Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:02] Good morning. 早上好
[01:05] And to you, as well. 你也好
[01:15] Okay. This has to stop. 好了 冷战该结束了
[01:17] This only speaking when spoken to thing? 我们唯一的对话就是寒暄吗
[01:19] You’re obviously angry that I went to your friend Alistair 我通过你的朋友阿里斯泰尔
[01:21] and that he told me you knew someone named Irene. 知道了艾琳这个人 你还对此耿耿于怀
[01:23] You think I overstepped my bounds. 你认为我做得出格了
[01:25] Hadn’t thought about it that much at all, actually. 我真得没这么想过
[01:27] We both know that’s not true. 我们都清楚你说的是反话
[01:28] And guess what– I’m your sober companion. 知道吗 我是你的康戒陪护
[01:30] It’s my job to overstep polite boundaries. 我需要做一些略微过界的事情
[01:33] Part of recovery is about addressing painful things. 解决令你痛苦的事情是治疗的一部分
[01:35] If you ignore them, they become triggers. 如果你选择忽视 它们就会成为隐患
[01:37] Could you shoot all this to me in an e-mail? 你不能把这些话用电邮发给我吗
[01:39] I’m just much better at processing the written word. 我比较习惯看书面的东西
[01:43] I’m gonna stay after you about this, 我会一直对这事穷追不舍
[01:44] because I know how important it is. 是因为我知道它很重要
[01:45] But if you won’t talk to me, there’s only so much I can do. 但如果你不说的话 我也无能为力了
[01:50] 格雷森 双尸案 西73号大街872号 需要帮助
[01:54] – What is it? – You’re right. -什么消息 -你是对的
[01:58] I have been cutting you off. 我不跟你说话
[01:59] It amounts to sulking, 是在生闷气
[02:01] and it is no way to conduct an adult relationship. 这不是成年人该做的事情
[02:05] I might not like what you did, 我可能不喜欢你做的事
[02:06] but I suppose I have to… 但我认为我应该
[02:08] respect your right to do it. 尊重你这样做的权利
[02:12] Good. 很好
[02:14] I would propose a toast to our new spirit of collaboration, 我想为我们的重新合作喝一杯
[02:16] but I, um… I’ve neglected to pour myself a coffee. 但是 我忘了给自己倒杯咖啡
[02:21] Would you mind waiting a moment? 你介意等一下吗
[02:22] Of course. 当然不介意
[02:38] Sherlock? 夏洛克
[02:44] No Watson? 华生没来吗
[02:45] She took the morning off. 她今早请假了
[02:46] Something about a cousin falling ill. 一个亲戚生病了
[02:50] – Shall we? – Yeah. -我们开始吧 -好的
[02:52] Jay and Amy Myrose. 杰和艾米·麦洛斯
[02:54] Their cleaning lady got here this morning, 他们的清洁女工早晨来这
[02:56] found them like this. 发现他们被杀了
[02:57] Preliminary times of death indicate the suspect 初步调查显示 嫌疑人是
[03:00] broke in after midnight, 午夜过后闯入的
[03:01] dragged the Myroses out of their beds, 把麦洛斯夫妻从床上拖下来
[03:04] forced them to give up the combination to their wall safe, 强迫他们说出保险箱的密码
[03:07] and then… 之后
[03:10] I, uh… I got to tell you, 我必须得说
[03:12] coming in here this morning 今天早晨在这里看到的一切
[03:13] was like waking up in the middle of a nightmare 就像从噩梦中惊醒一样
[03:16] that I thought I stopped having a long time ago. 我已经很久没这种感觉了
[03:19] Is that because of the uncanny similarities 是因为它和99年韦德·克鲁斯
[03:21] to the Wade Crewes murders in 1999? 的谋杀案惊人的相似吗
[03:25] You-you know about that? 你知道那个案子
[03:27] I picked up the particulars of these deaths 我在打车来的路上 用监控软件
[03:28] on my scanner app while I was taxiing over here. 了解了一下死者的细节
[03:31] Victims’ arms bound with pile hitch knots, 在杀死受害者之前
[03:34] pillows strapped to their heads using belts 凶手把他们的手绑在身后
[03:36] shortly before they were killed. 并用皮带将枕头蒙在面部
[03:38] Have to admit, the similarities are striking. 不得不说 真是惊人的相似
[03:41] Yes, no, no, I know. 是的 不 不 我知道
[03:43] I just didn’t think you’d know about Wade Crewes. 我只是以为你不知道韦德·克鲁斯呢
[03:45] 13 years ago, he perpetrated three separate home invasions 13年前 他在三个月内
[03:48] over the course of three months. 入室行窃三次
[03:49] In every instance, a wealthy couple 每一起案件中 都有一对
[03:51] murdered in the middle of the night. 有钱的夫妻在午夜被杀
[03:52] Contents of their wall safe emptied. 保险箱也被洗劫一空
[03:54] Eventually, he was brought to justice by, uh… you. 最后 是你把他绳之以法的
[03:58] Yeah. 对
[03:58] Something of a career-defining case. 那可是决定你事业发展的重要案件
[04:01] Of course I’m familiar with it. 我当然知道了
[04:04] There. 看这里
[04:05] Always nice when a psychopath 一个变态把自己的形象
[04:07] grooms himself to look the part, don’t you think? 弄得这么生动真不容易 不是吗
[04:09] Question is, why copycat a home invader? 问题是 为什么要模仿入室劫匪呢
[04:13] You think this is the work of a copycat? 你认为这只是模仿
[04:16] Well, it’s either that, or… 不是模仿的话 那就是
[04:19] some kind of weird coincidence. 很奇怪的巧合
[04:21] There is another possibility. 还有另外一种可能性
[04:23] But that depends on what we find in the shoe closet. 这要看看他们的鞋柜才能知道
[04:25] I noticed something odd 在先前那个的案件中
[04:26] in the old case files. 我发现了一些奇怪的地方
[04:27] Two of the safes that Crewes looted 克鲁斯洗劫的保险箱中
[04:29] were located in bedroom closets. 有两个是装在卧室衣柜里的
[04:31] The other was in an office, 还有一个是在书房里
[04:32] but he rifled through the bedroom anyway. 但他还是翻看了卧室
[04:34] Now, in each case, the woman of the house 在每个案件里 房屋的女主人
[04:37] had a collection of expensive shoes. 都有很多昂贵的鞋
[04:40] And in every case, one of those shoes 在每个案件里 谋杀结束后
[04:41] was missing after the murder. 都有一双鞋会少一只
[04:43] See for yourself. 你看
[04:45] Why would someone steal one shoe? 为什么会偷走一只鞋呢
[04:47] Well, that’s a fair question. 问得好
[04:49] My guess is the perpetrator 我的猜测是罪犯
[04:51] wanted a little something to memorialize the occasion. 想拿点东西来纪念这次犯罪
[04:57] Something like, perhaps… 可能 就好比…
[05:01] one high-heeled Jimmy Choo. 一只吉米·周的高跟鞋
[05:10] Wade Crewes told you that he worked alone 99年韦德·克鲁斯认罪时说
[05:13] when he confessed in 1999. 自己没有同伙
[05:15] I think he lied. 我认为他说谎了
[05:17] I don’t believe that we’re looking for someone 我认为我们要找的不是
[05:18] who’s copying his work. 他的模仿犯
[05:20] I think we’re looking for someone who helped him do it. 我们要找的是当年帮他作案的同伙
[05:46] The chief of detectives just formed 探长刚刚组建了一支
[05:47] a task force on the Myrose murders. 麦洛斯凶杀案的专案小组
[05:52] Sorry. 抱歉
[05:55] Garrity, Ramberg, 加里蒂 兰伯格
[05:56] I’m pulling you in. 你们加入专案小组
[05:58] I’m gonna detail a few other detectives out of other units. 我还会选派一些其他组的探员
[06:00] 乔恩·华生 接电话
[06:00] Any questions? 有问题吗
[06:03] All right, then. 那就好
[06:06] Captain, if I might venture a suggestion? 警监 我能提个意见吗
[06:08] You and I go to Sing Sing, 你和我去兴格-兴格监狱
[06:10] talk to Wade Crewes, hmm? 和韦德·克鲁斯谈谈
[06:11] We now know there’s a connection 我们都知道这起新案件
[06:12] between the old murders and the new ones, 和旧案件之间有联系
[06:14] and Crewes is the one man who can tell us what it is. 克鲁斯是唯一能帮到我们的人
[06:16] Waste of time. He’d tell you he was partnered with the Taliban 纯属浪费时间 为了能减刑
