Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:16] You look worse. 你气色不太好
[00:17] I think we should take your temperature again. 再给你测一下体温吧
[00:18] No need. It just dropped one degree 不用了 上一次量完后
[00:21] since we last checked. 只降了一度
[00:23] Well, that still puts you at 101. 不管怎样还是有38.5度
[00:34] Dead man found in an abandoned building. 废楼里发现了死尸
[00:36] Detective Bell has extended an invitation. 贝尔探员发出了邀请
[00:39] Tea will have to wait. 茶等会儿再喝
[00:40] This might be a good time to remind you 这个时候我应该提醒你
[00:41] that the NYPD doesn’t actually pay you to consult. 事实上纽约警察局没给你发工资
[00:44] Watson, you should know by now, 华生 现在你应该知道
[00:46] boredom is far more dangerous 比起感冒发烧
[00:47] to my health than any fever. 无所事事更危害我的健康
[00:57] You look awful. 你的气色很差
[01:00] Well, at least I still have my eyes. 还好我的眼睛还不差
[01:02] That makes three of us. 我们来这就是因为他
[01:05] No wallet, no I.D. 身上没有钱包 没有身份证
[01:08] All we know is male,white, 我们只知道他是男性 白人
[01:09] mid to late 40s, and the shots he took to the face, 年近50 脸部中枪
[01:12] near-contact wounds. 两处枪伤挨得很近
[01:14] Thought you could take a look before we wrap up the scene, 我想你应该在清理现场前来看看
[01:16] but that was before I knew you were dying. 但之前我不知道你病得奄奄一息了
[01:19] No shell casings, no skull fragments, no gray matter. 没有弹壳 没有头骨碎片 没有灰质
[01:24] He was killed elsewhere, and then dumped here. 他在别处被杀 被移尸至此
[01:26] Yeah, tell me something I don’t know. 说点我不知道的吧
[01:28] A pig’s orgasm lasts up to 30 minutes. 猪的性高潮可以持续30分钟
[01:30] Hey, I’m not your mother, I’m not your nurse, 我不是你母亲 不是你的护士
[01:33] but if you die of exposure out here, 但如果你因为在这着凉而英年早逝
[01:34] I’m pretty sure your father’s not gonna send me 我很确信你父亲不会给我
[01:36] my next check, okay? 发工资了 好吗
[02:06] Comfortable shoes, but not tennis shoes. 鞋很舒适 但不是网球鞋
[02:08] He was on his feet all day, 他一整天都站着
[02:09] but he didn’t have a job that permitted casual footwear. 但是他的工作不允许他穿休闲鞋
[02:13] You throw in the dry-erase marker stains on his fingers 从他手指上马克笔留下的污渍
[02:15] and the laser pointer in his breast pocket, 和他胸前暗袋里的激光笔
[02:17] I’d say that he was a professor 可以看出他
[02:19] of East Asian Studies who’s been to Thailand 是为从事东亚研究的教授
[02:21] in the last few weeks. 几周前还去过泰国
[02:24] Ratty cotton thread on his wrist, 他的手腕上缠着烂棉线
[02:25] it’s a Sai sin bracelet, 是一种泰国的赎罪手链
[02:27] attached to one’s hand when one enters 去过泰国佛寺的人
[02:29] a Thai Buddhist monastery. 都会系上它
[02:31] Designed to unravel and fall away over time. 只有时间够久才能磨开它
[02:34] Judging by the wear and tear on that one 根据手链的磨损程度
[02:35] and assuming he kept a regular shower schedule, 考虑到他会定期洗澡
[02:37] I would say that he got it approximately ten days ago. 我猜测他是在十天前戴上的手链
[02:41] All right, I’ll contact the local universities. 好的 我会联系当地大学
[02:43] University– singular. 是一所大学 只有一所
[02:45] Garrison. 加里森
[02:47] Why Garrison? 为什么是加里森
[02:48] His tie, yellow and blue, 他的领带 黄蓝相间
[02:50] the latter is a particular shade, 蓝色是个特别的底色
[02:52] Garrison Blue, school colors. 是加里森的标志性颜色
[02:54] All right, I’ll contact Garrison. 好吧 我会联系加里森
[02:56] Don’t ask for Professor Trent Annunzio. 不要问特伦特·阿农奇奥教授
[03:01] I’m afraid he’s quite dead. 恐怕他已经死了
[03:27] I met Trent five years ago. 我五年前认识的特伦特
[03:30] He was teaching in Beijing, and I was his student. 他在北京教书 我曾是他的学生
[03:33] I moved here for him. We married two years ago. 我为他搬到这 我们两年前结的婚
[03:36] Can you think of anyone 你能想到什么人
[03:37] who might’ve wished your husband harm? 可能想伤害你丈夫吗
[03:40] He was a professor, a normal person. 他是个教授 只是个普通人
[03:47] 来电 劳教科 雷克岛
[03:49] Excuse me. 失陪一下
[03:51] Hello. 你好
[03:52] Joanie, hey. It’s me. 乔恩妮 是我
[03:56] Liam? 廉姆
[03:57] I’m sorry. I feel 对不起 我觉得
[03:59] I’m not being very helpful. 我帮不上什么忙
[04:01] It’s just, Trent was a good man. 只是 特伦特真是个大好人
[04:04] No enemies. 没有死对头
[04:04] Actually, Mrs. Annunzio, I find that hard to believe. 阿农奇奥女士 我知道这很难相信
[04:09] He was… he was shot in one eye, and then the other 他一只眼睛遭到枪击 另一只眼睛也是
[04:14] at extremely close range. 两处枪伤位置接近
[04:15] That’s visceral, personal. 凶手对他恨之入骨
[04:18] Not a natural way to kill. 这不是一般的杀人手段
[04:20] Not unless you bore a grudge or were sending a message. 可能是为了泄愤 或者传递某种信息
[04:25] A message? 信息
[04:27] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[04:28] Yesterday morning. 昨天早上
[04:29] He had several classes, then a department meeting at night. 他有几节课 晚上有一个学院会议
[04:33] There have been many of late. 开到很晚结束
[04:35] Any idea what they were about? 知道会议的内容吗
[04:37] He never said. 他没有提过
[04:42] Watson, we feared we’d lost you. 华生 还以为你走丢了
[04:45] We’re off to Garrison to speak with 我们要去加里森
[04:46] the dead man’s colleagues. 找死者的同事谈话
[04:48] Is it okay if I peel off for a little while? 我能独自行动一会儿吗
[04:51] Off to Rikers? My eyes may be red, 去雷克岛吗 虽然我眼睛发红
[04:54] but I can still read your caller I.D. 但我还是能看到你的来电显示
[04:56] What is he, a friend in trouble? 他是谁 遇到麻烦的朋友吗
[04:58] An old client. 一个老客户
[04:59] Very well. I’ll keep you apprised 好极了 我会发短信
[05:01] as to our location via text. 告诉你我们的方位
[05:03] Great. 好的
[05:07] You were his teaching assistant, correct? 你曾是他的助教 对吗
[05:09] For the last four years. 过去的四年一直是
[05:10] His wife told us he had to work late last night. 他的妻子告诉我们他昨晚工作到很晚
[05:12] Something about a department meeting. 因为学院的会议
[05:14] He left here after his last class got out at 5:30. 他在5点半上完最后一节课后就离开了
[05:17] If there were a meeting, I would’ve heard about it. 如果有会议 我不可能不知道
[05:19] Think maybe he lied to his wife? 可能他对妻子撒谎了
[05:21] Or she lied to us? 也可能是她对我们撒谎了
[05:41] Professor Annunzio was chair of the department. 阿农奇奥教授是系主任
[05:43] May I assume that he had his pick 我想他有权自己选择
[05:45] of the offices on this floor? 使用哪间办公室
[05:51] It’s interesting. 有趣了
[05:54] I’ll be out here if you need anything. 如有需要随时效劳
[05:56] Sort of cramped for a department chair, huh? 对于系主任来说这个办公室有点小气
[06:01] Appointment book. 记事簿
[06:03] Maybe it’ll tell us what he got up to last night. 可能会告诉我们他昨晚去哪了
[06:05] Unlikely he would notate trips 可能他会用符号标注
[06:07] to an underground Chinese gambling parlor. 去华人地下赌场
[06:09] Excuse me? 你说什么
[06:10] That’s what he was doing last night. 他昨晚就在干那个
[06:12] I know you’re just waiting for me 我就知道你在等我问你
[06:14] to ask you why you think that. 为什么会这么想
[06:17] Why do you think that? 那你为什么这么想呢
[06:18] I’m glad you asked. It was the thirteens. 问得好 是因为那些”13″
