Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Hector, the security guard, is affiliated 赫克特属于一个自称为
[00:04] with the collective that calls itself “Everyone.” “人人”的组织
[00:07] Not everyone in the general sense. 当然不是通常意义上的”所有人”
[00:08] “Everyone,” The proper noun. “人人”是一个
[00:10] The cyber activists. 黑客小团体
[00:13] What is happening with my computer? 我的电脑怎么了
[00:14] They most likely traced the phone here 他们可能是在微波炉毁掉
[00:14] 人人
[00:15] before the microwave destroyed it. 那手机之前追踪到这里的
[00:17] I thought we left on good terms with Everyone. 我以为我们和”人人”黑客关系还不错
[00:19] 打我胳膊就能帮我抓凶手
[00:20] Well, as far as you can be on good terms 说到和幼稚的黑客匿名组织
[00:21] with an anonymous collective of immature hackers, we did. 保持良好的联系
[00:25] Bella, Edward, Jacob. 贝拉 爱德华 雅各布
[00:27] Are you guys researching the Twilight books? 你们是在研究《暮光之城》系列小说吗
[00:30] We heard back from our friends at Everyone. “人人”的朋友给了我们回复
[00:32] Apparently, there’s some kind of convention in town, 显然 市里有个什么讨论会
[00:33] and they want me to read my essay out loud in the lobby. 而他们想让我在大厅里读这篇论文
[00:36] Everyone never gets tired of embarrassing you, do they? “人人”就是喜欢让你出丑 是吧
[00:39] Humiliation is the favorite currency of the hacker. 羞辱别人是黑客们最喜欢的货币
[01:15] Sherlock Holmes? 夏洛克·福尔摩斯吗
[01:17] Do I know you? 我认识你吗
[01:18] Kind of. We’ve talked. 算认识吧 我们交流过
[01:19] No, we haven’t. 不 我们没有
[01:20] No, not like in person. 不是面对面说的
[01:23] Uh, can I tell you about it inside? 我能进去跟你说吗
[01:24] I feel kind of exposed out here. 我不想暴露在外面
[01:31] You cannot chew gum in my home. 你不能在我家嚼口香糖
[01:33] Seriously? 认真的吗
[01:34] Do I look like I’m joking? 我看起来像开玩笑吗
[01:44] You sick or something? 你病了吗
[01:46] Training myself to mimic death. 我在练习假死
[01:48] That’s an activity best done uninterrupted, by the way. 顺便 做这种事的时候最好没人打扰
[01:54] Okay, I don’t just go around telling people this. 好吧 我不是随便到处找人说这些的
[01:57] I’m Sucking Chest Wound. 我是”胸之伤”
[02:00] From Everyone. 是”人人”的
[02:03] I’m the guy who made you go to that Twilight convention. 我就是那个让你去参加《暮光之城》研讨会的人
[02:08] You seriously don’t remember me? 你真的不记得我了吗
[02:10] I’m sort of important. 我还挺重要的
[02:12] Mr. Chest Wound, “胸伤”先生
[02:15] what is it you want? 你想干什么
[02:17] Okay, so, I don’t know if you know this or not, 好吧 我不知道你知不知道
[02:19] but right now we’re having, like, a civil war. 我们现在正在打内战
[02:23] Everyone? “人人”里吗
[02:24] Two sides fighting for the soul of the collective. 两派人在为组织的灵魂而战
[02:28] Did you just roll your eyes? 你刚刚是翻了个白眼吗
[02:29] No. Carry on. 没有 继续说
[02:32] On one side, you’ve got a group pretty much led by me. 一派人是由我领导的
[02:35] We like Everyone the way it is. 我们喜欢”人人”现在的样子
[02:37] We’re pranksters. We don’t have an ideology. 我们爱开玩笑 没有意识形态
[02:39] We help the people we want to help, 我们帮助我们想帮的人
[02:40] hurt the people we want to hurt, on, like, 伤害我们想伤害的人
[02:42] a case-by-case basis. 就事论事
[02:44] The other side follows this guy “Species.” 另一派由一个叫”种族”的人领导
[02:47] They want us to become a straight-up political movement. 他们想让我们变成一场激进的政治运动
[02:49] That means establishing parameters, 这就意味着要建立界限
[02:52] aligning with the left, going against the right. 跟左派为盟 与右派为敌
[02:54] And you see my role in this as what exactly? 你说的这些跟我有什么关系
[02:59] I’m trying to get dox on Species, you know? 我正在调查”物种”的资料
[03:03] Dig into him, find out who he really is. 深挖他的背景 查出他到底是谁
[03:05] If I can learn that, I can find stuff to embarrass him. 如果我能查清楚 我就能想办法让他出糗
[03:09] My side wins. 我们这派就赢了
[03:10] I haven’t had any luck yet. 我还没什么进展
[03:12] You’re, you know, a detective. 而你是个侦探
[03:15] Hey, I’ll be back in a bit. 我一会儿就回来
[03:16] Uh, j-just-just one moment, if you please. 可以的话 请稍等一下
[03:19] Mr. Chest Wound, I’m afraid I can’t help you. “胸伤”先生 我恐怕帮不了你
[03:21] I can pay. 我可以付钱
[03:22] No. That’s not the issue. 不 这不是问题
[03:24] The internecine struggles of a group 一群心智不全自以为是的
[03:26] of emotionally-stunted self-styled activists 激进主义分子间的内战
[03:28] interests me not one iota. 让我提不起丝毫兴趣
[03:33] So, in my haste to get away from Sucking Chest Wound, 在我匆忙逃离”胸之伤”时
[03:35] I neglected to ask you what I’m helping you with. 我忘了问你你要我帮你干嘛
[03:38] Well, you know Connie, right? She’s our neighbor. 你认识康妮吧 她是我们的邻居
[03:40] She lives two doors down. 她住在
[03:41] Her daughter Emmanuelle is getting bullied online. 她女儿爱玛纽埃尔在网上被人威胁了
[03:45] She asked if I could look into it. 她问我能不能查一下
[03:48] You’ve determined that the offending messages 你已经确定那些信息是从这些电脑
[03:50] are coming from those computers, and you’re here 发出去的 而你来这里
[03:51] to confront the sender? 是跟发送者对质的吗
[03:53] Close. 差不多吧
[03:54] I’m not sure how much confronting there’s going to be. 我不确定这是否有对质的必要
[03:58] These are the messages from the bully, 这些是威胁者发来的信息
[04:01] and these are Emmanuelle’s public posts. 这些是爱玛纽埃尔发在网上的内容
[04:08] Oh, the patterns of speech, the misspelling. 这些语言模式和拼写错误
[04:11] These are written by the same person. 这是同一个人写的
[04:12] She’s sending the messages to herself. 她在给自己发信息
[04:14] If I’m right, I don’t want to tattle on her. 如果我是对的 我不想告发她
[04:17] She wants attention from her parents, 她想让父母重视她
[04:19] but she has to get it without driving them crazy with worry. 但她不能用让他们这么担心的方式
[04:34] How are you? 你好吗
[04:36] How am I? 我好吗
[04:36] Well, I-I thought perhaps that, uh, 我就是觉得也许
[04:39] silence was awkward, so I was attempting to fill it. 沉默着有点尴尬 所以我在试着填补它
[04:44] You get that we’re in a library, right? 你知道我们是在图书馆里吧
[04:45] No, I see other people talking. 我看其他人也在说话啊
[04:49] Typically, you’re the one 通常都是你
[04:49] who lubricates these moments with conversation, so… 在这种时候说话调节气氛 所以…
