Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] How do you know this guy again? 你又是怎么认识这个人的
[00:14] First time we’ve met, actually. 事实上 我们第一次见
[00:16] Bit odd, I know. 我知道 有点奇怪
[00:18] Postmortem bruising experiments 但死后第三天
[00:19] are more of a third date activity. 正是做挫伤实验的时间
[00:22] No, I meant the attendant. 不 我说那个护工
[00:23] You said he’s a friend of yours. 你刚说他是你的朋友
[00:25] We frequent the same beekeeping chat room. 我们常在一个养蜂聊天室里聊天
[00:27] He has an impressive collection of Caucasians. 他有超多的高加索蜂
[00:31] Species of bee. 蜜蜂的一种
[00:32] Course it is. 我知道
[00:35] This is important work, Watson. 华生 这实验很重要
[00:37] It’s crucial to my work 对于一个侦探
[00:39] as an investigator. 尤为重要
[00:41] These nameless individuals agree, 这些无名的死者同意
[00:43] which is why they have donated their bodies to science. 把他们的尸体贡献给科学研究了
[00:46] Now help me roll this one over, so I can try a chokehold. 现在帮我把他转过去 我要做锁喉实验
[00:52] I did say you were free not to join me for these experiments. 我说过你可以不和我一起做实验的
[00:54] I know. 我知道
[00:55] It’s hardly surprising that being in a hospital 作为一个有过耻辱史的外科医生
[00:58] makes you uncomfortable, 你在医院里会感到不适
[00:58] you being a disgraced surgeon at all. 一点都不奇怪
[01:01] I’m fine, okay? 我很好
[01:02] You’ve had your arms crossed 到这里后
[01:03] for 13 of the 15 minutes that we’ve been here. 有13到15分钟你一直双臂交叉
[01:05] It’s a classic self-comforting posture, 这是典型的自我安慰的姿势
[01:06] an attempt to neutralize the distress signals 是为了抵消你大脑边缘系统
[01:08] being sent by your limbic system. 发出的焦虑信号
[01:09] Of course, it is possible that your stress is subconscious 当然 也可能你的压力来自于潜意识
[01:12] and you really do believe that you’re fine. 而你自己相信你很好
[01:13] But given that your eyes are 而且考虑到你在说谎时
[01:14] doing that thing they do when you lie, 你的眼睛会有某种小动作
[01:15] I sincerely doubt that’s the case. 我真的怀疑你的话
[01:16] – I’m not lying. – Doing it again. -我没说谎 -又来了
[01:19] Okay, I go where you go, remember? 你到哪我到哪 记得不
[01:21] My comfort doesn’t factor in here. 我并没有考虑我舒心与否
[01:22] If it did, I would not have bought tickets 如果是的话 我就不会买今天
[01:23] to the Arms and Armor Exhibit at the Met today. 在大都会举办的武器盔甲展的票了
[01:26] Yes, they’re displaying new examples of lorica squamata. 是啊 他们今天会展出新的穿鳞甲
[01:28] Should be quite fascinating. 应该很有吸引力
[01:29] Just keep an eye on the clock. 注意点时间
[01:30] If we don’t leave in 20, we’re gonna be late. 再过20分钟 我们就要迟到了
[01:36] It’s relly good. 感觉真好
[01:38] Thank you, Bruce. 布鲁斯 多谢
[01:40] Good luck with the new hive. 好好使用新蜂房哦
[01:46] This body– when’s it being autopsied? 这个尸体 什么时候尸检
[01:49] Never. Funeral home’s picking him up soon. 不尸检 殡仪馆马上就来接走他
[01:51] Died about an hour ago. 一小时之前死的
[01:52] From a heart attack. 死于心力衰竭
[01:54] Yeah. How’d you know that? 对 你怎么知道的
[01:55] There’s a tiny blue dot on the patient’s head, 死者头上有一个小蓝点
[01:57] just below the hairline. 就在发际线下方
[01:58] That’s a tattoo used to target radiation treatment, 这是一个用于定位化疗的标记
[02:01] which means the patient had brain cancer; 说明死者生前有脑癌
[02:03] blood clots are a common complication. 而血凝块是常见的并发症
[02:05] He threw a clot, which led to a pulmonary embolism, 他产生了血液凝块 从而导致肺栓塞
[02:07] which led to a heart attack. 最后死于心力衰竭
[02:09] Huh. We’re in agreement on the heart attack. 我们在死因是心力衰竭
[02:11] As to how it happened, you’re completely off base. 如此细致地描述死因 够牛的
[02:13] What room was he in when he died? 他死于哪间病房
[02:14] 704 704.
[02:18] Where are you going? 你要去哪
[02:19] The heart attack was intended to look natural, 心力衰竭看似是正常的死因
[02:21] but it was induced with epinephrine. 但其实是肾上腺素导致的
[02:22] You’ve got it backwards. 你一定是弄错了
[02:23] Epinephrine is adrenaline; it’s given in all cardiac codes. 肾上腺素是激素 是心脏病的常规用药
[02:26] That’s why it’s perfect. 这就是高明之处
[02:28] Excuse me. The man who died in this room– 打扰一下 刚才死在这个房间里的人
[02:30] was there anybody with him when the code thingy went off? 在他的心脏停跳时 有没有人和他一起
[02:32] No. 没有
[02:33] Sir, that room is being… 先生 这个房间在…
[02:35] Stop cleaning immediately. 立刻停止清扫
[02:35] Don’t touch anything else. 别碰任何东西
[02:37] Who are you? 你是谁
[02:42] You should probably take care of that 你应该在别人摔个屁墩之前
[02:43] before somebody slips and falls. 把那清扫干净
[02:45] What is wrong with you? 你脑子没问题吧
[02:49] How about you explain what’s going on 在清洁工回来之前
[02:50] before he lets himself back in? 你是不是要把事情解释清楚
[02:55] Note the mark on the dead man’s finger. 注意死者手指上的标记
[02:56] Care to identify it? 看清楚了吗
[02:58] It’s ischemia. 这是局部缺血
[02:59] Tissue death due to constriction 肘关节的血管收缩
[03:00] in the blood vessels in the elbow. 导致的组织死亡
[03:01] Probably caused by the epinephrine going into his arm. 可能是注射到他手臂的激素引起的
[03:04] And if he only received the epinephrine during the code, 如果只在心脏停跳过程中注射了激素
[03:07] after his heart had stopped… 在他心脏停跳后
[03:09] It wouldn’t have had time to cause the ischemia. 就不会引起局部缺血
[03:11] So, as far as what’s going on, Watson, 华生 根据现在所调查的情况
[03:13] we’re investigating a murder. 我们在调查一起谋杀案
[03:39] Sir, please open the door! 先生 请开门
[03:40] We should let them in. 我们应该让他们进来
[03:41] – We can explain. – While we explain, -我们可以解释 -在我们解释的时候
[03:42] they will ruin our crime scene. 他们会毁掉犯罪现场
[03:44] Lend me your former expertise, come on. 我需要你以前的专业知识 快来
[03:46] The nurse said the victim was alone when he coded, 护士说受害者死亡的时候只有一个人
[03:49] but epinephrine is fast-acting. 但是肾上腺素是快速起效的
[03:50] So, how did our killer buy himself time to escape 所以 凶手是怎么在受害者
[03:53] before the onset of the heart attack? 心力衰竭以前逃离这里的
[03:56] Well, if he injected the EPI into the I.V. 如果他把肾上腺素放在静脉注射里
[04:00] and then lowered the rate on the infusion pump, 然后降低输液泵的速率
[04:02] he would have at least ten minutes 那他在患者心脏停跳之前
[04:03] before the patient coded. 至少有十分钟可以逃跑
[04:06] It appears to be set at 40cc’s an hour. 它被调至四十毫升一小时
[04:08] That’s just basic maintenance fluid– water, dextrose. 只是基本的营养液 葡糖糖和水
[04:11] There’s no reason it should be slower than 100cc’s. 没有理由要调至100毫升以下
[04:13] Someone did turn the pump down. 有人调整过输液泵
[04:15] Then we have our method. 我们知道杀人手法了
[04:17] All right, we’re coming in! 好了 我们要进去了
[04:18] Sherlock, they’re gonna break down the door. 夏洛克 他们要闯进来了
[04:19] Yeah, well, saves us the bother of opening it. 刚好给我们节省了开门的麻烦
[04:22] I can live with missing the squamata at the Met, 我可以忍受错过大都会的盔甲展览
[04:24] but I’d rather not get arrested. 但是我可不想被逮捕
[04:34] Gentlemen, could one of you point me in the direction 先生们 你们谁愿意给我指一下
[04:36] of the administrator’s office? 哪里是医院主任的办公室
[04:41] This is ridiculous. 真荒谬
[04:41] We’re wasting valuable time. 我们在浪费宝贵的时间
[04:44] Just be glad the captain got here when he did. 你应该庆幸警监还是来了
[04:45] You could’ve ended up in the psych ward. 不然你就被送去精神病房了
[04:47] Sure you’d have been devastated. 那你一定会伤心死的
[04:51] Joanie? 乔尼
[04:52] Carrie, hi. 凯莉
[04:53] I didn’t know you were working here. 我不知道你在这里工作啊
[04:54] It’s been, what, about a year and a half? 大概有一年半了吧
[04:57] Isn’t this a small world? 世界真小啊
[04:59] Carrie, this is my friend Sherlock Holmes. 凯莉 这是我的朋友夏洛克·福尔摩斯
[05:01] Sherlock, this is Dr. Carrie Dwyer. 夏洛克 这是凯莉·德耶尔医生
[05:02] – Hey. – We used to work together. -你好 -我曾经的同事
[05:04] Interesting that she didn’t refer to you as her friend. 有趣的是 她没有说你是她的朋友
[05:06] Probably because of your falling out. 可能是因为你的离去
[05:08] You call her by a familiar nickname and 你叫她亲切的昵称