[06:21] His apartment was 13, his cell phone number ends in 1313, 他的公寓是13号 手机尾号是1313
[06:25] and he chose this office, number 13, 他选了这间13号办公室
[06:27] when he could have had the far brighter and more spacious 而他本可以选对面更大更宽敞的
[06:29] office across the way, number 14. 14号办公室
[06:31] Why? Because 14 is an unlucky number 为什么不呢 因为14在中国的赌局中
[06:34] in Chinese gambling. 不吉利
[06:35] 13, quite the opposite. 而13 恰恰相反
[06:37] Annunzio spoke fluent Mandarin. 阿农奇奥说一口流利的普通话
[06:38] Surely he could talk his way into the mahjong 他当然可以自如地在唐人街的
[06:39] or Pai Gow parlors in Chinatown. 麻将馆或牌九厅同别人交流
[06:42] Maybe he’s a gambler. 也许他是个赌徒
[06:43] Doesn’t mean he was gambling last night. 但也不代表他昨晚就在赌博
[06:47] Did you not notice his underwear earlier? 你之前注意过他的内衣吗
[06:49] Bright red boxers, hmm? 大红色的平角内裤
[06:51] Customary for Chinese gamblers to wear red for good luck. 通常中国赌徒们都穿红色 代表好运
[06:55] His clothes reeked of cigarettes, 他的衣服散发着烟味
[06:57] but his teeth were bright white, not smoker-yellow. 但他的牙齿洁白如玉 而不是烟黄色
[07:01] He was gambling, and he was gambling in a smoky room. 他在赌博 在一个烟雾缭绕的房间里
[07:04] Starting to think you’re right. 我想你是对的
[07:07] Mahjong tiles. 麻将牌
[07:10] Those are different sizes, they’re different colors. 它们尺寸不同 颜色不同
[07:12] They’re clearly from different sets. 不是来自同一副牌
[07:14] Now, mahjong tiles come in pairs. 麻将牌都是成套的
[07:15] Why would he hold onto one of each? 他为什么拿着单张的牌
[07:17] Because these tiles aren’t for playing. 因为这些牌不是用来玩的
[07:20] They’re membership cards to underground casinos. 它们是地下赌场的会员卡
[07:23] Aren’t you gonna ask me how I knew that? 你是不是要问我 我怎么知道的
[07:28] Fine. Whatever. 好吧 不管如何
[07:29] When I worked Vice, poker clubs would give out 我在缉捕队工作过 扑克俱乐部
[07:31] personalized chips to repeat customers 会给常客个性化的筹码
[07:33] to reward loyalty and weed out cops. 作为奖励 同时剔除警察
[07:36] Show these, skip the line. 出示这些 就可以进场
[07:38] Chinatown Vice can tell us 唐人街缉捕队可以告诉我们
[07:40] which parlors use which tiles. 每家赌场用哪种牌
[07:44] Wow, you, you look incredible. 你好像一脸惊讶
[07:45] Yeah, well, you look terrible. 是啊 你好像情况不妙
[07:48] You’re using again. 你又碰毒品了
[07:50] What’s the old saying, 老话怎么说来着
[07:51] “Rehab is for quitters”? 懦夫才需要恢复名誉
[07:54] What do you want, Liam? 廉姆 你想要什么
[07:56] I need your help. 我需要你的帮助
[07:57] If by “help” you mean bail… 如果你的帮助是指保释…
[07:59] I don’t. 不是
[08:02] You want to tell me what you did? 你要告诉我你做了什么吗
[08:03] According to the cops? 警方的说法吗
[08:05] Hit-and-run. 肇事逃逸
[08:06] I don’t think that I did it, okay? 我不认为是这样 好吗
[08:08] What do you mean, you don’t think that you did it? 什么叫你不认为是这样
[08:09] I partied a couple nights ago, I passed out. 前几天晚上我去狂欢了 我喝晕了
[08:12] I wake up in the morning, there’s these two cops 早上醒来时 两个警察
[08:13] banging on my door, saying that I ran a red light 拍我的门 说我凌晨2点
[08:17] on 2 a.m. in the morning, 闯了红灯
[08:18] I clipped some lady’s car and sent her to the hospital. 撞了一个女士的车 致使她进了医院
[08:24] Why’d they think it was you? 他们凭什么说是你
[08:25] Because somebody got a picture of my car speeding away 因为有人照到了我的车飞驰而去的照片
[08:29] and got the license plate and everything. 照片里有汽车牌照等等
[08:31] It wasn’t me, okay? 那不是我 好吗
[08:32] Joanie, you know how bad 乔恩妮 你知道我对钥匙这些
[08:33] I’ve always been with my keys. 总是丢三落四
[08:34] I probably left them in the car. 我可能把它忘在车里了
[08:36] Somebody saw it, took it for a joyride… 有人看到了 开着它飙车
[08:38] Liam! 廉姆
[08:38] Look, I think I would’ve remembered clipping someone else’s car. 听着 如果我撞了人 我肯定会记得的
[08:41] Not if you were blacked out, you wouldn’t. 如果你喝醉了的话 你不会记得的
[08:43] Listen, all I’m asking is 听着 我只想请你
[08:45] if you could just put in a good word 在你那个身为地方检察官的
[08:47] with your friend, you know, the one at the D.A.’s office. 朋友面前美言几句
[08:52] You know what? 你知道吗
[08:53] I know this isn’t what you want to hear, 我知道你不想听这个
[08:54] but I can’t do it. I can’t help you anymore. 但是我不能这么做 我不能再帮你了
[09:00] I can’t. 我不能
[09:02] You treat all the guys you slept with this nice, 你对所有和你上过床的人都这样
[09:04] or is it just me? 还是只对我
[09:05] Just you. 只有你
[09:07] 夏洛克·福尔摩斯 在莫特和斯坦顿见
[09:10] Oh, good, you’re here. 很好 你来了
[09:13] You can deal with him. 你可以劝劝他
[09:15] Everything okay? 一切顺利吗
[09:16] Spent the entire car ride yammering into a digital recorder. 他全程都对着一个数码录音机发牢骚
[09:20] Something about the effect on tides on crime rates in New York. 关于什么潮汐对纽约犯罪率的影响
[09:23] I’m considering writing a monograph. 我在考虑写一本专著
[09:26] You should check his fever. 你应该检查下他的体温
[09:27] I think he’s hallucinating. 我认为他产生幻觉了
[09:28] How was your visit to the penal colony? 你的罪犯流放地之行怎么样
[09:30] You sort your old client out? 你整治你的老客户了吗
[09:32] Well, private information. 私人信息概不外泄
[09:35] Huh. Well, Detective Bell has managed to acquire 贝尔警探拿到了
[09:38] the addresses of three different gambling parlors. 三个不同赌场的地址
[09:41] We determined Trent Annunzio was not 我们确认特伦特·阿农奇奥
[09:42] in the first two last night, 昨晚不在前两个赌场里
[09:44] so I’d say you’re just in time. 所以你来得正是时候
[09:54] NYPD. 纽约市警察
[09:55] Can we come in? 能进去吗
[10:04] Can I help… with your old client? 我能帮到… 你的老客户吗
[10:07] It’s obvious his predicament is distracting you. 显然他的困境让你分心了
[10:10] He isn’t your problem. 不关你事
[10:11] No. But he and I are members of a very exclusive club, 是 但我们都是一个独家俱乐部的会员
[10:14] the sober clients of Joan Watson. 乔恩·华生的戒毒俱乐部
[10:17] Brothers, in a sense. 某种意义上 我们是兄弟
[10:20] Is there any chance he’s innocent? 有没有可能他是无辜的
[10:22] He’s not. 不可能
[10:30] You in charge here? 你是管事儿的吗
[10:36] Did he tell you he was not innocent? 他跟你说他不是无辜的吗
[10:39] He shot up a few nights ago, 几天前 他半夜飙车
[10:40] hit a woman with his car. 撞了一个女人
[10:42] He doesn’t remember because he blacked out. 因为失去意识 他压根不记得了
[10:44] But not remembering something 但是不记得
[10:45] doesn’t mean you didn’t do it. 不代表你没做
[10:46] Nor does it mean you did do it. 但也不代表一定做了
[10:49] This client crossed some boundaries. 这个客户经常就范
[10:50] Abused my good faith on more than one occasion. 不止一次滥用我良好的信誉
[10:54] If this is how he bottoms out, 如果这是他走出谷底的契机
[10:55] I have to let it happen. 我必须狠下心
[10:58] No one here speaks English. 这里没人会说英语
[11:00] No, Detective, I don’t believe that’s true. 不 警探 我不相信
[11:03] You. Uh, you recently applied bleach to this section 你 你最近对这块地板
[11:07] of the floor, did you not? 使用了漂白剂 是不是
[11:09] We both know that you understand me, 你我都心知肚明 你能听懂
[11:10] just like we both know that you’re not the janitor. 而且你也不是清洁工
[11:13] You may have put that apron on, 你虽然戴着围裙