[04:53] Well, I’m good if you are. 你觉得没事就行
[05:07] You know you’ve been down here for five hours? 你知道你已经在这里待了五个小时了吗
[05:09] Have I? 是吗
[05:10] They have a good collection of books on metallurgy. 这里有很多关于冶金术的书
[05:12] Well, you might want to check some of them out. 你可以借几本回去看
[05:13] We’re almost through here. 我们差不多完事了
[05:16] That’s the neighbor’s daughter. 那就是邻居的女儿
[05:19] Your theory was correct. 你的理论是对的
[05:21] I’m gonna go talk to her. I’ll come find you when I’m done. 我要去跟她谈谈 完事了回来找你
[05:29] Detective. 警探
[05:30] Hey. I’m at the scene of a murder, and it looks like 我在一起谋杀案的现场 看起来
[05:33] you might have some kind of connection to the victim. 你好像跟受害者有某种联系
[05:36] Sorry? 什么
[05:37] Well, this guy’s computer– 这家伙的电脑
[05:39] his wallpaper’s a picture of you wearing a dress? 桌面图片是你穿着裙子的样子
[05:46] Victim’s name is Erroll White. 受害者名叫埃罗·怀特
[05:49] No sign of forced entry, so maybe he let his killer in. 没有强行闯入的痕迹 也许是他放凶手进来的
[05:52] As far as the murder weapon goes, 至于凶器
[05:53] I’m thinking it was a little samurai sword. 我觉得是一把小武士刀
[05:56] Well, those stab wounds are deep. 那些刺伤的伤口很深
[05:58] And those displays always have two swords on them, right? 那种刀架上通常该放两把刀吧
[06:01] Big one and a little one. 一大一小
[06:03] The wakizashi is missing. 脇差不见了
[06:05] Well observed. 观察得不错
[06:06] Obviously, this guy spent a lot of time in front of computers, 很明显 这人花了大量时间在电脑上
[06:09] so our tech guy has been digging around. 我们的技术人员已经在排查了
[06:12] I guess he posts to a lot of Web sites 我猜他常用”物种”这个网名
[06:13] using the name “Species”? 在很多网站上发帖吧
[06:18] You’ve heard of him. 你听说过
[06:21] He’s a member of the hacker collective Everyone. 他是黑客组织”人人”中的一员
[06:24] They occasionally force me to humiliate myself 他们有时会逼我自取其辱
[06:27] in exchange for information. 去换取他们的情报
[06:29] Hence, the wallpaper you saw. 所以才会有你之前看到的电脑桌面
[06:49] You find something? 有发现了吗
[07:02] We have a suspect. 我们有嫌犯了
[07:05] I can give you a description. 我能告诉你他的外貌
[07:06] I could also give you a name, 还可以给你个名字
[07:09] after a fashion. 不算真名
[07:10] The young man that we seek 我们要找的年轻人
[07:12] calls himself Sucking Chest Wound. 自称”胸之伤”
[07:47] Hey. Thought this place was camera-free now. 我还以为这里已经没有监控了呢
[07:50] Inside, not out. 家里而已 门外还有
[07:52] I’m looking for footage of Sucking Chest Wound 我在找”胸之伤”的镜头
[07:54] that I can send to the police. 好交给警方
[07:57] Well, you could send it to Mason, right? 你可以寄给梅森吧
[07:59] I mean, he’s got that facial-recognition software. 他有那种面部识别的软件
[08:03] Mason is currently grounded from the Internet. 梅森最近被禁止上网了
[08:06] So, why would this guy come here, 话说回来 这人为什么自己上门
[08:08] ask you to find someone named Species, 让你帮忙找一个叫”物种”的人
[08:10] and then murder him at the end of the day? 然后晚上又动手杀了他
[08:12] Perhaps it wasn’t a planned killing. 可能是意外杀人
[08:15] Perhaps he doesn’t really want to hire me. 也可能他并不是真的想雇我
[08:16] He just wanted someone affiliated with the police 只是想找个认识警方的人
[08:18] to think that he didn’t know who Species was. 让对方觉得他并不知道”物种”的真实身份
[08:22] Why are those guys bringing a python into the house? 这俩人怎么会拿了条蟒蛇来
[08:25] It’s gone now. 已经不在了
[08:32] Problem? 有问题吗
[08:33] No, it’s nothing. 没事
[08:33] It’s just my friend Marnie from medical school. 是我在医学院的朋友玛尔妮
[08:36] She’s getting married, and even though none of us are 22, 她要结婚了 虽然我们都早已不是22岁了
[08:39] she’s having a bachelorette party. 她还是要开个单身派对
[08:42] She says it’s just an excuse for us to get together, 她说就是找个借口让大家聚聚
[08:44] so we’re gonna meet tomorrow and plan. 所以我们明天要见面计划一下
[08:47] It involves a lot of texts. 这事包括很多短信沟通
[08:49] Sounds like you’d rather do anything else. 听起来你好像宁愿做任何别的事
[08:52] No. She’s a friend. 不 她是我朋友
[08:53] It’ll be good to see her. 能见见她挺好的
[08:56] I’ll get in the spirit eventually. 我总会进入状态的
[09:01] Oh. Is that him? 是他吗
[09:07] What are you looking for now? 你现在又想找什么
[09:18] That. 那个
[09:24] So you want to I.D. him through his gum. 你想通过他的口香糖来鉴定他的身份
[09:26] Don’t you already have a DNA sample? 你不是已经有他的DNA样本了吗
[09:28] The hair I found yielded no matches in CODIS, 我找到的毛发在系统里没有匹配记录
[09:32] but if we can match it to the gum, then we’ll be able 但如果能跟口香糖上的DNA吻合
[09:35] to confirm that both came from Sucking Chest Wound. 那就能确定两者都来自”胸之伤”了
[09:42] “Boys In the Woods.” “Cable TV.” What are these? “林中男孩” “有线电视” 这都是什么啊
[09:46] Look at the last phrase. 看最后一行
[09:48] “Encore– IOU.” 安可曲 “借据”
[09:49] They’re names of songs. It’s a set list. 都是歌名 这是个歌单
[09:51] Oh, so what are these in the margins? 那边上这些又是什么
[09:52] Not a clue. 不知道
[09:54] But we may have more than a second DNA sample here. 但我们也许找到了第二份DNA样本以外的线索
[09:57] If we can attribute these songs to a musician, 如果能把这些歌跟某位歌手联系起来
[09:59] we might be able to identify our man 那我们也许不用基因对比
[10:01] by means other than genetic. 也能确定这家伙的身份了
[10:12] Hey. What are you doing down here? 你在这下面干什么呢
[10:21] 克莱德喜欢的/不喜欢的歌
[10:23] But how can you tell if Clyde likes it or not? 你怎么知道克莱德喜不喜欢
[10:25] It’s really obvious if you know what to look for. 只要知道观察的重点就很容易看出来
[10:27] This particular song is by a group called Fol Chen. 现在放的这首歌是个叫”拂尘”的组合唱的
[10:30] And its title is “IOU.” 歌名是”借据”
[10:34] Oh, that’s the encore on the set list that Sucking Chest Wound threw away. 是”胸之伤”丢掉的那张歌单上的安可曲
[10:38] After you went to bed last night, I realized that the notes 你昨晚去睡后 我想起这边写的这些
[10:40] on this paper refer to volume knobs on a sound board. 是音板上对应的调音按钮
[10:45] The one song– the bass needs to be louder. 这首 低音需要开大
[10:47] For another, it’s the drums. 另一首 要调鼓声
