screeches]
[54:53] [Sneezes]
[56:49] [Birds screeching]
[59:34] [Whimpering]
[59:40] [Growling]
[1:00:50] [Answering machine] Hey, Jer. It’s Kate. 嘿 杰瑞 是凯特
[1:00:53] It’s been a week. Just checking if you’re home yet. 已经一周了 想看看你是否在家
[1:00:55] – Bye. – [Beep] 再见
[1:01:01] Jer, it’s Kate again. Call me back. Bye. 杰瑞 还是凯特 打给我 再见
[1:01:36] [Barking]
[1:01:56] [Thunder]
[1:02:23] [Barking]
[1:03:18] [Yelping]
[1:03:27] [Whimpering]
[1:04:52] [Whimpering]
[1:07:02] [Man] Over here. 这里
[1:07:05] All right, the ocean has a mind of its own. 好吧 大海有着自己的头脑
[1:07:08] So respect the ocean. Stay alert. 所以要尊重它 保持警惕
[1:07:12] Now, go on ahead and take the paddle like this, in both hands. 现在 用两只手抓住桨 就像这样
[1:07:18] There you go. We’re gonna do an even paddle, 对 我们现在做个平滑的动作
[1:07:21] – alternating blades. – [Honking] 转动船桨
[1:07:25] Like that. 像那样
[1:07:29] Hey, Al, will you take over for me? 嘿 阿尔 能不能先替一下我?
[1:07:36] [Jerry] Hey, what are you doing here? 嘿 你怎么来了
[1:07:38] Somebody told me Jerry Shepard was working at the kiddie pool. 听人说杰瑞 谢帕德现在在儿童泳池工作
[1:07:42] I said, “No way. I have to see that for myself.” 我说:“这怎么可能 我要自己去看看”
[1:07:45] Is that why you’re here? You’re here to mock me? 这就是你来这的原因? 来嘲笑我?
[1:07:48] I’m the chauffeur. Somebody else wanted to see you. 我只是司机 是其他人想见你
[1:07:51] Brandy! Come here. Go see Jerry! 布兰地 过来 来看看杰瑞!
[1:07:57] Wow.
[1:07:58] – Look who’s all grown up and beautiful. – She’s smart too. Just like you said. – 看 她已经长大了 漂亮了 – 她还很聪明 就像你说的那样
[1:08:02] Is she? Let’s see how well she’s got you trained, then. 是吗? 让我们看看她被你训练得有多棒了
[1:08:06] [Barking]
[1:08:07] [Jerry] Go get it!
[1:08:14] She’s looking good. 她看上去很不错
[1:08:16] But I’m still not sure what you’re doing here. 但我还搞不清楚你来这干吗
[1:08:19] Come on. You didn’t return my calls. I got worried. 你没有回我电话 我担心
[1:08:23] – I’ve been busy. – Oh, yeah, I can see that. – 我都很忙 – 噢 是啊 看得出来
[1:08:27] What about you? What have you been up to? 你呢? 你怎么样?
[1:08:30] Nothing much. I’m seeing somebody. 别的没什么 我和某人在派拖
[1:08:35] – Really. – Yeah, I mean, – 是的 – 是的 我意思是
[1:08:37] I’m not seeing him for long, but I kind of like him. 我和他开始没多久 但我挺喜欢他的
[1:08:40] He’s such the opposite of us. A complete head guy. 他和我们完全不同 一个完完全全的脑力工作者
[1:08:45] He’s an engineer. 他是个工程师
[1:08:48] Like on a train? 就像在火车上那样的?
[1:08:50] Shut up. 住嘴
[1:08:56] – Yeah. – Good girl. 好女孩
[1:08:57] [Dog whining]
[1:09:00] – Go, Brandy! – [Barking] 去吧 布兰地!
[1:09:08] So I heard you pulled yourself off the McKinley expedition. 我听说了你退出了麦金利探险队的事
[1:09:13] Listen, I know leaving the dogs was hard for you. 听着 我知道丢下狗狗们 对你来说是个艰难的决定
[1:09:16] Well, it is what it is. There’s really nothing to talk about. 恩 事已至此 没什么好说的了
[1:09:20] Nothing to talk about? Jerry, come on. 没什么好说了? 杰瑞别这样
[1:09:22] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[1:09:24] You can’t just keep hiding out here, Jerry. 你不能就这么藏在这 杰瑞
[1:09:27] I mean, come on. Renting kayaks to nine-year-olds? 我说 难道你想就这么租船租下去?