[11:14] but you’re still wearing Bespoke Italian shoes. 但却穿着意大利定制皮鞋
[11:16] I think you own this place, 我认为这是你的地盘
[11:17] and if you do, 如果是这样
[11:18] you need to communicate with suppliers, vendors. 那你就要和供应商 小贩等等交流
[11:20] You speak English. 你会说英语
[11:21] So… you recently applied bleach 所以 你最近用漂白剂
[11:24] to this section of the floor and this section of the floor only. 清洗了这块地板 仅仅这一块
[11:27] I would like to know why. 我想知道为什么
[11:35] We had a drunk in the club. 有人喝醉了
[11:38] He threw up there. 吐在那里了
[11:40] On an area this large? 如此大的一片区域吗
[11:42] And with such force you had to spackle the wall? 需要让你重新刷墙吗
[11:46] I suggest you either stop serving 我建议你要么停止供应
[11:47] that particular cocktail or you just admit 那种特别的鸡尾酒
[11:50] that you had a shooting in here, and you dug 要么你承认这里发生过枪击
[11:51] two slugs out of the wall. 而你在墙里挖出了两颗子弹
[11:56] Fine, let’s let the video decide. 好吧 让录像告诉我们一切
[11:58] What video? 什么录像
[12:00] The one you recorded on that. 就是那个摄像机录下的影像
[12:04] Holmes, that’s a smoke detector. 福尔摩斯 那是个烟雾探测器
[12:07] Positioned directly over a hibachi grill? 置于炭火盆烤架正上方的探测器吗
[12:09] I don’t think so. 我想它不是
[12:10] That is a security camera designed 这是个看上去像
[12:11] to look like a smoke detector. 烟雾探测器的摄像机
[12:13] I subscribe to several personal security catalogs 我订阅了一些私人安保用品的目录
[12:15] and I recognize the make and the model, 我认识那个品牌和型号
[12:16] so… 所以
[12:18] Would you like to take it from here, Detective? 警探 该你出马了
[12:20] Show us the footage or you’ll never 给我们看录像
[12:22] deal another hand in this place. 不然你将在这里毫无立足之地
[12:25] Go get my computer. 去把我的电脑拿来
[12:28] There’s our man. 这就是受害者
[12:31] And there’s the man who shot our man. 而那个就是枪击受害者的人
[12:34] Perp pulls a gun on the bouncer, pushes in. 一枪撂倒保镖冲了进来
[12:37] “Give me all your wallets 把钱包都交出来
[12:38] or I’ll shoot your head off”” 不然就打爆你们的头
[12:40] No surprise, most do. 大部分人都很惊讶 而他没有
[12:42] Save Professor Annunzio. 选中了阿农奇奥教授
[12:44] He’s frozen up. 他僵在那里
[12:46] You might not want to watch this part. 这里你恐怕不会想看
[12:51] I take it we have you or your people to thank 我还得感谢你或者你的人
[12:53] for dumping him under the Manhattan Bridge? 把他丢在曼哈顿桥下吧
[12:55] Hey, we were victims, too. 拜托 我们也是受害者
[12:57] I’d like to see the other video– 我想看看另一份录像
[12:58] the one where you see the gunman’s face. 露出枪手面孔的那份
[13:01] What other video? 哪份录像
[13:02] Well, the hallway we came down was a good 80 feet. 我们走过的那个门廊有80英尺长
[13:05] If the gunman had come in wearing a mask, 如果枪手是戴着面具走进来的话
[13:07] the bouncer would’ve had more than enough time to subdue him, 保镖完全有足够的时间阻止他
[13:09] or sound an alarm. 或者拉响警报
[13:11] But the commotion didn’t start 但是直到枪手走进俱乐部为止
[13:12] until the gunman entered the club. 什么都没有发生
[13:14] He must’ve come down the hallway, barefaced, 他一定是露脸穿过门廊
[13:16] and then pulled the gun. 然后才开枪的
[13:18] Yes, I know, you prefer to keep his face to yourself. 我懂 你希望只有自己知道他的长相
[13:21] You probably have your colleagues searching for him. 你们的人可能已经在找他了
[13:23] As we speak, you find him first, you get your money back, 正如我们所说 先找到他你就能拿回钱
[13:25] and you get to exact whatever punishment you see fit. 然后你想怎么折磨他都可以
[13:28] Blah, blah, blah– the video, please. 差不多就这些理由 快把录像拿出来吧
[13:36] Detective Bell, I give you Trent Annunzio’s murderer. 贝尔警探 我找到了杀害特伦特的人
[13:54] Uh, maybe it’s me, but to look at mug shots, 恕我直言 这些嫌犯照片
[13:57] don’t you have to take time to actually look at them? 不是应该花点功夫仔细看看吗
[13:59] I am taking time. 我是在仔细看
[14:00] In each case, I’m taking exactly the right amount 我在每个人的照片上都用了恰当的时间
[14:03] to confirm that none of these men killed Trent Annunzio. 以确认不是他们杀了特伦特·阿农奇奥
[14:09] Ugh, what-what is that? I asked for coffee. 这啥玩意儿 我要的是咖啡
[14:11] Well, you asked for coffee, but you got tea. 你要的是咖啡 不过我买的是茶
[14:13] No, I’m British– this is not tea. 我是英国人 这才不是茶
[14:16] There’s some traditional Chinese herbs in there. 里面放的是中国传统草药
[14:19] I poked around the stalls in Chinatown while I was waiting for you. 我等你的时候在唐人街的路边摊买的
[14:22] I found the ingredients for the same tea 我找到了我以前生病时
[14:23] my mom used to make me when I was sick. 妈妈给我泡的茶
[14:25] Well, all due respect to your mother, 那恕我直言
[14:26] I would prefer something proven by a scientific method. 我宁可喝点经过科学论证的东西
[14:29] The herbs in that tea have been proven scientifically 这茶里的草药被证实
[14:31] to inhibit the movement of neutrophils, 对中心粒细胞有抑制作用
[14:33] improve the function of protective cilia, 加强保护性纤毛的功能
[14:35] and contribute to longer-lasting, more vasodilated erections. 以及保持更持久的勃起
[14:38] By your mother? 你母亲研究的吗
[14:40] Just shut up and drink it. 闭上嘴 喝掉就是了
[14:46] What is that? 这什么
[14:47] That’s the arrest report from your former client, 对你前任客户的逮捕报告
[14:49] Liam Danow. 廉姆·丹诺
[14:50] I didn’t tell you his name. 我没跟你提起过他
[14:51] You told me his crime, date of arrest, sex of his victim. 你说过他的罪行 日期以及受害者性别
[14:54] Consciously or not, you knew I could put that together. 不管你意识到没 你知道我能理出头绪
[14:57] I said I didn’t want your help. 我说过不需要你帮忙
[14:59] Well, I haven’t given it to you yet. 我这不还没给你呢吗
[15:01] I haven’t even cracked the spine. 我都还没仔细看
[15:02] I just thought you might want all the facts at your disposal. 我只觉得你也许想要获取所有事实
[15:06] What for? 为什么要这么做
[15:07] Well, it’s rather difficult to give up on someone completely. 想要完全放弃一个人很难
[15:11] Harder if you are a professional 我想 如果你是沉迷探案的
[15:12] addiction counselor I would imagine. 专业顾问 那就更难了
[15:16] I just thought you’d want to be sure. 我只是觉得你会想知道
[15:19] I finally found something in the photo system. 我终于在照片系统找到了点东西
[15:21] Raul Ramirez. 劳尔·拉米雷兹
[15:23] Served stretches in Sing Sing for rape and armed robbery. 曾因强奸和持枪抢劫在兴格-兴格监狱服刑
[15:26] ESU and a couple of our guys are heading over 紧急勤务小组以及我们的人正在
[15:27] to his place in Bushwick right now. 前往他在布什维克住所的路上
[15:39] This picture… 这张图
[15:41] …doesn’t look good for you, Raul. 似乎对你很不利 劳尔
[15:46] These are the wallets you stole from the mahjong parlor. 这是你从麻将室偷来的钱包
[15:49] We found them in your garbage. 我们从你家的垃圾箱找到的
[15:52] Oh, and of course, 对了 当然
[15:54] there’s this– Trent Annunzio’s wallet, 这里有特伦特·阿农奇奥的钱包
[15:58] covered in his dried blood. 沾有他的血迹
[16:01] Hook, line, 证据 线索
[16:03] sinker. 都齐了
[16:10] What if I give somebody up to you guys? 如果我供出别的人来
[16:13] Get some sort of a special consideration or something? 能考虑给我点特殊待遇吗
[16:16] Well, I guess that depends. 这个要看情况