[10:49] Sucking Chest Wound works as a sound engineer. “胸之伤”是个音响师
[10:52] So, if we can find a club 所以 如果能找到
[10:54] where Fol Chen played this set recently, 拂尘组合最近在哪表演过这份歌单
[10:56] we can figure out where he works. 我们就知道他的工作地点了
[10:58] These songs were played in this order 这些歌按照这个顺序
[10:59] at a club in Williamsburg three days ago. 三天前在威廉斯堡的一家俱乐部被表演过
[11:02] The proprietor gave me the name of their sound engineer. 那里的业主给了我他们音响师的名字
[11:06] Petros Franken. 彼得罗斯·弗兰肯
[11:09] Sucking Chest Wound. “胸之伤”
[11:11] I gave his name to Detective Bell, and… 我把他的名字告诉贝尔警探了
[11:15] Mr. Franken has just been taken in for questioning. 弗兰肯先生已经被带去问话了
[11:17] I didn’t kill Species! Of course I didn’t. 我没杀”物种” 当然不是我
[11:20] I didn’t even know who he was until you guys arrested me. 要不是你们抓我来 我连他是谁都不知道
[11:22] Works out pretty well for you if we believe that. 装得真像 可惜我们不信
[11:25] Come on, Petros. 得了吧 彼得罗斯
[11:26] He had your hair on his clothes. 他的衣服上有你的毛发
[11:28] I told you. I never even met him. 我说过了 我根本没见过他
[11:30] You sent him death threats. 你给他发过死亡威胁
[11:34] “I wish I could put cancer and Ebola into a cannon “真希望我能把癌症和埃博拉病毒装进大炮
[11:37] and shoot them at you and your whole family.” 对准你和你全家开炮”
[11:39] That’s just how we talk. 我们说话就那习惯
[11:41] I got 40 more pages of this stuff. 这类说法我这儿还有四十多页
[11:45] “I will disembowel you and your entire life. D.I.A.F.” “我要把你和你整个人生开膛破肚”
[11:49] Your friendships continue to present a nuisance? 你的朋友又惹你心烦了吗
[11:52] Turns out, an ironic bachelorette party 看来一个讽刺的单身派对
[11:53] requires just as much back-and-forth as a real one. 也跟真派对一样需要各种你来我往的短信
[11:56] I’m just gonna turn it on silent. 我要调成静音了
[11:58] We’re going through all your stuff right now. 我们现在正在检查你的所有物品
[12:00] If we find anything else that ties you to the murder, 如果找到任何能把你和凶案联系起来的东西
[12:03] you lose your window to cooperate. 你再想配合就没机会了
[12:04] How can I cooperate? I didn’t do it! 我怎么配合 不是我干的
[12:11] When did Species die? Exactly. “物种”什么时候死的 具体时间
[12:13] The M.E. puts the time of death 法医推测死亡时间为
[12:15] between 7:00 and 8:30 last night. 昨晚七点到八点半之间
[12:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:20] I was with Mockingbird. 我当时跟”嘲笑鸟”在一起
[12:21] She left my place at, like, 7:30. 她七点半左右才离开我家
[12:23] Let me guess. 让我猜猜
[12:24] She’s in Everyone, too? 她也是”人人”的成员
[12:26] Her real name is Rachel Carter. 她的真名是瑞秋·卡特
[12:28] She hangs around the chat boards. 她经常出现在聊天板上
[12:29] I’m… a big deal in the group. 我可是 聊天板里的重要人物
[12:31] I think she was impressed by that. 我以为她很崇拜我
[12:33] We traded private messages, started flirting. 我们单独聊过 互相挑逗
[12:36] She came over for a while last night. 她昨晚来我这待了一段时间
[12:38] We were… 我们…
[12:42] You know? 你懂的
[12:43] You can say “having sex.” We’re both adults. 你可以说”我们上床了” 咱们都是成年人了
[12:47] She works on Wall Street. 她在华尔街上班
[12:49] Go see her. She’ll tell you. 去问问她 她会告诉你的
[12:55] No, I’m not sleeping with Petros. 没有 我没跟彼得罗斯上床
[12:58] Come on. 怎么可能
[12:59] So he wasn’t with you last night? 这么说他昨晚没跟你在一起了
[13:01] No. 没有
[13:05] Look, he’s a funny guy. 他是个挺有趣的人
[13:07] We’ve exchanged a few messages– some of them were even flirty. 我们发过几次消息 有的还比较有挑逗性
[13:10] Maybe he thought I’d say we were together because of that. 可能他因此觉得我会说我们已经是一对了
[13:12] Ms. Carter, you’re an investment banker, 卡特女士 你是一名投资银行家
[13:14] and yet you’re a member of Everyone. 可你还是”人人”的一员
[13:15] I’m not a member. 我不是
[13:17] I go to the boards where they hang out sometimes. 我只是偶尔去他们的聊天板逛逛
[13:19] It’s fun. You get to be somebody else for a while. 挺有意思的 有时换个身份也挺好
[13:22] Surely your employers would take issue with your affiliation 我相信你的老板一定不会同意
[13:24] to an activist group which sometimes espouses an anticapitalist agenda. 你加入一个反资本主义组织
[13:27] What’s your point? Do you think that I’m lying? 你什么意思 你觉得我在撒谎吗
[13:30] Well, in my experience, investment bankers 根据我的经验 投资银行家
[13:31] are very good at concealing untruths. 非常善于掩盖谎言
[13:34] You already know that I post to the boards. 你们已经知道我在那个聊天板上发过言了
[13:36] You can tell my boss if you want. 你们想跟我的老板说就去说吧
[13:39] If I was with Petros, why not just admit it? 如果我真跟彼得罗斯在一起 为什么不承认呢
[13:42] CSU just finished processing Petros Franken’s car. 犯罪现场调查小组已经检查完彼得罗斯·弗兰肯的车了
[13:45] They found some blood in the trunk. 他们在后备箱发现了血迹
[13:46] Looks like it’s a match for the victim. 应该是受害者的
[13:49] Can I go? 我能走了吗
[13:54] So I guess that’s that. 看来就是这样了
[13:58] You did. And she showed up with no pants on. I remember. 没错 我记得她没穿裤子就来了
[14:01] Okay, wait, Marnie, on a scale of one to ten, 好了 玛尔妮 以一到十的等级
[14:04] how dumb are we gonna get with this? 我们可以闹到什么样的程度
[14:06] What’s ten? 怎么样算是十级
[14:08] I don’t even know. I feel like the scale’s probably moved 我也不知道 我觉得自从上次我这么疯狂以后
[14:10] since the last time I did this. 等级已经变了
[14:12] Okay, let’s say strippers? 好吧 就算是脱衣舞男吧
[14:14] – No? – No. -不行吗 -不行
[14:15] – Okay. – Well, what’s five? -好吧 -那五级是什么
[14:17] Five would be, like, a nice dinner. 五级的话 就是吃顿好饭
[14:19] A couple extra drinks. 多喝几杯酒
[14:22] Five sounds about right. 五级就不错
[14:24] Okay, but we have to embarrass Marnie at least once. 好吧 可我们至少要让玛尔妮出一次丑
[14:28] You have it coming. 必须的
[14:28] 新开张的加拿大网上药店 回复”是”以获取更多信息
[14:28] Girls. 别这样
[14:31] Everything okay? 有事吗
[14:33] Yeah. I just got a text from Sherlock. 没事 我刚收到夏洛克的短信
[14:35] He just found a suspect in this case we’re working. 他刚找到一个我们正在办的案子的嫌疑人
[14:38] Kind of can’t let this go. 我想我不能跟你们继续聊了
[14:42] No problem. 没关系的
[14:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:44] Bummer. 扫兴
[14:46] I’ll call you guys later, okay? 我晚点再打给你们 好吗