[1:09:31] Well, what am I supposed to do then, huh? 那我还能做什么 啊?
[1:09:34] Maybe you can help me out or something ’cause I’m not sure anymore. 或许你能够帮到我一点什么 因为我真不知道我还能干什么
[1:09:38] You know what you’re supposed to do? Let yourself off the hook. 知道你现在该怎么做吗? 别在消沉下去了
[1:09:42] It doesn’t mean that you have to forget. 这不意味着你必须得忘记过去
[1:10:20] [Barking, howling]
[1:10:39] He knows a dog person when he smells one. 他一闻就知道你是和狗打交道的人了
[1:10:41] Hey, Mindo. 嘿 铭多
[1:10:43] – How you doing? Easy trip? – Yeah, it wasn’t bad. – 你好吗?旅途愉快? – 是啊 还可以
[1:10:46] – Appreciate you seeing me. – My pleasure. – 谢谢你来看我 – 我很乐意
[1:10:48] You’re part of the family. 你也是家中的一份子
[1:10:51] Here. I thought you’d like to have this. 给 我想你会喜欢这个的
[1:10:55] Thanks. Come on in. 谢谢 快进来
[1:11:09] So, you came to apologize, hmm? 那你是来道歉的是吗?
[1:11:14] I just knew… 我刚知道…
[1:11:16] I just knew that you raised ’em. 我刚知道你养大了它们
[1:11:19] You don’t have to apologize to me. It’s not about being sorry for anything. 你不用来向我道歉 没什么好对不起的
[1:11:26] What is it then? 那这算什么?
[1:11:32] Back when I was a young man, 早在我还年轻时
[1:11:35] my father ran a team of sled dogs up in the Yukon. 我父亲在育空经营了一队雪橇狗
[1:11:40] One summer he was out in the bush walking with six of them. 一个夏天 他带着其中的6只在灌木丛中散步
[1:11:44] They came across a grizzly bear. Young, but big. 他们遇到了一只大灰熊 尽管年幼 但是很大
[1:11:49] The first thing he did was maul my father within an inch of his life. 大灰熊首先一记重击差点要了他的命
[1:11:53] When he came to, he saw that two of his dogs 等他醒来 他发现他的两只狗
[1:11:57] had been killed trying to save him. The rest were gone. 为了救他被打死了 剩下的也不见了
[1:12:01] When he regained his strength, he went out looking for his dogs. 当他恢复了体力 他就去找他的狗
[1:12:06] He said he had to. 他说他必须这样
[1:12:11] You know why I told you this story? 你知道为什么我告诉你这个故事?
[1:12:16] Because I won’t find my dogs. 因为我没找到我的狗
[1:12:19] The story’s not about the dogs. It’s about my father 这个故事说的不是狗 而是我的父亲
[1:12:23] honoring what the dogs had done for him. 向狗为他作的一切表示敬意
[1:12:27] Jerry, what’s important 杰瑞 重要的是
[1:12:29] is finding that one thing that will truly put your heart at rest. 找到能真正使你内心得到安宁的东西
[1:13:49] [Barking]
[1:14:46] [Barking]
[1:15:13] [Applause]
[1:15:22] And now… 现在…
[1:15:24] And now, ladies and gentlemen, please join with me 现在 女士们先生们 请大家和我一起
[1:15:27] in welcoming and honoring the man who five months ago 欢迎五个月前从南极洲带回第一块
[1:15:31] brought back from Antarctica the first documented Mercury meteorite, 具备证明的水星陨石碎片的人
[1:15:35] Dr. Davis McClaren. 戴维斯 麦克拉伦博士
[1:15:37] [Applause]
[1:15:45] – Congratulations. – Thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[1:15:49] Thank you very much. There are several people I wish to thank, 非常感谢 我有几个需要感谢的人
[1:15:52] but first and most important, my family, 第一 也是最重要的 我的家人
[1:15:55] my son, Eric, and my wife, Dr. Eve McClaren, 我的儿子 艾里克, 我的妻子 伊芙 麦克拉伦博士
