Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] My mind rebels at stagnation. 我的大脑在滞缓之时反叛
[00:15] Give me, uh, give me problems, give me work, give me, uh, 给我带来麻烦 给我带来工作 给我带来
[00:19] the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, 最深奥晦涩的密码 或者说最复杂的分析工作
[00:22] and I’m in my very own atmosphere. 并且我处在自己的密闭氛围之中
[00:27] I can dispense with old cravings and bad habits, but, uh, 我可以没有往日的渴望 摒弃不好的习惯 但是
[00:32] I abhor the dull routine of existence. 但是我憎恶存在的一成不变
[00:41] That was nice, what you said tonight. 你今晚讲得真好
[00:44] Yeah, it was a fact. 对 我说的都是实话
[00:48] It’s all new to me, but, uh, it’s helping, you know? 对我来说都是新信息 但是 很有帮助
[00:52] Right. Well, um, uh, m-meetings are important, 对 对我们来说聚会很重要
[00:56] especially in the beginning, so… 特别是一开始 所以…
[00:59] I-If you’re in need of a sponsor… 如果你需要担保人…
[01:01] No, I’m set, thanks. 不必了 我已经订好了 谢谢
[01:04] Sorry, but I got to ask. 抱歉 我还是想问一下
[01:06] Is Brain Attic yours? Brain Attic(脑阁)是你写的吗?
[01:08] Excuse me? 请解释一下?
[01:09] The blog? 那个博客?
[01:10] Or Tumblr or whatever they call those things? 或是微博 不管他们怎么叫的 总之就是那一类的东西?
[01:14] A buddy turned me on to it. 是一个哥们介绍我看的
[01:15] There’s advice there, thoughts about recovery. 那上面有很多建议 关于复健的想法
[01:18] The guy who runs it is anonymous, 博主是匿名的
[01:20] but the way he writes sort of sounds like you. 但是他的文风和你的演讲风格很像
[01:23] “Brain Attic”? “Brain Attic(脑阁)”?
[01:24] One word. 不 是一个词的
[01:27] If it’s not you, you should check it out. 如果不是你的博客 那你应该去看一下
[01:31] Some of the quotes, I think they’d really speak to you. 里面有些引述 感觉说的就是你似的
[01:40] Captain? 警监?
[01:41] Victim is Alec Flynn. 受害者是亚历克·弗林
[01:43] NYPD, seven years on the job. 纽约警局 工作七年了
[01:46] Three weeks ago, he transferred to Highway Patrol. 3周前 他被调到高速巡警
[01:48] Before that, 在那之前
[01:49] he was assigned to the Training Bureau out on Rodman’s Neck. 他被分派给罗德曼半岛的训练局
[01:53] Best we can tell from the dashboard 我们从摄像机画面上能得出最清晰的
[01:55] camera footage is he was ambushed. 信息就是 他是被伏击致死的
[01:58] A masked shooter came up behind him, fired, 一个蒙面枪手尾随他并开火
[02:03] and then took off in a car driven by an accomplice. 然后坐上同伙的车逃之夭夭了
[02:05] Flynn didn’t even have time to draw his weapon. 弗林甚至没有时间拿出武器
[02:08] Suspects? 嫌疑犯呢?
[02:09] I got a call into his lieutenant, 我打过电话给他的队长了
[02:10] but if it isn’t someone he locked horns with… 但是如果是和他有过节的人…
[02:12] You think this might have been random? 你们认为这件事有可能是偶然发生的吗?
[02:15] Wouldn’t be the first time a psychopath decided to target a cop. 也不是第一次有把警员当做目标的神经病了
[02:19] Needless to say, this one is all hands on deck. 不用说 这个凶手精心策划了
[02:23] Captain? 警监?
[02:30] We got a fresh footprint, size 12 work boots. 我们发现了一个清晰的脚印 12号的工作靴
[02:34] That’s not Flynn’s. 不是弗林的鞋码
[02:36] Well, if you look closely, 如果我们看得仔细些的话
[02:38] there are fibers in some of the grooves. 会发现鞋印凹槽上有一些纤维
[02:41] They could’ve transferred from the killer’s boot. 有可能是犯人的靴子留下来的
[02:45] Excuse me. 不好意思
[02:47] Hello. I’m just… 喂 我正要…
[02:49] I’m just gonna draw Officer Flynn’s sidearm. 我正打算拉起弗林警员的侧臂
[02:51] So don’t be alarmed. 所以别大惊小怪
[03:10] What is it? 这是什么?
[03:12] Those are air gun pellets. 是气枪子弹
[03:14] You said Officer Flynn didn’t have time to draw his weapon. 你之前说弗林警员甚至没时间拔枪
[03:15] If he had, it would’ve been utterly futile, 就算拔出来也没用的
[03:18] because he’s armed with a toy gun. 因为他手上的是玩具枪
[04:01] No plates on the car. 车上没有车牌
[04:03] Stolen, I bet. 我打赌是偷来的车
[04:04] You can’t see the driver at all. 也完全看不到司机
[04:08] It’s time for the final call. 可以去听死者的最后通话了
[04:31] Central to Officer 73199. 中心呼叫73199号警员
[04:37] Central to Officer 73199. 中心呼叫73199号警员
[04:43] Officer Alec Flynn, please respond. 亚历克·弗林警员 请回复
[04:48] Central to Officer 73199. 中心呼叫73199号警员
[04:54] Officer 73199, no response. 73199号警员 无回复
[04:59] Officer 73199, Alec Flynn, is End of Watch. 73199号警员 亚历克·弗林 执勤结束
[05:04] He has gone home for the final time. 他最后一次回家
[05:16] Front desk has mourning bands, if anyone needs them. 前台有服丧用的黑纱 如果谁需要的话自取
[05:20] Ceremonial unit is taking sign ups for Honor Guards at Officer Flynn’s coffin 纪念办在为弗林警员募集仪仗队
[05:25] and radio cars at his residence. 还有住宅处需要的车辆
[05:27] There will be a full inspector’s funeral, 葬礼会是高规格的
[05:30] date and time to be announced. Any questions? 日期时间等待通知 有任何问题吗?
[05:34] Until we know that there isn’t someone out there hunting cops, 在我们确保外面没有人在狩猎警员之前
[05:38] we play it safe. 保持小心谨慎
[05:39] No one works alone, and no cowboy nonsense. 不能落单 不能莽撞搞些没意义的事
[05:43] But rest assured, 但别担心
[05:45] we will get the person who did this. 我们会找到行凶人的
[05:50] As you were. 解散吧
[05:57] Marcus is gonna go talk to the wife, 马库斯要和死者妻子面谈
[05:59] if any of you want to join him. 你们有谁要一起吗
[06:01] She a suspect? 她是嫌犯吗?
[06:03] She’s the wife. 她是遗孀
[06:03] We have to at least ask questions, 但是我们至少要问一些问题
[06:05] but we’ll tread lightly. 我们会小心行事免伤感情
[06:07] I’ll go with you; you guys can stay and review the video. 我跟你一起去 你们可以留下来回看录像
[06:12] Suspect is approximately six-foot-two, 罪犯大概六英尺高
[06:13] 190 pounds, right-handed, 190磅 惯用手是右手
[06:15] and extremely comfortable with firearms. 极度喜欢火器
[06:17] I know. I watched the video, too. 我知道 我也看了录像
[06:19] So you noticed that the shooter 所以你也注意到了枪手
[06:20] never touched Flynn’s pistol. 并没有碰弗林的手枪
[06:23] No one disturbed the body until after the police arrived. 警方抵达前没人动过尸体
[06:25] Meaning the firearm must have been replaced sometime before the attack. 说明枪是在攻击之前就被掉包了
[06:29] Someone didn’t want Officer Flynn to be able to protect himself. 有人不希望弗林警员留有自卫能力
[06:33] Unfortunately, 不幸的是
[06:34] the most likely timing for the switch is also the most disturbing. 掉包最合适的时机 也是最烦人的时机
[06:37] As we know, many uniformed officers keep their service pistols 据我们所知 有很多警察在不执勤时
[06:40] in their lockers when they’re not on duty, 都把配枪锁在他们的置物柜里
[06:42] suggesting that the people with easiest access to Officer Flynn’s pistol 也就是说最容易取得弗林警员配枪的
[06:46] were his fellow police. 是他的同事
[06:48] Yeah. 对
[06:49] I’m ahead of you on that one, too. 这一步我也比你们先想到了
[06:55] Alec was my partner. 亚历克是我搭档
[06:56] He was, but then 18 months ago, 之前是 但是18个月前
[07:00] you blew through a red light and totaled your radio car. 你闯红灯撞坏了警车
[07:03] Flynn hurt his neck and back. 弗林伤到了脖子和背部
[07:05] We were responding to a call. 当时我们在出警
[07:07] The driver of the car that hit you sued the department, 对方车辆的司机和你对证公堂
[07:09] and in discovery, Flynn testified against you. 我们发现 弗林的证词对你不太有利
[07:15] Your own partner. 这可是你的搭档啊
[07:16] I didn’t swap out his gun, 我并没有换掉他的枪
[07:18] and I sure as hell didn’t kill him. 而且我还十分确定自己没有杀了他
[07:20] You must have been angry with him for failing to stand by you. 你肯定为他没有挺你感到生气
[07:23] You were, after all, brothers in blue. 毕竟 你们是警队兄弟
[07:25] Perhaps you no longer saw him as a real cop. 也许你不再把他当成一个真正的警察
[07:27] Perhaps it was less than fitting that he should carry a real gun. 也许他身上可以携带真枪让你不安
[07:30] I may never have made detective, 我也许永远当不了警探
[07:32] but I know how this works, okay? 但是我知道这事的流程 好吗?