[06:18] if it’d shave time off his sentence. 他还会说同伙是塔里班呢
[06:20] And we don’t know there’s a connection. 而且我们还不确定这当中是否有联系
[06:23] The missing high heel. 你是指那只丢失的高跟鞋吧
[06:26] – Don’t people lose shoes all the time? – Not $1,000 ones. -丢鞋很正常啊 -不包括1000美金的鞋吧
[06:29] I-I have to say, you seem strangely reluctant 恕我直言 你似乎不太想
[06:31] to pursue a promising lead. 追查这个很有价值的线索
[06:33] Because it’s not a lead yet. 因为这还不算线索
[06:35] It’s not an anything yet. 什么都不是
[06:37] Maybe you’ll turn out to be right, 也许你是对的
[06:38] but talking to Wade Crewes 但是和韦德·克鲁斯谈话
[06:40] is not going to get you there. 帮不上任何忙
[06:41] I promise you. 我向你保证
[06:47] Watson, I admire your persistence, 华生 我很欣赏你的坚持
[06:48] but the reception is really… where… am. 我所在的…方…号…好
[06:51] Really? ‘Cause my phone’s working fine. 是吗 我的手机很正常啊
[06:52] Four bars and everything. 四格信号
[06:56] Let me guess: 让我猜猜
[06:57] You want me to wait right here 你还想去买杯咖啡
[06:59] – while you get another coffee. – Or you could just leave. -让我在这里等你 -你可以直接离开
[07:01] Okay, I don’t think ditching me 好了 我认为避开我
[07:02] is the most constructive approach. 不是最有效的做法
[07:03] Well, it solved the problem, didn’t it? 但的确解决了问题 不是么
[07:05] It’s quite simple, Watson. 华生 其实很简单
[07:06] Stop trying to reach me, and things can 不要再试着解读我的内心
[07:09] go back to the way that they were. 这样一切就可以照旧了
[07:10] You know I’m not gonna do that. 你知道我不会那么做的
[07:11] Well, then, welcome to our new arrangement. 那好 欢迎遵守我们的新秩序
[07:12] Same as the old one, without the goodwill that you’d accrued. 和之前一样 但是没有从前的友好了
[07:15] I will obey the letter of our agreement. 我会遵守协议上的条款
[07:17] I will check in with you every two hours, 我会每隔两小时向你报到
[07:19] at which point you can give me whatever drug tests that you want. 那时你可以做任何药物检测
[07:21] My bodily fluids are all at your disposal. 我所有的体液都供你处置
[07:23] That’s not how this works… 不是这样的…
[07:23] – I’m not finished. – Oh, you’re not finished. -我还没说完 -你继续
[07:24] What is not at your disposal 唯一不在你权限范围内的
[07:25] are the details of my personal life, 就是我私人生活的详细情况
[07:27] which are uniquely my own, 那是仅仅属于我自己的生活
[07:29] and which I will not cheapen by allowing them to become 我不会贱到用自己的生活去
[07:31] grist for your tedious recovery mill. 给你无聊的康复治疗提供素材
[07:33] All right, then. 好吧
[07:34] That’s that. 那就这样吧
[07:36] I will check in with you in two hours. 两小时之内我会再联系你
[07:41] Holmes… 福尔摩斯
[07:42] Bell’s got something. 贝尔得到了一些线索
[07:43] All right, CCS dug through the Myroses’ laptop. 参谋部调查了麦洛斯夫妇的笔记本电脑
[07:46] They each got a bunch of threatening E-mails 他俩都收到了很多来自同一个
[07:48] from the same anonymous account. 匿名账户的恐吓邮件
[07:49] We traced the IP address 我们追查IP地址
[07:50] to a guy named Julian Walsh. 找到了一个叫朱利安·沃什的人
[07:52] Guy’s a contractor. 是个承包商
[07:53] The Myroses hired him to remodel their kitchen, 麦洛斯夫妇雇佣他改造他们的厨房
[07:55] and then fired him six weeks later. 但是六周后就解雇了他
[07:57] They filed a complaint about his work 他们对他的工作抱怨连连
[07:59] and withheld payment. 也没有付报酬
[08:00] And Walsh responded with anonymous threats. 沃什承认了匿名恐吓
[08:03] We ran him through the NCIC. 我们在国家犯罪信息中心核查了
[08:05] He did time for weapons possession 他有非法持枪和
[08:06] and sexual assault. 性侵犯的前科
[08:07] We’re going to go talk to him now. 我们现在要去和他谈谈
[08:10] That’s a lead. 这才叫线索
[08:12] “When you least expect it, I’ll be there “在你最意想不到的时刻 我会把
[08:14] to give you what’s yours.” 原本属于你的东西给你”
[08:15] “A pair of pliers and a handful of rusty nails “我只需要有一对钳子和
[08:17] are the only tools I need.” 一把生锈的铁钉就够了”
[08:19] Sound familiar, Mr. Walsh? 沃什 感觉耳熟吗
[08:21] Okay, yes, I sent those E-mails. 好吧 是我发了那些邮件
[08:23] But that doesn’t mean I killed anybody. 但这并不代表我杀了人
[08:24] Well, you talked about killing people, 你信中提到要杀人
[08:26] and they wound up dead. 而他们最终死了
[08:27] I’m sure you can follow along. 我相信你可能按照信中说的去做
[08:28] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[08:31] Well, listen, 听着
[08:32] we’ll be more inclined to believe you 如果你可以提供
[08:33] if you gave us your whereabouts 你昨晚六点至午夜的行踪
[08:35] six and midnight last night. 我们会更加相信你
[08:37] I watched TV, and then I went to bed by 11:00. 我在看电视 然后11点就睡觉了
[08:39] I live alone, but that doesn’t mean I did anything. 我一个人住 但这并不意味着是我干的
[08:43] You understand why we’re here, Julian. 朱利安 你知道我们来这里的原因
[08:45] The people you threatened in these E-mails are now dead. 你发邮件恐吓的人现在死了
[08:47] Yeah, well, I’m sorry for that… 对此我很遗憾…
[08:49] No, you haven’t even… 不 你不是…
[08:50] – You with us here? – Yep. -还要继续下去吗 -是的
[08:52] I just want to see if the house has a basement. 我只想知道这房子有没有地下室
[08:55] Walsh has looked at the floor three times 自从开始问话 沃什已经
[08:57] since he started talking. 瞄了楼梯三次了
[08:58] He’s clearly nervous. 显然他很紧张
[09:00] I bet whatever he’s hiding is down there. 我打赌他在下面藏了什么
[09:03] Okay, I’ll cut this off and get us a warrant. 好的 我现在终止盘问 申请搜查令
[09:05] And give him time to get rid of the evidence? 然后给他时间销毁证据吗
[09:06] Mr. Walsh, do you have a lavatory I might use? 沃什先生 能用下你的盥洗室吗
[09:10] Bathroom. 厕所
[09:11] Yeah, upstairs. 有 在楼上
[09:49] Identify yourself. 说明你的身份
[10:05] What the hell are you doing? 见鬼的你在做什么
[10:07] He lied. 他撒谎了
[10:08] When he said that he lived alone. 他撒谎说自己一个人住
[10:27] Arrest him! 逮捕他
[10:28] – Arrest him. – Turn to the wall now. -逮捕他 -趴在墙上
[10:38] You have to understand, 你要知道
[10:39] this my nuclear option. 这是我最后的选择了
[10:41] I’ve never felt the need to go to a client’s rehab before. 我从没想过要拜访客户以前的戒毒所
[10:44] Yeah, but Mr. Holmes isn’t a typical client. 但福尔摩斯不是一个典型的客户
[10:48] He just won’t let me help him. 他就是不让我帮助他
[10:50] He’s so adamant about being above all that. 他的固执胜过一切
[10:52] Yeah, he does make it difficult to keep one’s cool, doesn’t he? 他的确很难让人保持冷静 对吧
[10:56] – Please. – Thank you. -请进 -谢谢
[10:59] I know from his records 我从他的治疗记录查到
[11:00] he spent two hours a day in therapy with you. 他每天在你这接受两个小时的治疗
[11:03] Did he ever mention a woman named Irene? 他有没有提到过一个叫艾琳的女人
[11:07] Sherlock Holmes was here for six months, 夏洛克·福尔摩斯在这待了六个月
[11:10] and in that time, he mentioned no women, no men, 在此期间 他从未提到过任何女人 男人
[11:13] no names, no dates. 名字 或日期
[11:16] I don’t believe I learned 任何对他来说
[11:17] a single significant thing about him. 有意义的事情 我都一无所知
[11:35] Her name is Katya. 她叫卡佳
[11:37] She came to the U.S. to work as a prostitute. 她来美国做妓女谋生