[1:15:58] for her patience as I travel around the world on these expeditions, 感谢她的耐心 在我与探险队周游世界时
[1:16:02] many of which could be better described as wild-goose chases. 大多数时候可以被形容为无迹可循的追寻
[1:16:06] [Crowd chuckles]
[1:16:07] Um, I’d like to thank the university for its continued support. 我想感谢大学一直以来的支持
[1:16:10] I’d also like to take a moment 我还想花些时间
[1:16:13] to thank the entire team at the NSF base, 来感谢国家科学基金基地的整个团队
[1:16:17] without whom this discovery 没有他们 这次的发现
[1:16:21] and this scientist would not have made it home. 和这个科学家都可能回不了家
[1:16:26] [Applause]
[1:16:36] [McClaren] Thanks. Thanks. Excuse me one second. 谢谢 谢谢 失陪一下
[1:16:41] – Thanks. – Yeah, thanks. Hey. – 谢谢 – 谢谢 嘿
[1:16:42] – There he is. – Yeah. Scotch, rocks, please. – 你来了 – 请来杯苏格兰威士忌
[1:16:45] The man of the hour. Congratulations. 祝贺你
[1:16:48] Well, I’m glad you could make it. I wasn’t sure you were gonna come down. 我很高兴你来了 我开始还不是很肯定
[1:16:52] Yeah. 是啊
[1:16:53] You know, about that… 你知道 关于那个
[1:16:55] Last time I saw you, 上次我见你时
[1:16:57] I tried to make my problems yours. I shouldn’t have done that. 我想把我的问题怪到你头上 我不该这样做的
[1:17:01] But it was hard to accept that I couldn’t get back to the dogs. 但是我很难接受不能回去狗狗们那边了
[1:17:05] So, where are you with all of that? 那你现在有什么打算
[1:17:08] Uh…
[1:17:10] Actually, I’m heading to New Zealand later on tonight. 实际上 我今晚就去新西兰了
[1:17:14] So, you found a way back down? 你找到了回去的路了?
[1:17:16] Part of the way. I’ll make it to Christchurch 一部分 我先去基督党市
[1:17:19] and if you hang out there long enough, usually you can find a ride south. 如果你在那待久了 通常你能找到一支南下的队伍
[1:17:24] And if you don’t? 那如果找不到呢?
[1:17:28] Well, it’s, uh, like you said to me the day that storm came in. 那 就像风暴来临那天你对我说的
[1:17:32] You gotta take chances for things you care about. 你为你所关心的东西总得碰碰运气
[1:17:35] [Man] Davis? 戴维斯?
[1:17:38] Yeah, yeah. Just… I’ll be right with you. 好 好 我马上过来
[1:17:41] Go ahead, get back to the party. 去吧 回去聚会吧
[1:17:43] I wanna come in and say congratulations once again. 我只想进来 然后再次向你表示祝贺
[1:17:46] – Sure. Thanks for coming. – You’re welcome. – 谢谢你的到来 – 没关系
[1:17:48] – Give my best to your family. – I will. And good luck, really. – 给你家人带去我的问候 – 我会的 祝你好运
[1:17:52] Thanks. 谢谢
[1:17:54] Enjoy the evening. 享受这个夜晚
[1:18:09] – Sitter says he’s been down since 8:00. – Oh, great. – 保姆说他8:00就睡了 – 噢 好
[1:18:13] Which means he’ll be up at 5:00. [Chuckles] 也就是说他会5:00起来
[1:18:21] Hey, little man. 嘿 小家伙
[1:18:43] [Sighs]
[1:20:59] [Grunting]
[1:21:08] [Whimpering]
[1:21:25] [Barking]
[1:21:42] [Seal growling]
[1:22:27] [Roaring]
[1:22:40] [Barking]
[1:22:47] [Barking]
[1:22:56] [Growling]
[1:23:31] [Whimpering]
[1:23:59] [Whimpering]
[1:25:02] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[1:25:04] Is your boat for hire? 你的船能租吗?