[05:10] you haven’t spoken in a year and a half. 但是你们一年半没有往来
[05:12] What was it that drove you two apart? 是什么使你们分开了
[05:13] A man, job? 男人 工作
[05:15] Failed sapphic dalliance? 同性恋求爱失败
[05:16] Fingers crossed for the last one. 最后一次十指交缠
[05:18] He’s got a form of Tourette’s. 他有抽动症
[05:21] Are you interviewing for the spot in Cardiothoracic? 你是来心胸科现场面试的吗
[05:23] No, actually, I’m done with medicine. 不 事实上 我已经不从医了
[05:26] I thought your suspension was only for a couple months? 我认为 你只会停职几个月
[05:28] It was. 是这样
[05:29] I decided to move on. 我决定向前看
[05:32] Holmes. 福尔摩斯
[05:33] It was good seeing you again. 很高兴能再见到你
[05:34] Yeah, you, too. 我也是
[05:38] Holmes, Ms. Watson, this is Mr. Sanchez. 福尔摩斯 华生女士 这是桑切斯先生
[05:42] Administrator, correct? 院主任 是吗
[05:43] Aka the guy who’s still not convinced he shouldn’t 也就是那个现在还没有说服自己
[05:46] press charges against you for 不会因为你把自己
[05:47] barricading yourself in one of our rooms. 关在我们的病房里起诉你的人
[05:50] And what’s your role here? 你的角色是什么
[05:51] Do you reach things off high shelves for this one? 帮这个人从高架子上拿东西吗
[05:54] I’m Dr. Baldwin, I’m the Head of Surgery. 我是鲍德温医生 外科主任
[05:57] And you were treating the dead man? 是你在治疗那个死者吗
[05:59] No, but seeing as he was pre-surgical, 不 但鉴于他当时即将接受手术
[06:00] it does fall under my departmental purview. 那是在我们部门的管辖范围之内
[06:03] All right, here’s how things are gonna shake out here. 好吧 事情是这样的
[06:05] Once you apologize to Mr. Sanchez… 一旦你向桑切斯先生道歉
[06:07] Apologize? I alerted him to a murder at his hospital. 道歉 我让他留意医院里的谋杀案
[06:10] Once you’ve apologized to Mr. Sanchez, 一旦你向桑切斯先生道歉
[06:13] he’ll release the body to our M.E. 他就会把尸体移交给法医
[06:15] and allow CSU full access to the room. 并允许犯罪现场小组进入病房
[06:17] That’s it? 就这样
[06:18] You should count yourself lucky 能得到这么大的权限
[06:19] you’re getting that much. 你应该知足了
[06:21] We need the dead man’s name, 我们要知道死者的名字
[06:22] access to his medical records. 查看他的病历
[06:23] It would be a flagrant violation of HIPAA guidelines. 这是对健康保险便利责任法案的公然侵犯
[06:26] Not to mention the patient’s privacy. 更别说病患的隐私了
[06:27] He’s dead; do you think he’s worried about his privacy? 他都死了 你觉得他会担心自己的隐私吗
[06:31] Holmes. 福尔摩斯
[06:36] Can’t believe I had to apologize to that pencil-pusher. 真不敢相信我要对那个小职员道歉
[06:39] Would you have preferred he press charges? 那你宁愿被他起诉吗
[06:41] Why are you in such a hurry? 你干嘛这么着急
[06:42] We need to find the woman. 我们得找到那个女人
[06:44] The one who brought the victim coffee before he was murdered. 就是在死者遇害之前给他买咖啡的女人
[06:46] There were two coffee cups in his trash. 他的垃圾桶里有两个咖啡杯
[06:49] One of them had lipstick on the lid. 其中一个的杯盖上还有口红印
[06:50] Obviously a woman brought him coffee shortly before he died. 显然在他死前 有个女人给他买了咖啡
[06:54] – You think she killed him? – It’s ssible. -你认为是她杀了他 -有可能
[06:56] At the very least, she might be able to tell us his name! 至少她或许能告诉我们他的名字
[06:59] But we don’t know anything about her. 但是我们对她一无所知
[07:00] No, but Dave might. 是的 不过或许戴夫知道
[07:02] Who’s Dave? 戴夫是谁
[07:03] It’s from a place called Think Coffee. 这纸条来自一家叫青咖啡的咖啡馆
[07:05] The barista, Dave, put his name 咖啡师戴夫把他的名字
[07:06] and number on the back. Number’s smudged, 和号码写在了背面 号码上有污渍
[07:08] so we can’t call him, unfortunately. 所以我们没法给他打电话
[07:10] We’ll just have to find him at work. 我们得去他上班的地方找他
[07:12] Well, how do you know Dave was a barista and not a customer? 你是怎么知道戴夫是咖啡师而不是顾客
[07:14] Well, the receipt says she was charged for two small coffees, 收据上写着她买了两小杯咖啡
[07:17] she received two large. 她却拿到两个大杯的
[07:19] Dave was flirting. 戴夫对她有意思
[07:22] Tall half-skinny, half-two-percent, extra hot, 大杯 半份百分之二脱脂牛奶 加温
[07:25] split quad shot latte with whip. 分开的四倍剂量的拿铁 加奶油
[07:28] These coffee orders– the Magna Carta was less complicated. 自由大宪法比这些咖啡订单简单多了
[07:32] Quite informative running into your former friend, Carrie. 你那个叫凯莉的朋友给我提供了不少信息
[07:35] You’d allowed me to assume you were no longer 你让我以为你已经
[07:38] permitted to practice medicine. 被禁止从医了
[07:39] I’m not. I let my license expire. 没错啊 我的执照过期了
[07:41] But that was your choice. 不过那是你的选择
[07:44] I hadn’t realized 我无法想象
[07:44] quite how traumatic it must have been, losing your patient. 失手害死病人会是多么得令人痛苦
[07:48] It’s no small thing, walking away from a career 放弃一份需要12年训练的职业
[07:50] requiring 12 years of training. 可不是小事
[07:53] It’s pretty hard to be a surgeon when you freeze up 每次别人给你递来解剖刀时 你就呆住
[07:54] every time someone hands you a scalpel. 那当个外科医生也挺难的
[07:56] I just didn’t trust myself anymore. 我只是无法再信任自己
[07:58] What can I do for you folks? 需要点什么
[08:01] Help us return this to its rightful owner. 帮我们找到失主
[08:04] I give out my number a lot. 我经常把我的号码给别人
[08:05] Got to be in it to win it, you know? 不入虎穴 焉得虎子 明白吗
[08:07] Speaking of which, can I interest you 话说回来 有兴趣喝一杯
[08:09] in a complimentary chai? 迎客茶吗
[08:10] No, thanks. 不了 谢谢
[08:11] The receipt indicates she was here 8:35 am, 收据上写着她早上8点35分来过这里
[08:13] wearing deep red lipstick. 涂着深红色的口红
[08:16] Oh, yeah, the blonde. 对了 是那个金发女郎
[08:18] Cleavage, tight white skirt, heels. 露着乳沟 穿着紧身白色短裙和高跟鞋
[08:20] And her perfume. 还有她的香水
[08:21] I mean, how often do you meet a sexy doctor? 你多久才能碰到一个性感医生
[08:24] How do you know she was a doctor? 你怎么知道她是个医生
[08:26] She was wearing a white lab coat under her jacket. 她在夹克里面穿了一件白色的工作服
[08:30] Ms. Cleavage is not a doctor. 乳沟女士不是医生
[08:33] Of course she wasn’t. 她当然不是了
[08:34] No doctor would wear her lab coat out of the hospital. 没有医生会在医院以外的地方穿工作服
[08:36] Nor would she wear revealing attire or heavy perfume, 她也不会穿暴露的衣服 喷浓烈的香水
[08:40] which could trigger a patient’s asthma attack 那可能会导致病人哮喘
[08:41] or chemical sensitivity. 或者化学过敏
[08:43] The lab coat is a bit confounding, though. 不过工作服还是挺让人困惑的
[08:47] Actually, I don’t think it is. 其实我不这么认为
[08:52] This chain only has two stores in New York City, 这个连锁品牌在纽约只有两家门店
[08:53] so we have a 50/50 shot 所以我们有一半的机会
[08:55] of finding our blonde here. 在这里找到那个金发女郎
[09:01] Try one in one. 看来我们一击即中了
[09:04] I can’t believe Trent’s dead. 我不敢相信特伦特死了
[09:06] How exactly did you know Mister…? 你是怎么认识…
[09:08] Kelty, Trent Kelty. We were neighbors. 凯尔蒂 特伦特·凯尔蒂 我们是邻居
[09:11] A few months ago, he told me he was having trouble seeing. 几个月前他告诉我他视力下降
[09:14] He just thought he needed new glasses. 他以为只需要换副新眼镜就好了
[09:16] Then they found the tumor. 结果他被诊断出了肿瘤
[09:18] After he lost his eyesight completely, 他完全失明之后
[09:19] I started visiting more. 我就经常去看他
[09:20] I used to read him the sports section from the Post. 我常常为他阅读邮报上的体育专栏
[09:23] You two were close. 你们两个挺亲密的
[09:25] Honestly, 说实话
[09:25] I just felt bad for him. 我为他感到可惜
[09:27] Seemed like the right thing to do, you know? 这应该是正确的行为
[09:29] What time did you leave the hospital this morning? 你今早什么时候离开的医院
[09:31] Oh, a little after 9:30. Why? 九点半过一点 为什么问这个
[09:35] Because we have reason to believe Mr. Kelty succumbed 因为我们有理由相信凯尔蒂先生
[09:37] to something other than natural causes. 是死于非命
[09:40] You think he was murdered? 你们认为他是被谋杀的
[09:41] Oh, quite certain, I’m afraid. 恐怕是相当肯定
[09:43] Did anyone see you leave the hospital? 有人看见你离开医院吗
[09:45] Someone from the nurses’ station? 比如护士站的人
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:47] Um, I can give you my Metro card. 我可以给你我的地铁乘车卡
[09:50] That’ll tell you what time I caught my train 那个可以告诉你我离开后
[09:52] after I left. 何时上的车