[11:41] Her handlers sold her to Julian Walsh a couple of weeks ago. 她的老鸨几周前把她卖给了朱利安·沃什
[11:45] She told me that he has been to see her every night 她说沃什买下她之后 每天晚上
[11:48] since he purchased her. 都会去看她
[11:50] You can fill in the blanks. 你们可以自由想象
[11:52] Most evenings, he slept in her room. 大多数时间 他都睡在她房里
[11:55] Including last night. 包括昨晚
[11:56] Walsh’s sex slave is his alibi for the Myrose killings? 于是沃什的性奴成了他的不在场证人
[11:59] I’m afraid it looks that way. 恐怕是这样的
[12:00] Respectfully, I suggest that 礼貌地提个建议
[12:01] we bring everyone on the task force 我们应该让专案组的所有人
[12:03] into a comprehensive review of the original files. 对以前的案件档案进行全面的查验
[12:05] Because of the shoe thing? 因为丢失的鞋子吗
[12:07] I’m not diverting an entire task force 我不会为了一只丢失的高跟鞋
[12:09] for a missing high heel. 把整个专案组都派出去
[12:10] Four missing high heels, 如果把之前的案件也算上
[12:11] if you count the original crime scene. 其实是四只高跟鞋
[12:15] You never recovered the original murder weapon, did you? 你们一直没找到之前的凶器 是吗
[12:17] No, Crewes said he dumped it in the East River. 没有 克鲁斯说他丢到东河里了
[12:20] Well, let’s go and see if he was telling the truth. 那我们就去看看他说的是不是实话吧
[12:24] Holmes, 福尔摩斯
[12:25] what are we doing down here? 我们在这里做什么
[12:27] Ballistics comparison, hmm? 弹道比较
[12:29] This is the original report from the original murders. 这是之前几起凶杀案的报告
[12:32] You gonna do it by eye? 你要用肉眼观察吗
[12:34] The human eye is a precision instrument. 人眼是一种精密仪器
[12:37] It can detect grooves and lands on a slug 它可以比电脑更有效地检查出
[12:40] more efficiently than any computer. 子弹上的凹槽和棱面
[12:44] In both of these killings, 算上昨晚的案子
[12:45] and in last night’s murders, the slugs had 全部的凶杀案 子弹的
[12:47] the same distinctive dent on the case head. 弹头上都有相同的凹痕
[12:49] It was caused by some sort of defect in the gun’s barrel. 这是由于枪管的某种缺陷造成的
[12:52] The grooves and lands show a steep twist to the left. 这些凹槽和棱面显示了子弹急剧地左扭
[12:56] See for yourself. 你自己看看
[13:00] Now, you can wait for the computers 如果你愿意 你也可以
[13:02] to confirm it if you like, 等电脑的分析结果来确认
[13:03] but Wade Crewes lied to you about that murder weapon. 但是关于凶器 韦德·克鲁斯撒谎了
[13:06] He didn’t dump it. 他没有把它扔掉
[13:07] And wherever it’s been for the last 13 years, 而且不论过去13年它在哪里
[13:09] it was used last night to kill the Myroses. 昨晚确实有人拿着它杀人了
[13:12] This is no longer a theory, Captain; this is a fact. 警监 这不再是一个推测了 是事实
[13:15] These cases are indelibly linked. 这些案件有紧密的联系
[13:25] Terry? 特瑞
[13:26] What are you doing here? 你来这做什么
[13:28] I figured maybe you could tell me that. 我还以为你能告诉我答案呢
[13:30] I got a message saying to come here 我收到消息说让我来这儿
[13:31] to review the Wade Crewes murders. 重审那几起韦德·克鲁斯谋杀案
[13:33] I didn’t call you. 我没打你电话
[13:33] I did. 我打的
[13:35] Ms. D’Amico was your partner 埃美柯小姐是99年你调查
[13:36] when you investigated the original murders in ’99. 最初那三起谋杀案时的搭档
[13:39] Surely it’s possible she would help 很有可能她可以帮助我们
[13:40] shed some light on the situation. 发掘案情的真相
[13:42] We know that last night’s murders 我们已经知道昨晚的谋杀案
[13:43] were connected to the ones from 1999. 和1999年的几起案子存在关联
[13:46] The way I see it, this can mean one of two things: 在我看来 这表示有两种可能性
[13:48] First is that Wade Crewes had an accomplice 一是韦德·克鲁斯有一个共犯
[13:50] that he never told the police about. 但他没向警方交代
[13:52] For whatever reason, that guy 出于某种原因 这个共犯
[13:53] started up again 13 years later. 在13年后又开始作案
[13:55] Second option: 或者
[13:57] Crewes committed the original crimes all by himself, 克鲁斯单独犯下了最初的谋杀案
[13:59] but got someone to do last night’s killing 但他却让某个人在昨晚替他杀人
[14:01] so he could maybe get his sentence commuted. 以便为他自己减刑
[14:04] There is another possibility: 还有另一种可能
[14:05] Wade Crewes is innocent, the wrong man is in prison 韦德·克鲁斯是无辜的 他替人坐了牢
[14:08] and the original killer is back at it. 而当年的凶手又开始作案了
[14:10] No way. 不可能
[14:11] Crewes did it; he told us he did it. 是克鲁斯干的 他向我们认罪了
[14:13] It wouldn’t be the first false confession in the annals 这应该不是罪案记录里的第一份虚假供词了
[14:15] – of crime, would it? – Enough. -对吧 -够了
[14:16] This isn’t philosophy class. 这不是上哲学课
[14:18] We don’t need to debate every possibility. 我们不用争辩每一种可能性
[14:21] Whatever’s going on, 不管到底怎么回事
[14:22] I guarantee you Crewes is not innocent. 我保证克鲁斯不是无辜的
[14:25] Now, I’m going to go talk to him, 现在 我准备去找他谈谈
[14:27] see if I can shake his tree, 看看能不能让他动摇
[14:29] figure out if he’s working with somebody. 弄清他是不是还有共犯
[14:30] Garrity, Ramberg, 加里蒂 兰伯格
[14:32] I want you to grab a couple of guys 我要你们俩找几个人
[14:33] and start digging into some old case files. 深入挖掘一下一些旧案的卷宗
[14:35] Bell, I want you to 贝尔 我要你调查
[14:36] look into the suspects from ’99. 99年那几起案件的疑犯资料
[14:38] All right? We’re done here. 都清楚了吧 到此为止 散会
[14:46] Um, I’d like to go with you to interview Crewes. 我想和你一起去问询克鲁斯
[14:49] Fine. You can observe. 好吧 你只能旁听
[14:51] Um, not to pry, but did everything end well 恕我多事 你和埃美柯警探之间
[14:54] with you and Detective D’Amico? 是不是有什么不愉快
[14:55] I noticed that you didn’t greet each other, 我注意到你们没有相互问候
[14:57] you didn’t say good-bye… 你也没有和她告别
[14:58] You just got done dissecting one of my old cases 你刚才在满满一屋子人面前
[15:01] in front of a room full of people. 对我以前的案子说三道四
[15:03] How about you leave my old partnership alone. 能不能别再管我和过去搭档的闲事了
[15:07] You want insights into Sherlock Holmes? 你想知道我对夏洛克·福尔摩斯的看法
[15:11] I’ll give you an insight: 那我就告诉你我的看法
[15:13] He’s childish and self-absorbed. 他幼稚又固执
[15:15] He spent nearly every group session in total silence. 他几乎每次小组会都一言不发
[15:18] He was, bar none, 他是我所有病人中
[15:20] the least cooperative patient I’ve ever had. 最不配合的 没有之一
[15:23] Yeah, I read the same from most of your colleagues. 是啊 你的大部分同事也都这么说
[15:28] Who’s that? 那是谁
[15:30] Oh, the gardener. 是园丁
[15:32] Uh, I think his name’s E… Edson. 我想他是叫埃德森
[15:35] Edison? Why? 还是埃迪森来着 怎么了
[15:39] Hey, there. 你好啊
[15:40] How you doing? 你好吗
[15:41] Good. 不错
[15:43] Hey, is that beekeeping equipment? 那是养蜂的设备吗
[15:44] Yeah. 是啊
[15:46] Calms them down. 能让它们平静下来
[15:49] Everyone tells me I probably should 所有人都和我说
[15:50] just spray the hives with poison, 只要对着蜂窝喷些毒药就行了
[15:52] but what can I say? I find them interesting. 但我能说什么呢 我觉得它们很有趣
[15:56] This one’s getting a little big, though. 不过这个已经有点太大了
[15:58] Gonna move it out to the woods. 我要把它移到森林里去
[16:01] There was a client back here a little while ago, uh, 没多久以前这儿有个病人
[16:03] who was also interested in beekeeping. 也对养蜂感兴趣