[1:25:07] – For what? – I gotta get to McMurdo. – 什么目的? – 我要去麦克莫多
[1:25:10] [Chuckles] Not a chance, mate. It’s a fishing boat. 不可能的 伙计 这是艘渔船
[1:25:12] Looking for someone, you know Bailies? 找找其他人 你知道巴利斯吗?
[1:25:15] – Yeah. – It’s just up there. It’s a bar. – 恩 – 就在那 那家酒吧
[1:25:17] – All right, thanks. No chance, huh? – Not in hell. – 好 谢谢 真不可能? – 绝对不
[1:25:23] You want me to take you to Antarctica in the dead of winter 你想让我在这冻死人的冬天带你去南极
[1:25:26] on a 70-foot fishing trawler? 只坐70英尺的打捞船?
[1:25:27] Mm-hm. And I can pay you. Not a lot, but everything I have. 但我会付你钱的 不是很多 但是我的全部
[1:25:31] I’m sorry, mate. Everybody is looking for a cheap ride out to McMurdo. 对不起 伙计 大家都想搭上便宜点的船去麦克莫多
[1:25:35] Basically, my boat’s a margarita blender. 基本上 我的船就是玛格丽塔搅拌机
[1:25:37] First chunk of ice we hit, we’ll break in half. 一旦撞上一块冰 我们就一分为二了
[1:25:40] I’ve seen your boat. We can make it. 我看过你的船了 我们能行的
[1:25:42] – I’m desperate. You’re my last option. – No one in their right mind – 我已穷途末路了 你是我最后的选择 – 不 不行 没有一个脑子正常的人
[1:25:45] will take you in anything but an icebreaker. 会把你的船当破冰船来用
[1:25:47] Excuse me, sir. The lady at the bar bought you a drink. 打扰一下 先生 酒吧里的一位女士给你买了一杯
[1:26:01] No way. Excuse me. 失陪一下
[1:26:07] What are you doing here? 你怎么来这了?
[1:26:08] Ah, some guy needed a cheap pilot for an expedition 啊!某人需要为他的远征队 物色一名廉价的队员
[1:26:11] and I’m always cheap in the off season. 而我在淡季总是很廉价的
[1:26:13] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[1:26:16] – Good to see you. – It’s good to see you too. – 很高兴见到你 – 我也是
[1:26:19] – So, where are you going? – [Cooper] Same place I’m going. – 那你准备去哪? – 和我去同一个地方
[1:26:26] What the hell? 这究竟是怎么回事?
[1:26:28] – What’s up, Jer? – What’s going on, buddy? – 怎么了 杰瑞? – 怎么会来的 兄弟?
[1:26:30] – Hey, buddy. Aw! – How you been? – 嘿 兄弟 – 你怎么样
[1:26:32] – Nice to see you. – I missed you. – 很高兴见到你 – 我很想念你
[1:26:34] Same here. 一样
[1:26:36] What’s really going on? What kind of expedition is this? 这到底是怎么回事? 这算什么远征队?
[1:26:39] Uh, that’d be an NSF expedition. 算国家科学基金会的远征队
[1:26:42] Yeah, I had a trip that was cut short. 是的 我有个旅行但被缩减了
[1:26:44] It turns out I got a couple of weeks of grant money left and, uh… 结果我还有几周的时间 一些闲钱 呃…
[1:26:48] – Uh-huh. – So here we are. 所以我们来了
[1:26:50] You’re the man. You are the man. 你这个人 你这个人啊
[1:26:52] How long you think it’ll take you to pack? 你觉得你整理行头要花多久?
[1:26:54] – You know me, I’m always packed. – Well, this way. – 你知道我的 我总是整装待命 – 这边走
[1:26:58] Yeah! Yeah.
[1:27:01] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走!