[09:55] I place Trent Kelty’s death around 10:30. 我推测凯尔蒂的死亡时间在十点半左右
[09:57] If she left at 9:30… 如果她是九点半离开的
[09:59] Too early for the EPI to have been administered. 服用肾上腺素还太早
[10:01] She couldn’t be the killer. 她不可能是凶手
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:05] Can you think of anyone who would’ve 你能想起任何想要伤害
[10:07] wished to harm Mr. Kelty? 凯尔蒂先生的人吗
[10:08] Family member, romantic partner, business partner. 家庭成员 伴侣 生意伙伴
[10:11] One of the reasons I made a point 我去看望特伦特的原因之一
[10:12] to visit Trent was he was so alone. 就是他很孤单
[10:14] No family, hardly any friends. 没有家人 也没什么朋友
[10:17] The only other person he used to talk to was this doctor 除我以外他唯一的聊天对象就是
[10:20] that used to come by at night. 晚上来看望他的医生
[10:22] His doctor visited him at night? 他的医生晚上去看望他
[10:24] Not his oncologist. 不是他的肿瘤医生
[10:25] Just a doctor at the hospital. 就是医院的一个医生
[10:28] They used to talk about his cancer, how to manage the pain. 他们谈论他的癌症 以及如何应对疼痛
[10:31] It seemed like he was helping Trent 似乎他是在帮助特伦特
[10:33] cope with what was coming. 应对随之而来的情况
[10:35] His cancer was terminal? 他的癌症是晚期的吗
[10:37] He only had a few months to live. 他只有几个月可活
[10:39] You didn’t know? 你们不知道吗
[10:41] You didn’t happen to cut up 他今早的食物
[10:42] his food for him this morning, did you? 不是你帮他切的吧
[10:45] Oh, the pancake? 那个饼吗
[10:46] No, it was like that when I got there. 不是 我到那的时候它就那样了
[10:49] Why? 问这个干嘛
[10:54] Whoever cut up Trent Kelty’s breakfast 为特伦特·凯尔蒂切饼的人
[10:56] came back after Jacqueline left, killed him. 在杰奎琳离开后返回 杀害了他
[11:00] We may have a much bigger problem on our hands 我们现在可能有比今早的谋杀案
[11:01] than this morning’s homicide. 更棘手的问题
[11:03] Because of the pancakes? 因为那个饼吗
[11:06] You know I dislike proposing a theory in its formative stages 你知道我不喜欢在我对结论有信心之前
[11:08] before I feel confident of its conclusions. 就提出一个还在形成阶段的理论
[11:12] Tell me. 说说怕什么
[11:15] We know that Trent Kelty’s killer 我们知道杀害凯尔蒂的凶手
[11:17] had some degree of medical expertise. 精通一定程度的医术
[11:19] We also know that Trent was visited almost exclusively 我们还知道特伦特几乎只有一个看望者
[11:21] by a man claiming to be a doctor, 那人自称为医生
[11:25] a man who I believe cut an adult’s food 一个把成人分量的食物
[11:27] into child-size bites. 切成适合儿童大小的人
[11:29] Now, why would a killer do that? 为什么凶手要这么做
[11:31] It reflects a particular… mindset. 它反映出一种特殊的习惯
[11:34] That of an individual who tended to Trent’s needs 那个人满足特伦特的需求
[11:36] not out of empathy but out of a craving for his dependence. 不是出于怜悯 而是由于渴望他的依赖
[11:39] And that mindset, in turn, reflects 那种习惯 反过来 反映出
[11:41] a particular kind of killer: 一个特殊的杀手
[11:43] one who chooses victims who are sick and weak, 他专门挑选病弱的受害者下手
[11:45] one whose victims, he believes, are doomed to die. 他认为自己的受害者注定会死
[11:48] A man who would be drawn to someone with a few months to live. 他会被只剩几个月生命的人所吸引
[11:51] Someone whose preferred hunting ground is a hospital. Why? 他的狩猎场是医院 为什么
[11:54] Because it provides an endless supply of victims. 因为那里能无限量供应受害者
[11:58] You’re talking about an Angel of Death. 你说的是死亡天使
[12:00] If I’m right, Angels are prolific, relentless. 如果我是对的 天使数量繁多且冷酷无情
[12:04] Even if Trent Kelty was our Angel’s first kill, 即使特伦特·凯尔蒂是天使的首个目标
[12:06] it won’t be his last. 也不会是最后一个
[12:13] Angel of Death here? I don’t know, 这里有死亡天使 我不清楚
[12:17] we’ve got some pretty top-notch people on board. 我们这有很多顶尖的人才
[12:19] I think they would have sniffed it out. 他们应该会察觉到
[12:20] It is just a theory, for the moment, 这暂时只是个猜测
[12:22] but I’ve been right about everything so far. 不过目前为止我都是对的
[12:24] The autopsy showed that Trent Kelty’s epinephrine level 尸检显示特伦特·凯尔蒂的肾上腺素水平
[12:27] was well in excess of what he received during the code. 远超他心脏停跳时需注射的量
[12:29] He was murdered. 他是被谋杀的
[12:33] I’m very sorry to hear that. 听到这个消息我很难过
[12:34] If I’m going to prove 如果我要证明
[12:35] that someone is killing patients here, I need information, 有人在这里杀害患者 我需要信息
[12:38] access to all medical records of in-hospital deaths 访问所有院内死亡者的医疗记录
[12:40] and all logs relating to the supply and usage of epinephrine. 还有提供和使用肾上腺素的全部记录
[12:43] Why are you talking to me? 为什么跟我说
[12:44] Sanchez handles all the records. 桑切斯管理所有的记录
[12:46] I’m not talking to him, because I know that he’ll say no. 我不会去跟他谈 我知道他会拒绝我
[12:48] I came to see you, because you smiled 我来找你是因为今天早上
[12:50] when I made fun of his height this morning. 我开他身高玩笑的时候你笑了
[12:52] You don’t like him. 你不喜欢他
[12:53] I don’t blame you. 我不怪你
[12:55] You’re also the head of a very important department, 你还是一个重要部门的主任
[12:56] so your opinion carries a lot of weight around here. 你的意见在这里分量很重
[13:00] Okay, I’ll talk to him. 好的 我会跟他说的
[13:02] And by “talk,” I mean I will threaten 我这个”说”的意思是会威胁
[13:04] to hold a press conference to express my grave concerns 要召开新闻发布会 表达我对
[13:07] regarding this hospital’s apparent indifference 可能有杀人犯在大厅里闲逛
[13:09] to the possibility that a murderer may be stalking its halls. 却遭到医院忽视这件事的高度关注
[13:13] You should have everything you need in a couple of hours. 你会在几小时内得到你想要的一切
[13:20] All this ’cause you made a couple of short jokes. 这都是因为你那些小玩笑
[13:23] Any luck? 运气吧
[13:25] Luck is an offensive, abhorrent concept. 运气是个无礼的 可恨的概念
[13:27] The idea that there is a force in the universe 认为宇宙中有一股力量
[13:29] tilting events in your favor 帮助你改变事物
[13:30] or against it is ridiculous. 或对抗事物 太可笑了
[13:32] Idiots rely on luck. 白痴才靠运气
[13:34] So that’d be a “No.” 靠实力 行了吧
[13:36] Fill me in. 给我解释一下
[13:37] Maybe I can help. 或许我能帮上忙
[13:38] 12 years of training, remember? 12年的训练 记得吗
[13:40] We’re in my wheelhouse. 这是我擅长的领域
[13:43] Over the past two years at Chandler Memorial, 钱德勒在过去两年里
[13:45] 73 seriously ill patients have died of cardiac events. 有73名重症患者因心脏问题死亡
[13:50] Well, chances are some of those are natural. 问题是其中有一些是正常死亡
[13:52] I mean, sick people do have heart attacks and die. 病弱的人的确容易死于心力衰竭
[13:54] Which means that one, none, or some of them 也就是说这其中有一个或者一些人
[13:56] may have fallen victim to the same person who killed Kelty. 是像凯尔蒂那样被同一个人杀害的
[13:59] But without the Angel’s victims, I can’t see his pattern, 但没有受害者名单 我无法推断他的模式
[14:02] and without his pattern, I can’t develop a list of suspects. 没有模式 我就没法列出嫌疑人名单
[14:04] Okay, so forget potential victims. 好了 先别管潜在的受害者
[14:05] Let’s focus on the murder weapon. 我们来关注一下作案凶器
[14:07] Epinephrine is hard to get ahold of. 肾上腺素很难搞到
[14:08] Even if our killer had a prescription 就算我们的凶手因为过敏
[14:10] because of an allergy, 搞到了处方
[14:11] he would have a very limited amount. It’s more likely… 他也只能拿到很少的剂量 更有可能
[14:13] That he nicked it from the hospital pharmacy. 他是从医院药房里偷的
[14:14] I already checked the records. The pharmacy reported 我已经查过记录了 药房的报告说
[14:16] epinephrine missing on only two occasions, 肾上腺素只丢了两次
[14:18] neither of which corresponds to any of the 73 cardiac events. 两次都不在这73人遇害期间
[14:23] Okay, then, the crash carts. 好的 那救护车呢
[14:24] It’s stocked with EPI, 那里有备用的肾上腺素
[14:26] and they’re usually unlocked. 通常都是不上锁的
[14:26] I think the logs are over here. 工作记录在那里
[14:30] Okay, during 2011, 好的 2011年间
[14:32] EPI went missing from various crash carts 救护车丢失肾上腺素
[14:33] on January 6… 1月6日
[14:35] March 19… 3月19日
[14:36] March 27… 3月27日
[14:38] June 20… October 28. 6月20日 10月28日
[14:40] That’s a fair amount of a drug to go missing 没人注意到这么大量的
[14:42] without anyone raising an alarm, no? 药物丢失 是吧