[16:19] Who you talking about? 你要供出谁
[16:21] Guy who hired me. 我的雇主
[16:23] You were hired to do what you did? 你是受雇做这些事的吗
[16:28] Look, I get home one night last week, okay? 上周的某一晚我回到家
[16:32] There’s an envelope pushed under my door. 有一个信封从门下塞进来
[16:34] I look inside. 我打开看了看
[16:35] It’s a thousand dollars in cash. 里面是一千块现金
[16:38] All of a sudden, my phone rings. 突然我手机响了
[16:40] Guy on the other end says 电话那头的人说
[16:41] he knows me from the neighborhood. 他很了解我
[16:43] Says he knows about my rap sheet, everything. 还说他知道我的前科
[16:46] Says he’s got another nine grand for me… 接着又说他愿意再付九千块
[16:48] If you kill Trent Annunzio. 只要你杀了特伦特·阿农奇奥
[16:52] Not just kill him. 不仅仅是杀了他
[16:54] Shoot him once in each eye. 要两眼各射一枪
[16:56] Did he say why he wanted him shot in the eyes? 他有没有说为什么要射眼睛
[17:01] Supposed to shoot him tomorrow night 我原本打算第二天晚上
[17:02] when he walked to his car from his office. 在他从办公室出来上车时杀他的
[17:05] Thing is– been trailing him the past few days. 不过呢 我跟踪了他几天
[17:09] Followed him into that gambling parlor. 跟着他进了赌场
[17:11] Saw it was fat with cash. 发现那里有很多现钞
[17:13] Figured if I saw him go in there again… 所以我想 如果他再去那里的话
[17:17] two birds with one stone. 我就能一箭双雕了
[17:18] Did you ever meet with this guy? 你跟那人见过面吗
[17:22] He always just called or texted. 他向来只是打电话或者发短信
[17:25] His voice was real scrambled up on the phone, too. 他电话里的嗓音也处理过
[17:30] Check my cell phone… 你们可以查看我手机
[17:31] you’ll see the pictures he sent me. 你们会发现他发给我的图片
[17:33] Ramirez’s story checks out so far. 我们目前就拉米雷兹所言查到的是
[17:36] Someone texted him that two days ago. 有人两天前发短信给他
[17:38] Told him where Annunzio parked, too. 也告诉了他阿农奇奥在哪停车
[17:40] I’m guessing the guy who hired him used a disposable cell? 我猜雇凶的人用的是一次性手机吧
[17:43] Yeah, prepaid burner. 对 预付费烧号机
[17:45] Only calls incoming or outgoing were to Ramirez. 只打给过拉米雷兹
[17:47] Okay, if this isn’t random, 如果不是随机选人的话
[17:49] who had it in for this guy Annunzio? 是谁想要杀了阿农奇奥呢
[17:54] If it was the person who took this picture, 如果是拍这张照片的人
[17:56] then it was a friend. 那就是他的朋友了
[17:58] Or a family member, maybe? 或者是家里人
[18:00] What? 怎么了
[18:02] Um, no, it’s just that 没什么
[18:03] the bottom left of this photo, 只是在这张照片左下角
[18:06] there’s discoloration, there’s a rectangle 有个污点 长方形的
[18:09] where it’s lighter. 那里要更亮一点
[18:14] I must be sicker than I thought. 我一定是比我想的病得更重
[18:15] I don’t know how I missed that. 真不知道我怎么会没看到
[18:17] Um, this is a reflection of a window 这是一扇窗户的倒影
[18:19] judging by the shape of it, 是根据外形判断出来的
[18:21] which means this is a photograph of a photograph. 也就是说 这是一张照片的照片
[18:25] The original was under glass. 原照片是放在玻璃下面的
[18:27] The frame cropped out. 相框被切掉
[18:29] Well, there are a lot of framed photos at the house. 屋子里有许多装在相框里的照片
[18:31] This wasn’t taken at the house. 这张不是在屋子里照的
[18:33] See this shape? 看见这个形状了吗
[18:34] Circle with a square inside it? 圆圈里有个正方形
[18:36] That’s a Chinese good luck charm that 这是一个中国的幸运符
[18:38] Annunzio kept in the window of his office. 阿农奇奥把它放在他办公室窗户的边上
[18:44] So… 所以
[18:46] if Ramirez is telling the truth, 如果拉米雷兹说的是实话
[18:48] all we got to do is find someone 我们要做的就是找到
[18:50] that had access to Annunzio’s office 能进入阿农奇奥办公室
[18:52] and lives in Raul Ramirez’s neighborhood. 并且住在劳尔·拉米雷兹附近的人
[18:56] I know someone who fits that particular bill. 我认识一位符合上述特征的人
[18:59] This is ridiculous. 这真荒谬
[19:01] I-I’ve never heard of Raul Ramirez. 我从没听说过劳尔·拉米雷兹
[19:04] He lives two blocks away. 他住在两个街区之外
[19:05] Same block as your gym actually. 其实 跟你的健身房在一个街区
[19:08] How do you know where I go to the gym? 你怎么知道我的健身房在哪里
[19:09] Your key chain. 你的钥匙链
[19:11] Noticed it earlier when you let us into 早些时候当你带我们进入
[19:13] Annunzio’s office. 阿农奇奥的办公室时注意到的
[19:14] Might not have remembered it 如果不是因为那恶心的海蓝色
[19:15] were it not for that hideous aquamarine hue. 可能还想不起来
[19:18] Do you know how many people live here? 你知道这里住了多少人吗
[19:19] Not that many who blamed Trent Annunzio 责怪特伦特·阿农奇奥让他们丢了工作的
[19:21] for destroying their career. 没多少人
[19:23] We know that you applied for 我们知道你向伯克利
[19:24] a full-time job at Berkeley. 申请过全职工作
[19:26] Three week back, we know that Annunzio sent a letter 我们知道三周前阿农奇奥
[19:28] to the head of the department. 给部门主任写了一封信
[19:30] “While Mr. O’Brien does exhibit 尽管奧布莱恩确实展现出了
[19:32] a kind of Horatio Alger can-do spirit, 霍瑞修·爱尔杰式的敢做精神
[19:34] the sad truth is his work is simply never developed. 悲哀的是他的工作从来没有进步
[19:38] I can not in good conscience recommend him.” 凭良心说 我不能推荐他
[19:40] How many years did you work as Annunzio’s T.A.? 你当了几年阿农奇奥的助教
[19:44] Four, and… 四年 而且
[19:47] I wasn’t happy he sandbagged me, 他不重视我 我不太高兴
[19:49] obviously, but… 这显而易见 但是
[19:51] I didn’t kill him. 我没有杀他
[19:52] We found a draft on his computer, a letter 我们在他的电脑里找到了一封信的草稿
[19:55] of complaint he started writing a few days ago 是几天前他向校园治安办
[19:56] to campus security. 写的一篇投诉信
[19:58] You threatened to “Make him pay” 当你得知那封信后
[19:59] when you heard about the letter. 你威胁要让他付出代价
[20:01] This is Kafka-esque. 这是卡夫卡式的迷局
[20:03] We’re academics. 我们是学者
[20:04] We write nasty letters to the Paris Review 我们生其他人的气时
[20:07] when we get mad at each other. 就给巴黎书评写些恶毒的信
[20:08] We don’t hire hit men. 我们不雇杀手
[20:09] Detective? 探员
[20:10] You got a second? 能借一步说话吗
[20:13] I’m gonna show you something which just found in the bedroom. 给你看一个刚在卧室里找到的东西
[20:14] There’s pink in your cheeks. 你脸上有绯红色
[20:16] You don’t look clammy anymore. 你看起来不再那么病态了
[20:19] I haven’t taken your temperature or anything, 我没量你的体温或做别的
[20:21] but to the naked eye, you look better. 但肉眼可见 你看起来好多了
[20:22] Well, I feel better. 我是感觉好多了
[20:24] Must’ve been a weaker flu than I thought. 这流感一定比我想象的要弱
[20:27] Or the tea is working. 或者是茶在起作用
[20:33] Got a burner phone. 找到了一部预付费电话
[20:34] Mr. O’Brien, 奧布莱恩先生
[20:37] how do you think Kafka would explain this? 你觉得卡夫卡理论如何解释这个
[20:40] I’ve never seen that before. 我之前从没见过这个
[20:41] Really? Because we found it under your bed. 真的吗 我们是从你的床底下找到的
[20:43] And it’s only ever dialed one phone number, 而且这电话只打过一个号码
[20:46] Raul Ramirez. 劳尔·拉米雷兹
[20:48] This ties you to Raul. 这把你和劳尔联系在一起了
[20:49] Excuse me, Captain? 不好意思 警监
[20:51] This doesn’t look good. 这看起来不妙啊
[20:54] Whatever it is, can it wait? 无论如何 能等等吗
[20:55] The guy’s about to confess. 这家伙就要认罪了
[20:56] I-I seriously doubt that. 我对此严重怀疑
[20:57] I’m starting to think if he had anything at all 我在思考他跟阿农奇奥的死亡