[14:47] – Okay, good luck. – Have fun. -好的 祝你好运 -玩得开心
[14:52] You’re home earlier than I expected. 你回来的比我预期的要早
[14:54] Yeah. I ducked out. 是的 我找借口先走了
[14:55] I wasn’t really in the spirit. 没什么心情跟她们聊
[14:57] What are you doing? 你在干什么
[14:58] Just awaiting a visitor. 在等一位访客
[15:10] Ms. Carter. 卡特女士
[15:11] Please come in. 请进
[15:21] I wasn’t entirely satisfied with Ms. Carter’s flat denial 我不太相信卡特女士对彼得罗斯·弗兰肯
[15:24] of Petros Franken’s alibi. 不在场证据的否认
[15:27] Didn’t make any sense. 不合情理
[15:28] Why was he so genuinely relieved to send us to talk to her? 他为什么能如此坦然地让我们去找她呢
[15:33] A bit of digging revealed that Ms. Carter only goes 经过一番调查后我发现
[15:36] by the name Rachel Carter in her professional life. 只有在工作场合卡特女士才叫瑞秋·卡特
[15:38] In her private life, she goes by the name Rachel Eddings. 其它时候 她的名字叫瑞秋·艾丁斯
[15:43] Her married name. 她结婚后的名字
[15:46] You denied you were with Petros not to save face 你否认跟彼得罗斯在一起不是为了
[15:49] with your employers but to save face from your husband. 给你的老板留面子 而是给你丈夫留面子
[15:52] Telling the truth meant you had to admit to having an affair… 说出实话就意味着要承认你有婚外情…
[15:55] Stop. 别说了
[15:59] I was going to tell you people anyway. 我本来就想跟你们说的
[16:01] I lied because I was panicked. 我说谎是因为我当时太慌张了
[16:04] But I can’t let Petros rot in prison. 但我不能让彼得罗斯进监狱
[16:08] I was at his apartment that night. 我那晚确实在他公寓里
[16:10] I left around 7:30. 大约七点半才走
[16:13] So he’s innocent. 这么说他是清白的
[16:14] He didn’t commit the murder. 他没有杀人
[16:16] I’m inclined to agree with you, Watson. 我倾向于同意你的看法 华生
[16:19] Petros was framed. 彼得罗斯被陷害了
[16:32] I told you I didn’t do it. 我跟你说了不是我干的
[16:33] When can I get out of here? 什么时候能放我出去
[16:34] Unfortunately, 很不幸
[16:35] Mockingbird’s recantation of her earlier lie 嘲笑鸟虽然澄清了事实
[16:38] is not enough to overcome the physical evidence against you. 但这不足以推翻对你不利的物证
[16:42] In order to secure your release, we must prove your innocence. 想要放了你 我们必须证明你的清白
[16:45] Better still, prove someone else’s guilt. So… 更好的是 证明犯罪的是别人 所以…
[16:48] who had motive and opportunity to kill Species and frame you? 谁有动机和机会杀害”物种”并嫁祸于你
[16:53] You got to understand, 你得清楚
[16:54] I’ve helped hack some pretty dangerous people. 我帮别人黑过一些很危险的人物
[16:57] The CIA, the KKK. 中情局 三K党
[16:59] Hell, we went after ISIS. 我们甚至还黑过极端组织
[17:01] If those groups wanted you dead, then you would be dead. 如果这些组织想弄死你 你早就死了
[17:03] But you are alive. 可你还活着
[17:05] Erroll “Species” White is the one lying in a refrigerated drawer. 现在躺在停尸柜里的是”物种”埃罗·怀特
[17:09] He was the target. You’re a patsy. 他才是目标 你只是个替罪羊
[17:11] A patsy? 替罪羊
[17:12] You’re a well-known philosophical rival of Species. 众所周知 你是”物种”的对头
[17:15] The question is not who wants to hurt you, 问题不在于谁想伤害你
[17:17] but rather who had motive to kill him. 而是谁有动机要杀他
[17:20] You know, there are several principal lines of inquiry 在确定一个人的杀人动机时
[17:22] when it comes to determining the motive for a murder. 有几条重要的调查准则
[17:25] There’s cherchez la femme– look to the woman. 注意女人[法语]
[17:28] Do you remember him posting anything 你记不记得他发过什么
[17:30] about any toxic romantic entanglements? 关于感情纠葛的帖子
[17:32] Rule 57 of the Internet: you will never have sex. 互联网第57条规定 没人会跟你滚床单
[17:36] I’m the exception. 我是个例外
[17:38] Pretty sure Species wasn’t getting any. 我很确定”物种”没这优待
[17:40] Like, ever. 从来没有
[17:42] Another line of inquiry is cui bono. 另一个调查方向就是获益者
[17:44] Who benefits, hmm? A.K.A. Follow the money. 谁会获益 即 追踪钱款
[17:47] Could anyone profit from Species’ death, 谁能从”物种”之死中获益
[17:50] financially or otherwise? 不管是经济上还是其他方面
[17:54] Species’ Stash. “物种”的私藏
[17:56] It’s something he mentioned in Inner Sanctum. 他在内部密所提到过
[17:58] That’s a chat room for, like, Everyone’s top people. 那是”人人”高层的聊天室
[18:02] Serious hackers, people who control big-time botnets. 全是黑客高手 控制着有名的僵尸网络
[18:05] We act as, like, a steering committee for Everyone. 我们引导”人人”的运作方向
[18:07] Species’ Stash? “物种”的私藏
[18:08] He said that he had this stash of data he’d snagged over the years 他说几年来他一直掌握一批隐藏数据
[18:11] just to prove he could, 只为证明他的能力
[18:12] stuff that would blow our minds. 是能令我们大吃一惊的东西
[18:14] He said he had millions of credit card numbers, 他说他有几百万个信用卡号
[18:16] complete with passwords and socials. 连同密码和社保号
[18:19] On the Dark Web, those numbers would sell for eight figures, easy. 这些卡号在暗网能轻轻松卖到八位数
[18:23] That’s motive, right? 那就是动机对吧
[18:24] Follow the money. 追踪钱款
[18:27] Is that a rainbow coming out of that unicorn’s butt? 那彩虹是从独角兽的屁股里出来的吗
[18:30] Yeah. 是的
[18:31] That is the online profile picture of Pony Pyew Pyew, 那是”小马跑跑”网络资料的头像
[18:35] member of Everyone’s Inner Sanctum “人人”内部密所的成员
[18:37] and one of the finest hackers in the world. 世上最棒的黑客之一
[18:39] He is also, according to my analysis of his online profile, 据我对他网络资料的分析
[18:42] a resident of Goiania, Brazil, 他也是巴西戈亚尼亚市居民
[18:44] who has never traveled more than 50 miles from his home. 从未离家超过八十公里远
[18:47] So not our killer. 所以他不是我们要找的凶手
[18:48] I’ve also ruled out Twithead, 我也排除了”呆头呆脑”
[18:50] Adramelech and Coldcomfort, “亚得米勒”和”聊以自慰”
[18:52] none of whom has ever set foot in New York. 他们都没来过纽约
[18:55] Droopsnout suffers from Duchenne muscular dystrophy “鼻子下垂”身患裘馨氏肌肉萎缩症
[18:57] and is incapable of having stabbed Erroll White to death. 无力刺死埃罗·怀特
[19:01] What about Killspree? “杀戮狂欢”呢
[19:02] Uniquely, he doesn’t keep his identity a secret. 他很特别 没有隐藏自己的身份
[19:05] Maynard Lim lives in Kuala Lumpur 梅纳德·利姆住在吉隆坡
[19:07] and is the billionaire creator of a popular phone game 是亿万富翁 做了款流行的手机游戏
[19:10] called Flutter Crow. 叫乌鸦展翅