[14:44] You know, hospitals are more worried about oxy 医院更担心氧气机以及
[14:45] and other opiates being sold on the street. 在街边贩卖的其他类型的麻醉剂
[14:48] EPI doesn’t qualify. 肾上腺素没那么重要
[14:49] You ready for 2012? 准备好2012年的了吗
[14:51] ‘Kay, February 17… 好的 2月17日
[14:52] April 4… 4月4日
[14:54] May 25… 5月15日
[14:56] September 19. 9月19日
[14:58] Each of the dates you mentioned 你报出的每一个日期
[14:59] corresponds with one of the 73 cardiac deaths. 都能对应上这73人中的一个
[15:03] If you’re right, he’s killed nine people. 如果你是对的 他已经杀了九个人
[15:05] We have our pattern; now we’ll find our suspects. 找到了模式 现在要开始找嫌疑人
[15:11] 23 suspects is a lot– 23名嫌犯可不是个小数目
[15:13] How long do you think it’s gonna take you 你认为你和贝尔警探
[15:15] and Detective Bell to interview them? 会花上多少时间走访他们
[15:16] Far less time than it would have taken to interview 肯定比开始时调查
[15:18] the roughly 2,000 male doctors and nurses I started with. 约2000名男性医生和护士的时间要短
[15:22] I cross-referenced time cards to identify 我参照了工作卡
[15:24] men who were working on the days of the murders, 确认有谁在谋杀发生的那天上班
[15:25] then eliminated those who did not have ready access 然后去掉没有进入案发楼层
[15:27] to floors where the deaths occurred. 的权限的人
[15:29] You said nurses– Kelty told his neighbor 说到护士 凯尔蒂告诉他的邻居
[15:31] that the man who visited him was a doctor. 来看他的人是个医生
[15:33] Kelty was blind from his tumor, remember? 凯尔蒂因为肿瘤瞎了 还记得吗
[15:35] For all he knew, his visitor could’ve been a circus clown. 他的探访者可能是个马戏团小丑
[15:37] You go get started– I’m gonna meet Carrie 你去调查 我去见一下凯莉
[15:39] for a coffee, see if she can point us 喝杯咖啡 看看她能不能
[15:40] in the direction of any hospital oddballs. 告诉我们有关医院里怪人的信息
[15:55] About yesterday, I got a bit carried away. 昨天我有点激动了
[15:59] Apologies. 抱歉
[16:02] It’s all right. 没关系
[16:22] Shouldn’t you be in the conference room 你难道不该在会议室
[16:23] starting your interrogations? 进行你的询问吗
[16:25] Well, I thought I’d start here. 我觉得应该从这里开始
[16:27] With me? You serious? 询问我 你认真的
[16:29] I got you access to those files. 我让你查看那些文件了
[16:31] Calculated risk. Perfect way to deflect suspicion 预期风险 让我查看文件
[16:34] in the event I eventually got access. 来完美地转移了怀疑
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] – If you say so. – By now, -如果你非要这么说 -现在
[16:40] I’m sure you’ve realized three of the nine patients 我相信你已经意识到 我认定的九个
[16:42] I believe fell victim to the Angel were yours. 天使的受害者中 有三个是你的患者
[16:45] Coincidence? 巧合吗
[16:47] Uh, actually… no. 实际上 不是
[16:49] Not at all. 完全不是
[16:50] According to you, the Angel kills severely ill patients. 据你所说 天使谋杀的是病危的患者
[16:53] I operate on the sickest people we got. 我给院里最病重的人动手术
[16:55] Still, your practice shares a certain casual attitude 不过 你的工作表现出你对于生死
[16:59] towards life and death. 漫不经心的态度
[16:59] Your mortality rates go up each year. 你的死亡率年年上升
[17:02] That’s because I take on patients that 因为我接受的病人都是
[17:03] – no one else will treat. – Last year the hospital -没人愿意治疗的 -去年医院
[17:05] forced you to stop performing an experimental procedure 强迫你停止执行一项失败率
[17:08] when you racked up a 75% failure rate. 累计有75%的实验程序
[17:10] There are risks associated with innovation. 创新总是有风险的
[17:12] Lawsuits among them. 期间还有控诉
[17:14] Among your failures 在你失败的病例中
[17:15] were two fatalities, each of which 有两起意外死亡 当他们的家人
[17:17] cost the hospital several million dollars 控告时 医院赔给了每个人
[17:19] when the families sued. 几百万美元
[17:20] It’s my understanding 我的理解是
[17:21] you’ve been on unofficial probation 你还处在非正式禁止行医中
[17:23] since then– one more mistake, 鉴于如此 再犯一个错误
[17:25] you’re gone from Chandler Memorial, 你就得离开钱德勒了
[17:27] complete with a recommendation to the State Board 还会附赠一封推荐信给护理局
[17:28] to suspend your license. 让他们撤掉你的行医执照
[17:29] Now, maybe you started killing patients 也许 你是通过杀害病人
[17:31] to punish the hospital for losing faith in you. 来惩罚医院不该不信任你
[17:33] Or perhaps you just wanted to feel like God again. 也许你只是很享受成为上帝的感觉
[17:35] Okay, do you really want to know why I’m not 你真得很想知道我为什么不是
[17:37] the killer that you’re looking for? 你想找的凶手吗
[17:40] This Angel, if he exists, 如果”天使”存在的话
[17:42] kills people who are pain. 他替那些痛苦的人结束苦难
[17:44] It’s a mission of mercy. 这算是一种善行
[17:46] Me, I’m a surgeon. 我呢 我只是个医生
[17:48] My favorite kind of patient is unconscious on a table 我最喜欢是躺在手术台上毫无意识
[17:50] with a tube down his throat. 嘴里还插着管子的病人
[17:52] These people, to be honest, 说实话 对于这些死者
[17:54] I’m not really interested 我一点都不关心
[17:55] in whether they’re suffering or not. 他们现在痛不痛苦
[17:57] It doesn’t… really affect me, 这种事情根本不会影响到我
[17:59] and that’s what makes me exceptional at what I do. 这也就是我现在这么成功的原因
[18:01] So you’re too indifferent to your patients 所以 你对病人毫无怜悯之心
[18:03] to be the Angel of Death. 你不可能是死亡天使
[18:06] Novel alibi. 好新奇的托辞
[18:07] Well, there’s also the fact 同时 昨天
[18:08] that, uh, at the time Mr. Kelty was killed… 在凯尔蒂先生
[18:11] yesterday… 被杀的时候
[18:13] I was on a train from my home in White Plains. 我正从白原市来这里的火车上
[18:17] But I got to get back to work, and, uh… 我现在要开始工作了
[18:20] it seems like you do, too. 你也应该继续你的了
[18:25] Your friend who works with the police, 你那个给警察工作的朋友
[18:26] he’s sure there’s an Angel here? 他确定医院里有位”天使”吗
[18:28] Well, “Sure” Is a strong word, 他也不是百分百确定
[18:30] but the pattern is pretty hard to deny. 但这些人的死亡确实是有模式的
[18:32] Oh, crap, I got to run. 哦 不巧 我得走了
[18:34] – I have this pre-op consult. – Okay. -我有个术前谈话 -好的
[18:36] You know, why don’t you come with me? 你和我一起来吧
[18:38] I’ll keep trying to think of weirdos. 我可以帮你分析找到那个凶手
[18:39] – No, thanks, that’s fine. – Yeah, come on. -不用了 谢谢 -一起来吧
[18:41] It’ll only take a few minutes. 就几分钟而已
[18:46] Hi, Morgan. 你好 摩根
[18:48] This is my old friend, Joan Watson. 这是我的老朋友了 乔恩·华生
[18:51] Morgan’s here ’cause she tore her ACL. 摩根伤了前交叉韧带
[18:54] Let me guess. 让我猜猜
[18:55] Soccer player, right wing? 足球运动员 右翼前锋吗
[18:57] Center, actually. 我是中场
[18:58] Heart of the offense– nice. 进攻的中心力量啊 真棒
[19:01] Okay, can you flex your knee for me? 好的 你能弯一下腿吗
[19:07] Are you a doctor, too? 你也是医生吗
[19:10] No. Not anymore. 不 已经不是了
[19:12] How come? 为什么
[19:14] I’m just gonna take a listen to your heart. 我要听一下你的心跳
[19:19] I’m afraid I’m a little confused, Detective. 警探 我有些疑惑
[19:22] ‘Cause most of the people you’re asking me about 因为你问到的大部分人
[19:24] weren’t even my patients. 都不是我的病人
[19:25] Well, all nine of them died of cardiac events 是这样 这九位都死于心脏疾病
[19:28] – while you were on shift. – Oh, wow. -在你值班的时候 -我的天啊
[19:30] Nine sick people died in a hospital. 九个人死在医院
[19:31] You assisted in several of their operations. 其中几个手术时 都是你做助手
[19:34] Yes, I’m a surgical resident– 是的 我是个外科住院医生
[19:36] I am involved in lots of surgeries. 我做很多手术
[19:39] Look, I have been on call for the last 29 hours, 听着 我已经连续工作29个小时了
[19:43] haven’t slept, barely eaten, 没有睡觉 没吃东西
[19:45] and still have an hour drive home, so… 还需要开一个小时的车回家 所以
[19:48] is there anything else I can help you with? 我还有什么能帮到你们的吗
[19:50] Yeah, this guy here, James Romano, 有 这个人 名叫詹姆士·罗马诺
[19:53] had pancreatic cancer. 患有胰腺癌
[19:55] One of the worst forms there is. 胰腺癌晚期
[19:57] I know, ’cause… 我知道是因为
[19:59] that’s what killed my grandmother. 我祖母就死于胰腺癌
[20:03] Sometimes I wish… 有时我特别想
[20:05] I wish there had been someone there 特别希望能有人
[20:07] with the strength to, uh… 有这种能力
[20:10] end her pain. 去结束她的痛苦