[16:06] Sure. 没错
[16:07] You mean Sherlock. 你是说夏洛克
[16:08] Yeah. You knew him? 是啊 你认识他吗
[16:09] He used to tell me I was the only person in this place 他曾说我是这里唯一
[16:12] without an agenda. 不循规蹈矩的人
[16:13] I took that to mean he liked me. 我把这理解为他喜欢我
[16:16] 兴格-兴格监狱 纽约州
[16:17] I wasn’t sure if you and your partner 我本来还不确定你和你的搭档
[16:18] would show up here. 会不会来我这儿呢
[16:20] You were expecting us? 你在等我们吗
[16:21] Of course. 当然
[16:22] We get the newspapers in here, Detective. 我们这能看到报纸 警探
[16:24] Oh… wait a minute. 等等
[16:26] It’s Captain now, isn’t it? 现在应该称呼警监了 是吧
[16:28] I read about last night’s murders. 我读到了昨晚谋杀案的新闻报道
[16:31] I knew you’d come see me. 我知道你会来见我的
[16:32] Then I’ll cut right to the chase: 那我就开门见山了
[16:34] What’s the name of the guy you’re working with? 你的共犯叫什么名字
[16:36] I gave up anger a long time ago. 很久以前我就决定不再生气了
[16:40] It was one of the only rational responses 这是对我生活遭遇的荒谬境遇
[16:42] to the irrational situation my life had become. 唯一的理性回应
[16:45] But you, standing there, accusing me… 但你 站在那儿 指控我
[16:49] I think that’s the perfect test for my progress, isn’t it? 这可真是对我修行的完美考验
[16:52] What, exactly, do you have to be angry about? 到底有什么让你生气的
[16:54] As we both well know, I’m an innocent man. 我们都很清楚 我是无辜的
[16:57] I spent years thinking about how to prove it, 我费尽数年的心血思考怎么来证明
[17:00] and when I finally gave up the quest, 而当我最终打算放弃的时候
[17:03] the world decided to prove it for me. 事实却决定为我正名了
[17:05] It’s like the man says: 就像有人说的
[17:08] “The strongest of all warriors are these two: “最强大的战士有二:
[17:11] Time and Patience.” 时间和耐心”
[17:13] Tolstoy’s “War and Peace”. 托尔斯泰的《战争与和平》
[17:15] Your file says you were 你的资料上说
[17:16] functionally illiterate when you confessed to the murders. 你认罪的时候是半个文盲
[17:20] I had plenty of raw intelligence. 我天资聪慧
[17:22] What I didn’t have were parents or a school system 可惜没有负责的家长
[17:25] that gave a damn about me. 或是教育体制在乎我
[17:26] And my confession, well, I gave that 我之所以认罪
[17:29] after my legal aid lawyer convinced me 是因为我的法律援助律师告诉我
[17:31] it was the only way of avoiding a guaranteed life sentence. 只有这样才能避免被判终生监禁
[17:34] He wouldn’t take the time to prove my alibi. 他甚至懒得花时间证实我的不在场证明
[17:36] Carla Figueroa? Please. 卡拉·菲格罗阿吗 得了吧
[17:38] She recanted the second we asked her 我们一让她发布正式声明
[17:40] to make an official statement. 她就立刻翻供了
[17:42] Well, of course she did! Carla was married! 她当然要这么做 卡拉已经结婚了
[17:44] If she admitted she was with me during the murders, well, 要是她承认在谋杀案的时候和我在一起
[17:47] that would be the end of that, wouldn’t it? 那她的婚姻也到头了 不是吗
[17:48] We found your fingerprints at the scene 我们在99年第三起谋杀案的现场
[17:51] of the third murders in ’99, remember? 发现了你的指纹 记得吗
[17:55] You mean you put my prints 是你们把我的指纹
[17:57] at the scene of the third murders in 1999. 放到了1999年第三起谋杀案的现场
[18:00] You and I both know that evidence was planted. 你我都心知肚明那证据是伪造的
[18:04] Worked out pretty well for you, didn’t it, Captain? 那可帮了你大忙 不是吗 警监
[18:08] I’m not even going to respond to that. 我都懒得回应你的话
[18:11] The next time you and I speak to each other, 我们之间的下一次对话
[18:14] we’ll be standing on the courthouse eps, 会是在法庭上对薄公堂
[18:16] after I’m exonerated of every charge against me. 在我洗清我身上的每一项罪名以后
[18:25] I know he values his privacy, 我知道他很看重他的隐私
[18:26] but there are some things that Sherlock needs to deal with, 但要是夏洛克真想康复
[18:29] if he really wants to get better. 有些事他就必须面对
[18:30] Are there? 是吗
[18:32] Can you just tell me… 能不能告诉我
[18:34] did he ever mention a woman named Irene? 他有没有提过一个叫艾琳的女人
[18:36] Can’t say he did. 他没提过
[18:40] Thank you very much for your time. 谢谢你抽出时间跟我聊天
[18:46] The name does sound familiar, though. 不过这个名字的确很耳熟
[18:51] He left some things behind… personal stuff. 他留下了一些东西 一些私人物件
[18:55] I held onto it all, just in case he ever came back for it. 我都留着 以防他要取回它们
[19:02] Maybe you can give these back to him. 或许你能让它们物归原主
[19:06] 艾琳·阿德勒 Anemoon大街 八号 5271 GS Sint-Michielsgestel 荷兰
[19:10] 1020 31st Avenue, Astoria, Queens. 皇后区 阿斯托利亚 第31大道 1020号
[19:13] You want to tell me why we’re here? 能透漏下我们为什么来这儿吗
[19:15] Last known address of Carla Figueroa. 这是卡拉·菲格罗阿最后为人所知的地址
[19:18] I thought we could have a quick word with her, 我想我们能和她聊几句
[19:19] see if there’s anything to the notion 看看事情是否另有隐情
[19:20] that she recanted Wade Crewes’s alibi 看她是否真为了挽救婚姻
[19:23] to save her marriage. 而否认了韦德·克鲁斯的不在场证明
[19:25] I’m just being thorough. 我只想调查的彻底些
[19:27] Go right ahead.I’m just telling you, 请便 不过提醒你
[19:29] I’m not gonna be here when you get back. 我不会等你回来的
[19:31] Why are you so unwilling to even consider the possibility 你为什么都不愿意考虑一下
[19:33] that Crewes is innocent? 克鲁斯是清白的可能性
[19:35] Is it pride? 是自负作祟吗
[19:36] Because I worked the case, you didn’t. 因为当年是我在办案 而你没有
[19:39] That’s precisely why my input is so valuable. 所以我作为旁观者的意见才更有价值啊
[19:41] We put Crewes away on good evidence. 我们凭有力的证据抓了克鲁斯入狱
[19:43] His fingerprints were all over a mug that got broken, 他在杀最后两名受害者时
[19:46] while he was killing his last two victims. 在破碎的马克杯上留下了指纹
[19:48] The same mug that he accused you of planting. 就是他坚称是你们伪造的那个杯子
[19:51] Now, when he said that, 是这样 他说那些话时
[19:52] you swallowed twice before responding, 你在回答之前咽了两下口水
[19:53] like you were trying to clear your throat, hmm? 你想清清嗓 对吗
[19:56] And when you did answer him, 而当你回答他时
[19:57] your vocal intonation was markedly different. 你的语调明显不一样了
[19:59] Now, if I wasn’t watching you, 如果我当时没在看你
[20:01] someone I have the highest respect for, 那个我所尊敬的你
[20:02] I would think that that was the response of someone 我会认为那是有人故意隐瞒某件事时
[20:04] with something to hide. 所做出的反应
[20:08] It sounds like you think that anyway. 看来你本来就那么想了
[20:11] My dad’s gonna go ape 我爸爸会发飙的
[20:13] when he sees you guys parked in our driveway. 如果他看到你们把车停在我家车道的话
[20:15] Just saying. 提醒下而已
[20:16] We’re not going to leave the car here, 我们并不打算在这停车
[20:17] we’re with the police. 我们在执行公务
[20:18] We need to speak with Carla Figueroa. 我们要找卡拉·菲格罗阿谈谈
[20:20] Uh, my mom died four years ago. 我妈妈四年前去世了
[20:24] Leukemia. 死于白血病
[20:25] Oh, I’m so sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[20:27] My dad’s inside, if you want to talk to him. 我爸爸在里面 如果你们想找他谈的话
[20:29] No, no, no. It had to be her. 不用了 必须是她本人
[20:31] Uh… thanks. 多谢了