[20:59] to do with Annunzio’s death. 是否真的有关系
[21:02] We just found the phone that he used to contact Ramirez. 我们刚刚找到他联络拉米雷兹用的手机
[21:04] Yes, but isn’t the whole point of a burner phone 是的 但是预付费电话的特点
[21:06] to “Burn” It after you’ve used it? 不就是用完之后就扔掉吗
[21:07] Why’s he gonna hold on to it? 那他为什么还留着它呢
[21:08] Because he still needed to reach Ramirez. 因为他还需要跟拉米雷兹联络
[21:11] Because he’s an idiot– you’re overthinking this. 因为他是个白痴 你想多了
[21:13] Not everyone’s a criminal mastermind. 不是所有人都是犯罪天才
[21:15] Yes, true, but even so, 是的 你说得对 但是
[21:16] he exhibited absolutely no signs of distress 当你的手下去搜他的卧室时
[21:19] when your men went to search his bedroom, hmm? 他没显示出任何的紧张感
[21:21] Now, even if he were stupid enough to hold onto the phone, 即使他笨到把手机留了下来
[21:24] would he be stupid enough to forget that he’d done so? 他会笨到忘记他干过此事吗
[21:27] I don’t know what you two are talking about, 我不知道你们两个在谈些什么
[21:29] but you just missed the show. 但是你们错过了精彩部分
[21:30] O’Brien just confessed to everything. 奧布莱恩全盘招供了
[21:34] Thank God for stupid people. 为了笨蛋们感谢上帝
[21:41] He used to swip me on the 12th. 他12号时联系过我
[21:43] Yes, that’s right, I contacted him on the 12th. 是的 我在12号跟他联络过
[21:45] And you told him where he could find Trent Annunzio? 然后你告诉他在哪能找到特伦特
[21:48] Yeah, I told him where he could find Trent… 是的 我告诉他在哪能找到特伦特
[21:51] You’re still watching this? 你还在看这个吗
[21:53] It isn’t right. 这不对劲
[21:54] He’s giving no corroborative detail. 他没给出任何确实性的细节
[21:55] He’s just rephrasing the questions he’s asked 他只是在以陈述句语气
[21:57] in the form of statements. 复述提问
[22:00] Mr. O’Brien, did you first attempt to construct 奧布莱恩先生 你是否最初企图建造
[22:02] a massive robot to kill Trent Annunzio? 一台大型机器人以杀害特伦特·阿农奇奥
[22:04] Yes, I first attempted to construct a massive robot 是的 我最初企图建造一台大型机器人
[22:06] to kill Trent Annunzio. 杀害特伦特·阿农奇奥
[22:08] You still don’t think he did it? 你还是认为这不是他干的
[22:11] Not sure. 不确定
[22:15] What’s all this? 这都是什么
[22:17] These are Mr. O’Brien’s bank statements, some mail. 奧布莱恩先生的银行结单和一些邮件
[22:21] Anything and everything that Captain Gregson would 这是我今早离开警察局之前
[22:23] give me access to before I left the station this evening. 格雷森警监能给我看的所有东西了
[22:27] I was hoping that it would give me more insight 我本希望这些东西能让我进一步
[22:28] into the man, but so far… 了解这个男人 但目前为止
[22:31] Well, he certainly downloaded a lot of music. 他的确下载了不少音乐
[22:34] Over a hundred songs last month alone. 光是上个月就超过了一百首歌曲
[22:37] Almost exclusively bad. 几乎都是些烂歌
[22:39] “My Heart Will Go On”” 《我心依旧》
[22:41] I have a good mind to let him rot. 我很想让他就这么烂掉
[22:51] Hey, I wanted to talk to you about Liam. 我想跟你谈谈廉姆
[22:53] My brother in track-marked arms? 我那胳膊上都是针眼的兄弟吗
[22:56] Yeah. I took the file that you dug up, 嗯 我看了你找到的档案
[22:57] the one with the details of his arrest. 就是写有他的被捕细节的档案
[23:04] That’s Liam’s. 那是廉姆的
[23:06] The damage would suggest a pretty major collision, 车的损坏程度显示碰撞应该很剧烈
[23:08] but when I saw him, he didn’t have a scratch on him. 但我见他时 他身上一处擦伤都没有
[23:11] Now, if he’d been wearing a seat belt, 如果他是系了安全带
[23:12] I would have seen belt burn on his neck and chest. 那他的颈部和胸部上会有安全带的瘀伤
[23:14] If he hadn’t been wearing one, 如果他没有系安全带
[23:16] he would had a contusion 那他的头部撞击
[23:17] where his head hit the windshield or steering wheel. 挡风玻璃和方向盘的地方会有挫伤
[23:20] He lives in Astoria. 他住在阿斯托利亚
[23:21] There have been a series of joyrides there. 那里有一系列的飙车事件
[23:23] The thief abandons the car afterwards, 小偷事后丢弃掉车辆
[23:25] but strips and pawns anything of value. 但会拆掉并典当任何值钱的东西
[23:28] The problem is, all of the cars the joyrider stole 问题是 那些飙车的人偷来的车
[23:31] were hotwired, Liam’s was not. 都是用短路点火发动的 廉姆的则不是
[23:32] It says here the keys were found in the ignition. 这里提到车钥匙就插在点火装置里
[23:36] He said he sometimes left them in the car. 他说他时常会把钥匙留在车里
[23:37] Another discrepancy: nothing was stripped or stolen. 另一个问题 没有任何东西失窃
[23:43] You know what? 你知道吗
[23:44] I gave Liam a Christmas present one year. 我送给廉姆一个圣诞礼物
[23:46] It was a silver key chain pendant with a watch built in. 一个银色的钥匙链里面嵌着一块表
[23:49] You think something was stolen after all? 你认为那个东西丢了
[23:51] It looked expensive, but it wasn’t. 那个看起来很贵 但其实不值钱
[23:53] Maybe the guy who stole the car couldn’t tell the difference. 也许窃贼以为那个东西很贵呢
[23:55] I would be remiss if I didn’t point out 我必须要说的是
[23:57] that Liam may have pawned it himself. 廉姆也许已经把那个东西当掉了
[23:59] We addicts are, as you know, not a sentimental lot. 我们是瘾君子 不那么多愁善感
[24:03] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[24:04] How long were you working with Liam 你帮他戒毒多久后
[24:05] before you started sleeping with him? 开始和他上床的
[24:10] Your disappointment in him 你那天对他的失望
[24:11] the other day seemed a little… extreme. 很强烈
[24:13] Especially for an addiction specialist who has 尤其是对你这种戒毒专家
[24:15] no doubt seen clients fall off the wagon before. 经常会有病人戒毒失败的
[24:17] And now to note the absence of a trifle 你还发现几年前
[24:19] that you gave him years ago… 你给他的礼物不见了
[24:21] No judgment. 我没别的意思
[24:22] Just curiosity. 只是好奇
[24:24] I’m heading to Rikers first thing tomorrow. 我明天一早要去雷克斯
[24:27] You okay without me for a few hours? 你一个人可以吗
[24:43] I’m sorry, but I am confused. 我很疑惑
[24:46] You think that Mr. O’Brien and I were having an affair? 你认为我和奧布莱恩有私情
[24:49] These mix CDs, 这些CD
[24:50] the ones with your name on them– 上面写着你的名字
[24:53] I realized last night that they were made 里面的歌曲都是奧布莱恩
[24:55] entirely from songs purchased by Mr. O’Brien 过去几个月
[24:58] over the last few months. 从网上下载的
[25:00] Almost entirely from love songs. 几乎全部都是他最喜欢的歌
[25:04] Not the grandest of romantic gestures, 并不是多么惊天动地的浪漫手法
[25:08] but still, it’s not like he could afford 但还是很浪漫 以他助教的工作
[25:10] expensive jewelry for you, not on a T.A.’s salary. 没办法买昂贵的首饰给你
[25:13] You should have seen his face 你真应该看看
[25:14] when the police found the phone 他知道警察找到了电话时的表情
[25:15] that connected him to Trent’s murder. 这部电话将他和特伦特的死联系起来
[25:16] He was stunned. 他当时很震惊
[25:18] Probably because he had no idea 也许他不知道这部电话
[25:20] that the phone was in his home. Hmm? 会在他的家里 是吗
[25:25] You put it there, didn’t you? 你放在那里的 是吗
[25:27] I don’t know anything about a phone. 我不知道电话的事情
[25:29] There’s one thing that still puzzles me, 还有一件事让我很困惑
[25:31] is why he confessed. 为什么他要认罪
[25:34] I’ve been racking my brain. 我绞尽脑汁地想
[25:35] I can only come up with two possible answers. 我只能想出两个原因