[20:14] You think someone killed this man? 你认为有人杀了他
[20:18] Th-The other patients, too? 其他病人也是被谋杀吗
[20:20] He does. That’s why he’s trying to gain your confidence, 正是 所以他试着取得你的信任
[20:23] suggest to you that he’s on your side, 暗示他是支持你的
[20:25] that he actually empathizes with someone 对那些以正当理由
[20:27] who would take a life for the right reasons. 结束他人生命的人 他心存同情
[20:31] Only he’s wasting his time. You’re free to go. 他只是在浪费我时间 你可以走了
[20:38] You want to tell me why you did that? 你能告诉我你为什么那么做吗
[20:40] Because it’s highly unlikely that he’s our Angel. 因为他不是”天使”
[20:42] That guy was so nervous, he was about to come out of his skin. 那个人很紧张 他就要顶不住了
[20:45] You saw how he was tapping his keychain. 你看到他一直在敲钥匙
[20:47] I also saw how he stopped tapping when he realized 我也看到当他意识到
[20:49] the only reason he was called in here 是因为谋杀的事情
[20:50] was because of the patient deaths. 被叫来问话时 就不敲了
[20:52] Suddenly he relaxed and the tapping stopped. 突然就放松了 不再敲钥匙了
[20:54] Which means… 也就是说
[20:56] even if he is a creep, 即使他不太正常
[20:58] he’s probably not our killer. 他也不是我们要找的凶手
[21:00] And given the number of suspects we have left to question… 鉴于我们还有很多审讯要做
[21:02] I’ll bring in the next interview. 我叫下一个进来
[21:05] Thanks for your help in there. 谢谢你刚才的帮助
[21:07] She’s been pretty scared. 她很害怕
[21:09] Sure. 不客气
[21:11] Hey, sorry if this is weird, but I noticed something in there. 我知道说这些不合适 但我发现了问题
[21:14] Splinter hemorrhage under her toenail. 她的脚趾甲部位裂片形出血
[21:16] Yeah, she’s a soccer player. 对 她是足球运动员啊
[21:17] She probably just jammed her toe– 她可能是压到脚了
[21:19] – happens all the time. – Or it could be endocarditis. -这经常发生 -或者她有心内膜炎
[21:23] Joanie, come on. 乔恩 别这样
[21:24] She’s a healthy 12-year-old girl 她是个12岁的健康女孩
[21:25] with a bum knee, not an I.V. drug user 腿部有伤 不是通过注射吸毒的人
[21:28] or someone with a congenital heart defect. 也不是有先天心脏缺陷的人
[21:33] I just checked her heart. 我刚才查了她的心脏
[21:35] I heard no murmur and no rub. 没有听到任何杂音
[21:38] If she has endocarditis, 如果她有心内膜炎
[21:39] she could crash during her surgery. 她在手术过程中会死掉
[21:41] Please, just to be safe, run an echocardiogram. 为安全考虑 拜托你做一个超声波心动图
[21:44] And she says she’s done with medicine. 还有人说和医学绝交了呢
[21:47] Fine. 好吧
[21:49] I’ll order an echo, just to be safe. 我会给她做个超声波的 为了安全起见
[21:54] You and Bell really moved through those interviews. 你和贝尔真审问了这么多人啊
[21:57] That’s what happens when you fail to turn up a single solid lead. 当你没有什么有用线索时 只能这样了
[22:00] No one jumped out at you? 没发现任何可疑的人吗
[22:01] Uh-uh. What about your friend? 没有 你朋友那边有线索吗
[22:03] Any oddballs come to mind? 没有想到什么古怪的人
[22:07] I was right earlier, wasn’t I? 我之前说对了 是不是
[22:09] You two were close, but not anymore. 你们俩曾很亲密 但后来疏远了
[22:13] After my patient died, 我的病人死后
[22:15] I lost touch with a lot of my hospital friends. 我就不和医院的朋友联系了
[22:17] Being around them was difficult. 和他们在一起很不舒服
[22:19] Carrie just didn’t get it. Speak of the devil. 凯莉就是不理解 正说到她呢
[22:23] Bad news? 坏消息吗
[22:24] Uh, good, actually. 事实上是好消息
[22:26] I met one of Carrie’s patients today. 我今天见了凯莉的一个病人
[22:28] I thought she might have endocarditis. 我怀疑她有心内膜炎
[22:30] I asked her to run a test. 让她做个测试
[22:31] Turns out I was wrong. 结果是我判断错了
[22:33] – You’re disappointed. – Of course I’m not. -你很失望 -我当然没有
[22:35] No, you didn’t want the patient to be sick, 我的意思是 你当然不希望病人生病
[22:36] but you wanted to be right. 但你也希望自己的判断是对的
[22:38] Are you sure you weren’t? 你确定你不是吗
[22:39] – Am I sure I wasn’t what? – Right. -我确定什么 -自己是否正确
[22:41] This test she performed– 她做的测试
[22:42] is it the gold standard for endocarditis? 是标准的检查心内膜炎的测试吗
[22:44] – Is it completely conclusive? – No, but most cases… -能够确诊吗 -没有 但大部分情况
[22:46] Forget most cases. 别想着大部分情况
[22:47] What was your first instinct when you saw the patient? 你第一次看到病人的第一直觉是什么
[22:50] – That she had endocarditis. – Then hold the course. -她有心内膜炎 -那就这么想
[22:52] Myriad studies have shown 很多研究显示
[22:53] that first instincts are typically the right ones. 第一感觉通常都是对的
[22:57] What? 什么
[22:59] – What is it? – That car. -什么情况 -那辆车
[23:02] I think it belongs to one of my suspects, Dr. Cahill. 是卡希尔医生的 我的嫌疑人之一
[23:05] The bobcat sticker on the bumper– 保险杠上的这只山猫
[23:06] it matches the one on his car key, 和他车钥匙上的一样
[23:08] and his car key said his car was a Nissan. 而车钥匙表明他的车是一辆尼桑
[23:11] Okay, so that’s his car. What about it? 那这就是他的车 又怎么样呢
[23:13] Well, Bell thought that he was a solid suspect for the Angel. 贝尔觉得他是”天使”的不二嫌疑人
[23:15] I disagreed. 我不赞同
[23:16] Thing is, as of five hours ago, 只不过 五个小时前
[23:17] Dr. Cahill wrapped up a 30-hour shift. 卡希尔医生刚结束三十小时的轮班
[23:19] Said he was going to go home and sleep. 说他马上要回家睡觉
[23:20] Legally, he’s not allowed to set foot 法律上讲 接下来六个小时
[23:21] in the hospital for another six hours. 他都不该再踏进医院一步的
[23:23] When I got off call, 当我结束轮班时
[23:24] I couldn’t get out of the hospital fast enough. 绝对迫不及待要离开医院
[23:27] So what’s his car still doing in the parking lot? 那他的车为什么还停在这里呢
[23:50] Dr. Cahill, we meet again. 卡希尔医生 我们又见面了
[23:52] What-what the hell is this? 这是怎么回事
[23:53] Hey, what-what do you think you’re doing? 住手 你们这是要做什么
[23:55] Hey, get off of me! I work here! 放开我 我是这里的医生
[23:57] You’re making a mistake. I was examing… 你们搞错了 我是在检查…
[24:00] Sherlock, I don’t think he’s the Angel. 夏洛克 我觉得他不是我们要找的人
[24:03] There’s no epinephrine in that syringe. 那支注射器里没有肾上腺素
[24:05] It’s empty. 是空的
[24:06] That’s a PCA machine. 这是台止痛泵
[24:08] It dispenses morphine. 它提供吗啡
[24:09] That’s what he was in here for. 那才是他来这里的原因
[24:11] He was trying to steal it. 他想要偷吗啡
[24:14] So, we didn’t catch the Angel. 所以我们没抓到”天使”
[24:16] We caught an addict. 抓的是瘾君子
[24:22] Stupid. 我真蠢
[24:24] Registered his bloodshot eyes and general twitchiness. 看到他充血的眼睛和全身不断抖动
[24:28] Chalked them up to sleep deprivation. 就以为是睡眠不足
[24:29] I should probably have known what he really was. 我早该知道他到底是怎么回事
[24:32] He was a doctor using morphine on the job 他是名工作时服用吗啡的医生
[24:34] and endangering patients. 威胁到病人的安危
[24:35] You caught him. That’s important. 你抓住了他 这很重要
[24:36] W-Why are you taking all those down? 你为什么把这些全取下来
[24:38] ‘Cause they’re no longer suspects. 因为他们不再是嫌疑人了
[24:40] Your point regarding Dr. Cahill would be quite heartening 你关于卡希尔医生的说法很鼓舞人心
[24:43] if his drug habit had anything to do 但前提是 他的毒瘾跟现在
[24:45] with the murderer currently stalking the hospital. 横行医院的杀人犯有关系 哪怕就一点
[24:47] A murderer who is most likely 这个杀人犯极有可能
[24:48] targeting his next victim as we speak. 在我们说话时 就瞄上了下一个目标
[24:51] A murderer I am no closer 而我到现在没有任何头绪
[24:52] to identifying than I was this morning. 他到底是谁
[24:54] You met 23 people in one day. 你一天之内见了23个人
[24:55] Maybe you missed something. 也许你漏掉了什么
[24:57] I spent today soaking in every word, every gesture, 我一整天都沉浸在这23个前嫌疑人的
[25:00] every involuntary reaction of these 23 former suspects. 每句话 每个动作 每个不自主反应里
[25:04] Dr. Cahill was the only blip on the radar. 却只发现了卡希尔医生这一个可疑的
[25:09] Maybe not the only blip. 也许不是唯一一个
[25:12] All of the Angel’s victims were terminal… “天使”杀害的所有人都是晚期
[25:15] except one– her. 除了这个女人
[25:17] Samantha Cropsey. She was the second to last victim. 萨曼莎·克罗波西 倒数第二个受害人
[25:20] She was quite sick she’d been in the ICU for two weeks. 她病情很严重 还在加护病房待了两周
[25:23] Yes, but look here in her chart: CABG. 对 但看她病例这里 CABG
[25:26] That’s Coronary Artery Bypass Graft. 意思是冠状动脉搭桥术