[20:33] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[20:37] Well, if she was lying, 如果她当时撒了谎
[20:39] her secret died with her. 那她的秘密也随之入土了
[20:40] She wasn’t lying. 她没有撒谎
[20:43] Oh, Wade Crewes, he put on a good show. 韦德·克鲁斯 他演了出好戏
[20:46] Oh, I’ll give him that. 我不得不承认
[20:48] But if you really want to know why I won’t waste time 但如果你真想知道我为什么不愿浪费时间
[20:50] trying to find out if Wade Crewes is innocent, 调查韦德·克鲁斯是否无罪的话
[20:53] watch the tapes. 看看录像带便知
[20:54] He held his tongue, 他保持沉默
[20:55] but he couldn’t help gloating about it. 却掩饰不住幸灾乐祸的样子
[20:59] That’s the real Wade Crewes. 那才是真正的韦德·克鲁斯
[21:06] You were dressed like a house painter. 你当时穿的像个油漆工
[21:09] Eh, doesn’t ring a bell. 想不起来了
[21:12] Maybe I should take a look at those crime scene photos again. 或许再看看犯罪现场的照片
[21:14] Might jar my memory. 能让我想起来
[21:21] Surprised I didn’t see you today, Watson. 奇了怪了 我今天竟然没见你 华生
[21:23] I sent you a text with my exact location every two hours. 每隔两小时我都给你发一条我的方位
[21:26] I was busy. 我在忙
[21:27] I left some urine in your room. 我把尿样放你房间了
[21:30] Tell me it’s in a cup. 别告诉我你没用杯子装
[21:53] Today is April 3, 1999, 今天是1999年4月3日
[21:56] and the time is 22:00 hours. 时间是晚上十点
[22:00] I’m interviewing Wade Crewes 我在审问韦德·克鲁斯
[22:01] in connection with the deaths of David and Lyla Dawson. 他与大卫和莱拉·道森的死有关
[22:06] So, where do we start? 我们从哪开始说
[22:08] How about with the fact 那就说说你
[22:10] that you used to deliver pizzas to the Dawsons 以前工作的时候
[22:13] back when you were holding down a job? 曾给道森家送披萨的事吧
[22:15] Is that how you scouted them out? 你就是这样盯上他们的吗
[22:21] Black, just like you asked for. 纯咖啡 你要求的
[22:27] Cheers. 干杯
[22:37] We’re putting our differences aside. Come downstairs. 我们先休战吧 跟我下楼
[22:40] If you need my help, you know I’m game, 如果你需要我的帮助 我愿意
[22:41] but if this is some sort of prank… 但如果是某种恶作剧
[22:43] Watson, I think I’ve learned something, and if I’m right, 华生 我发现了些东西 如果我没错
[22:45] it is bigger than any dispute between you and me. 这比咱两之间的争吵重要多了
[22:48] It has a moral component. 和道德良知有关
[22:49] You’re good with that sort of thing. 你很擅长这方面的事
[22:52] In the first interrogation of Wade Crewes, 在韦德·克鲁斯的第一轮审讯中
[22:54] they served him his coffee in a disposable cup. 他们给了他一杯咖啡 用的一次性杯子
[22:56] In the second interrogation, 在第二轮审讯中
[22:57] they served it to him in that mug. 他们给了他用马克杯盛着的咖啡
[22:59] Black with a white stripe around the rim. 黑色 边缘有白色条纹
[23:01] The second interrogation took place 第二轮审讯发生在
[23:03] shortly after the second pair of murders. 第二起谋杀案后不久
[23:05] At the third crime scene, they found physical evidence 在第三个犯罪现场 他们找到了
[23:08] that implicated Wade Crewes. 与韦德·克鲁斯有牵连的物证
[23:10] A fingerprint on a shattered mug. 在一个碎马克杯上的指纹
[23:15] Black with a white stripe around the rim. 黑色 边缘有白色条纹
[23:19] My God, it’s the same mug. 天呐 这是同一个杯子
[23:21] The evidence was planted, 物证是被伪造的
[23:23] and it was Captain Gregson who gave him that mug. 给他杯子的人 是格雷森警监
[23:38] I’ve been struggling with something. 我一直在纠结一件事
[23:40] Oh, good morning to you, too. 你也早上好
[23:42] Why did you tell me to look at the tape? 为什么你要让我看录像带
[23:44] Did you honestly think I wouldn’t notice? 你真以为我会注意不到吗
[23:46] The mug. 那个马克杯
[23:47] The one that you handed to Wade Crewes 你在第二轮审问中
[23:49] during your second interrogation of him. 递给韦德·克鲁斯的那个杯子
[23:50] It’s the same one that your men 跟你的手下们
[23:51] found at the third crime scene. 在第三犯罪现场找到的那个一模一样
[24:01] I want you to understand, 你要明白
[24:02] I take no pleasure in pursuing this line of inquiry, 我对案件线索调查毫无兴趣
[24:05] but I am obliged to pursue the facts, 但我有责任追寻真相
[24:07] and the facts are you and Detective D’Amico 真相就是
[24:09] had possession of that mug before it showed up 那杯子出现在第三犯罪现场前
[24:12] at the third crime scene. 是在你和埃美柯警探那里的
[24:15] As I said yesterday, I have the utmost respect for you. 正如我昨天所说 我十分尊重您
[24:19] If evidence was planted, 如果证据是被伪造的
[24:20] I’m sure it was the result of frustration. 我相信是出于无奈
[24:23] A mistake that the perpetrator or perpetrators 这证据无疑是真正的罪犯 或是罪犯们
[24:26] would no doubt wish to take back 想要取回的
[24:27] especially now that it seems possible 尤其是现在 看起来很可能
[24:29] that Mr. Crewes may well be innocent. 克鲁斯先生是无辜的
[24:34] I don’t want to… 我不想…
[24:37] You know that I will find out the truth 你知道我会找出真相
[24:39] and the truth may well be… just compromising. 还有一切来龙去脉 你就妥协吧
[24:44] Every cop gets offered a few perks. 每个警察都有额外津贴
[24:46] Free lunch here, gym membership there. 有免费的午餐 成为健身会员
[24:49] I never took a single one, 我从不贪这些便宜
[24:51] and I sure as hell never planted evidence. 我也绝不可能去伪造证据
[24:56] Well, then, could you or your former partner 那么 你或者你以前的搭档
[24:58] please explain to me how that mug 能给我解释一下
[25:00] showed up at the crime scene? 那个杯子为什么会在犯罪现场吗
[25:19] How’d it go? 怎么样
[25:20] Captain Gregson got the warning he deserved. 格雷森警监收到了应得的警告
[25:22] Now to solve the case. 现在要破这个案子
[25:24] Hold on, I… I’ve got something for you. 等一下 我有点东西要给你
[25:32] You’ve been to Hemdale. 你去了汉德尔
[25:34] Edson saved them for you. 埃德森帮你留着这些
[25:35] And were they everything that you hoped, hmm? 这些是你想要的吗
[25:38] Do you understand me now? 你现在了解我了吗
[25:41] I didn’t read them. 我没有看这些信
[25:43] I was tempted. 我非常想
[25:44] They’re from Irene; how could I not be? 是艾琳写给你的 我怎么会不想
[25:46] But whatever happened, this is not 但无论如何 我不希望
[25:47] how I want to find out about it. 用这种方式了解这事
[25:48] – A show of restraint. – When… -自控力的表现 -当…
[25:53] If you are ready to talk about it, 如果你准备好来谈这件事
[25:55] I’d very much like to know, 我很愿意知道
[25:57] but I’m not going to ask you about it anymore. 但我不会再追问你这事了
[25:59] I just thought you might want these. 我就是觉得你可能想要它们
[26:01] Indeed I do. 我的确想要
[26:03] Thank you, Watson. 谢谢你 华生
[26:14] Hey, what are you doing? 你在做什么
[26:15] I left those at Hemdale because I didn’t want them. 我把它们留在汉德尔是因为我不想要了
[26:17] I don’t understand. Aren’t those important? 这我就不懂了 这东西不重要吗
[26:19] Remember your promise: no further discussion 记住你的承诺 在我主动提起之前
[26:20] of this matter until I bring it up. 不要追问这件事
[26:23] Fine. Fine. 好吧 好吧
[26:26] You mentioned something about a case that needs solving? 你刚才说有个案子要破的
[26:30] This is Victor Nardin. 这是维克多·纳丁
[26:32] He was an early suspect in the ’99 home invasions. 他是99年入室抢劫案的嫌犯
[26:34] He’s been in prison for the last 12 years, 在牢里关了12年