[1:27:09] Come on in, boys. 快进来 男孩子们
[1:27:12] – Whoo! – This is crazy. I never expected this. – 太疯狂了 我从未期待过这一刻
[1:27:15] Sometimes you gotta raise your expectations. 有时你得提高你的期望值
[1:27:23] – Cooper, how you doing? – I’d rather not talk. – 库帕 你觉得怎样 – 我想我们着陆以后我再开口说话吧
[1:27:26] – OK. – Thanks. – 好 – 谢谢
[1:28:07] [Whimpering]
[1:28:48] Polarsyssel, this is helicopter Lima-November-Oscar-Mike-Bravo Polarsyssel号 这是直升机LNOMB
[1:28:52] requesting to land on your vessel. 请求降落在你船上
[1:28:54] [Man] Roger, Lima-November-Oscar-Mike-Bravo. 收到 LNOMB
[1:28:57] – You’re clear to land. – Here we go, boys. – 你们可以着陆了 – 我们到了 男生们
[1:29:51] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:29:56] I thought you might like some company. 我猜你需要些伙伴
[1:29:59] Sure. 当然
[1:30:04] [Sighs] It’s a good night for stargazing. 今晚真适合眺望星星
[1:30:12] [Jerry] Shooting stars mean good luck, right? 流星意味着好运 对吧?
[1:30:17] Jerry, you know, 杰瑞 你知道
[1:30:19] this may not be easy, what we find. 这可能不容易 我们要找的
[1:30:22] I know that. 我知道
[1:30:24] But whatever we find, the dogs deserve this trip. 不过无论我们找到什么 这是我们为狗狗们应做的
[1:30:31] I’m glad you’re here, Katie. And I owe you one. 我很高兴你能来 凯特 我欠你的
[1:30:36] You owe me for a lot of things. This is not one of them. 你欠我的多着呢 还不包括这个
[1:30:40] No, I’m serious. 不 我是认真的
[1:30:42] You always understood why I had to do this. 你总是能理解我为什么非得做这个
[1:30:48] Careful, Jerry. 小心点 杰瑞
[1:30:50] You’re starting to sound like a grownup. 你变得像个成年人了
[1:30:54] What about that conductor friend of yours? 你的那个卖票员朋友怎么样了?
[1:30:56] – He’s an engineer. – Oh, yeah. – 他是名工程师 – 噢 是啊
[1:30:59] We’re not seeing each other anymore. 我们已经不再见面了
[1:31:06] That’s too bad. 真遗憾
[1:33:20] Shut her down, Mr. Hansen. Let’s go take a look. 关掉她 汉森先生 我们出去看看
[1:33:24] [Engines revving down]
[1:33:30] What do you make of that? 你觉得出什么事了?
[1:33:32] It’s not good. 不太妙
[1:33:39] [Indistinct chatter]
[1:33:44] [Captain] The ice is six feet about here.
[1:33:52] [Man] The ice is deeper than we thought. 冰比我们预想得要深
[1:33:54] I guess we shouldn’t be surprised, given the winter we just had. 在这种严冬下 我想也没什么好大惊小怪的
[1:33:58] Come halfway around the world and we can’t make it the last 100 miles. 我们走了一大半路程 却在最后100英里抵达不了了
[1:34:02] Sorry, mates. 对不起 伙计
[1:34:04] I guess now is last call for a great idea. 现在是大家出主意的时候了
[1:34:09] [Cooper] Simonetta. 西蒙内塔
[1:34:11] Simonetta who? 西蒙内塔是谁?
[1:34:13] His imaginary Italian girlfriend. Come on, not now. 他幻想的意大利女友 行了 现在别搅和
[1:34:17] An iceberg, all right, broke off from an ice shelf. 一座冰山 是吧 从冰架上断开的
[1:34:20] It blocked the route that the Adelie penguins take for their fishing waters. 它挡住了极地企鹅前往嬉水的路
[1:34:23] – I’m not seeing the relevance. – Horses, doc. Rein ’em in. – 我觉得这之间没什么关系 – 等下 博士 等我说完
[1:34:27] Now, I needed to map the new route so researchers could find ’em. 现在 我需要画出一条新道路 那样研究人员就能找到它们
[1:34:30] While I was following them, they led me right past the Italian base… 接着我跟着他们 他们正好带我经过意大利基地…
[1:34:35] …where one Simonetta Pirelli …那里一个叫西蒙内塔 佩拉利的女人
[1:34:38] whipped me up a mean cup of hot chocolate. 给了我一杯热巧克力
[1:34:41] – Come on, what are you talking about? – Step into my office. – 你到底在说些什么? – 来我的办公室
[1:34:47] Our base is too far for the helicopter to make it there, right? 我们的基地太远 直升机飞不过去 是吗?