[25:28] She’d had major surgery, she was recovering slowly, 她接受过大型手术 恢复得有些缓慢
[25:30] but she was recovering. She wasn’t going to die. 但确实在好转 并非濒死之人
[25:33] So, why did the Angel make an exception for her? 那为什么”天使”会为她破例呢
[25:39] Captain? 警监
[25:40] That druggie doctor we scooped up at the hospital tonight? 我们今晚在医院抓到的那个药瘾医生
[25:43] He’s talking. A lot. 他说出了很多事情
[25:45] Turns out he might be able 看来他还是能够
[25:46] to help us find the Angel after all. 帮我们找到”天使”的
[25:49] By the time I get out of surgery, I’m wiped out 当我做完手术以后 我累极了
[25:51] and keyed up, all at the same time. 但同时又异常兴奋
[25:53] I can’t sleep without the morphine. 没有吗啡我根本睡不着
[25:56] No, it’s not like the patients that you’re stealing it from 对呀 被你偷药的那些病人
[25:58] need it to deal with their excruciating pain. 就不需要吗啡来缓解疼痛了
[26:00] I’m telling you this because I want to help. 我说这些是想帮点忙
[26:02] So help. 那就帮忙
[26:04] Tell him what you told me. 把你告诉我的话跟他说说
[26:06] A couple months ago, I snuck into a patient’s room. 几个月前 我溜进了一个病人的房间
[26:10] Older guy, end stage liver cancer. 老家伙 肝癌末期
[26:12] I knew he’d have morphine. 我猜他那儿肯定有吗啡
[26:14] Raymond Sutter, Angel victim number seven. 雷蒙德·萨特 “天使”的第七个杀害对象
[26:17] Once I got the morphine out of the PCA, 我从止痛泵里拿到吗啡后
[26:19] I ducked into the bathroom to… 我就躲进洗手间去…
[26:22] I believe the words you’re looking for 我猜你是想说
[26:23] are “Shoot” and “Up.” 注射 嗨起来
[26:26] And, uh, when I got myself together to leave, 当我准备好离开的时候
[26:28] I realized someone was coming into the room. 我发现有人进了房间
[26:31] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[26:33] I hid out in the bathroom the whole time. 我一直躲在洗手间里
[26:35] They talked for, like, an hour. 他们聊了差不多一个小时
[26:38] Uh, I didn’t recognize the guy’s voice, 我没认出这个人的声音
[26:40] but he was definitely a doctor, talked a lot about medicine. 但他肯定是个医生 说了一堆医学的事
[26:45] Were they discussing Sutter’s condition? 他们是在说萨特的病情吗
[26:46] Yeah, yeah. The doctor explained 对 对 医生解释了
[26:48] how the cancer was shutting down his liver, 癌症是怎么使他的肝脏衰竭
[26:50] how the, uh… the toxins would slowly build up in his body. 毒素如何缓慢地在他的身体中积累
[26:54] Really, you know, laid it all out for the guy. 就是跟那病人实话实说
[26:57] I could tell it wasn’t the first time talking about it. 我听得出来这不是他们的第一次谈话
[27:00] The doctor knew that the patient didn’t have much 医生知道这个病人
[27:02] in the way of family. 没什么家人
[27:04] And the next day… died of a heart attack. 第二天 他就死于心脏病
[27:07] I didn’t think anything of it. 我也没觉得奇怪
[27:08] Except that you’d need to find a new source for your morphine. 只是你需要另找一个吗啡来源了
[27:12] And when you and the detective asked about an Angel of Death, 当你跟探长问起死亡天使的时候
[27:16] it got me wondering. 让我起了疑心
[27:18] Didn’t know how to tell you what I’d heard 但告诉你们我听到的一切
[27:20] without explaining why I was in that patient’s bathroom. 我就得解释为何躲在病人洗手间里
[27:25] Nothing like getting caught to help one grow a conscience. 被抓个正着总是能让人找回良心
[27:35] We’re back on track, Watson. 我们又回到正轨了 华生
[27:36] Dr. Cahill described a doctor with an approach identical 卡希尔医生描述的那个医生的手法
[27:38] to the one described by the neighbor 与探望特伦特·凯尔蒂的邻居
[27:40] who’d been visiting Trent Kelty. 所描述的一样
[27:41] He talks to his victims, gets to know them before he kills them. 他与受害人谈话 熟悉了他们后再下手
[27:43] Finally, our theoretical Angel is proved real. 这个”天使”终于被证实确实存在了
[27:47] Where are you going? 你去哪儿
[27:47] To take another look at the hospital records. 再去看看医院的记录
[27:49] Dr. Cahill’s insights may cast them in a new light. 卡希尔医生的说法也许能让我有新发现
[27:51] You have copies of the records at home. 你家里不是有记录的复印件吗
[27:52] I prefer to work on the originals. 我更喜欢研究原稿
[27:54] There’s more detail, more texture. 能有更多细节 质感也更好
[27:55] I was right about the Angel, Watson. 关于”天使”我说对了 华生
[27:57] As a wise man once said, 一位智者曾说过
[27:59] “First instinct, usually the right one.” 直觉 通常都是对的
[28:05] Joanie, hey. 乔尼
[28:06] I think you should run a T.E.E. on Morgan before her surgery. 你该先给摩根做个经食管超声波心动图
[28:08] Her echo was clean, as I expected. 她的超声波结果挺好的 如我所料
[28:10] She doesn’t have endocarditis. 她没患心内腹炎
[28:12] 25% of cases don’t show up on the standard echo. 普通超声波检查会漏掉四分之一的病例
[28:15] In addition to her splinter hemorrhage, she’s pale. 她不仅有裂片形出血 还很苍白
[28:16] I’m not subjecting a 12-year-old 我不会因为你的无端猜想
[28:18] to a scary and invasive test because you have a hunch. 就让一个12岁女孩做可怕而有损害的测试
[28:21] – Okay, I know I’m overstepping… – Yes, you are. -我知道我是在多事 -没错
[28:22] Morgan is my patient, not yours. 摩根是我的病人 不是你的
[28:24] Okay, I understand. 我明白
[28:26] I just… My gut is telling me 只是 我的直觉告诉我
[28:27] that if you operate on her, she could die. 如果你给她动手术 她就会死
[28:31] She’ll be fine, Joan. 她不会有事的 乔恩
[28:32] I’m operating on her, not you. 是我给她动手术 不是你
[28:43] Expected you an hour ago. 以为你一小时前就该来了
[28:45] I went to the hospital to talk to Carrie about her patient. 我去了趟医院跟凯莉聊她的病人
[28:50] Victory? 你赢了吗
[28:52] I did what I could. 我尽力了
[28:55] Well, on the bright side, 可喜的是
[28:56] I’ve made a rather important discovery. 我有了一个相当重要的发现
[29:01] Dariya Ruseckas’ consent form. 达莉亚·瑞泽科斯的同意书
[29:03] – Uh, she’s the fifth victim. – Look closely. -她是五号受害人 -再看仔细点
[29:07] It’s a standard consent form for an angiogram with contrast. 这是为拍血管造影片签的标准同意书
[29:09] This is the appropriate procedure. 这个程序没有问题
[29:11] Note the handwriting, 注意一下笔迹
[29:12] or rather, the handwritings. 或者说 那些笔迹
[29:16] Oh, they’re two different kinds. 这有两种不同的笔迹
[29:18] Dariya printed her name and signed it, 达莉亚写下自己的名字然后签了字
[29:19] – but someone else filled out the body of the form. – Exactly. -但表格其余部分是另一个人填的 -正是
[29:21] The nurse who initialed the form here. 一名护士在这里签了姓名首字母
[29:24] A.J. It stands for Anichka Jones. AJ 代表阿尼奇卡·琼斯
[29:26] Jones, I’m assuming, is a married name, 琼斯据我猜测是夫姓
[29:28] because “Anichka” is as Ukrainian as it gets. 因为阿尼奇卡是乌克兰的名字
[29:31] Explains why she filled out the form for Ms. Ruseckas. 这解释了她为什么给瑞泽科斯女士填表
[29:33] Because Ms. Ruseckas, born in Ukraine, 因为瑞泽科斯女士出生在乌克兰
[29:35] obviously did not speak enough English to fill it out herself. 显然英语不够好 需要有人帮忙
[29:38] Okay. 好吧
[29:39] The killer liked to converse with his victims, 凶手喜欢反复且深入地
[29:41] repeatedly and at great length. 和受害者交谈
[29:43] Getting to know them was clearly part of the process. 显然 了解他们是犯罪过程的一部分
[29:46] And he could have only gotten to know her if he spoke Ukrainian. 他只有说乌克兰语 才能够了解她
[29:50] We just need to check the personnel records 我们只要查人事记录
[29:51] for a doctor who knows it. 看哪个医生懂乌克兰语
[29:53] I already did. There are none. 我早查了 没有一个
[29:57] Then why are you so happy? 那你高兴什么
[29:58] Because, Ms. Watson, as you very well know, 因为 华生女士 正如你所知
[30:01] not all doctors stay doctors. 不是所有医生都是医生的身份
[30:04] Your lack of accent is quite impressive, Mr. Gura. 古拉先生 你说话不带乡音真令人折服
[30:07] Thank you. 谢谢
[30:09] I learned English as a boy. 我从小就学英语
[30:11] Hmm. If I met you on the street, 如果我平时碰到你
[30:12] I would never guess you were a native Ukrainian. 绝对不会猜到你是纯正的乌克兰人
[30:15] But at work, well, the tools of your trade gave you away. 但工作时 你的工作工具出卖了你
[30:18] Your janitor’s cart– you decorated the handle 你的清洁推车 你用蓝色和黄色布条
[30:20] with, uh, blue and yellow rags. 装饰了把手
[30:23] Since all of your cleaning rags were white, 因为你所有的清洁布都是白色
[30:25] I knew that the fabric was deliberately chosen, 我就知道那是你精心挑选的