[07:34] You ask someone in to talk, you’re gonna sweat them. 你要让人说真话 你必须让他紧张
[07:37] My union rep tore me a new one 我没让给我找律师
[07:38] when I wouldn’t let him send a lawyer, 他们就给了我一个新的工会代表
[07:40] but I told him, “Let them sweat me.” 不过我告诉他们”就让他们让我紧张吧”
[07:42] Sooner you guys ask your questions, the sooner I’m cleared. 你越快问完问题 我就越快清白
[07:44] At the time of the shooting, you were… 枪杀案发生时 你在
[07:47] At Abe’s, playing darts. 在亚伯 玩射飞镖
[07:49] That’s a cop bar. 那是个警察酒吧
[07:50] I got two dozen police who’ll vouch for me. 那边有几十个的警察能为我作担保
[07:52] You could’ve switched the pistol anytime. 你可以再任何时候掉包手枪
[07:56] Contracted the killing. 雇凶杀人
[07:59] Flynn was working out of Highway Unit 7 up in Fleetwood, right? 弗林是在弗利特伍德高速公路的 7队当差 对吧?
[08:02] Check your records. 查查看你们的记录
[08:04] Pull the security tape. 调出监控录像
[08:05] I haven’t set foot in that building in years. 我有好几年没踏进那栋建筑一步了
[08:09] You got any more questions or not? 你们还有更多问题吗?
[08:11] You in a hurry, Officer? 你赶时间吗 警官?
[08:13] All due respect, Captain, yeah. 无意冒犯 不过 是的 警监
[08:16] I am. 是的 我赶时间
[08:17] I had my problems with Flynn, 我和弗林有小摩擦
[08:19] but he was a cop, 但是他是警察
[08:20] and I don’t want anyone thinking what you’re thinking right now. 我不想让大家以你们现在的眼光看我
[08:23] I want to be able to go to his funeral; 我希望能去参加他的葬礼
[08:24] I want to be able to pay my respects to his wife. 希望向他妻子表达我的哀思
[08:28] So, please, whatever you want to throw at me, throw it. 所以 无论你们想问什么 请问吧
[08:33] I’m not your guy. 我不是你们要找的人
[08:36] The last couple of years were tough for Alec. 最近这几年对亚历克来说的确够呛
[08:39] He was active, you know, a gym rat. 他之前很有活力 一个健身房常客
[08:43] He played on the department’s football team. 还在部门的足球队踢球
[08:46] Then, after the accident… 然后 在事故后…
[08:49] he hated physical therapy. 他讨厌身体复健
[08:52] And working at the shooting range on Rodman’s Neck, 去了罗德曼半岛的射击场工作
[08:56] he said he didn’t feel like a real cop anymore. 他说他自己不再像个警察
[08:59] Returning to full duty, that was a big deal to him. 回归全职执勤对他来说意义重大
[09:03] He was very proud. 他以此为豪
[09:07] I couldn’t help but notice that you changed your locks recently. 我发现你最近经常换锁对吗
[09:10] I-I lost my keys. 我丢了钥匙
[09:12] Did you lose your TV, too? 你的电视也丢了吗?
[09:15] – Your engagement ring, your wedding band? 还有你的订婚戒 结婚戒呢?
[09:17] – What is this? 这是怎么回事?
[09:19] Before I worked with the police, I was a sober companion. 在我和警察共事之前 我是一个戒瘾助手
[09:21] I worked with recovering addicts. 我帮助瘾君子戒掉毒瘾
[09:24] I’ve been in homes like this one. 我到过像这样的家庭
[09:25] I have talked to spouses like you. 和他们的妻子聊过天
[09:31] The photographs on your mantle– 墙上挂着的那些照片–
[09:33] Alec lost a lot of weight since the accident. 亚历克事故之后体重减轻了很多
[09:35] A lot of muscle mass. 少了很多肌群
[09:37] It could be he couldn’t exercise the same way that he used to, or… 是不是因为他不能像之前那样锻炼 或者…
[09:42] maybe it was something else. 也许是其他原因
[09:47] The doctor gave him Oxy for the pain. 医生之前给他用”欧治”止痛
[09:50] He got hooked. 他上瘾了
[09:53] You kicked him out? 你赶他出去了?
[09:54] He was stealing things, trading them for more pills. 他开始偷东西 拿去卖钱买药
[09:59] I-I had to. 我没有办法
[10:01] Mrs. Flynn, 弗林太太
[10:03] did you have anything to do with what happened last night? 你和昨晚的事有关吗?
[10:07] Alec came to me a couple of weeks ago. 亚历克几周前来找我
[10:11] He said he was clean. 他说他已经戒了
[10:13] That it hadn’t been easy, but he quit cold turkey. 虽然很不容易 但他戒掉了
[10:18] We started seeing a therapist. 他开始去看心理医生
[10:20] I even gave him the keys to the new locks, 我甚至还给了他新锁的钥匙
[10:23] said he could use it when he wanted to come home. 让他想回家的时候用
[10:28] My Alec was back. 我的亚历克回来了
[10:30] Was there anyone he might have been in trouble with? 他可能跟什么人有纠葛吗?
[10:33] A dealer, maybe? 也许是毒贩?
[10:36] I saw a-a text once, before I knew what was going on. 在我知道发生什么事前 我曾看到一条短信
[10:41] It was weird, just numbers. 很奇怪 只有数字
[10:45] “100,” then “4,” then “1,000.” 100 然后是4 然后是1000
[10:49] 100 pills for $1,000. 1000块买100片药
[10:52] You remember who sent it? 记得起来是谁发的吗
[10:54] The text I.D. was just another number. It said “6.” 发信人也是数字 是”6″
[11:03] I don’t think she was a part of what happened last night, do you? 我觉得她跟昨晚的事没有关系 你觉得呢?
[11:05] The department will poke around a little more, 局里会多调查一下的
[11:07] make sure she didn’t cut any big checks to potential hit men recently. 看她最近有没有 开过大额支票 雇凶杀人
[11:10] But, nah, I don’t see it. 但我也觉得没可能
[11:12] I’m more interested in running down this “Six” guy. 我更想查查这个叫”6″的发信人
[11:16] That’s the same type of pellet gun that was in Flynn’s holster, right? 这个和弗林枪套里的玩具枪 型号一样吧
[11:19] Yeah. I remember that realistic ones like this were 对 我记得很久前
[11:21] outlawed in New York a long time ago. 纽约就禁用这种枪了
[11:23] 1998. 1998年
[11:24] But you can still buy them in New Jersey. 但在新泽西还可以买到
[11:26] You know what? You look into the “Six” guy, 你去查查这个”6″吧
[11:28] I will call around to stores 我倒附近的商店打探下
[11:30] and see if anyone remembers selling this particular brand. 看有没有人记得出售过这种牌子的枪
[11:33] Maybe we’ll get lucky, find the guy who planted one on Flynn. 也许我们能走运 找到那个算计弗林的人
[11:36] Sherlock? 夏洛克?