[25:38] One, he thought you left it there by mistake 第一种 你约会后不小心落在那里
[25:40] after a tryst, and you were planning 你想回去找找
[25:42] to go back, retrieve it, dispose of it, 找到后在扔掉它
[25:45] having no idea that the police would recover it first. 但没想到警察先找到了
[25:48] Two, he’s the ultimate sap. 第二种 他是个大笨蛋
[25:51] He realized that you set him up, 他意识到是你陷害他
[25:53] but he loves you so much, 但他太爱你
[25:55] he thought he’d just take the fall anyway. 他就替你顶罪了
[25:58] Either way, he comes off looking a bit dim. 不管如何 他前景渺茫了
[26:01] Please, I’d like you to leave now. 我希望你们离开
[26:05] If you have something to tell us, 如果你有什么要说的
[26:07] the sooner, the better. 越快越好
[26:08] Not just for Brendan O’Brien, but for you. 不仅为了布兰登·奧布莱恩 也为了你自己
[26:16] This is an old manual given to Chinese political police. 这是中国警方的一本手册
[26:20] It teaches how to beat a suspect, 是有关如何殴打犯人认罪
[26:24] but leave no marks. 而且不留痕迹的
[26:26] He used these techniques to hurt me. 他用这上面的手段伤害我
[26:31] And he also made me do things. 他还让我做别的事情
[26:35] Sex things, horrible things while he taped them. 情色的事情 还将它录下来
[26:39] Let’s say we believe you, Mrs. Annunzio. 阿农奇奥夫人 我相信你说的
[26:42] That doesn’t justify murder. 但这并不是杀人的理由
[26:44] I had nothing to do with Trent’s death. 我没有杀死特伦特
[26:46] I don’t believe Brendan did either. 我也不认为是布兰登干的
[26:48] I… I can’t explain how the phone that was used 我不知道那部手机是怎么
[26:51] to contact Trent’s killer got into Brendan’s apartment, 进入布兰登的公寓的
[26:53] but I do know he would never take a life. 但我知道他不会杀人
[26:56] Respectfully, Mrs. Annunzio, you’ve just told us 恕我冒昧 阿农奇奥夫人
[27:00] that your husband was a sadist and a pervert. 你刚才说你的丈夫是个虐待狂加变态
[27:03] Assuming that’s true, 假设你说的是真的
[27:05] why would we trust your judgment? 我们也不能相信你主观的判断
[27:10] Trent was not my husband. 特伦特不是我的丈夫
[27:12] He promised to marry me when he asked me 几年前 他要求我和他来美国时
[27:13] to come to America with him several years ago. 他答应要娶我
[27:17] But then when we arrived here, he went back on that promise. 但当我到了美国 他却没有娶我
[27:21] He knew I could not go to the police 他知道以我的非法身份
[27:23] without revealing my status. 我不可能去警局告他
[27:26] I could be deported. 我会被驱逐出境
[27:28] And when did Brendan come into the picture? 你和布兰登什么时候在一起的
[27:31] He came to the house one day to leave something for Trent. 有一天他来家里给特伦特送东西
[27:36] And he found me crying… 他发现我在哭
[27:41] and he held me. 他抱着我
[27:43] And when the time was right, I was going to leave Trent, 我准备等时机成熟了就离开特伦特
[27:46] and Brendan and I were going to marry. 和布兰登结婚
[27:49] You told us that, um, you lied to us the other day, 你之前向我们说谎了
[27:52] so why should we believe you now? 我们现在没法相信你
[27:55] The… the videos he made of me. 这里有所有的录像
[27:59] He kept them all on this computer. 他一直保存在电脑里
[28:02] There’s even one in which he beat me. 有一个是他打我时录的
[28:10] They were, they were all here! 原本都在电脑里的
[28:12] Mrs. Annunzio, I think it’s time 阿农奇奥夫人 你得和我们
[28:14] we took this back to the station. 回趟警局
[28:22] I don’t really get it. 我还是不太明白
[28:23] What exactly am I supposed to be looking for? 你希望我发现什么
[28:25] Anything out of the ordinary. 任何一点蛛丝马迹
[28:32] I’m sorry about what I said to you the other day. 我很抱歉那天和你说那些话
[28:36] About you not treating me right. 说你对我不好
[28:37] – It’s fine. – No, it’s not fine. -没关系 -不
[28:41] When I think about some of the things that I did, I just… 每当我想起我做过的那些事 我…
[28:44] It makes you crazy. There are nights you wake up crying. 毒品让你变得疯狂 你在晚上哭着醒来
[28:47] You wish you had it all to do 你希望重新开始
[28:48] over again, you’d do it differently. 你希望改变自己
[28:50] We’ve had this conversation before. 我们谈过这个问题了
[28:51] You’ve apologized to me before. 你已经向我道过歉了
[28:54] I know you feel sorry, because if you didn’t, why say it? 我知道你很抱歉 不然你不会这么说
[28:58] What I’ve never understood is why you don’t put yourself 我不明白的是 你什么时候能
[29:00] in a position to stop apologizing to people. 停止向别人道歉
[29:14] The key chain pendant, the one you gave me 那个钥匙链 你给我的圣诞节礼物
[29:16] that year for Christmas, it’s not here. 那个不见了
[29:19] You’re sure? 你确定吗
[29:21] Yeah, I’m sure. 确定
[29:32] Watson… 华生
[29:35] How was your day? 今天过得怎么样
[29:36] Whose computer is that? 谁的电脑
[29:38] It’s Trent Annunzio’s. 特伦特·阿农奇奥的
[29:40] Borrowing it. 我借来的
[29:41] Why? 为什么
[29:43] Because… 因为
[29:44] I strongly suspect that it may once have contained 我强烈怀疑这里面有
[29:47] evidence that would prove Annunzio abused his wife. 阿农奇奥虐待妻子的证据
[29:51] I thought the hard drive may have been swapped out, 我认为硬盘可能被取走了
[29:53] but that doesn’t appear to be the case. 但好像不是这样
[29:57] You said this morning that she was the one 你早晨还说他妻子是雇佣
[29:58] who hired Raul Ramirez to kill him. 劳尔·拉米雷兹的人
[30:02] I did. 我说过
[30:04] Then why are you looking for evidence to help her? 那为什么要找证据证明她的清白呢
[30:06] Because, upon further examination of the facts, 因为 通过进一步的检查
[30:10] I now have reason to believe that I was wrong, 我觉得我的推断是错的
[30:13] and that in accusing her, I may have inadvertently positioned 如果指控她 就等于向
[30:16] the United Stated Immigration and Customs Enforcement Agency 美国移民及海关执法局告发她
[30:19] to separate an innocent woman from her infant daughter 让一个无辜的女人再也见不到
[30:22] on a very permanent basis. 她尚在襁褓中的女儿
[30:29] That tea that you made the other day, 你那天泡的茶
[30:31] could you make some more of it? 能不能再来点
[30:37] I keep asking myself, 我一直在问自己
[30:39] why would she tell us about her husband’s brutality 为什么她要在不能提供证据的情况下
[30:41] if she wasn’t absolutely certain 告诉我们
[30:43] that she could show us some proof? 她丈夫的暴行呢
[30:44] You think someone wiped his computer for him? 你觉得是有人帮他清空了电脑
[30:48] It’s hard to say. 很难说
[30:50] I haven’t exactly been at my best lately. 我最近状态还没上来
[30:51] Well, you were right about Liam– 但对廉姆 你是对的
[30:53] that pendant I gave him, 我给他的钥匙链
[30:54] it was stolen. He told me this morning. 是被偷了 他今早告诉我的
[30:55] I spent the rest of the day visiting pawnshops in Queens 我在皇后区转了一天当铺
[30:58] until I found it. 又找回来了
[31:00] The owner knew the kid who brought it in, 当铺老板说是个小孩去当的
[31:01] so once the police find him, they’re gonna let Liam go. 警察要是找到他 就会放了廉姆
[31:05] Mm. Well done, Watson. 干得好 华生
[31:09] Perhaps you should take the reins on the Annunzio case. 也许应该让你去查阿农奇奥的案子
[31:17] I didn’t tell you the whole story. 我没告诉你实情
[31:19] Liam’s not an ex-client. 廉姆不是前任客户
[31:21] He’s just… an ex. 就是…前任
[31:26] You were romantically involved; you just weren’t his companion. 你跟他是恋爱 但你不是他的陪护