[19:11] To him, a collection of credit card numbers would mean nothing. 对他而言 一堆信用卡号根本没用
[19:15] Which leaves us 那就剩下
[19:16] with eight unidentified members of Everyone’s Inner Sanctum. 八名”人人”的内部密所成员了
[19:20] All of whom are proving extremely difficult to unmask. 全都很难确认身份
[19:24] What’s up with Munkey Versus Shark? “猴子大战鲨鱼”什么情况
[19:26] Munkey Versus Shark, I suspect, has ADHD. 我怀疑”猴子大战鲨鱼”有多动症
[19:29] He changes his profile picture constantly, 他频繁更改资料头像
[19:30] sometimes up to three times a day. 有时一天改三遍
[19:35] Look at this last one. 看最后那个
[19:36] Some kind of motorcycle. 是某种摩托车
[19:38] That’s a Ducati 1199 Superleggera. 是杜卡迪1199超级轻量版
[19:41] And he’s put the word “Mine” on top of it. 他还在上面写着 “我的”
[19:43] Well, could be a kid’s fantasy. 也许是儿时的梦想
[19:45] Or maybe someone made a lot of money and bought themselves a treat. 或是某人刚挣了一大笔钱买来奖励自己的
[19:48] I’ll call Marcus, 我打给马库斯
[19:48] see if he can track down recent purchases 看他能否查到最近购买的
[19:50] of limited edition Italian motorcycles. 限量版意大利摩托车
[19:56] Caleb Hill? NYPD. 迦勒·希尔吗 我们是纽约警局的
[19:59] You guys here about the guy who cut me off? 你们来这是为了那个拦我去路的人吗
[20:00] ‘Cause I’m totally gonna sue. 我可要告他
[20:02] You drove your brand-new Ducati through a red light 你开着崭新的杜卡迪闯红灯
[20:04] at triple the speed limit. 车速比限速快了两倍
[20:06] The guy whose truck you broadsided 你侧撞的那辆卡车司机
[20:07] is more likely to sue you. 更可能告你呢
[20:09] It’s a good thing you just made all that cash off of Species’ Stash. 好在你刚用”物种”的私藏狠赚了一笔
[20:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:17] Come on. That bike, top-end computer, 拜托 那辆车 高端电脑
[20:19] new smartphone, flat screen TV. 新款智能手机 平板电视
[20:22] Been spending a lot of money the last few days 对一个不工作的计算机科学学生而言
[20:24] for an unemployed computer science student. 你最近几天可花了不少钱呢
[20:26] And all from selling only a fraction of the Stash. 这些还只是卖了私藏的一小部分
[20:29] And before you lodge any further protests, 在你提出抗议之前
[20:31] you’re currently chatting on Everyone’s Inner Sanctum. 你可是正在”人人”内部密所聊天呢
[20:33] Which only confirms 正好证实了
[20:34] what the NYPD’s Computer Crimes Division already uncovered. 纽约警局计算机犯罪部门的发现
[20:37] You’re the hacker known as Munkey Versus Shark, 你就是名为”猴子大战鲨鱼”的黑客
[20:40] you’re in possession of credit card numbers 手握”物种”埃罗·怀特
[20:41] illegally obtained by Erroll “Species” White, 非法获取的信用卡号
[20:43] and you’re in the process of 且正把它们放在
[20:45] auctioning them off on Dark Web Internet sites. 暗网网站上竞拍
[20:50] I want a lawyer. 我要律师
[20:51] That’s a good idea. Murder is a serious charge. 这就对了 谋杀可是很严重的指控哦
[20:54] Hey, I didn’t kill Species. That was the CIA or whatever. 我没杀”物种” 是中情局或是谁干的
[20:57] Play it how you want, but this can go two ways. 尽管耍花招 但事实只有两种可能
[21:00] You tell us your story, 告诉我们实情
[21:01] maybe you get off light for the theft and the credit card sales; 也许盗窃和贩卖信用卡罪能从轻发落
[21:04] or we go at you for White’s death, 否则你成为怀特谋杀案的首要嫌疑人
[21:06] and you get to trade this private room for a shared cell. 你就得从这件私人病房转到公共牢房了
[21:10] Now, that’s a pretty nasty tib-fib fracture you’ve got. 你骨折蛮严重的
[21:14] Looks like they did a double fasciotomy. 看来医生做了双筋膜切开术
[21:16] You know, non-union fractures are common with that type of injury. 不愈合骨折在这类伤势中很常见
[21:19] You’re gonna have to be very careful with your rehab. 你的康复治疗要非常小心才行
[21:21] It’s tough to do that at Rikers Island. 在莱克斯岛监狱可有点难
[21:26] Look, it wasn’t that big a deal. 这事没那么严重
[21:29] After Species spilled about his Stash, I got dox on him. “物种”谈起他的私藏后 我查了他的身份
[21:32] I found out his real name, where he lived, 找出了他的真实姓名 住址
[21:34] and I went by, I scoped the place out. 我去了一趟 仔细观察了一番
[21:36] The security in his building was crap, 他住处的安保系统烂透了
[21:37] so I waited for him to go to work and then… 所以我等他上班以后
[21:39] You broke and entered? How old-fashioned. 你闯了进去 真老套
[21:41] I learned how to pick locks on YouTube. 我从YouTube上学会了开锁
[21:44] I got in, took his laptop, 我进去拿了他的笔记本
[21:46] every memory stick I could find, and got out. 所有能找到的记忆卡 就走了
[21:47] But that was three weeks ago. 但那是三周前的事了
[21:49] In all that time, Species never came after me. 这么久了 “物种”从没追查过我
[21:50] He had no idea who ripped him off. 他根本不知道谁抢了他
[21:53] Look, I got what I wanted. 我已经拿到我想要的了
[21:54] I had no reason to go back and kill the guy. 我没理由回去杀他
[21:56] Let’s say that we believe you. 就当我们信你好了
[21:58] Who did it? 谁干的
[21:59] Surely you and the rest of the Inner Sanctum 你和内部密所的其他成员
[22:00] must have a theory– beyond the CIA. 肯定有想法吧 除了中情局以外
[22:04] Nobody knows anything solid. 没人知道实情
[22:07] Well, except maybe Species. 也许除了”物种”本人
[22:10] Explain that. 解释解释
[22:11] Species’ Stash wasn’t just credit card numbers. “物种”的私藏里可不是只有信用卡号
[22:14] He had records of every hack he’d ever done. 那里面保存着他所有黑客行为的记录
[22:16] A list of flaws in government 各种政府和企业
[22:17] and corporate Web sites, and chat logs 网站中的漏洞
[22:19] of every online conversation he ever had. 以及他所有网上聊天的记录
[22:22] Even the ones from Inner Sanctum. 包括和内部秘所成员的对话
[22:26] Cut me loose… 放过我
[22:28] I’ll hand over the entire thing. 我就把所有的东西都交给你们
[22:39] Behold. 请看
[22:40] Species’ Stash. “物种”的私藏
[22:42] I was expecting a thumb drive or an e-mail link. 我以为会是一个U盘或者一个邮件地址
[22:46] Well, our tech guys say the Stash included 技术组说私藏里
[22:48] some pretty nasty computer viruses and hacking tools. 还有很多厉害的电脑病毒和黑客工具
[22:51] The FBI and the NSA aren’t excited 联调局和国安局
[22:53] about letting them out into the wild. 可不希望这些东西走漏出去
[22:55] Paper distribution is standard policy 使用纸质文件
[22:57] for this sort of evidence. 是处理这种证物的标准程序