[11:38] In the study. 我在书房
[11:41] I think I found something. 我有发现了
[11:45] I was mucking about with some of your software. 我刚刚在摆弄你的软件
[11:47] I was trying to enhance the video. 我想处理下这个视频
[11:49] Thought if I could zoom in on the shooter’s eyes, 看能不能放大看开枪人的眼睛
[11:50] I might be able to determine the color. 也许就可以看出眼睛的颜色
[11:52] But it was too dark, and the resolution was too low. 但天太黑 图像分辨率又太低
[11:56] Except… 除了…
[11:59] Do you see it? The left eye? See how it reflects the light? 你看他的左眼 看到眼睛反光的样子了吗
[12:02] It’s glass. 是玻璃
[12:04] The man who killed Flynn is six-foot-two, 14 stone, 杀害弗林的凶手身高六尺二 89公斤
[12:07] and has a glass eye. 有一只玻璃义眼
[12:09] Should help narrow down the candidates, no? 范围缩小了吧?
[12:16] I thought you’d be happy. 我还以为你会开心
[12:17] I am. Disappointed I didn’t see the glass myself. 我开心 只是挺失望 自己没能发现这一点
[12:20] I can’t make my own discoveries every now and again? 我就不能偶尔有点自己的发现吗
[12:22] Of course you can. 当然能
[12:23] Then what’s the problem? 那还有什么不妥吗?
[12:28] “You see, but you do not observe. “你看到了 却没有用心观察”
[12:30] The distinction is clear”” “这其中的差别是明显的”
[12:31] “It is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you.” “拒绝认清迫近的危险 是愚蠢 而非勇气”
[12:36] What is all this? 这都是些什么啊
[12:37] It, Kitty, is me. 凯蒂 这就是我
[12:40] Didn’t know you were that into birds. 我都不知道你这么喜欢鸟
[12:42] The blog is not mine, but the quotes are. 这个博客不是我的 但用了我的话
[12:44] I might not be cited, 可能不算引用
[12:45] but they’re taken from things that I’ve said in meetings. 但这是我在互助会上说过的话
[12:49] Someone’s been writing down what you say and posting it here? 有人记下你的话然后贴到这来?
[12:54] That’s against the rules, isn’t it? 这不合道理 是吧?
[12:55] It would appear that the thief’s intention 盗用我话的人也许
[12:57] is to help other addicts. 是想帮助其他的成瘾者
[12:59] They think that the things that I’ve said can 他们觉得我说的这些
[13:01] be applied to others’ quests for sobriety. 能帮助别人戒酒
[13:03] I support the premise, but not the practice. 这种想法我支持 但不赞成这样的做法
[13:05] Anonymity is a cornerstone of the program. 匿名是盗窃的基石
[13:10] You are very quotable, you know. 你的话很值得引用
[13:11] A facility for quotation covers an absence of original thought. 一味引用别人的话 是缺乏原创思想的表现
[13:15] You just did it again. 你又说了一句妙语
[13:20] I’ll settle it. 我来解决吧
[13:21] I’ll find the person who’s doing it, 我去查出是谁干的
[13:23] and I’ll tell them to stop. 然后叫他们罢手
[13:24] No, you won’t. 不行
[13:25] A policeman’s been killed. You can’t be distracted. 一个警察被杀了 你不能分心
[13:28] I am just the plot today.I’ll settle it. 我还是你的学徒 交给我解决吧
[13:34] Watson? 华生?
[13:35] I found something you need to see. 我有了点发现 你应该看一下
[13:36] Can I come over? 可以过去吗?
[13:44] I called a bunch of shops in New Jersey that sell airsoft guns. 我联系了新泽西 多家出售气弹枪的商店
[13:46] Now, no one remembers any specific sales of that kind of gun 没人有印象出售过
[13:50] that wound up in Flynn’s holster, 在弗林枪套里的那种枪
[13:52] but they all gave me their security footage from the last couple of months. 但他们给我提供了近几个月 商店的监控录像
[13:55] There must be hundreds of hours. 那一定是几百小时的录像
[13:56] Thousands. I got lucky. 是几千小时的 我很幸运
[13:58] I found what I was looking for on the very first try. 刚一开始就找到了我想要的
[14:05] That’s the man you think bought the gun? 你觉得买枪的是这个人?
[14:06] Yes. And that’s the problem. 对 但问题就在这里
[14:13] That’s Officer Flynn. 这是弗林警官
[14:15] The killer didn’t replace the gun. 换枪的不是凶手
[14:17] He did it himself. 是他本人
[14:27] Doesn’t make any sense. 没道理啊
[14:29] Why would Flynn replace his own gun with a toy? 弗林为什么 要把自己的枪换成玩具枪
[14:31] As you know, it’s not uncommon for opioid addicts to 你知道 阿片类成瘾者
[14:33] spend thousands of dollars a week on pills. 一周花数千美元买药是很正常的
[14:36] Or, roughly, the entire weekly salary of an NYPD patrolman. 差不多是纽约警局的巡警一周的工资
[14:39] Flynn sold everything he had to fuel his addiction. 为了买药 弗林把能卖的都卖了
[14:42] His wife’s jewelry, his TV, his computer… 妻子的珠宝 他的电视 电脑…
[14:44] We believe that, finally, he reached the point 到最后 他终于山穷水尽
[14:46] where his only possession of any value was his service pistol. 身上唯一值钱的东西就是他的配枪
[14:50] So he sells his Glock, then he gets clean. 所以他卖了配枪 然后他戒了瘾
[14:53] He’s called back to full duty, 他被要求回来正常上班
[14:55] but he doesn’t have a sidearm anymore, or the money to buy one. 但他没了配枪 也没钱去买一把
[14:58] So he buys a replica to make it look like 只好买个假货来冒充
[15:01] he’s armed and prays he’s not gonna have to use it? 并祈祷不会碰上需要用枪的情况
[15:05] As appalling as that scenario sounds, 虽然听上去挺骇人
[15:07] we believe the actual chain of events is worse. 但我们相信实际情况要比这更糟
[15:10] When I spotted Flynn buying a fake 我查第一个监控录像
[15:11] gun on the very first tape I checked, 就看到弗林买假枪
[15:13] I thought it was luck. 还以为是我走运
[15:14] Only, I don’t believe in luck. 只是我不相信运气
[15:16] A more thorough search revealed that he’d purchased 更彻底的调查后 发现他在几周时间里
[15:19] more than two dozen replicas at different stores over a span of several weeks. 到不同的商店买了二十多支假枪
[15:23] It didn’t make any sense, 我们一开始也不明白
[15:25] until we remembered where he was working while he was on light duty. 直到想起他之前干闲职时的工作地点
[15:28] Rodman’s Neck. 罗德曼半岛
[15:30] The armory. 那是个军械库
[15:31] He would’ve had access to hundreds of weapons. 他有机会接触无数的武器
[15:35] No cop wants to die, 没有警察想死
[15:37] but they know if it happens in the line of duty, 但他们知道如果因公殉职
[15:39] the department will do right by them. 局里会为他们好好料理后事
[15:41] An inspector’s funeral, full honors, 巡警的葬礼是最高荣誉
[15:44] thousands of cops lining the streets. 上千警察到街上送别
[15:47] I’ll call for an inventory at the range. 我会去查军械库的存货
[15:49] If you’re right, Flynn was a traitor. 如果你们说的没错 弗林就是个叛徒
[15:51] He put our guns in the hands of criminals. 他把我们的枪卖给罪犯
[15:53] And it was probably one of his associates who killed him. 也许他就是被同伙杀死的
[15:58] Funeral will be canceled. 没有什么葬礼了
[15:59] Whatever the case may be, 不论怎样吧
[16:01] Officer Flynn is no less a homicide victim. 弗林警官依然是凶杀案的受害者
[16:04] We’ll keep you apprised of our search for the one-eyed man. 我们会继续查独眼人 有消息通知你
[16:09] Let’s hope he’s not a cop, too. 但愿他不是个警察
[16:12] I don’t get it. 我不明白
[16:12] What does birding have to do with staying off drugs? 观鸟和戒毒有什么关系?