[31:30] I met him on an ER rotation 我是在急症室轮班时遇见他的
[31:32] back when I was still a resident. 那时我还是住院医生
[31:34] Some lady got her purse snatched in front of him. 有个女人的钱包在他面前被抢了
[31:36] He tackled the guy, the guy smashed his skull 他抓住了那人 那人用酒瓶
[31:38] with a bottle and ran off. 砸伤了他的头跑了
[31:40] I gave him 39 stitches. 我给他缝了39针
[31:42] Was he already using? 他那时已经开始了吗
[31:45] No. 还没
[31:48] No, that came later. 那是后来的事
[31:51] I hosted an intervention, I drove him to rehab. 我想帮他 送他去戒毒所
[31:55] He was better when he came out, 他出来的时候好多了
[31:58] but only for a little while. 但好景不长
[32:00] Everything that followed is typically what follows. 接下来的事猜也能猜到了
[32:05] A lot of lies, 无数谎言
[32:06] heartbreak. 我心灰意冷
[32:08] Anyway, the upside was that 但也有好处
[32:10] I learned a lot about how to deal with people like him. 我学会了怎么去面对跟他一样的人
[32:13] So when I left medicine, 所以我离开医院后
[32:15] companionship seemed like a pretty natural fit. 自然而然就做了陪护
[32:24] It’s the autopsy report on Trent Annunzio. 是特伦特·阿农奇奥的验尸报告
[32:26] The ME found dried chrysanthemum 验尸官在他的胃里找到了
[32:28] and mulberry leaf in his stomach contents. 干菊花和桑叶
[32:30] Oh, those are both… 那都是…
[32:31] Medicinal Chinese herbs. Yes, well aware. 中草药 很显然
[32:33] This particular combination is used to treat eye pain. 这两味药放在一起专治眼痛
[32:37] How did you know that? 你怎么知道
[32:38] I may have done some research into the efficacy 我服了上次你给的草药后
[32:41] of Chinese medicine after the herbs that you gave me 觉得有起色 就稍微
[32:42] had a positive correlation with my recovery. 调查了一下中药的效用
[32:45] Anyway, point is, 这不重要 重点是
[32:47] this could hardly be a coincidence. 这不可能只是巧合
[32:49] He was shot in both eyes 生前在治眼痛
[32:51] while self-medicating for eye pain. 死时两只眼睛都被射中
[32:55] I noticed something back at his apartment. 我在他的住所曾注意到
[32:57] There was a photograph of him and his students. 一张他和他学生的照片
[33:01] Everyone in it had, um, 里面每个人的眼睛都
[33:03] red eye from the camera flash except for him. 因为闪光灯变红 但他没有
[33:05] I didn’t give it much thought, but it’s possible 我当时没多想 但有可能是
[33:07] that something was blocking his tapetum lucidum. 他的脉络膜层被堵塞了
[33:10] The reflective part of the retina. 也就是视网膜进行反射的部分
[33:12] Such as? 被什么堵住了
[33:13] Best guess would be a melanoma. 极有可能是黑素瘤
[33:15] We need to get to the coroner’s office. 我们得赶去法医办公室
[33:18] I think I know who arranged Trent Annunzio’s murder. 我想我知道是谁策划了特伦特的死亡
[33:22] You want to tell me what I’m looking at? 告诉我这是什么
[33:24] Melanoma cells. 黑素瘤细胞
[33:26] The medical examiner 验尸官
[33:27] found them a short while ago what was left 不久前在特伦特·阿农奇奥的眼窝里
[33:29] of Trent Annunzio’s eye sockets. 找到的
[33:31] He had cancer? 他得了癌症
[33:33] Not just any cancer. 不止
[33:34] Uveal melanoma. 是葡萄膜黑素瘤
[33:37] It’s as painful as it is. Untreatable. 很痛苦 是不治之症
[33:40] It’s likely he only had a few months to live. 他只剩几个月能活
[33:43] I’m confused. 我想不通
[33:44] I thought you said on the phone 你不是在电话上说
[33:45] you knew who killed Annunzio. 你知道是谁杀了阿农奇奥吗
[33:47] I do. 是
[33:48] Annunzio. 阿农奇奥
[33:52] Imagine for a moment that, um… 试想一下
[33:55] he was exactly the man his wife said he was. 假如他就是他妻子说的那种人
[33:58] He tortured her, physically, psychologically. 在身体上和心理上折磨自己的老婆
[34:00] Forced her to perform sexual acts 强迫她在摄像机前
[34:02] in front of a camera. 进行性行为
[34:03] Now imagine he discovers that his favorite 再假如他发现了自己喜爱的
[34:06] plaything slash punching bag is having an affair 玩物或是出气筒和他的助教
[34:09] with his teaching assistant, Mr. O’Brien. 奧布莱恩先生有婚外情
[34:12] A man like Annunzio, 像阿农奇奥这样城府极深
[34:13] prone to deviousness and violence, 有暴力倾向的人
[34:17] no doubt started plotting his revenge. 一定会设法报仇
[34:19] Problem was, he began to experience 问题是 眼痛开始
[34:22] this-this terrible eye pain. 折磨他
[34:24] He consults a doctor. 他去看医生
[34:26] He learned his fate. 知道自己命不久矣
[34:28] Rotten luck, or instant karma… doesn’t matter. 霉运 现世报什么的 都不重要了
[34:31] Annunzio was… was reeling. 阿农奇奥一阵眩晕
[34:35] All he had left 他只剩下
[34:36] was his intellect and his anger. 自己的才智和满腔的怒火
[34:39] So he devised a plan 于是他策定了一个计划
[34:41] that would not only exact revenge 这计划不仅报复了
[34:43] upon his wife and her lover, 妻子和她的情人
[34:44] but also deliver him from a slow and agonizing death. 也使他从病痛中永远地解脱出来
[34:49] He found Raul Ramirez, 他找上劳尔·拉米雷兹
[34:52] and he hired him 雇他来
[34:54] to be his very own executioner. 执行自己的死亡
[34:57] After that, 之后
[34:58] it was just a matter of gaining access to O’Brien’s apartment. 就剩进入奧布莱恩的住所栽赃了
[35:00] Probably with a stolen key. 钥匙可能是偷来的
[35:02] He planted evidence that would implicate O’Brien– 他在那里放了证据陷害奧布莱恩
[35:05] the phone used to contact Ramirez– 也就是那个用来联系拉米雷兹的电话
[35:07] and then he writes a recommendation 然后他写了一封推荐信
[35:09] that he knows would demonstrate 在信中流露出
[35:11] that O’Brien has motive for murder. 奧布莱恩有杀人动机
[35:14] Now all that’s left to do is to 接下来就是
[35:15] destroy any evidence that might 毁灭一切会使计划败露
[35:17] unravel his plans: 的证据
[35:18] Firstly, the incriminating videos 首先是存在他电脑里
[35:20] he keeps on his computer. 能送他进监狱的视频
[35:22] Secondly, his eyes. 其次就是他的眼睛
[35:25] They’re proof that he faced a long, horrible illness. 它们能证明他身患重病
[35:29] And he can’t risk anyone discovering his condition. 他并不想冒险被人发现
[35:31] There may be immediate questions asked 一旦被察 他就会
[35:33] as to whether he arranged his own murder. 被怀疑是自杀
[35:35] The only thing he cannot account for 他唯一控制不了的变量就是
[35:38] is the unpredictable nature of his would-be assassin. 这个要杀他的人
[35:41] Ramirez was supposed to kill him 拉米雷兹本应在他回到车上前
[35:42] when he was on his way to his car. 把他给杀了
[35:44] Instead, he kills him ahead of schedule, 结果他杀早了
[35:46] and makes it look like a robbery gone wrong. 弄得就像抢劫时失控了
[35:48] Now, that’s the last thing 这是他最不希望
[35:50] that he wanted. 发生的事
[35:50] Annunzio wanted all fingers pointed squarely at O’Brien. 阿农奇奥想让所有罪证都直指奧布莱恩
[35:56] It’s not a perfect theory, Captain, but it fits. 这个假设并不完美 但说得通
[36:00] I think that Annunzio’s wife 我认为阿农奇奥的妻子
[36:01] and Mr. O’Brien may well be innocent. 和奧布莱恩很可能是无辜的
[36:04] Well, let’s pretend for a second that you’re right. 就算你是对的
[36:06] We can’t just cut O’Brien loose based on a theory. 我们不能仅凭一个推论就放了奧布莱恩
[36:10] Not with the phone in evidence, 何况还有手机作为证物
[36:12] and a signed confession. 和一份签字认罪的供词
[36:14] What about Jun? 君怎么样
[36:15] We didn’t have enough to hold her. 我们没有足够的证据逮捕她