[22:58] Enjoy. 好好享受
[23:07] There must be thousands of pages here. 这里起码有上千页的文件
[23:09] 26 boxes, approximately 4,000 sheets a box– 一共二十六箱 一箱四千页左右
[23:11] that’s roughly 104,000 sheets. 加起来大概一共十万零四千页
[23:14] The search will be 整个搜寻过程
[23:15] exceedingly tedious; but one must, from time to time, 将会非常冗长 但是作为侦探
[23:17] outwork criminals as well as outthink them. 有时候不仅靠智慧还要靠努力工作抓到罪犯
[23:22] All right, we may as well get started. 好吧 那我们现在就开始吧
[23:26] Aren’t you supposed to be dining 你今晚不是本该和
[23:27] with your bachelorette planning committee tonight? 单身派对策划委员会的朋友一起吃晚饭吗
[23:29] No, I told them I was busy. 不 我和她们说我有事要忙
[23:33] Your behavior has been troublingly incongruous of late. 你最近的行为有些反常
[23:37] Has it? 是吗
[23:38] You avoided conversation at the library the other day. 那天在图书馆你拒绝谈心
[23:41] And now you’ve come up with a feeble excuse 现在你又用一个毫无说服力的借口
[23:42] to extricate yourself from a potentially enjoyable 拒绝了一次可能使你
[23:44] social engagement. 心情愉悦的社交
[23:45] We have work to do. 我们还有工作要忙
[23:47] Your rededication to the detective lifestyle has been admirable. 你重新投身于侦探生活 这值得钦佩
[23:51] But on more than one occasion, I have been forced 但我不止一次地想尝试
[23:53] to initiate conversation with you. 和你谈心
[23:55] You’ve been unsympathetic to witness and suspect alike. 你不再对证人和嫌犯表现出同情
[23:58] And now you are withdrawing from longtime friendships 现在你又拒绝和老朋友交往
[24:01] because they are inconvenient to your mood. 就因为你现在没有心情
[24:05] That doesn’t work for me. 我不喜欢这样
[24:07] That doesn’t work for you? 你不喜欢这样吗
[24:09] Our relationship is predicated 我们的关系是基于
[24:11] on one Holmes and one Watson. 一个福尔摩斯和一个华生之上的
[24:14] It’s a delicate homeostasis, 这是一个微妙的平衡状态
[24:16] and it doesn’t function properly if there are 但如果有两个福尔摩斯而没有华生的话
[24:18] two Holmeses and no Watsons. 是无法运转下去的
[24:21] So while I am sensitive that this is likely a ripple effect 我的理解是 这是由于那次悲剧
[24:24] from the tragedy, 而产生的连锁反应
[24:25] turning yourself into me in response 你因为那件事而变成我这种性格
[24:28] is not good for our partnership. 这对我们的关系没有好处
[24:30] I am not turning myself into you. 我并没有变成你
[24:31] I am finding my way through my situation. 我正在试图解决我自己的问题
[24:33] Whether or not that works for you is irrelevant. 无论你是否能够接受
[24:36] This is where I am right now, and this is how I need to be. 这就是现在的我 也是我愿意成为的样子
[24:59] What are you doing? 你在干什么
[25:01] I’m tapping “Wake up, Watson” in Morse code. 我在用摩尔斯电码打”起床了 华生”
[25:04] At around 4:00 A.M., 在早上四点的时候
[25:04] I noticed an odd detail in Species’ chats with his fellow 我注意到了”物种”和内部秘所成员聊天记录中
[25:08] Inner Sanctum members. 一个奇怪的地方
[25:09] There’s nothing but odd, the way they talk to each other, 不管是说话的方式 还是他们的幽默感
[25:12] what they think is funny… 全都怪怪的
[25:14] Are you familiar with the concept 你听说过电报员的”手势”
[25:15] of a telegraph operator’s fist? 这个概念吗
[25:18] No. 没有
[25:19] A “Fist” is the technical term “手势”是一个专业术语
[25:21] for each telegraph operator’s idiosyncratic style. 指每个电报员操作时自身特有的手法
[25:25] How long are their dashes? How fast are their dots? “划”有多长 “点”有多快
[25:28] During the Second World War, 二战期间
[25:29] Allied intelligence was able to identify 同盟军的情报机关
[25:31] specific German telegraph operators by their fists. 能通过”手势”直接辨认德国电报员
[25:34] So while they couldn’t necessarily decode 因此即使无法破解电码的内容
[25:36] the messages, they could, for example, 他们也能 比如说
[25:37] determine at any given time where General Rommel was 通过搜寻特定的电报员
[25:40] by searching for the fist of his telegraph operator. 在任何时间来定位隆美尔将军的位置
[25:43] So you think there’s something odd 你认为”物种”
[25:45] about the way that Species types his chat messages. 输入聊天信息的”手势”有些蹊跷
[25:48] Indeed. Species has two fists. 没错 “物种”有两种手势
[25:53] Note the carriage returns. 注意那些回车符
[26:00] Well, he presses send more often in this conversation than that one. 他在这些对话中按发送的频率比那些高
[26:04] 1.5 times more often. 高了一点五倍
[26:05] And this acceleration of sends 而这种频率的转换
[26:07] follows a fairly regular schedule. 也是有规律的
[26:09] For approximately 12 hours on any given day, 在一天中大约十二小时的时间里
[26:11] Species hits send about every 15 words. “物种”每十五个词按一下发送键
[26:14] Then, suddenly, for the next 12 hours, 然后 突然间 在之后的十二小时里
[26:15] he hits send every ten words. 他每十个词就按一下发送键
[26:17] Two different fists. 完全是两种手势
[26:19] You think there are two different Species? 你觉得”物种”是两个人
[26:21] Species served as a kind of hall monitor for Everyone. “物种”相当于是”人人”里的纠察队长
[26:24] He kept an eye out for over-the-line behavior. 他监视着各种违规行为
[26:27] But protecting a collection of computer-addicted narcissists 但维持一群网瘾自恋狂团体的秩序
[26:29] from itself is a 24-hour-a-day endeavor. 是一项全天候的工作
[26:34] So he split the labor. 所以他找其他人分工
[26:36] More precisely… 更准确来说
[26:39] Errol White shared the Species persona 埃罗·怀特是和这个人共同扮演
[26:43] with this person. “物种”这个角色
[26:44] Tessee. “泰丝”
[26:46] Tessee has the exact same fist as the second Species. “泰丝”第二个”物种”有同一种”手势”
[26:49] Moreover, Tessee is never online when Species Two is active. 而且 第二个”物种”在线时”泰丝”都是离线的
[26:53] Tessee. “泰丝”
[26:55] I noticed her… him. 我注意过她 或是他
[26:57] Whatever. 随便吧
[26:59] Tessee was all over the Everyone chat rooms “物种”死后 “泰丝”在
[27:01] after Species’ death. “人人”的聊天室里留了很多言
[27:03] Tessee’s political, like Species, 和”物种”一样 “泰丝”也有政治倾向
[27:05] but when she posts as Tessee, she’s way more radical. 但她用”泰丝”这个名字时要激进很多
[27:09] She wants Everyone to avenge Species, 她希望”人人”为”物种”复仇
[27:11] and she’s been pushing something called Operation Right Nut. 而且她还在推行一项叫”右翼党行动”的计划
[27:14] No one stood to gain more from Species’s death 没有人能比那个希望将”人人”政治化的派别