[26:36] which could explain why the home invasions miraculously stopped. 正因为此 入室抢劫也奇迹般地停止了
[26:39] He was released three weeks ago, 三周前 他出狱了
[26:40] which could explain why they’ve resumed. 入室抢劫案便又开始发生了
[26:42] How are the police not looking for this guy? 警察怎么没有追查这家伙
[26:44] They are; they just can’t find him. 他们有查 只是找不到他
[26:46] Nardin left his group home on Staten Island two weeks ago 纳丁两周前离开了他在斯塔顿岛的教养院
[26:49] and has not checked in with his parole officer. 却没有跟他的保释官报备
[26:52] Those letters are Cyrillic. 这些是斯拉夫字母
[26:53] Is he in a gang or something? 他在混黑帮还是什么
[26:54] No, rabid football fan. 不 是狂热的足球迷
[26:57] The tattoos are the names 这纹身是格罗兹尼特里克
[26:59] and jersey numbers of famous players 著名球员的名字
[27:01] from Terek Grozny. 和球衣号码
[27:03] It is Chechnya’s premier football club. 它是车臣的顶级足球俱乐部
[27:04] And how are they gonna help us find Victor Nardin? 这个要怎么帮我们找到维克多·纳丁
[27:07] I believe they already have. 我相信已经找到了
[27:10] Nardin has spent a decade in prison, 纳丁在监狱里待了十年
[27:12] bereft of his favorite obsession. 在这期间他被剥夺了最热爱的东西
[27:14] Wherever he is, he will want to watch his beloved team. 不管他在哪 都会想看这个球队的比赛
[27:18] There aren’t that many bars in New York 在纽约 有卫星信号能收看
[27:20] that have a satellite feed of Chechen football. 车臣足球赛的酒吧没有几个
[27:24] Three, actually. 一共三个
[27:26] All of them in Brighton Beach. 全都在布莱顿海滩
[27:28] All of them within walking distance of Mayweather Hotel. 而且距离五月天旅馆都很近
[27:31] “Rooms by the hour, “可按小时 周或月
[27:32] week or month. Cash only.” 租房 仅接受现金”
[27:39] Yeah. I got a delivery 我有一份包裹
[27:41] for one of your guests. I need a room number. 要给你们的一位住客 我需要房间号码
[27:42] Victor Nardin. 他叫维克多·纳丁
[27:45] No Nardin? 没有姓纳丁的
[27:47] Hold… hold on. 等 等一下
[27:51] Oh, no, no. 不 不
[27:51] I got the wrong name. 我说错了
[27:52] Victor Jones. 应该是维克多·琼斯
[27:56] 282. Thank you. 282房间 谢谢你
[28:13] What gives? 什么情况
[28:15] Tommy, we can’t just talk at the precinct? 汤米 我们怎么不能就在辖区里谈
[28:18] Not about this. 谈这事就不行
[28:21] You planted that mug, didn’t you? 是你把杯子放到现场的 对不对
[28:24] Yeah. 一定是
[28:25] We knew it was him, but we couldn’t nail him. 我们知道是他干的 但没证据给他定罪
[28:29] So, after the second time you brought him in, 于是第二次抓他来局里后
[28:31] you kept that mug 你把杯子留下了
[28:32] just in case. 以防万一
[28:35] Good to have a trump card, huh? 手里有张王牌多保险 对吧
[28:37] I always assumed you knew that. 我一直以为你是知道的
[28:39] I knew it was convenient, 我知道这太容易了
[28:41] piece of evidence to turn up like that. 关键证物就这么出现
[28:43] I chalked it up to our good fortune 我以为这是我们走运了
[28:45] – because I thought we had our guy. – We did. -因为我认定他就是凶手 -这没错
[28:47] Well, I was a lot more sure about that then than I am now. 我现在可没有之前那么肯定了
[28:50] ‘Cause somebody is out there killing people 因为现在有人在外面
[28:52] with the same murder weapon, Terry. 用同样的凶器杀人 特瑞
[28:56] What if we were wrong? 要是我们抓错了人怎么办
[28:57] If that were true– and that is still a big “If” 就我看来 这可能性极小
[29:00] as far as I’m concerned– there are ways around that. 即使我们错了 事情还是可以解决的
[29:02] Whoa, I’m not here to plan a cover-up. 等等 我来这可不是要想办法掩盖事实
[29:06] If we put an innocent man in jail, 如果我们把无辜的人送进了监狱
[29:08] I’m not keeping quiet about it. 我不会袖手旁观的
[29:10] All right, let’s just forget 行 我们就先不管
[29:11] about the fact that I could go to jail. 我可能因此坐牢这事
[29:14] You worked that task force in ’99. 99年你也参与了这件案子
[29:16] How do you think that’s going to play for your career? 你觉得这事对你的前途会有什么影响
[29:19] I’ll be done; doesn’t matter. 我就玩完了 但我不在乎
[29:20] If I let this happen on my watch, 如果这事是在我眼皮底下发生的
[29:22] I’m owning up to it. 这就是我的责任
[29:25] Fair warning, partner. 当作是警告 搭档
[29:29] Mr. Jones? 琼斯先生
[29:32] Mr. Jones, you have a message 琼斯先生 前台有
[29:34] from the front desk. 一则给你的留言
[29:37] He’s not here. 他不在里面
[29:39] If I lived here, I wouldn’t be here, either. 要是我住这里 我也不会这么待着
[29:43] Um, should I ask why we’re not calling the police? 我该问你为什么不叫警察吗
[29:48] I found the man. 是我找到了这家伙
[29:50] I just… I just want to have a look around. 我就是想随便看看
[30:04] I don’t believe it, 真是难以置信
[30:04] but this place smells worse than the outside. 但这里比外头更难闻
[30:08] Stale cigarette smoke, 走味的香烟
[30:09] cheap cologne, 廉价的古龙水
[30:11] a whiff of existential despair. 还存在一丝绝望
[30:16] This floor is sticky. 这地板黏黏的
[30:27] Evidently, Mr. Nardin has a drinking problem. 显然 纳丁先生喝东西有困难
[30:30] He spills his orange juice. 他把橙汁弄撒了
[31:00] What? 怎么了
[31:01] The carpet has come loose from the floorboards here. 地毯从这里的地板开始松动
[31:03] It hasn’t come loose from age. 不是因为年久而松动的
[31:05] Someone has pried this up. 是有人把它撬起来的
[31:32] Just a minute. 等一下
[31:39] Captain. 警监
[31:40] I need you right away. It’s happened again. 我需要你马上过来 又发生了凶案
[31:43] A triple this time. 这次死了三个人
[31:45] Neighbor spotted the body through a window. 邻居从窗户看到了尸体
[31:48] I’ll be right there. 我马上就过去
[31:50] And, Captain, 还有 警监
[31:52] I think I might be able to tell you 我想我能够告诉你
[31:55] where the murder weapon is. 凶器在哪里了
[32:01] The homeowners were Michael and Elizabeth Willis. 屋主是迈克和伊丽莎白·威利斯
[32:04] Everything about their deaths 他们遇害的情况
[32:05] is consistent with the others. 与之前的死者都一致
[32:08] And the third body? 另一位死者呢
[32:09] Houseguest, Garret Ames. 来访的客人 盖瑞特·艾姆斯
[32:11] I don’t think the attacker knew he was here. 我觉得凶手并不知道他也在这里
[32:13] After the Willises were shot, 威利斯夫妇被枪杀后
[32:15] there was a struggle here, 在这里有过一阵挣扎
[32:18] and Ames was trying to get away. 艾姆斯尝试逃跑
[32:20] Almost made it, too. 差点就成功了
[32:22] Killer shot him from right here. 凶手就是从这里对他开的枪
[32:28] Add another three to the tally. 又有三人在他手下丧生了
[32:30] That’s all right, Captain. 没关系的 警监
[32:31] I know this is difficult. 我知道这很艰难
[32:33] Well, at least CSU gave us some evidence. 还好鉴证科有线索
[32:36] They picked up some cigarette butts 他们在街对面
[32:38] from across the street. 发现了些烟头
[32:38] Neighbors saw someone smoking. 附近也许有人看到抽烟的人
[32:40] They’re checking the place out. 他们正在那里盘查
[32:41] Hopefully we’ll be able to harvest some DNA. 或许烟头上会留下DNA
[32:44] We put a BOLO out for Victor Nardin, 缉拿维克多·纳丁的全境通告已经发出去了
[32:46] and we got a warrant for his hotel room. 他旅馆房间的搜查令也拿到了
[32:49] If the gun you saw is the murder weapon, 如果你看到的枪就是凶器
[32:52] it’s beginning 那这案子
[32:52] to look like an open-and-shut case. 也就明朗了
[32:56] What is it? 怎么了
[32:59] You said the killer 你刚才说凶手
[33:02] shot the houseguest from here. Yeah? 是在这里对客人开枪的 对吗
[33:05] Yeah. 对