[36:17] We cut her loose to I.C.E.. 只能把她交给移民及海关执法局
[36:19] They already started deportation proceedings. 他们已经开始办她的驱逐出境手续了
[36:21] Now, I’m sorry, 我很抱歉
[36:23] if you think this is all part of a master plan 要是你认为这是受害者自导自演的
[36:26] concocted by the victim, 一场阴谋诡计
[36:27] then it’s a damn good one. 那这可真是天衣无缝
[36:46] Is this new? 这是新情况吗
[36:47] Old data, new location. 还是旧的资料 不过换了个地方
[36:49] Thought it might jar something loose. 我想也许能发现些蛛丝马迹
[36:51] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡觉了吗
[36:53] Hard to sleep 明明知道有个疯子
[36:54] knowing a psychopath may have managed 在自己死前拉了两个无辜的人陪葬
[36:55] to ruin two lives from beyond the grave. 让人怎么睡得着
[36:58] Well, for some of us, I suppose. 好吧 不是所有人都这么想
[37:01] Well, I am gonna have to take a shower before I go to Rikers. 我去洗个澡 然后去雷克斯岛监狱
[37:04] Carry on. 洗吧
[37:08] Oh, you weren’t kidding when you said 你说奧布莱恩和拉米雷兹住得很近
[37:09] O’Brien and Ramirez live close to each other. 原来不是在开玩笑
[37:11] All part of the frame-up. 都是这场阴谋的一部分
[37:13] I know, it’s just… 我知道 只是…
[37:14] if I wanted to hire someone from my neighborhood to kill you, 要是我想从我的社区里雇人杀你
[37:16] how would I do it, go door-to-door? 我该怎么做 挨家挨户找人吗
[37:19] I’m just saying, people who kill for money 我是想说 会为了钱去杀人的人
[37:20] aren’t exactly easy to find. 没这么容易找到
[37:22] Especially when you’re limited by geography. 尤其是在你受地域所限的时候
[37:24] So, if I wanted you dead, 所以说 如果我想你死
[37:27] how would I find my Raul Ramirez? 我该怎么去找我的劳尔·拉米雷兹呢
[37:31] You’d use a menu. 你会从名单上找
[37:45] Sex Offender Registry. 性侵罪犯资料库
[37:47] You can’t look up killers by locale, 你不能按地区查找杀手
[37:49] but you can look up rapists. 但你能查到强奸犯
[37:51] They’re a subset of violent offenders. 他们也是暴力罪犯的一种
[37:53] It’s not a leap to imagine that they would 不难想象 如果价格合理
[37:55] consider murder for hire if the price was right. 他们会考虑替别人杀人
[37:59] You type in O’Brien’s address, 输入奧布莱恩家的地址
[38:02] find the nearest deviant. 找到最近的离经叛道分子
[38:05] Only he wasn’t the nearest one. 只是他不是最近的那个
[38:06] There’s another guy whose name came up first. 还有另一个人排在他前面
[38:09] Go back a screen. 回到刚才那个网页
[38:12] Dennis Kaminski. 丹尼斯·卡明斯基
[38:14] Multiple rape convictions, 多次被判强奸
[38:17] set up hidden cameras in women’s restrooms. 在女人的卧室里偷放隐形摄像机
[38:19] And his name came up first 他的名字排在最前面
[38:20] because he lives in O’Brien’s building. 因为他和奧布莱恩住在同一幢楼
[38:24] I don’t get it. 我不明白
[38:25] If Annunzio wanted to use proximity 如果阿农奇奥想利用地理位置上的
[38:27] to make O’Brien look guiltier, 接近让奧布莱恩看上去更可疑
[38:29] why didn’t he go to this guy first? 为什么他不先去找这个人
[38:32] Who says he didn’t? 谁说他没有呢
[38:37] I don’t know… I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:39] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[38:42] You didn’t do what the police said you did. 你没做那些警察口中的事
[38:45] Anyway, someone’s going to be here to release you soon. 不管怎样 马上就会有人来放了你
[38:49] Take care of yourself. 保重
[38:52] That’s it? 就这样吗
[38:55] I’m sorry, I guess I just, I don’t know, 抱歉 我想我只是 我也不清楚
[38:57] I expected a little more, uh… 我以为你会觉得…
[39:01] disappointment. 更失望一点
[39:03] I let that go a long time ago. 我很久以前就释怀了
[39:07] I want to get clean, Joanie. 我想戒毒 乔恩妮
[39:09] – Liam… – I mean it. -廉姆… -我是说真的
[39:12] I figure after everything you did for me, 我想在你为我做了这么多事以后
[39:13] I gotta at least try, right? 我至少该试试 对吗
[39:15] You’re not supposed to do it for me, 你不应该为我这么做
[39:17] you’re supposed to do it for yourself. 而是为了你自己
[39:19] Thought maybe, I don’t know, 也许是这样 我不知道
[39:20] you could find me a place to go. 你能帮我找个地方吗
[39:24] My friend runs the 59th Street Clinic. 我有朋友在59街开了家诊所
[39:27] If I call her now, 要是我现在打给她
[39:28] I’m sure she’ll make room for you. 她肯定能给你留个地儿
[39:30] Like I said, you have to do this for yourself. 就像我说的 你必须为了自己这么做
[39:33] I’m not gonna be there waiting for you. 我不会在那等你
[39:42] Y… you mean to say 你们的意思是说
[39:44] Trent was behind everything that happened? 是特伦特策划了这一切吗
[39:47] Before your husband contracted Raul Ramirez to shoot him, 在你丈夫雇劳尔·拉米雷兹杀死自己之前
[39:52] he tried another man, 他联系过另一个人
[39:53] one Dennis Kaminski. 叫丹尼斯·卡明斯基
[39:56] Mr. Kaminski was more suspicious of your husband’s overtures 卡明斯基先生比拉米雷兹先生更怀疑
[40:00] than Mr. Ramirez, he also had more experience 你丈夫的要求 他对监视设备
[40:02] with surveillance equipment. 也更有经验
[40:04] Fearing that the police were attempting to entrap him, 因为害怕这是警察的圈套
[40:07] he installed a small camera 他在家门外的走廊里
[40:09] in the corridor outside of his apartment. 装了一个小型摄像机
[40:11] Next time he was contacted by his mystery benefactor, 等到下次那个神秘雇主再联系他时
[40:15] he said it would require a further $1,000 他说除非再多出1000美金
[40:17] before he would even consider the offer. 否则就不会考虑交易
[40:20] The next day, the camera recorded this. 就在第二天 摄像机拍下了这个
[40:30] Jun? 君
[40:31] What are you doing here? 你在这做什么
[40:33] Well, thanks to this video, 多亏了这段录像
[40:34] Mr. O’Brien was just released, 奧布莱恩先生刚刚被无罪释放了
[40:37] which is bully for him but, uh… 虽然他是被冤枉的 但…
[40:39] doesn’t make you any more of a citizen. 你还是无法继续持有公民的身份
[40:41] I’m still going to be deported? 我仍然会被驱逐吗
[40:43] Depends. 看情况
[40:45] Were you serious the other day when you said 那天你说你们已经讨论过
[40:47] that you two had discussed the possibility of… 在不久的将来结婚的可能性
[40:50] tying the knot? 那是认真的吗
[40:51] Because if you were… 因为你们要是认真的…
[40:53] Captain Gregson has already reached out 格雷森警监已经联络过
[40:55] to a friend of his in the City Clerk’s Office. 他在市政处工作的一个朋友
[40:57] I can’t make any promises, 我不能打任何包票
[40:59] but my understanding is 但照我的理解是
[41:02] if you were to get married today 要是你们今天结婚的话
[41:05] that I.C.E. will have to back off. 移民局就不得不撤销驱逐
[41:08] It’s not how I thought we would do it, but… 虽然我没想过这么结婚 但是…
[41:11] sure. 当然要去
[41:22] Good show, Mr. O’Brien. 干得好 奧布莱恩先生
[41:31] 59街诊所 带来希望的地方
[41:46] I texted you. You didn’t have to come. 我给你发短信了 你不必来的
[41:49] As I explained the other day, 就像我那天说的
[41:50] there’s nothing more hazardous to my health than boredom. 没有什么比无聊对我的健康更有害
[41:55] Besides, I thought it might be nice to meet the ex. 而且我觉得来见你前男友也挺有意思
[42:09] I’m pretty sure he’s not gonna show. 我很确定他不会出现了
[42:12] Yet here you sit. 但你还是坐在这
[42:20] I’ll give him ten more minutes. 我再给他十分钟
[42:25] If there’s someplace else you have to be… 要是你还有什么别的地方要去
[42:28] Not tonight, Watson. 今晚没有 华生
[42:32] Not tonight. 今晚没有
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号