[30:27] and as I later realized, 后来我才意识到
[30:28] representative of the colors of the Ukrainian flag. 那代表着乌克兰国旗的颜色
[30:32] Then I pulled your personnel file, and lo and behold, 我调出了你的个人档案 然后一瞧
[30:34] under education, you listed Olesky University. 受过教育 就读于奥尔斯基大学
[30:38] Congratulations. Arguably, 祝贺你 你可以不承认
[30:40] best medical school in all of Ukraine. 那可是乌克兰最好的医科大学
[30:42] Not arguably. 我承认
[30:46] Yes, I was a doctor in Ukraine. 是的 我在乌克兰是名医生
[30:49] Now I’m a janitor. 现在我是清洁工
[30:52] Is that why I’m here? 叫我来这儿就因为这个吗
[30:53] A problem with how I clean the floors? 我清理地板清得不干净吗
[30:55] Actually, we thought maybe you could help us. 事实上 我们认为你能帮我们
[30:58] Do you recognize any of these people? 你能认识这些人吗
[31:00] They were all patients at the hospital. 他们都曾是医院里的病人
[31:03] “Were” Being the operative word. “曾是”是关键词
[31:06] They’re all dead now. 他们现在都不在人世了
[31:09] We believe they were all… 我们确信他们都是
[31:12] murdered. 被谋杀
[31:17] Yes, I remember them. 是的 我记得他们
[31:18] Many of these patients were very sick. 这些病人大都病重
[31:21] Even dying. 甚至奄奄一息
[31:22] That makes it okay to kill them? 这就有杀人的理由了吗
[31:25] When a patient is in pain, dying is not a tragedy. 当病人经受病痛折磨 死亡已不是悲剧
[31:28] It is a release. 而是种解脱
[31:30] You make it sound so noble. 你把这说得真高尚
[31:33] The murder of defenseless, sick people. 杀害手无寸铁 病重的人
[31:37] I’m sorry. I still don’t understand 抱歉 我还是不懂
[31:39] why you want to speak with me. 你们找我谈话的目的
[31:40] We got a warrant, Mr. Gura. 我们有搜查令 古拉先生
[31:42] We searched your apartment this morning 今早你在医院时
[31:44] while you were at the hospital, 我们搜查了你的公寓
[31:46] and we found… this. 我们找到了 这个
[31:49] It’s a log, 是个日志
[31:50] filled with medical notes, written by you. 你在里面写满了医疗记录
[31:53] Exclusively about these nine patients. 且仅有这九名病人的记录
[31:58] And we know that you’re the man who killed them. 我们知道是你杀了他们
[32:06] I freed them. 我让他们解脱了
[32:10] I freed them from the pain-wracked prison 我把他们从肉体的桎梏中
[32:12] their bodies had become. 解救了出来
[32:15] I saw them. 我发现了他们
[32:17] I studied them, 研究他们
[32:20] confirmed for myself there was no chance at recovering, 我确信他们无法被治愈
[32:24] that all they had to live for 他们不得不活在
[32:27] was the horror of dying. 对死亡的畏惧中
[32:30] And I did what needed to be done. 我只是做了我该做的
[32:33] I showed them mercy. 我解脱了他们
[32:36] What about Samantha Cropsey? 那萨曼莎·克罗波西呢
[32:39] – What about her? – She was getting better. -她怎么样了 -她的病情在好转
[32:42] How can you call what you did to her mercy? 你怎么能把对她的所作所为称为善行
[32:44] Better? 病情好转
[32:46] People do not get better from metastasized cardiac cancer. 得转移性心脏癌的人无法治愈
[32:51] She didn’t have cancer. 她没得癌症
[32:51] She was recovering from bypass surgery. 她做了心脏搭桥手术 本在痊愈中
[32:53] Her-her blood pressure was improving, 她的血压上升
[32:55] her oxygen saturation… 血氧饱和度…
[32:56] No. You’re wrong. 不 你搞错了
[32:59] – They’d found a mass in her heart. – What happened? -他们在她心脏里发现了肿块 -怎么了
[33:00] Did you get bored of waiting for somebody sick enough? 你厌倦了等待别人病入膏肓吗
[33:02] The pain was so bad, she could hardly form sentences. 疼痛让她连句完整的话都说不了
[33:05] – She was begging me to make it stop. – She had her entire life -她求我结束她的生命 -她本有
[33:07] – ahead of her! – No! -大好前程 -不是
[33:09] She was dying. 她是垂死之人
[33:12] You’re no better than the police 你比乌克兰的警察
[33:13] in Soviet Ukraine, 好不了多少
[33:16] making up lies to suit your truths. 为你所谓的真相编造谎言
[33:22] I am done talking. 我不说了
[33:24] You’ve said quite enough. 你说得够多了
[33:31] Holmes. 福尔摩斯
[33:38] Great work. 干得好
[33:40] We’ll take it from here. 我们从这儿接手吧
[33:42] What, what is it? 什么 怎么了
[33:44] He’s telling the truth o-or at least he thinks he is. 他在讲实话 至少他觉得是这样
[33:47] About being the Angel? 关于他是”天使”
[33:48] About Samantha Cropsey’s condition. 关于萨曼莎·克罗波西的身体状况
[33:50] He’s convinced she was suffering 他确信她得了
[33:51] from terminal cardiac cancer. 晚期心脏癌
[33:53] Well, he’s also convinced 他还坚信
[33:54] that he helped those people that he killed. 他帮了那些被杀死的人
[33:56] He’s a lunatic. 他就是个疯子
[33:57] What’d you expect? 你还想怎么样
[34:00] I don’t know, just not this. 我不知道 反正不是这些
[34:16] I was thinking sushi tonight. 我今晚想吃寿司
[34:18] Salmonella, Vibrio parahaemolyticus, 沙门氏菌 肠炎弧菌
[34:21] mercury poisoning, Anisakis simplex… 汞中毒 简单异尖线虫
[34:23] all illnesses contractible from eating raw fish. 所有这些流行疾病都因为吃生鱼片
[34:25] Anisakis, of particular note, 特别注意异尖线虫
[34:26] is a worm that can burrow into the wall of the intestine, 一种能穿过肠壁的蠕虫
[34:28] often requiring surgery to remove it. 需要动手术取除
[34:29] But, yeah, sushi’s good. 但是 寿司挺好吃
[34:33] Why are you still looking through those files? 你怎么还在看这些文件
[34:34] You caught the Angel. 你抓到”天使”了
[34:35] I caught someone who is smart, medically knowledgeable, 我抓到了一个聪明 医学知识渊博
[34:38] and fiercely attentive to detail. 极度注重细节的人
[34:40] His notes on Samantha Cropsey’s condition 他在萨曼莎·克罗波西
[34:42] say that cardiac cancer 身体状况的记录中写道
[34:43] was discovered during her bypass surgery. 心脏搭桥手术时发现她有心脏癌
[34:46] Why did he get it so wrong, 他为什么会犯这种错误
[34:48] and why is he so convinced he was right? 为什么如此坚信自己是对的
[34:53] You expecting someone? 你在等人吗
[34:54] Am I ever? 我等过吗
[35:01] Mr. Holmes, right? 福尔摩斯先生 对吗
[35:03] We met the other day. 我们几天前见过
[35:05] Joanie’s friend. 乔尼的朋友
[35:11] I got your information from Bruce in the morgue. 我从太平间的布鲁斯那得到了你的住处
[35:12] He seemed to think I might be able to find her here. 他觉得我能在这找到她
[35:15] Watson, it’s for you! 华生 找你的
[35:21] Carrie. 凯莉
[35:27] I wanted you to know you were right. 我想告诉你 你是对的
[35:29] Morgan had endocarditis. 摩根有心内膜炎
[35:32] The lab found it when they ran a T.E.E., 做经食管超声波心动图时发现的
[35:33] which, coincidentally, 很巧
[35:35] is the test you wanted me to run on her. 就是你之前让我给她做的那个测试
[35:37] The funny thing is, I didn’t order it. 更好笑的是 我没要求做
[35:39] Some anonymous person 一个匿名者
[35:41] put the request in her chart and the lab followed through. 在她病历上填了这项请求 实验室就做了
[35:47] Remember, on our vascular rotation, 还记得 我们在心血管科时
[35:48] how the chief resident always used to say, 住院总医生常说什么吗
[35:51] “Better lucky than good”? “幸运比实力重要”
[35:53] Sounds to me like you were lucky. 在我看来你很幸运
[35:56] Yeah, I guess I was. 是啊 我想是的
[36:01] I know what it’s like not to be lucky. 我知道什么是不幸
[36:05] It turned my life upside-down. 它曾把我的生活搞的一团糟
[36:08] You were always a good friend, Joanie, 你是个良友 乔尼
[36:11] but you were a better doctor. 你更是位好医生
[36:24] Aren’t you full of surprises? 你难道不意外吗
[36:26] Of course you were listening. 就知道你会偷听
[36:28] Altering the girl’s chart, saving her life. 修改那女孩的表格 救她一命
[36:31] Apparently your instincts were spot on. 显然你的直觉是对的
[36:34] Well done. 做得好
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:37] Actually it’s me who should be thanking you. 事实上要说谢谢的人是我
[36:39] You’ve given me an idea as to why Danilo Gura 你启发了我 我知道达尼洛·古拉
[36:41] would have killed Samantha Cropsey. 为什么会杀萨曼莎·克罗波西了
[36:43] Get your coat. 去穿衣服
[36:44] I need to speak with Danilo right away. 我要马上去见达尼洛
[36:47] I think he may have been holding out on us. 我觉得他对我们有所隐瞒
[36:53] Dr. Baldwin, 鲍德温医生
[36:54] you are a brilliant man, are you not? 你是个才华横溢的人 对吗
[36:59] You didn’t tell me he was going to be here. 你没告诉我他也会在
[37:01] I asked you a question. 回答我的问题
[37:02] Are you a, a brilliant man? 你是个才华横溢的人吗
[37:06] You’re a step ahead of everybody for long enough, 当你遥遥领先众人时
[37:08] people start calling you brilliant. 就会被认为才华横溢