[33:09] Listen, I know you got your theories about what happened, 我知道你对案子有自己的想法
[33:11] but I just want you to know 但我只想让你知道
[33:12] that if Wade Crewes is innocent, 如果韦德·克鲁斯是无辜的
[33:14] I’m not going to hide from that. 我不会有任何隐瞒
[33:17] Yeah. Sorry, Captain, could you just 行 不好意思 警监
[33:18] give me a minute? 你能等会儿吗
[33:21] I’m trying to tell you something important here. 我正在跟你说正经的呢
[33:22] Yes, but I wouldn’t fall on my sword just yet. 知道 但现在不是承担责任的时候
[33:29] Gregson. 格雷森
[33:32] Really? 真的吗
[33:35] Yeah? 行
[33:36] Okay, yeah. 好的 行
[33:38] That was Bell. 是贝尔
[33:40] Nardin returned to his hotel room. 纳丁回旅馆了
[33:43] We’ve got him in custody. 我们抓到他了
[33:45] Excellent. 干得好
[33:46] That should make it easier to confirm that he didn’t do this. 这下就能肯定他不是凶手了
[33:52] I didn’t kill those people, okay? 我没杀那些人 好吗
[33:55] Victor Nardin, think fast. 维克多·纳丁 机灵点儿
[33:57] What are you doing? 你在做什么
[33:59] This man is innocent. 这人是无辜的
[33:59] Detective Bell, a word, if you please? 贝尔警探 能出来一下吗
[34:02] Why’d he hit me? 他干嘛打我
[34:02] Hey, stay right there. 呆着别动
[34:04] Wait, wait, wait. You assault our perp with an orange? 等等 你用橘子袭击了嫌疑人
[34:07] And that somehow has you convinced he’s innocent? 所以你就证明了他是无辜的
[34:09] I was testing a hypothesis I began to form 维克多·纳丁旅馆房间让我有了想法
[34:11] back in Victor Nardin’s hotel room. 我刚才是在验证我的假设
[34:14] It was odd. 那房间很怪
[34:15] Everything was out of alignment. 每一件陈设都不对头
[34:16] All his toiletries lined up 所有的厕所用品
[34:18] on the left-hand side. 是在左手边一字排开
[34:19] The same was true of his bedside table, his desk. 这样布置的还有他的床头桌 书桌
[34:22] So he favors his left side. Big deal. 所以他喜欢把东西放左边 了不起吗
[34:24] Agreed. Out of context, it’s an utterly mundane detail. 我同意 这个细节不相关 很普通
[34:27] But there were these distinctive blue marks 但在纳丁床上方的天花板上
[34:30] on the ceiling above Nardin’s bed. 却有些很特别的蓝印子
[34:31] The kind of marks 那样的印子是
[34:32] a racquetball might make 有人朝天花板上反复
[34:33] if it was thrown repeatedly upwards. 扔壁球会留下的
[34:36] It’s a common exercise to strengthen depth perception. 这种练习一般是用来加强人的深度知觉的
[34:39] The kind of thing that you might do 做这种练习的人
[34:40] – if you were… – Monocular. -很可能是… -独眼龙
[34:42] You’re saying that he was blind in one eye? 你是说他有一只眼是瞎的
[34:44] In his right eye. 是他的右眼
[34:46] He’s learning depth perception. 他在培养深度知觉
[34:49] The man can hardly even pour his orange juice accurately, 这人连给自己倒杯橘子汁都难
[34:51] let alone hit a moving target at 20 feet… 更别说在20英尺开外打中移动的目标
[34:54] If he’s right, it would be hard to pull off. 如果他是对的 纳丁确实很难作案
[34:57] …in the dark, 当时一片漆黑
[34:57] with adrenaline coursing through your system after a fight, 打斗后肾上腺素游走全身
[35:00] I’d say it was impossible. 这种情况下他办不到
[35:01] But… we’ve got evidence. 但是… 我们有证据
[35:03] The murder weapon, the cigarettes… 凶器 烟头…
[35:05] The cigarettes were planted, obviously. 显然烟头是被故意放在那儿的
[35:08] You’re standing on a street and you want to put out a cigarette, 如果是你站在大街上想灭烟头
[35:09] how do you do it? You drop it on the floor. 你会怎么做 肯然是扔地上
[35:11] You stand on it. You flatten it. 然后把烟踩灭了
[35:12] The cigarettes that we found at the crime scene 在犯罪现场找到的香烟
[35:14] had been ground out. 是被碾灭的
[35:15] Victor Nardin put them out in an ashtray. 那些是维克多·纳丁在烟灰缸里碾灭的
[35:17] Someone took them from his hotel room, 有人从他的房间里拿走了烟头
[35:19] transported them to the crime scene, 把它们放到了犯罪现场
[35:20] and they put the gun beneath the floorboards before they left. 同时也把枪放在了他房间的地板下
[35:23] Oh, so now Nardin’s been framed, too. 所以纳丁也是被栽赃陷害的
[35:25] I think that’s a fair question. 我觉得这是个值得挖下去的问题
[35:27] The only obvious culprit 罪魁祸首应该是
[35:28] would be the one man who stood to benefit 一个让其他人都被怀疑
[35:30] from someone else being implicated in the crimes. 而自己能脱罪的人
[35:32] Wade Crewes, working in tandem with someone on the outside. 韦德·克鲁斯和牢外的人伙同作案
[35:36] Someone with whom he shared 这人和他一样
[35:37] the location of the murder weapon, 知道藏凶器的地点
[35:39] the details of the murders in ’99. 了解99年谋杀案的始末
[35:41] By law, he has access to his case files. 还可以依法看到克鲁斯的案件档案
[35:43] He could see a list of suspects, 他能看到一串嫌疑人名单
[35:44] pick a man to frame. 然后挑一个来陷害
[35:46] You’ve spent the past 72 hours 你在过去的72个小时里
[35:47] insisting Crewes is innocent. 都坚持认为克鲁斯无罪
[35:49] I’ve been insisting that there’s a connection. 我坚持的是他是一个联系点
[35:51] And I’m right. 我是对的
[35:52] The framing of Nardin is the final stroke 陷害纳丁是
[35:54] in a plan that leads to Wade Crewes walking free. 韦德·克鲁斯脱罪计的最后一环
[35:57] We’ve got five dead bodies. 已经有五个人被杀
[35:59] Who would be willing to do that for a guy like Crewes? 谁会甘愿为个克鲁斯做这样的事呢
[36:03] I have no idea. 我不知道
[36:05] Then you’ve got nothing. 那你就是一无所获
[36:07] Believe me, no one wants you to be right 相信我 没人比我更希望
[36:09] about this more than me. 你是对的
[36:11] All you’ve done is scare up 你所做的不过是把
[36:12] a bunch of circumstantial evidence 一堆间接证据凑起来
[36:14] that might or might not mean 而这些并不能完全说明
[36:16] Nardin’s been framed by Crewes’ mystery partner. 纳丁真是被克鲁斯的神秘搭档陷害的
[36:18] And if you’re right, 如果你是对的
[36:20] we better identify that partner fast, 那我们就要赶紧把那个搭档找出来
[36:22] ’cause if we don’t, 否则
[36:24] Nardin’s going to eat these charges, 纳丁就会当替罪羊
[36:26] and then Crewes walks. 而克鲁斯就会被释放
[36:29] “The police commissioner “今天 警察局长
[36:30] declined comment today on the possibility 拒绝就两起入室行凶案
[36:32] that a pair of violent home invasions 是否有可能证明臭名昭著的
[36:34] may signal the innocence of the notorious Wade Crewes.” 韦德·克鲁斯实为无辜给予回答”
[36:37] According to prison records, 监狱记录显示
[36:38] Crewes hasn’t had a visitor in years. 克鲁斯已经有几年没人探监
[36:39] He hasn’t sent a letter, he hasn’t received one. 他从未寄出或收到信件
[36:41] No phone calls, either. 也没打过电话
[36:45] Maybe he’s collaborating with an old cellmate? 也许是和他住过同一间牢房的人
[36:47] Doubtful. 不大可能
[36:48] Crewes’s one and only cellmate is serving life without parole. 克鲁斯唯一的室友是无期而且不得假释
[36:52] Whoever he’s working with, 和他一起的这个人
[36:53] he’s willing to kill for him. 既然愿意为他杀人
[36:55] This is no casual acquaintance. 那就不是一般的交情
[36:58] So have we been over all of Crewes’s relatives? 克鲁斯的亲属我们都查过了吗
[37:02] Crewes was raised in group homes. 克鲁斯在教养院长大
[37:03] He doesn’t even know his own parents. 他连父母是谁都不知道
[37:05] “You seem remarkably calm for someone “你看起来非常平静
[37:06] who claims to have spent 13 years in jail 对一个在牢里含冤服刑十三年的人来说