[16:15] Not a clue. 不懂
[16:16] That’s why I contacted you. 所以我找你
[16:18] I want to find out who manages this page. 我想知道这个网页是谁在管理
[16:20] I know that you lead bird-watching tours here. 我知道你是这的观鸟导游
[16:22] From what I can tell, 就我所知
[16:23] this is where most of the pictures were taken. 大部分的照片都是在这拍的
[16:26] Ooh, this is nice. Kentucky Warbler. 这张真好 黄腹地莺
[16:28] You don’t see many of these. 这种鸟可不常见
[16:30] Any guesses as to who took it? 能想到是谁拍的吗?
[16:31] Most of these are common species. 大部分都是普通的品种
[16:33] When the rare birds show up, everyone flocks here for pictures. 当稀有的鸟出现时 人人都跑来这拍照
[16:35] So nothing to nail down a specific place or date? 也无法确定具体的地点或日期吗?
[16:39] No. 不行
[16:41] Wait. This one. 等等 这一张
[16:44] Quiscalus quiscula. A plague of grackle. 白头翁群
[16:48] These are grackles. 这些是白头翁
[16:50] They only congregate in large groups like this when they migrate. 只有在迁徙是才会聚成这样的大群
[16:53] A plague only stays in one place for a day or two. 一个鸟群在一个地方只会待上一两天
[16:55] This would have been taken just north of 这张可能是在船屋北面拍下的
[16:58] the boathouse on either September 17 or 18. 时间在九月 不是17号就是18号
[17:01] Um, do you remember seeing anyone taking pictures? 你记得是谁拍了这张照片吗?
[17:05] Every birder in New York stopped by at some point. 全纽约的观鸟人都来过这
[17:07] They all took pictures. 他们都拍照
[17:09] I took quite a few myself. 我自己也拍了一些
[17:11] Sorry I couldn’t be more help. 抱歉我帮不上什么忙了
[17:13] Any chance I could look at your pictures? 我可以看看你拍的照片吗
[17:20] Where were you? 你去哪了
[17:22] Errand. 干活
[17:23] You and Watson went to talk to the captain. 你和华生去找警监谈正事
[17:26] Not like there was anything left to glean from the dashboard video. 出警记录仪里也挖不出什么了
[17:29] Watson proposed a division of labor while we were at the station. 华生在警局时提议我们分工
[17:31] She and Detective Bell will attempt to identify the man with the glass eye; 她和贝尔警探去查玻璃眼人的身份
[17:35] you and I will look for a dealer with the street name “6.” 你和我去找一个叫”6″的毒贩
[17:38] Flynn’s dealer. 是弗林的毒贩
[17:40] He and the shooter may be one and the same. 他可能就是凶手
[17:42] We were right about the armory at Rodman’s Neck, by the way. 还有 罗德曼半岛军械库的事我们是对的
[17:45] Captain Gregson confirmed no 格雷森警监确认
[17:47] fewer than 30 weapons had been replaced with fakes. 至少有30支枪被换成了假的
[17:50] I was sort of hoping we’d be wrong. 我倒希望是我们错了
[17:51] As was I. 我也是
[17:52] But I know from experience when one is desperate for a fix, 但根据我的经验 瘾上来的时候
[17:55] ethics and logic provide little impediment to need. 道德和逻辑都会被丢在一边
[17:59] Yes, well…speaking of your experience… 是的 说到你的经验
[18:05] I’m pretty sure that these were taken on the same 我可以肯定这些照片
[18:07] day as one of the pictures from the BrainAttic Web site. 和BrainAttic网页上的一张照片是同一天拍的
[18:10] This is your idea of not distracting me? 这就是你所谓的不让我分心?
[18:13] I’m a member of a group, too, now, remember? 我也是互助会的一员 记得吗
[18:16] Decided I don’t like what this BrainAttic person is doing, 我不喜欢搞网站这家伙所做的事
[18:19] especially if it’s bothering you. 尤其是这还惹你心烦了
[18:21] Thought you could take a look, see if you recognize anyone. 我想让你看一眼 看有没有认识的
[18:39] So? 怎么样?
[18:39] – So what? – Does anyone look familiar? – 什么怎么样? – 有谁看着面熟吗?
[18:42] Supposing someone does. 可能有吧
[18:43] He or she may have not protected my anonymity, 他或者她或许没有保护我的匿名权
[18:46] but I will not do him or her the same discourtesy. 但我不会对他或她做同样的不敬之事
[18:49] If there are corrective measures to be taken, 如果要采取什么应对措施
[18:51] I shall take them myself. 我也自会处理
[18:52] – But I’ve… – I shall take them myself. – 可我… – 我自会处理
[18:59] Detective Bell invites us to a briefing by the ATF. 贝尔警探要我们去听烟酒枪支局的报告
[19:02] He thinks they may have identified the one-eyed man. 说他们可能已经查到独眼人的身份了
[19:05] Niko Buros. He’s a gunrunner. 尼克·布洛斯 他是军火走私贩
[19:07] Operates out of greater New York. 是在大纽约地区活动
[19:09] He lost his left eye in a shoot-out with a rival a few years ago. 几年前被对手射瞎了左眼
[19:12] The height and weight are both right. 身高和体重都相符
[19:14] Given everything you’ve uncovered about the officer that was killed, 考虑到你们查到的 关于那个被害警察的事
[19:17] I got to think he’s your guy. 我相信这就是你们要找的人
[19:18] Buros acquires guns in the States, 布洛斯在国内收购枪支
[19:20] then sells them to the Zeta cartel in Mexico. 然后卖给墨西哥的贩毒集团
[19:22] Specifically, a cell operating out of Veracruz. 特别是在韦拉克鲁斯的一次交易
[19:25] Buros supplies them with guns and, in exchange, 布洛斯给他们提供枪支 作为交换
[19:27] they provide him with drugs, which he then sells in the U.S. 他们给他毒品 他再拿到美国贩卖
[19:30] So he exports violence and imports misery. 这么说他是出口暴力 进口不幸
[19:32] Guy’s got serious street cred. 他的圈里威信很高
[19:34] He maintains it by doing his own dirty work. 因为他会自己解决麻烦
[19:36] ATF and DEA have been after him for years. 烟酒枪支管理局和药监局盯了他很多年
[19:38] Last month, we thought we had him. 上个月 我们以为能抓住他了
[19:39] We got a tip that he was operating out of a warehouse in Queens. 我们有线索说他会在 皇后区的一个仓库里做交易
[19:43] We raided the place, 我们突袭了那里
[19:44] captured almost a thousand weapons, arrested some of his crew. 缴获了近一千支枪 抓了几个他的手下
[19:48] Unfortunately, none of them are talking. 不幸的是 他们都不肯交代
[19:49] And there’s no evidence connecting Buros to that scene. 而且现场没有证据证明和布洛斯有关
[19:53] You think Flynn was selling his pilfered guns to Buros. 你觉得弗林就是把偷来的枪卖给了他?