[37:10] I get a feeling that you know something about that. 我觉得你应该对此深有感悟
[37:12] Ah, indeed I do. 对啊 的确
[37:14] One of the dangers of brilliance, however, 但成为这样的人也有坏处
[37:16] is that you sometimes fail to recognize 其中之一就是有时我们会注意不到
[37:17] the possibility that others are– 其他人也有可能
[37:19] at least in some respect– 至少在某些方面
[37:21] just as brilliant. 和我们一样才华横溢
[37:23] Last night, for example, it occurred to me, 比方说 我昨晚突然想到
[37:26] I may not have been the first person 我可能不是第一个
[37:28] to discover the Angel of Death at Chandler Memorial. 发现钱德勒医院有死亡天使的人
[37:31] I’m sorry, you’re saying that someone else knew 你的意思是说 有人知道这件事
[37:33] that he was there but kept it to themself? 但没说出来
[37:36] A brilliant someone, 这个人才华横溢
[37:38] in this case a brilliant someone with extensive medical knowledge 医学知识丰富
[37:42] and real reason to pay close attention 并且有理由去密切关注
[37:44] to the sudden death of two of his surgical patients. 自己的外科病人突然死亡
[37:46] Okay, if you’re referring to me, 好吧 如果你说的是我
[37:48] I can assure you 我可以向你保证
[37:49] I had no idea what Danilo Gura was up to. 我根本不知道达尼洛·古拉要做什么
[37:52] We checked the morgue security logs. 我们查过太平间的安全日志
[37:54] Apparently you went there to examine the two bodies 显然你曾去检查被死亡天使
[37:56] of the first two patients you lost to the Angel. 杀害的前两个病人的尸体
[37:59] They were my patients. 他们是我的病人
[38:01] I wanted to know what happened. 我想知道他们是怎么死的
[38:04] I didn’t find out anything unusual. 但我没找到任何异常现象
[38:06] I believe that you did realize 我相信你肯定意识到了
[38:07] they had been murdered. 他们是被谋杀的
[38:09] Perhaps you noticed a bit of ischemia, 像你这样才华横溢的人
[38:11] as brilliant men are wont to do, 也许注意到了有局部缺血
[38:13] but around the same time 但同时
[38:15] you committed yet another surgical error. 你还造成了一起手术事故
[38:18] You left a clamp in Samantha Cropsey’s chest 在一次常规搭桥手术中
[38:21] during a routine bypass surgery. 你把手术钳留在了萨曼莎·克罗波西的胸部
[38:23] Okay, I’ve had just about enough of this. 行 我受够了
[38:25] It was inevitable 萨曼莎会有并发症
[38:26] Samantha would develop complications. 这不可避免
[38:28] The mistake could have been easily rectified, 本来只要把手术钳拿出来
[38:31] the clamp removed, 就可以弥补过失
[38:32] but not without earning you your third strike 但同样也会带来第三次打击
[38:34] and ending your formerly great career… 毁掉你之前辉煌的事业…
[38:37] unless the Angel could make it all go away. 但死亡天使可以让这些不用发生
[38:41] You realized that he targeted patients 你注意到他锁定的都是
[38:43] who were not only terminal but also in tremendous pain, 极度痛苦的晚期病人
[38:47] so you set about making Samantha an attractive target. 所以你开始把萨曼莎塑造成这样一个目标
[38:50] First you found the biopsy of a patient 第一步你找到某个贲门癌病人的
[38:53] dying of cardiac cancer. 活体检视
[38:54] You put Samantha’s name on the biopsy results, 把检查结果的名字改成萨曼莎
[38:57] you noted that the tumor was found during her surgery, 记录下肿瘤是在手术中发现的
[38:59] and then you placed them into her chart. 然后把这些放进了她的病历中
[39:01] Secondly you made sure that she was in pain 第二步你要让她处于病痛之中
[39:03] so the Angel would feel compelled to end her suffering. 好让死亡天使觉得有必要结束她的痛苦
[39:07] That was simple enough. 这个就简单了
[39:08] Just reduce her pain meds. 只要减少止痛药用量就行了
[39:10] Now, this had the added benefit 这样做还有个好处
[39:12] of making her too delirious 她神志不清
[39:13] to effectively communicate with a killer 就无法和喜欢跟受害人
[39:14] who liked to chat up his victims. 聊天的凶手交流
[39:16] The Angel took the bait. 死亡天使上钩了
[39:19] Samantha succumbed to a cardiac event. 萨曼莎就这么死于贲门癌
[39:21] Now, all you had to do 接下来你要做的就只剩下
[39:22] was remove those cancer results from her chart 将癌症诊断从她的病历中去掉
[39:25] and your mistake was erased 你的错误就被抹去了
[39:27] until today. 直到今天
[39:29] We received permission to exhume 我们得到许可挖出了
[39:30] Ms. Cropsey’s body. 克罗波西女士的尸体
[39:33] The M.E. found this lodged in her ribcage. 验尸官发现这个嵌在她的胸腔里
[39:38] It’s a surgical clamp. 是一把手术钳
[39:39] Look familiar? 眼熟吗
[39:43] Let’s say that I believe you. 就算我信你
[39:45] Let’s say that you actually found that 就算你真的在萨曼莎的遗体里
[39:49] in Samantha’s remains. 找到了这个
[39:51] All you’ve proven is that I made a mistake– 你所证明的也不过是我犯了个错误
[39:53] a mistake that’ll probably end my career 这个错误是有可能结束我的职业生涯
[39:55] and keep me from helping thousands of people– 让我以后帮不了数千患者恢复健康
[39:57] but I see no evidence at all that I faked records 但你证明不了我伪造记录
[40:00] or that I killed people. 或是谋杀
[40:02] Excellent points, 说得不错
[40:03] which is why I visited Danilo Gura late last night. 所以我昨晚才去见了达尼洛·古拉
[40:07] His patient logs were so detailed, 他做的病患日志太详细
[40:10] so comprehensive. 太全面了
[40:11] First I suspected he must have copied the data 我一开始怀疑那些数据一定是
[40:13] directly from the charts. 他直接从病历里拷下来的
[40:15] But why would he risk doing that in a hospital 可他怎么会冒着
[40:18] where someone could walk in at any moment? 随时被人发现的危险做这些呢
[40:21] Then it hit me: 然后我突然想通了
[40:23] he’d taken pictures. 他拍了照
[40:27] Like this one for example. 比如这张
[40:32] At first 起初
[40:33] he refused to acknowledge the photos’ existence, 他否认这些照片的存在
[40:36] but after I explained how you had manipulated him 但后来我跟他说是你操控他
[40:38] into violating his code, 让他违背了原则
[40:41] he told us we could find them on a flash drive 他就说出 他公寓附近的通风口藏着
[40:42] he had hidden in a vent near his apartment. 一个闪存盘 照片就存在里头
[40:46] God forbid either of you should ever need surgery 老天最好不让你们中任何一人
[40:47] to save your life. 需要手术救命
[40:48] I am the guy you want standing over you in the O.R. 否则你们一定想让我来保命
[40:51] I imagine it was that kind of thinking 正是这样的想法才会让你觉得
[40:52] that helped you justify Samantha’s murder. 萨曼莎的死没有你的责任吧
[40:55] Her life versus the thousands 她的生命比不上
[40:57] you believed you’d save. 你要救的上千条生命
[40:59] I was talking to the D.A. this morning. 今早地方检察官告诉我
[41:01] He figures murder two is a lock. 二级谋杀会进监狱
[41:04] You’re looking at 20 to life. 你将面临20年的服刑期
[41:07] Chandler Memorial Hospital 钱德勒医院
[41:09] was rocked by scandal for the second time in two days 两天内再爆丑闻
[41:12] when Dr. Mason Baldwin was arrested for his role 梅森 鲍德温医生因故意促使
[41:15] in the death of one of confessed Angel 已认罪死亡天使达尼洛·古拉
[41:17] of Death Danilo Gura’s victims. 杀害一名受害人而被捕
[41:19] Recent… 最近…
[41:22] My favorite bit– this moment. 这种时刻是我的最爱
[41:27] The slumped shoulders, the pallor, 垂头丧气 脸色发白
[41:30] like a turtle trying to retreat back into its shell. 就像乌龟想缩回自己的壳里
[41:35] I’m happy for you. 祝贺你
[41:38] I’m also exhausted, I’m turning in. 我很累 先回房了
[41:42] I must say, Watson, 我必须要说 华生
[41:43] I enjoyed catching a glimpse of you in your former element. 我很高兴能瞥见你过去的样子
[41:47] Seems to me your friend was right. 你朋友说得对
[41:50] You were quite a doctor. 你是个了不起的医生
[41:53] I had my moments. 我有过春风得意的时候
[41:54] *You could never be a face in the crowd… * *你不能藏匿于人群之中*
[41:56] Maybe you’ll give it another go one of these days. 或许你可以试试梅开二度
[41:59] *So you’re travelin’ on* *所以你不停流浪*
[42:01] *Travelin’ on out* *不停流浪*
[42:07] *Well, you know* *但你知道*
[42:08] *I’ll never say it out loud* *我从来不戳破你的谎言*
[42:12] *I’ll be travelin’ on, travelin’ with you* *我只是陪着你 陪着你不停流浪*
[42:19] *Hey, I’m too weak* *我脆弱至此*
[42:23] *It’s too much to fight off* *无法战胜太多*
[42:27] *The past so strong* *回忆太过强烈*
[42:28] 选择删除 全部删除
[42:31] 全部删除 是 否
[42:31] *But now* *但如今*
[42:36] 全部删除 是 否
[42:40] *I can’t believe what’s happening now* *发生这一切我无法相信*
[42:41] 全部删除 是 否
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号