[27:17] than the faction which looked to politicize Everyone. 能从”物种”的死亡上获益更多了
[27:21] They gain support; 他们获得了更多的认同
[27:21] their pet causes become the pet causes of the entire group. 他们的私心变成了”人人”的集体诉求
[27:25] It’s classic false flag. 这是个经典虚晃手段
[27:26] The death of Species strengthens his side of the schism, “物种”的死亡让他们的派别获得了更多支持
[27:29] while Sucking Chest Wound’s anarchist faction 而”胸之伤”的无政府主义派
[27:31] is utterly destroyed. 被完全瓦解了
[27:33] So, in other words, you think Species was killed by Species. 也就是说 你认为是”物种”杀了”物种”
[27:45] You think Tessee’s the one who killed Species? 你认为是”泰丝”杀了”物种”吗
[27:47] Cui bono. 获益者嘛
[27:48] With Species dead, Tessee benefits. “物种”死了 “泰丝”得益
[27:52] His death helps her advance her agenda 他的死有助于推进她的计划
[27:54] and pit Everyone against targets more political in nature. 并且让”人人”攻击更有政治性的目标
[27:57] Framing you helps, too. 陷害你也一样
[27:59] You didn’t want to politicize the group; 你不希望组织政治化
[28:00] you wanted more anarchy. 你更想要无领导状态
[28:02] So with you in jail, she has one less voice against her plan. 你进监狱了 那她就又少了一个反对者
[28:05] Tessee’s always been a little edgy. “泰丝”一直都很激进
[28:08] Do you know anything about her in real life? 你了解现实生活中的她吗
[28:11] I mean, I don’t even know if Tessee’s a her. 我都不知道”泰丝”是不是个女的
[28:14] She says she’s 16 and lives in Manitoba, 她说她16岁 家住马尼托巴
[28:16] but I never bought that. 但我一直不信
[28:18] I mean, none of us tells the truth about that stuff. 没人在网络上表明真实身份
[28:21] She’s pushing something called Operation Right Nut. 她正在发起”右翼党行动”
[28:23] She wants to hit the Atherton Foundation. 她想攻击艾瑟顿基金会
[28:26] The Atherton Foundation is a think tank. 艾瑟顿基金会是个智囊团
[28:28] Conservative in the extreme. 极端保守派
[28:30] Tessee, as Tessee, has been trying “泰丝” 用这个身份时已经鼓动
[28:31] to stir up a hack against Atherton for months. 攻击艾瑟顿基金会好几个月了
[28:35] Operation Right Nut. “右翼党行动”
[28:38] Species came out against it. “物种”曾反对这一行动
[28:39] I’m guessing that’s when… Errol was at the wheel. 我想那是埃罗还是使用帐号的时候
[28:43] He didn’t like Atherton either, but… 他虽然也不喜欢艾瑟顿基金会 但…
[28:45] thought a hack against them would be too dangerous. 他认为攻击他们太危险了
[28:50] You said you’re with the NYPD. 你说你们是纽约警局的人
[28:52] We’re big supporters of law enforcement. 我们很愿意配合执法部门工作
[28:54] You’re partisan hacks who twist facts until they cohere 你们是一群乌合之众 歪曲事实
[28:57] into a preexisting viewpoint, all whilst hiding behind 直到别人接受原有观点 用”智囊团”
[29:00] the seemingly academic label of “Think tank.” 这种学术标语粉饰太平
[29:03] I despise you and people of your ilk on both sides of the aisle. 我鄙视你和两党派中类似你这样的人
[29:06] That said, we’re here to warn you that your foundation 尽管如此 我们是过来警告你
[29:08] may be the target of the hacker collective Everyone. 你们基金会可能是”人人”黑客组织的攻击目标
[29:11] You might want to get your cyber house in order. 你最好防护好你的网络系统
[29:14] We would hate for your carefully concealed donor lists 我们不希望你们小心隐藏的捐赠名单
[29:16] to become public knowledge. 被公之于众
[29:19] Thank you for your concern. 谢谢关心
[29:22] I’ll walk you out. 我送你们出去
[29:23] Wait, you’re not worried? 慢着 你不担心吗
[29:24] We’ve seen what Everyone can do. 我们见识过”人人”的能耐
[29:26] We have top flight security in place– 这里拥有一流的安保系统
[29:28] virtual and otherwise. 不管线上还是线下
[29:30] We can handle some… computerized mob. 一些懂电脑的强盗 我们还是能应付的
[29:36] You know, I couldn’t help but notice 我不禁注意到
[29:37] that many of your staff are discreetly armed. 你的很多员工都谨慎地武装起来
[29:40] They also seem to be in very good shape. 而且身姿矫健
[29:41] What exactly is it that you do here again? 你们这里具体是做什么的来着
[29:44] As I said, thank you for your concern. 如我之前所说 谢谢关心
[30:02] Just got off the phone with our frenemy, 刚跟一位友敌通过电话
[30:04] Agent McNally at the NSA. 国安局的麦克纳探员
[30:06] He refused to discuss the Atherton Foundation. 他拒绝透露阿瑟顿基金会的事
[30:09] But the way in which he refused to discuss it 但他越是不肯详谈
[30:11] leads me to believe that they do, in fact, 就越让我相信
[30:13] have some government affiliation. 这个基金会跟政府之间有猫腻
[30:16] Sounds like Everyone might be biting off more than they can chew. 看来”人人”这回是蚍蜉撼树 螳臂当车了
[30:21] I owe you a bit of an apology. 我应该跟你道个歉
[30:23] I attempted to express my concern for you last night, 我昨晚想表达我对你的关心
[30:26] but my thoughts were distorted by the lens of my own needs. 但我让自己的私欲干扰了思绪
[30:29] It was not optimally done. 没有表达到位
[30:31] Oh, that’s okay. 没关系
[30:34] What I was trying to say was that one of the things 我想说的是 我从我们合作中
[30:37] I’ve gained from our collaboration 得到的收获之一是
[30:39] is a working definition of the word “Friendship.” 在工作中对”友谊”的定义
[30:43] Friendship, I’ve come to believe, 我慢慢觉得 友情
[30:45] is most accurately defined as two people 最恰当的定义是
[30:47] moving towards the best aspects of one another. 两个人互相学习对方最好的品质
[30:50] It is a relationship of mutual benefit, mutual gain. 两个人在这段关系中共同获益 互惠互利
[30:54] Another thing I’ve learned 我从中学到的另一件事是
[30:56] is that my isolationist tendencies are decidedly… 我的孤僻性格绝对…
[30:59] not my best quality. 不是我的最佳品质
[31:01] I am not a better person because of a lack of connection. 因为缺乏与人交流 我成为不了更出色的人
[31:06] So I think the healthy thing 所以我觉得你最好
[31:07] is for you not to move in my direction. 不要朝我这个方向发展
[31:12] I-In fact… quite the opposite. 而是向相反方向发展
[31:17] That’s worth thinking about. 值得认真思索
[31:20] Once we find Tessee, of course. 当然要先找到”泰丝”
[31:23] Species’ murderous protege is proving elusive. “物种”的行凶门徒很难找
[31:26] Then I say we make Tessee come to us. 那就让”泰丝”来找我们
[31:30] Now, Tessee uses this catchphrase 当”泰丝”进入或离开聊天室时
[31:32] whenever he or she enters or leaves a chat. “泰丝”习惯用这个口头禅
[31:35] AOR “A.O.R.”