[19:56] This man is a bulk seller. 这家伙是搞批发的
[19:57] Why would 30-odd pistols be worth his time? 30多把零散的手枪怎么值得他出马呢
[19:59] The murdered cop, Flynn, he was a drug addict, right? 被杀的警察弗林 他是个瘾君子对吗
[20:03] Buros would have gotten those for a song. 布洛斯要拿到这些东西易如反掌
[20:06] All I know is your investigation may be our best chance 我只知道只有你们的调查 才有可能
[20:09] to tie him to something that actually sticks, so… 将他同某些具体的罪名联系起来
[20:12] whatever you need, 所以无论你们有什么需要
[20:13] ATF is at your disposal. 烟酒枪支管理局都会协助
[20:16] So Flynn needs money to keep himself in pills. 所以弗林需要钱来买药
[20:19] After he sells all his own stuff, 他把自己的存货都卖光之后
[20:21] he starts dipping into the armory at Rodman’s Neck, 他开始偷窃罗德曼半岛的枪械库
[20:23] sells what he takes to Buros. 把拿出来的东西卖给布洛斯
[20:24] Only, then he gets clean. 只不过接着他戒毒了
[20:26] And then he tells Buros the deal is off. 然后他告诉布洛斯他不干了
[20:29] Buros kills him out of anger. 布洛斯一怒之下杀了他
[20:30] Or to tie up loose ends. 或者说是为了封他的口
[20:32] It all makes sense, it just doesn’t help us locate Buros. 这些都说得通 但没法帮我们找到布洛斯
[20:35] “6.” Flynn’s dealer. “6号” 弗林从他那儿买毒品
[20:38] He’s the most likely connection 他是最有可能将
[20:39] between an international gunrunner and a druggie policeman, 一个国际枪械贩子和一个吸毒警察 联系起来的人
[20:41] is he not? 对吗
[20:43] Too bad Six is a name no one seems to recognize. 只可惜似乎没有人认出了”6号”这个名字
[20:45] We’ll keep running it down. 我们会继续调查的
[20:46] There’s a BOLO out on Buros 已经发布了对布洛斯的全境通缉
[20:48] and patrols in the areas he’s been known to frequent. 而且派人去他常去的地方巡逻了
[20:50] Who knows? Maybe we’ll get lucky. 谁知道呢 也许我们会走运
[20:55] Half-caff, okay? 半卡的 成吗
[20:56] Last time, I was up all night. 上次我一整晚睡不着
[21:09] Excuse me. Officer? 打扰了 警官
[21:33] We’re sure it was Buros. 我们确定这是布洛斯干的
[21:34] Preliminary ballistics says it was the same gun. 初步弹道分析报告证明 是同一把枪
[21:36] We also got a partial print off one of the shell casings. 子弹壳上找到了部分指纹
[21:39] And just for good measure, CSU found a few more white threads, 另外 犯罪现场小组 还找到了几丝白线
[21:43] just like the ones from that boot print at the scene of Flynn’s murder. 就和弗林谋杀现场 那个靴子印里找到的一样
[21:46] Lab says it’s a blown polyester fiber, 实验室说这是吹聚酯纤维
[21:49] the kind you’d find in hypoallergenic pillows, 就像是低敏枕头里用的
[21:51] stuffed animals, winter coat lining. 填充毛绒玩具 冬衣衬里
[21:53] We know it’s him. We just don’t know why he’s doing this. 我们知道是他 只是不知道他为什么要这么做
[21:56] Well, maybe it’s like you said last night. 也许就和你昨晚说的一样
[21:58] He’s declaring war on the department. 他准备向这个部门宣战
[22:00] No, I think the ATF agent was right. 不 我觉得烟酒枪支管理局探员说的没错
[22:03] Buros was buying Flynn’s guns, 布洛斯购买了弗林的枪
[22:05] and something went south between them. 然后他俩不知怎么起了冲突
[22:06] So you’re wondering if Officer Hatem had something to do with it. 所以你在好奇哈特姆警官 是否同此事相关
[22:09] After everything that happened last couple of days, 鉴于最近几天发生的事情
[22:11] we got to at least consider it. 我们至少得考虑这种可能性
[22:13] If he was involved, 如果他牵扯其中
[22:15] the department is busy prepping 那这个部门又忙着
[22:17] another inspector’s funeral for another dirty cop. 要给另一位坏警察准备警长级别的葬礼了
[22:20] Obviously we got to find Buros. 显然我们得找到布洛斯
[22:23] But the funeral prep isn’t helping. 但葬礼的准备活动对此帮不上忙
[22:25] I mean, everyone’s partnering up again, the vigils are back on. 大家都两两配对 又要重新开始守夜
[22:28] We’re stretched thin. 我们得人手不够
[22:29] At least the family’s pushing for a quick burial. 至少他的家人催着要早点下葬
[22:31] If you want, 如果你需要的话
[22:32] I can stay and help you find a connection between Hatem and Flynn. 我可以留下来 帮你找到哈特姆和弗林间的关系
[22:34] Assuming there is one. 假设他俩有关的话
[22:36] For the sake of Hatem’s family, I hope there isn’t. 从哈特姆家人的角度着想 我希望他俩无关
[22:51] Daren? 达伦?
[22:53] Yeah, hi. I was hoping we might, um, just have a chat? 你好 我在想咱俩能谈谈吗
[22:58] It’s Sherlock, right? 你叫夏洛克 对吗
[22:59] You, uh, you usually come to the late meeting. 你一般是晚上来的
[23:02] Yeah, well, when the mood takes me, I come to this one as well. 对 心情好的时候 我也这时候来
[23:05] Remember seeing you here a few times. 我记得在这里见到过你几次
[23:07] Yeah, well, we should… 我们该进去了
[23:09] we should probably head in before all the donuts are gone. 不然甜甜圈都吃完了
[23:11] “Brain Attic” “Brain Attic”.
[23:15] Something I once shared with the group. 这是我在互助小组里说过的东西
[23:17] My personal theory on how the brain is like an attic. 我个人的理论 认为大脑就像是阁楼
[23:20] It should not be cluttered with useless facts. 它不应该被无用的信息占满
[23:23] If memory serves, 如果我没记错
[23:23] I was sharing how it pertained to my sobriety 我当时对大家说 我的大脑属于我的清醒意识
[23:25] and how my fears and failures were things to be put to one side. 而我的恐惧和失败 应该被清理出去
[23:31] I’d like you to take it down. 我希望你能把它关闭掉
[23:33] Take down what? 关闭掉什么
[23:34] The page that you maintain. 你维护的那个网站
[23:36] The one you’ve plastered with my thoughts. 你用我的思想装点的网站
[23:39] You’re different. 你很与众不同
[23:41] You get that, right? 你自己也知道 对吗
[23:42] The things you say here… 你在那儿说的话
[23:45] You have this way of looking at things… 你对事物的看法
[23:47] I’m a drug addict, Daren. 我是个瘾君子 达伦
[23:50] My thoughts on sobriety are no more remarkable than your own. 我对清醒意识的看法 同你自己的相比 并无过人之处
[23:54] A few months ago, I came this close to using. 几个月前 我差一点点就复吸了
[23:58] My mom had just passed away, 我妈妈刚去世
[24:00] and I-I kept telling myself I just need this now. 而我一直告诉我自己 我只是现在有需要
[24:03] This one time I deserve this. 这一次 我应该吸
[24:06] But then, out of nowhere, 但不知怎么的
[24:07] I remembered something you said about staying clean. 我想起了 你说你坚持不吸毒的事情
[24:11] “I must never make exceptions. “我绝不能给自己找借口”
[24:14] An exception disproves the rule.” “借口会让规则失去意义”
[24:17] And then I started remembering other things you said, 接着我想起了你说的其他事情
[24:19] and… I don’t know, I… I didn’t need the drugs anymore. 我不知怎么的 就不需要毒品了
[24:23] I could see clearly, and it was all thanks to you. 我看事情的眼光更清晰了 这都是多亏了你
[24:27] Well, I appreciate that. 我很感动
[24:28] But nevertheless… 但是
[24:29] It’s not just me. People go to BrainAttic every day. 不仅仅是我 大家每天都访问大脑阁楼
[24:31] They-they leave comments. It’s helping them. 他们留言 这个网站帮助了他们
[24:34] I’d still like you to take it down, Daren. 我依然希望你能把它关闭 达伦
[24:36] Why? 为什么
[24:38] These meetings were very difficult for me in the beginning. 因为一开始的时候 互助会对我来说是很难接受的
[24:42] I’m not a man prone to sharing my secrets. 我不是个喜欢分享秘密的人
[24:46] I was very, very skeptical that what 我很怀疑我在这里说的话
[24:48] was shared here would stay here. 会不会被别人说出去
[24:52] But over time, I saw how useful it could be. 但时间过去之后 我发觉这里对我来说多有用
[24:55] I grew comfortable. 我慢慢习惯了