[1:34:50] But the Italian base is, like, half the distance. 但到意大利基地只有 一半路程
[1:34:53] – The young man’s right about that. – Still leaves us short. – 年轻人说的对 – 但仍鞭长莫及
[1:34:56] Right, right. Hold on. See, 对 对 等下 看
[1:34:58] all field bases have the same basic stuff, right? 所有的野外基地都有同样的基本的设施 对吗?
[1:35:00] But the Italian base is equipped with the Lamborghini of snowcats. 但意大利基地里配备有雪地履带式车辆
[1:35:04] I’m telling you, this thing is like a rocket. 我告诉你 这玩意儿就像火箭
[1:35:06] So we take one of these snowcats to our base, do what we came to do, 我们乘其中的一些到我们的基地 做该做的
[1:35:10] blow out of Dodge.
[1:35:11] And this way, I get to spend a little less time flying. 这样的话 我想我们得少花些时间在飞行上了
[1:35:14] No offense, Katie. 无意冒犯 凯特
[1:35:16] [Cooper] Huh?
[1:35:23] All right, let’s go. 好的 出发
[1:36:32] [Barking]
[1:38:20] Ah! Ah!
[1:38:22] Ah, there it is! [chuckling] 它在那
[1:38:39] The keys are in number two. The shovels are around the side. 钥匙在二号房 铲子在边上
[1:38:43] We gotta dig this place out. 我们得把这地方挖一挖
[1:38:56] [McClaren] It’s hard. 好硬
[1:39:21] Sweet. 好极了
[1:39:32] [Engine turning]
[1:39:36] [Honking horn]
[1:39:56] – All aboard! – [Katie laughs] 都上来
[1:39:58] Nice snowcat, Coop. 好车 库帕
[1:40:13] What? 什么?
[1:40:20] Not bad, huh, Jer? 不错 杰瑞?
[1:40:22] Well, what do you want me to say? You’re the man? 恩 你想让我说什么? 你就是那人?
[1:40:25] That’d be nice. 那不错
[1:40:28] OK, you’re the man. 好吧 你就是那人
[1:40:30] You are indeed the man, Cooper! You are the man! 你确实就是那人 库帕! 你就是那人!
[1:40:33] Grazie, Geraldo. Grazie.
[1:40:36] And as for you, Crazy Katie, 至于你 疯子凯特
[1:40:39] you know all those ridiculous flights you put me through? 你记得你让我经历的那些荒唐的飞行吗?
[1:40:42] Yeah. 是的
[1:40:44] Payback is a dish best served cold. 回报是一盘冷菜冷饭
[1:40:48] – Cooper, I think that’s “revenge.” – [Engine revs] 库帕 我认为那是报复
[1:41:13] [Snoring]
[1:41:23] [Whimpering]
[1:42:42] [Whimpering]
[1:44:12] It’s Old Jack. 是老杰克
[1:44:17] We came all this way and they didn’t even make it off the chain. 我们一路赶了过来 但是它们没有能够挣脱锁链
[1:45:06] They got off. 它们挣开了
[1:45:12] They got loose! 松开了!
[1:45:19] [Barking]
[1:46:10] Come on, kids! 快来 孩子们
[1:46:12] Come on! 快来
[1:46:21] Come on, Max! 快来 马克思!
[1:46:23] [Shouting]
[1:46:31] [Chuckling]
[1:46:33] Hey! 嘿!
[1:46:35] [Cooper] Hey, Buck! 嘿! 巴克!
[1:46:38] Hey, Buck. 嘿 巴克
[1:46:40] [Jerry] Max, what you been doing? 马克思 你都还好吧?
[1:46:42] – OK, not the face! Not the face! – No! You look so beautiful. – 不要舔脸 不要舔脸 – 你还是那么美
[1:46:45] OK, chill, boy! Chill, boy, not the… 好了 孩子 好了 孩子
[1:46:48] [Jerry] Good boy, Max. Good boy, Max. 好孩子 马克思 好孩子 马克思
[1:46:51] [Laughing]
[1:46:56] – Yeah… – [Jerry] Told you we’d come back. 我告诉过你们我们会回来的
[1:46:59] Look at you guys. Huh?