[37:08] for crimes he didn’t commit.” 这很不可思议”
[37:10] “Things are what they are, “万事一切
[37:12] and will be what they will be.” 自有定数”
[37:14] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
[37:16] What? 什么
[37:18] Crewes is quoting Oscar Wilde. 克鲁斯在引用奥斯卡·王尔德的话
[37:21] When he went to prison, he was illiterate. 他在进监狱的时候还是个文盲
[37:23] Now he quotes Wilde and Tolstoy. 现在却会引用王尔德和托尔斯泰的话
[37:27] He’s not just reading. 他不只是在阅读
[37:29] He’s reading at an advanced level. 他的阅读达到了一个很高的水平
[37:32] Records. 记录
[37:41] Someone must have taught him how to read. 肯定有人教他如何去阅读
[37:46] There is no record of him taking any classes. 他没有上过任何课程的记录
[37:50] Whoever taught him 不论是谁教他的
[37:52] must have spent quite a bit of time with him. 肯定和他在一起很长时间
[37:53] Lots of chats. Time to plan. 大量的交谈 花时间去计划
[37:56] You just said he didn’t take a class. 你刚说过他没有上过课
[37:58] But he did have a job. 但是他有工作
[37:59] A couple of years ago, 几年前
[38:00] he signed up to work at the prison library. 他签署到监狱图书馆工作
[38:03] You think someone who worked there taught him how to read? 你认为是在那工作的某个人教会他阅读
[38:05] Maybe. 大概
[38:08] I seem to remember that the library at Sing Sing 我隐约记得兴格-兴格监狱图书馆
[38:11] was on the verge of being shut down a few years ago. 几年前曾濒临关闭
[38:17] Yes. See? 没错 看见了吗
[38:19] It only stayed open because a volunteer advocacy group 它能撑到现在是因为一个志愿者宣传小组
[38:21] agreed to fund the library and keep it staffed. 同意资助图书馆并提供员工
[38:29] “Literacy Initiative for All”– LIFA. “普及读写教育” LIFA
[38:34] I’ve seen those initials recently. 我最近看到过这些缩写
[38:41] You know him? 你认识他
[38:45] He’s the son of Carla Figueroa. 他是卡拉·菲格罗阿的儿子
[38:48] The woman Crewes had an affair with. 和克鲁斯有关系的女人
[38:55] Sean Figueroa? 肖恩·菲格罗阿
[38:56] Yeah. 是的
[38:58] You’re that guy. 你是那个人
[39:00] From outside my house, right? 我家外面的那个 是吧
[39:01] Yeah. Sherlock Holmes. 对 夏洛克·福尔摩斯
[39:02] Consulting detective. 顾问侦探
[39:04] This is Mr. Bell, 这位是贝尔先生
[39:05] frequent beneficiary of said consultations. 经常受益于上述顾问
[39:08] How can I help you? 有什么需要帮忙的
[39:10] You ever wonder why you have such blue eyes, Sean? 你有没有想过为什么自己的眼睛这么蓝
[39:12] You must have. 你肯定想过
[39:13] Both of your parents are of Mexican descent, 你的父母都是墨西哥裔
[39:14] yet there you are, eyes as blue as the fjords of Norway. 而你的眼睛却像挪威峡湾那么蓝
[39:18] Why do you want to know about my eyes? 你为什么对我的眼睛这么感兴趣
[39:20] Because that’s what first led me to believe 因为那第一次让我相信
[39:23] that Wade Crewes is your father. 韦德·克鲁斯是你的父亲
[39:25] I suppose I’m just wondering if 我想知道你是不是
[39:26] that’s how you arrived at the same conclusion. 这样得出这个结论的
[39:28] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[39:30] but I’m busy, so… 我现在很忙 所以
[39:31] Your mother had a long-standing affair with Crewes. 你母亲和克鲁斯有着长期的婚外情
[39:34] I suppose, when she fell pregnant with you, 我猜想当她怀了你
[39:35] it was easy enough to pass you off as your father’s son. 很容易就认为是你父亲的孩子
[39:38] But, uh… 但是
[39:39] can’t imagine she told you. 想来她应该不会告诉你
[39:42] You did find out, though. 不过你确实知道了
[39:44] Otherwise, you wouldn’t have begun volunteering 否则你不会开始在他工作的
[39:45] at the prison library, where he works. 监狱图书馆做志愿者
[39:51] You can lie all you want, Sean. 随你怎么编 肖恩
[39:52] It’ll be easy enough to establish paternity. 建立父子关系非常容易
[39:54] Okay. 好的
[39:55] So what if he is my dad? 他是我爸爸又怎么了
[39:57] How did you find out? 你是怎么发现的
[39:59] My mom kept a diary. 我妈妈藏了一本日记
[40:00] My dad didn’t know where it was hidden, but I did. 我爸爸不知道藏在哪儿 但是我知道
[40:03] After she died, I read the whole thing. 她死之后 我读完了那本日记
[40:05] You must have been curious about your real father, yeah. 你肯定对自己的亲生父亲很好奇
[40:08] The notorious killer. 臭名昭著的杀人犯
[40:10] So you volunteered. 所以你当了志愿者
[40:13] Probably just observed for a while, 也许先观察了一段时间
[40:15] then you struck up a relationship. 然后就开始建立关系
[40:18] At some point, you revealed the connection. 某些时候 你展现出了你们的联系
[40:21] And that’s when Crewes went to work on you. Yeah? 就是当克鲁斯对你产生影响的时候
[40:24] How long did it take him to seduce you? 他用了多久来怂恿你
[40:27] How long did it take him 他用了多久
[40:28] to talk you into killing on his behalf? 说服你代他杀人
[40:31] I taught him how to read. 我教他阅读
[40:32] That’s how it started, yeah. 这是开始 是的
[40:34] But there’s more than a little bit 但是你父亲在你心中
[40:35] of your father in you, isn’t there, Sean? 十分重要 对不对 肖恩
[40:37] Yeah. 是的
[40:38] Enough for you to murder five people. 重要到让你去谋杀五个人
[40:41] You must know your father pretty well by now, hmm? 你现在对你父亲应该十分了解了
[40:43] How do you think he’s going to respond 你认为如果我的同事
[40:45] when my colleagues approach him with a deal to reduce his sentence 提出以减刑换取他同伙的名字
[40:48] in exchange for the name of his accomplice? 他会怎么回答
[40:49] – I’m done with this. – How loyal do you think -我受够了 -你认为你父亲
[40:51] your father’s going to be 能有多忠诚
[40:52] when you’re next on the chopping block 当你就像砧板上的鱼 任人宰割
[40:54] and he’s got freedom at his fingertips? 而他轻而易举的就能重获自由
[40:58] Is he going to hesitate for even a second 他在说出你的名字之前
[41:00] before he renounces you? 会有一丝犹豫吗
[41:04] Will he visit you in prison? 他会去监狱里看望你吗
[41:20] What are those? 那是什么
[41:21] Your trophies. 你的战利品
[41:23] From each of the crime scenes in 1999. 来自于1999年的每一个犯罪现场
[41:25] $1,000 shoes. 价值一千块的鞋子
[41:27] Your son told us where you hid them. 你儿子告诉我们你藏匿它们的地点
[41:30] Same place you stashed that pistol. 就在你藏手枪的地方
[41:32] What are you talking about? 你在说些什么
[41:33] I don’t have a son. 我没有儿子
[41:34] His name is Sean Figueroa, 他叫肖恩·菲格罗阿
[41:37] and he has a quite compelling story. 他的故事很有说服力
[41:39] Five new murders, Wade. 五宗新的谋杀 韦德
[41:41] Sean’s going away, 肖恩不会有事
[41:42] and you’re getting five new conspiracy charges. 而你将面临五项新的串谋指控
[41:48] No. 不
[41:49] You-You framed me. 是你栽赃给我的
[41:51] You bastard, you framed me. 你个混账 你陷害我
[41:53] – I’m only in here because of you! – Hey, Crewes, that’s enough. -是你陷害我入狱的 -克鲁斯 够了
[41:54] – You framed me, you bastard! – Back in your cell. -你陷害我 王八蛋 -回你的牢房
[41:57] You framed me. I’m innocent. 你陷害我 我是无辜的
[42:00] Satisfying? 满意了
[42:01] You have no idea. 你想不到我有多满意
[42:12] I’m going to bed. 我要睡觉了
[42:14] Good night. 晚安
[42:17] She died. 她死了
[42:25] Irene? 艾琳吗
[42:29] We were quite close. 我们关系非常好
[42:32] I did not take her passing well. 我不太能接受她的去世
[42:39] Good night. 晚安
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号