[24:57] And I got better. 状态也更好了
[25:00] I need it, Daren. 我需要这里 达伦
[25:03] The anonymity. 匿名机制
[25:05] I need to know that these rooms are a vault. 我需要知道这些房间就像是保险柜
[25:09] Without it, well, 如果不能保证这一点
[25:10] I fear I would no longer be able to attend the meetings. 我恐怕再也不能来参加互助会了
[25:13] Without the meetings… 而少了互助会…
[25:14] BrainAttic can help people. BrainAttic可以帮助别人
[25:16] I… I’m keeping it. 我要保留
[25:30] Your wife, does she know about the affair? 你妻子 她知道你的外遇么
[25:33] What? 什么
[25:33] The affair. I know about it. Does she? 外遇 我知道 她知道吗
[25:37] You might recall from my shares that I’m quite observant. 你也许会记得我曾说过 我的观察力颇好
[25:40] In actual fact, when I’m in these hallowed environs, 其实 当我处于这种神圣的环境中时
[25:42] I deliberately tamp down 刻意压抑了我的能力
[25:43] my abilities so as not to violate my fellows’ privacy. 好不要去侵犯我的同伴们的隐私
[25:46] It just doesn’t seem fair to me, you see. 在我看来这不公平
[25:48] Knowing more about them than they’ve chosen to volunteer. 知道一些他们主动分享给大家的事情
[25:51] I’m not having an affair. 我没有外遇
[25:53] Judging by the flush on your face and the tang on your breath, 从你脸上的红晕和口气中的味道可以看出
[25:55] you took the anti-impotence drug Sildenafil 你在过去两个小时内服用了
[25:57] sometime in the last two hours. 抗阳痿的药物西地那非
[25:59] The fresh chafing on your ring finger indicates 你无名指上新磨出来的痕迹标明
[26:01] that you removed and then replaced 你在同样的时间段内
[26:02] your wedding ring in the same time frame. 脱掉又重新戴上了你的婚戒
[26:04] I can also detect the scent of two perfumes on your skin. 我还可以闻到你的皮肤上 有两种香水的味道
[26:08] So, tell me, Daren, 告诉我 达伦
[26:10] if I was to make an appearance at your home or at your workplace, 要是我在你家 或是你的工作场所出现
[26:13] how many more skeletons do you suppose would come tumbling out of your closet? 你还会有多少秘密浮出水面
[26:20] I don’t care about your affair. 我不在乎你是否有外遇
[26:22] I care about your sobriety. 我在乎你是否清醒
[26:26] And I depend on every member in this group, including you, 而我需要这个小组里的每一个人 包括你
[26:31] to care about mine. 来在乎我是否保持清醒
[26:50] We are so sorry to hear about your nephew. 你外甥的事情我们很抱歉
[26:54] It makes me sick. 想到就让我恶心
[26:57] Casey was a very good boy. 凯西是个好孩子
[26:59] He made us all very proud. 让我们都很骄傲
[27:00] Unlike that piece of garbage who got shot. 不像那个被打死的垃圾
[27:03] Flynn. 弗林
[27:04] Did you know him? 你认识他吗
[27:06] He was desked at the main building for a few months. 他在主楼坐了几个月办公室
[27:09] I didn’t see him very much, but… 我不常见到他 但是
[27:11] he obviously spent some time here. 他在这儿明显花了很多时间
[27:15] I was the one doing the inventory the other day. 有一天我去盘点
[27:17] I found all the fakes he’d left. 我发现他做的各种假
[27:19] Actually, the guns are the reason we’re here. 其实 我们来的理由就是因为枪
[27:22] The press doesn’t know, but we’re investigating 媒体还不知道 但我们正在调查
[27:24] the possibility Flynn was killed by the man he sold them to. 弗林是否有可能 被购买他枪的人所杀
[27:27] I don’t understand. Why would that guy come after…? 我不明白 为什么那家伙会…
[27:30] You think Casey was in on this, too? 你们觉得凯西和这个也有关系吗
[27:32] Look, Flynn worked here. 你瞧 弗林在这里工作
[27:34] You’re the second victim’s uncle. 而你是第二个受害者的舅舅
[27:35] Sons of bitches. 两个混蛋
[27:37] My nephew is dead. 我外甥死了
[27:40] My sister’s world has just ended. 我姐姐的世界刚刚终结
[27:42] And you come in here and you throw accusations? 你们来这里就胡说八道吗
[27:45] Maybe I’m dirty, too. 也许我也是坏警察
[27:47] I helped Flynn rip this place off, and then, 我帮着弗林挖空了这个地方
[27:50] for no good reason, pulled Casey in. 然后无缘无故地把凯西扯了进来
[27:52] No one is accusing you of anything, 没有人说你做了什么
[27:55] but you’re the only connection we could 但我们在两名受害者间
[27:56] find between the two victims. 只找到你这个联系
[27:57] We just wanted to know if they knew each other. 我们只是想知道 他俩是否认识彼此
[27:59] They didn’t. 不认识
[28:00] There’s no connection. 没有联系
[28:01] We’re just trying to find the man who killed two cops. 我们只是想抓到杀死两名警察的家伙
[28:03] You’re trying to find the man who killed one cop. 你们是要抓到杀了一名警察的家伙
[28:05] Casey. 杀了凯西的
[28:08] Now, if you’ll excuse me, please. I have a lot of work to do. 现在 不介意的话 我还有工作要做
[28:12] I have a funeral to go to tomorrow. 我明天还要参加葬礼
[28:18] What are you doing? 你在做什么
[28:21] I’ve had no more success at discerning a meaningful connection 我并没有比你找到更多的
[28:23] between Officers Hatem and Flynn than you. 哈特姆警官同弗林之间的联系
[28:26] I’ve looked at familial relationships, social networks. 我查过了家族亲戚 社交网络
[28:29] I’ve even set some of my best Irregulars to the problem, 还派了我最好的私家军队出马
[28:32] all to no avail. 都一无所获
[28:33] So now I’m practicing my own variation of Kyudo. 现在我在操练 我独家版本的弓道
[28:37] The martial art commonly known as Zen archery. 这种武术通常被称为禅之弓
[28:40] The objective is to achieve mushin– a state of mindless mindfulness, 目标是进入无心状态 也就是有意识的无意识
[28:44] in which the target and the archer become one. 让目标和弓手二者合一
[28:46] Now, I have neither arrow nor bow, 我既然没有弓也没有箭
[28:49] so I’m using my blowpipe to establish 我只能用吹箭筒来作为
[28:51] a mental breach between myself and the puzzle. 我自身和谜题之间的物质媒介
[28:54] As far as I can tell, everything Hatem’s uncle said was true. 我只知道 哈特姆舅舅说的都是真的
[28:57] Comes from a family of cops, 他们一家都是警察
[28:58] no enemies, no criminal background. 没有敌人 没有犯罪背景
[29:01] But his killer Buros could not have picked him at random. 但杀死他的布洛斯不可能 是随机把他挑选出来的
[29:04] It’s pretty hard to imagine. 这种情况很难想象
[29:06] Well, at least the department can go ahead 至少这一次警局可以放心地
[29:08] with the inspector’s funeral this time. 办警长级别的葬礼了
[29:09] Would’ve been pretty scandalous if they had to cancel two in a week. 要是一周取消两个那也太难看了
[29:13] Two is not the number that consumes me. 让我百思不得其解的数字并非是二
[29:17] I still believe the mysterious Six 我依然相信神秘的6号
[29:19] is the bridge between Flynn and Buros. 是弗林同布洛斯之间的桥梁
[29:22] Unfortunately, not a single drug dealer in the New York 不幸的是 纽约之内没有一个毒贩
[29:25] area seems to use the name Six. 用6号作为名号
[29:26] Frustrating. 让我困扰不已啊
[29:28] How is your mindfulness right now? 你的意识状态如何了
[29:31] Can I go in there and get my glasses without being shot? 我能进去拿眼镜 而不会被射中吗
[29:39] Did you go to a meeting this morning? 你今天早上去互助会了吗
[29:40] I did. 去了
[29:41] Was our friend there? 碰到咱们的朋友了吗
[29:43] Anonymity, Kitty– you really must look it up. 匿名 凯蒂 你真得翻翻字典查一下这个词的意思
[29:45] Watson, if you please. 华生 请让一下
[29:49] Alec played football all his life. 亚历克一直在打橄榄球
[29:50] High school, college. 高中 大学
[29:52] Your point? 你想表达的意思是?
[29:53] Players sometimes call their teammates by their numbers. 运动员有的时候用球衣号码称呼队友
[29:56] What if “Six” isn’t a street name at all? 要是 “6” 压根不是诨名呢?