[1:47:01] Shorty, come here. 短脚 来这
[1:47:04] Not the… Hey, Jer! A little help over here. 不要 嘿 杰瑞! 来帮帮忙
[1:47:07] A little help. 帮帮忙
[1:47:10] Hey, Buck! Leave him alone! Get over here! 嘿 巴克! 放下他 快过来
[1:47:15] Whew! Thank you, Jer! 谢谢
[1:47:20] Good boy, Buck. 好孩子 巴克
[1:47:23] Shadow, Truman, Max and Shorty. 影子 杜鲁门 马克思 短脚
[1:47:26] Man, I don’t believe it. 难以置信
[1:47:29] Good boys. 好孩子们
[1:47:31] My five lucky stars. 我的五颗幸运星
[1:47:37] Almost perfect. 只差一点点就完美了
[1:47:52] Let’s go home, kids. Come on. 回家吧 孩子们 快
[1:47:54] [Barking]
[1:47:58] [Katie] This should be enough to get us home. 这些应该够我们回去了
[1:48:00] – [McClaren] Give me a hand with this. – [Cooper] OK. 来帮帮我这个 好
[1:48:04] [Grunts]
[1:48:06] – All right, Shorty, up! – [Barking] 好了 短脚 上来!
[1:48:09] Good boy! Come on, Shadow, let’s go. 好孩子 来 影子 我们走
[1:48:11] Come on, buddy. Come on, let’s go. Get in the back. 快 兄弟 快 走了 进后门
[1:48:14] Come on! We’re losing light here. Party’s over, come on. 快了 天要暗了 聚会结束 快
[1:48:17] All right, Max, come on, buddy. 好吧 马克思 上去 兄弟
[1:48:19] [Whimpering]
[1:48:21] – Wanna ride up front? – Have it your way. 想坐前排
[1:48:23] Let’s go. Up front. Ride with me. 我们走 上去 和我坐一起
[1:48:26] Come on, buddy. Jump up. 快 兄弟 上去
[1:48:27] [Barking]
[1:48:29] Max! Max! 马克思! 马克思!
[1:48:31] Max! 马克思!
[1:48:45] [Barking]
[1:48:48] Maya. 玛雅
[1:49:16] Aw, Maya. 玛雅
[1:49:19] Come on now.
[1:49:22] Come on now.
[1:49:27] You did good. 你做得很好
[1:49:29] You did good, Max. Good boy. 你做得很好 马克思 好孩子
[1:49:32] You brought her home. 你带她回家
[1:49:36] I’m sorry, girl. 我很抱歉 孩子
[1:49:58] Maya? 玛雅?
[1:50:02] Hey. 嘿
[1:50:05] There’s my girl. 这才是我的孩子
[1:50:09] You’re OK. 你没事了
[1:50:16] How’s my best girl doing, huh? 我最心爱的宝贝还好吗?
[1:50:18] Good girl, Maya. All right, let’s get you home, OK? 好孩子 玛雅 好了 我们带你回家 好吗?
[1:50:23] Let’s get you home. 带你回家
[1:50:31] Coop. Coop. 库帕 库帕
[1:50:54] – She gonna be OK? – Yeah, she’s gonna be fine. – 她不会有事吧? – 不会 她会好起来的
[1:50:59] What do you say, Coop? Let’s fire her up and get out of here. 你觉得怎样 库帕? 我们带上她 赶紧离开这
[1:51:02] Yes, sir. I’ll just make room for one more. 遵命 我会多准备一个房间
[1:51:05] [Jerry] All right. 好
[1:51:06] Give me a hand here, Katie. Let’s get her in. 帮我一把 凯特 把她抬进去
[1:51:14] [Katie] Come here, Maya. [straining] 来这里 玛雅
[1:51:16] – [Jerry] Got her? There you go. – [Katie] I think so. – 接到了? – 我想是的
[1:51:19] All right, Max. Let’s go, buddy. 好了 马克思 我们走 兄弟
[1:51:22] Come on. Good boy. 来 好孩子
[1:51:34] How’s your girl? 你的女孩子还好吗?
[1:51:40] She’s good. 她很好
[1:51:53] [Barking]
[1:52:04] All right. Here we go. 好了 我们走了
2006年

文章导航

Previous Post: 21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Front of the Class(叫我第一名)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号