[30:03] Mr. Riggs. 里格斯先生
[30:06] Apologies for keeping you waiting. 抱歉让你久等了
[30:07] We were out readying for a funeral when we heard that you’d been located. 找到你的时候我们正在为同事准备葬礼
[30:12] Well, it says here you got pulled over with almost 500 oxy pills in your vehicle. 好的 听说你车上被查出500颗”欧治”
[30:17] It’s not good, Charlie. 这可不太妙啊 查理
[30:18] Like I told the first guy, I… 就像我和之前那哥们说的 我…
[30:20] You were holding them for a friend. We heard. 你提供给你的一个朋友 我们听说了
[30:23] Here’s the thing. 现在问题来了
[30:24] We need information. 我们需要信息
[30:26] You help us, maybe we can help you. 你帮我们的忙 说不定我们也能帮上你
[30:29] I’m listening. 你说
[30:30] You went to high school with Alec Flynn? 你和亚历克·弗林上同一所高中?
[30:33] Did you not play football together? 你们不是还一起玩橄榄球吗?
[30:35] You were the punter, number six? 你是弃踢手 6号球员?
[30:37] – So? – So, I don’t know if you heard, – 所以? – 所以 我不知道你听说没有
[30:39] but your buddy Alec got gunned down this week. 但是亚历克这周遭到枪袭而死了
[30:42] We think the shooter’s a guy by the name of Buros. 我们认为凶手是一个名叫布洛斯的家伙
[30:45] You dealt drugs at high school. 你在中学的时候就开始经销毒品
[30:47] You were expelled for that in 2002, 因为这个缘故在2002年被退学
[30:49] so you graduated from selling to teenagers to selling to adults. 所以你从向青少年销毒毕业 成为以成年人为顾客群的贩毒者
[30:53] Alec was one of them, eventually. 亚历克最终成为了瘾君子的一员
[30:56] Now, he needed pills to fuel his addiction. 他需要药丸来满足毒瘾
[30:58] But he was a cop, so he couldn’t go to 但是因为自身警察的身份
[31:00] any random dealer on the street. 他不能随意向街上的毒贩伸手
[31:01] So, he went to the first one he ever knew– you. 所以他找到了自己认识的 第一个贩毒者– 你
[31:05] We want to know how he got tied up with Buros. 我们想知道他是怎么和布洛斯扯上关系的
[31:10] Alec was out of control, okay? 亚历克的毒瘾失控了 知道吗?
[31:13] His habit was up to 2,000 a week. 按他的习惯来 一周得花费2,000美元的毒品
[31:16] And those were friend prices. 那还是友情价了
[31:18] One day, he offered me his police gun. 有一天 他把配枪给了我
[31:21] Said it had a street value of a thousand bucks, so I took it. 说那把枪市值1千美元 所以我就收下了
[31:24] I reached out to a friend of a friend who knew Niko. 然后我就找到了一个朋友的朋友 他认识尼克
[31:27] He told me he’d buy all the guns I could get my hands on. 他说我能有多少枪 他都能吃进
[31:31] I told Alec. 我把原话告诉了亚历克
[31:34] And he took it from there. 接下来的事就由他自己接洽了
[31:35] Why did he execute Alec? 他为什么要杀亚历克
[31:40] A few weeks ago, Niko had asked for a meet with him. 几周前 尼克要求见他
[31:44] He said the ATF had seized one of his stashes. 他说烟酒枪支管理局 已经掌握了他的一个藏匿点
[31:48] He wanted more guns. 他要更多的枪支
[31:50] But Alec told him he was through. 但是亚历克告诉他他不干了
[31:52] He’d cleaned up. 他收手了
[31:54] Armory was closed for business. 军械库因商业原因关闭了
[31:59] Niko was ticked. 尼克被气坏了
[32:01] And not just at Alec. 不只是对亚历克
[32:02] I spent the next few days trying to figure 接下来的几天我冥思苦想了一番
[32:04] out other ways to get him the guns. 如何通过其他途径帮他找枪
[32:07] Then the next time I saw him, he said it was all good. 我再见到他的时候 他说一切都好
[32:09] Just like that? 就那样?
[32:10] He said he figured out some way to make a huge score. 他说他找到一个办法获得大量货源
[32:13] What kind of score? 什么办法?
[32:14] I don’t know. 我不知道
[32:17] But he said something weird, something like… 但是他说了几句很奇怪的话 好像是…
[32:20] uh, there was more than one way to use a guy like Alec. 他说的好像是 要利用亚历克这样的人不只有一种办法
[32:23] That’s the last time I saw him. 那次就是我最后一次见他了
[32:33] You need to send all available resources to Rodman’s Neck. 你必须把所有人员派到罗德曼半岛
[32:36] – What? – I know why Buros killed Flynn and Hatem. – 什么? – 我知道为什么布洛斯要杀死弗林还有哈特姆了
[32:39] Each murder was meant to facilitate a heist. 两件凶杀案都是为了使抢夺便利化
[32:41] – Of what? – Guns. – 抢什么? – 枪支
[32:43] He must have found out through his dealings with Flynn 他肯定是在和弗林的交易中发现
[32:45] that there were millions of dollars worth of weapons at Rodman’s Neck, 罗德曼半岛有几百万价值的武器
[32:48] and he decided to rob it. 并且决定抢夺那些枪支
[32:49] Only one problem: 只是有一个问题
[32:50] the facility is at all times heavily populated by the NYPD. 目标设施 总是有很多纽约警员驻守
[32:53] He needed a way to draw them off. 他需要想办法驱散碍事的人
[32:55] An inspector’s funeral. 一个高规格的葬礼
[32:57] Buros did not kill Flynn for revenge, 布洛斯之所以杀弗林不是为了报复
[32:59] he killed him for his funeral. 只是为了利用他的葬礼
[33:00] He knew that there would be thousands of police in attendance. 他知道到时候会有几千个警员出席
[33:02] More specifically, the armory would be undermanned and vulnerable. 更重要的是军械库 会人手不足 容易攻破
[33:06] Only, Flynn’s crimes came to light after his death. 只是之后弗林的罪责浮出水面
[33:08] He was disgraced, and his ceremony canceled. 名声扫地 典礼也被取消
[33:10] So Buros killed another cop 所以布洛斯也杀了另一个
[33:11] with a connection to Rodman’s Neck. 和罗德曼半岛有关联的警员
[33:13] His funeral is about to begin. 他的葬礼就要开始了
[33:14] The robbery may already be underway. 抢夺行动可能已经开始进行了
[33:19] Get ESU on the line. 通知紧急勤务小组
[33:20] Tell them someone’s raiding their damn armory. 告诉他们有人要袭击军械库
[33:52] Sources say that thieves got away with over a million 有消息称窃贼带着价值一百万的
[33:56] dollars in military-grade weaponry, 军用等级武器逃走了
[33:58] including sniper rifles, 其中包括喷火枪
[33:59] assault rifles and even a grenade launcher. 突击步枪类 甚至还有枪榴弹发射器
[34:02] The gang of gun thieves are reportedly led by a man named… 枪械大盗团伙据报告由一位名叫…
[34:05] This is the same news report as before. 这和之前那则新闻一样
[34:07] You’re wallowing. 你有点沉迷了
[34:09] I’m giving myself a much-needed dose of self-recrimination. 我在给自己提供急需的自我责备
[34:14] Should have been quicker with my deductions. 应该更快推出结论的
[34:17] And I might have prevented this. 那样就可以避免这种后果了
[34:20] Right. Because it’s all on you. 对 因为都是你的责任
[34:25] If the BrainAttic stuff’s still distracting you, 如果那个BrainAttic的事还在让你烦心
[34:27] it shouldn’t. 那大可不必
[34:28] Tried pulling it up earlier; 我之前就想跟你说来着
[34:30] there’s nothing there now but two words in big bold letters: 现在网页上就只剩下四个大字了
[34:33] “I’m sorry”. “我很抱歉”
[34:39] Thought you might want some of the pizza that Watson brought. 你想不想来点华生买的披萨
[34:47] It’s strange, you know? 感觉很奇怪 你知道吗?
[34:51] To be found unique in the setting of a meeting. 在互助会里被认为是特殊的
[34:55] To stand out. 突出的
[35:00] It’s the one area of my life I feel part of the crowd. 这是我生命中遇到的 第一个让我感觉身处人群之中的领域
[35:07] We’re going over the board again, if you’re interested. 如果你愿意 我们还是不要再想这件事情了
[35:20] I think I might have found something. 我想我们可能发现了什么
[35:22] Remember those white poly fibers at both crime scenes? 还记得在两个犯罪现场都出现过的 聚乙烯纤维吗?
[35:26] They helped confirm that Buros was there, 它们帮助我们确认了 布洛斯当时人在现场
[35:27] but the lab never identified their source. 但是实验室一直没有发现它们的来源
[35:30] It could have been anything though. 可能来自任何地方
[35:32] A car seat, a pillow. 车上的座椅 枕头
[35:33] His favorite stuffed teddy bear. 他最喜欢的泰迪熊
[35:35] Okay, this is a stockpile 好的 这是烟酒枪支管理局
[35:36] the ATF seized from Buros’s warehouse a month ago. 一个月前在布洛斯的仓库中找到的储备物资
[35:39] Tell me if anything jumps out at you. 告诉我你们脑中跳出来了什么
[35:43] Those knives are odd. 这些刀子很奇怪
[35:44] They’re single-edged, there’s no point at the tips. 只有单面刀片 这边几乎没有锋利的部分
[35:46] Those are upholstery knives. 它们是装饰用刀
[35:47] Used to cut foam for furniture cushions. 用来切割用于家具和垫子的泡沫
[35:49] I think that’s where the fibers came from. 我想那些纤维就是这里来的
[35:52] You think he’s cutting up furniture to smuggle the guns. 你认为他在掏空家具藏枪支
[35:54] Well, you could hide two dozen pistols in one couch, 是的 用一条长沙发可以藏两打枪支呢
[35:59] a few bigger ones, wrap the whole thing in plastic, 大家伙的话数量就少点
[36:00] and send it all south. 然后整个包在塑料里往南边运
[36:02] Well done, Watson. 干得好 华生
[36:04] You have found something that the ATF did not. 你找出来烟酒枪支管理局的疏漏
[36:06] Question is: where is Buros now? 问题是: 布洛斯现在人在?
[36:09] Well, he’s smart. 他人很聪明
[36:10] He knows that all the policemen in the state are looking for him. 他明白现在全纽约的警力都在追捕他
[36:13] If I were him, I’d lie low. 如果我是他 我会低调地躲起来
[36:14] I’d stash the guns and wait for the heat to die down. 把枪支藏一阵子等风头过去
[36:18] You’re assuming that he can wait at all. 你的想法是在假设他还有耐心等
[36:20] A newswoman was reviewing the timeline of 一个女新闻播报员总结了
[36:22] Buros’s crimes earlier. 布洛斯之前的犯罪时间线
[36:25] She reeled at the alacrity with which he gunned down two police officers. 她指出布洛斯迅速地杀害了两名警员
[36:29] Casey Hatem was killed just 48 hours after Alec Flynn. 凯西·哈特姆在亚历克·弗林遇害后 48小时就被杀身亡
[36:32] But perhaps that’s not the timeline that matters. 但是也许重要的不是时间线
[36:34] Perhaps what matters is that Hatem was killed a mere 90 minutes 可能问题所在是 哈特姆在弗林的葬礼被取消
[36:39] after the cancelation of Flynn’s funeral was announced. 90分钟后就遇害
[36:42] What’s that got to do with anything? 这和事件有什么关系吗?
[36:44] As you pointed out, Buros was the most wanted of wanted men. 就如同你指出的 布洛斯是现在通缉得最紧的罪犯
[36:47] Killing two patrolmen in such rapid succession was dangerous. 连续杀害两名巡警风险如此之大
[36:50] Foolhardy. So, why take the risk? 简直有勇无谋 那么为什么挺而走险?
[36:53] So, what are you saying? 那么 你说是?
[36:54] You think that he was working off of some sort of deadline? 你认为他在完成某个有时间限制的任务?
[36:57] We know a very large stash of his weapons 我们知道他有一些枪支存货
[36:59] was seized less than a month ago. 是在一个月内入手的
[37:01] What if he’d already made arrangements to transport them? 要是他已经准备好要运送那些枪支了呢?
[37:03] Furthermore, what if his customers were 再进一步讲 要是他的顾客
[37:04] not the kind of people to be kept waiting? 不是那种愿意久等的人呢?
[37:06] A drug cartel in Veracruz, for example. 比如一个韦拉克鲁斯的毒品组织
[37:08] He’s left fibers at two separate crime scenes. 他在两个犯罪现场留下了纤维
[37:10] He’s practically shedding them. 实际上是从他身上掉落的
[37:12] I submit he’s been working furiously to 我认为他在十分急切地为
[37:15] create hidey-holes for the NYPD’s guns. 纽约警方的枪支制造隐藏点
[37:17] He’s been carving up cushions before he 他一直在掏空垫子用于藏匿
[37:19] even committed the robbery. 这项作业甚至可能发生在抢案之前
[37:21] Maybe that’s because the weapon’s mode 也许是因为武器运输模式
[37:23] of transportation has a very strict departure time. 有严格的运出时间限制
[37:25] Well, he can’t be sending them in small planes, obviously. 好吧 很明显他没办法用小型飞机运载
[37:27] Not if he’s hiding them in sofas. 如果他是借助沙发藏匿的话
[37:29] And a truck could leave any time it wanted. 而卡车的运输时间随时都可以
[37:31] So that leaves cargo ships. 所以只剩船只这个选项了
[37:32] Could it be that finding Mr. Buros is as 所以可以说现在要找到布洛斯先生
[37:35] simple as identifying one 就是要找到一艘
[37:36] which is departing for Veracruz 前往韦拉克鲁斯
[37:37] with a manifest that includes a shipment of furniture? 并且货物清单上有家具的船只了
[38:05] Don’t move! Don’t move! 别动! 别动!
[38:06] There’s a gun! Watch his hands! Hands! 这里有一把枪! 小心他的手! 手!
[38:13] Niko Buros, you’re under arrest. 尼克·布洛斯 你被捕了
[38:18] Hope you didn’t mind the wake-up call. 希望你不介意我们的起床唤醒电话服务
[38:20] Your buddy, DeMarco, 你的哥们 德马科
[38:22] the one who brought the guns to the port this morning, 今天早上 带枪支上船的那个人
[38:24] he gave us your number after we scooped him up. 在我们逮到他后给了你的电话
[38:26] We pinged it to get your location. 然后我们追踪到了你的位置
[38:27] Cuffs are too tight, man. 手铐太紧了 伙计
[38:29] You noticed. Good. 你注意到了 很好
[38:31] They belonged to Casey Hatem, 它属于凯西·哈特姆
[38:32] the cop you murdered in Queens the other night. 你那天晚上在皇后区那边杀害的警察
[38:35] Get used to them; you’re gonna be wearing them a lot. 好好习惯它 你会经常戴着它的
[38:36] Every time you get transported, 每次你被转移
[38:37] every time you go to court, he’s gonna be with you. 每次你上法庭的时候 它都会陪着你
[38:40] That supposed to scare me? 你想吓我吗?
[38:43] It’s supposed to remind you, Niko, about what you did. 你应该记住 尼克 记住你的所做所为
[38:46] Who you hurt. 你伤害的人
[38:47] But don’t worry, if the cuffs don’t work, 别担心 如果手铐成效不够的话
[38:49] we’ll find other ways. 我们会找到其他方式的
[39:42] It’s hard… 孤独的感觉…
[39:49] …feeling alone. …很难熬
[39:52] Even when I’m around my family, my friends. 即使我身在我的家庭 我的朋友的周围
[39:56] Some of them know what I went through. 他们有些人知道我经历了什么
[39:59] What I’m still going through. 我还在经历什么
[40:02] But they don’t get it, not really. 但是他们不能感同身受
[40:05] That’s why I’m so glad for the meetings. 所以我很高兴能有这类的聚会
[40:08] For all of you. 很高兴有你们大家
[40:10] You may not be family, 我们可能不是一个家庭
[40:12] but to me you’re just as important. 但是你们和我的家庭一样重要
[40:15] Thank you. 谢谢你们
[40:22] I-I’ve got nothing I want to share tonight. Thank you. 我 我今晚没什么要分享的 谢谢你们
[40:30] Let’s open it up to a show of hands. 畅所欲言吧 你们可以举手示意
[40:36] My name is George. 我叫乔治
[40:39] – And I’m an addict. – Hello, George. – 我是个上瘾者 – 你好 乔治
[40:49] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号