[31:37] I dug around a bit, and found a post where it was explained. 我查了一下 在一个帖子上找到解释
[31:40] “Ariel! Ookla! Ride!” “爱丽儿 乌克拉 上马”
[31:42] And those words are supposed to mean something? 这都是什么意思
[31:44] It’s the battle cry of Thundarr the Barbarian. 是《野蛮人桑达》的战斗口号
[31:47] He’s a cartoon character from the ’80s. 桑达是八十年代一部动画片的主角
[31:49] My brother was a huge fan. 我哥特别喜欢看
[31:50] As is Tessee. “泰丝”也是
[31:51] Not just a fan, 不仅如此
[31:52] but a serious collector of Thundarr memorabilia. 他还是桑达纪念品的狂热收藏家
[31:56] Now, look at this user on this Thundarr fan board. 看下这个桑达粉丝留言区的用户
[32:00] Now, MokPrincess uses the same “莫克公主”的头像跟”泰丝”一样
[32:02] profile picture as Tessee and has the same fist. 而且使用相同的手势
[32:06] MokPrincess is Tessee. “莫克公主”就是”泰丝”
[32:07] Exactly. 没错
[32:08] And, from what I’ve read, is obsessed with obtaining 我从这些信息中读出 他一心想要收集
[32:12] a limited edition Ookla the Mok lunch box. 一个限量版的莫克之乌克拉饭盒
[32:15] You have a plan? 你有对策了吗
[32:16] On the Everyone sites, 在”人人”网站上
[32:17] they’re always talking about how the most powerful hack 他们一直在谈论最厉害的黑客攻击
[32:19] is social engineering– tricking people into doing what you want. 就是社会工程师 蛊惑别人为自己效力
[32:23] So all I have to do is post on this fan board 所以我只需在留言板上发布
[32:26] how I found my childhood Ookla the Mok lunch box 我在打扫父母房子时 找到了
[32:29] while I was cleaning my parents’ place out. 我童年使用的莫克之乌克拉饭盒
[32:31] I’ll say that I don’t want it, 我会说 我不想要
[32:32] but I’m willing to give it away 但我愿意送给
[32:33] to the first person who meets me and asks me for it. 第一个见到我并问我要它的人
[32:37] Do you, in fact, have an Ookla lunch box? 你有那个乌克拉饭盒吗
[32:39] I don’t need one. 我不用真有
[32:42] The promise will lure people to a public place, 这样的允诺会把人引到公众场合
[32:45] where I can get a good look at them, 我可以近距离观察他们
[32:46] maybe even sneak a picture. 也许还能偷拍张照片
[32:50] I’ll tell them I already gave the lunch box away, 我会告诉他们 那个饭盒已经送出去了
[32:52] but that I think my brother might still have his. 但我哥可能还留着他的
[32:57] All they have to do is leave me their contact info, 他们只需将联系方式留给我
[32:59] and I’ll get in touch. 我会和他们联系
[33:03] So the question is: 所以问题来了
[33:04] how bad does Tessee want that lunch box? “泰丝”究竟有多想要那个午餐盒
[33:13] Brady Dietz. 29 years old, single, 布雷迪·迪茨 二十九岁 单身
[33:16] and fond of cartoon barbarians– but you knew that already. 并且喜欢动画野蛮人 不过你早就知道了
[33:20] You forgot socially awkward and vaguely creepy. 你忘了加上不善社交和有点吓人
[33:23] Dietz studied information technology 迪茨在宾厄姆顿理工
[33:24] at Binghamton Polytechnic until he was expelled 学习信息技术 直到因为黑进电脑系统
[33:27] for hacking their computer system and altering his friend’s grades. 更改了他朋友的学分而被开除
[33:30] One of a handful of infractions, all involving computers, 这只是数项违规之一 其他也都涉及电脑
[33:33] none of which has stopped him 这些都没有阻止他
[33:35] finding steady work as a freelance programmer. 成为一名稳定的自由程序员
[33:38] He fits the profile. 他符合条件
[33:39] Mm, to a T. 十分符合
[33:40] He also works from his home, in Brooklyn. 他还是在家工作的 在布鲁克林
[33:47] Excuse me, Brady. 打扰一下 布雷迪
[33:49] You’re the lunchbox lady. 你是那个午餐盒女士
[33:52] Who’s he? 他是谁
[33:52] Oh, you and I are old friends. 你和我是老朋友了
[33:54] You once had me defend the romantic 有一次你让我辩护一名
[33:56] interests of a fictional werewolf. 虚构狼人的罗曼史
[33:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:01] Oh, I think you do, Tessee. 我觉得你懂的 “泰丝”
[34:02] Or do you prefer MokPrincess or Species? 或者叫”莫公主”还是”物种”
[34:05] Anything other than Brady Dietz, I imagine. 我猜除了叫布雷迪·迪茨都可以吧
[34:08] Leave me alone. 离我远点
[34:09] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[34:10] You’re gonna have to speak with us eventually. 你最终还是要和我们谈的
[34:11] No. Go away. 不会 走开
[34:13] Why did you kill Erroll White? Hmm? 你为什么要杀了埃罗·怀特
[34:16] Was it as simple as a philosophical gap? 是不是简单地因为哲学上的差异
[34:18] You must’ve been friends at some point. 你们肯定有一段时间是朋友
[34:20] You shared the Species handle. 你们分享”物种”这个代号
[34:22] Did you meet to discuss your differences in person? 你们是不是见面来谈论你俩的分歧了
[34:24] You’re not very good in person, are you? 你在面谈时不那么友好 对吧
[34:26] Maybe he intimidated you, 也许是他恐吓你了
[34:28] got physical, so you grabbed the sword. 之后动了手 所以你抓起了刀
[34:32] Where were you on Thursday night? 周四晚上你在哪里
[34:33] Uh, I-I was… on-online, 我在 网上
[34:36] video chatting with my girlfriend; she’s from Manitoba. 和我女友视频聊天 她在曼尼托巴
[34:38] What did you do with the Japanese short sword? 那日本短刀你怎么处理的
[34:40] Is it in your apartment, hidden under the mattress perhaps? 或许是在你公寓里 藏在床垫下边
[34:43] I don’t have it. 不在我手上
[34:48] FBI. Please step away from Mr. Dietz. 联邦调查局 请远离迪茨先生
[34:50] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[34:52] I know who you are, Ms. Watson, Mr. Holmes. 我知道你们是谁 华生女士 福尔摩斯先生
[34:54] You seem to have us at a disadvantage, Agent… 我们的信息似乎不太对等 探员贵姓…
[34:57] Branch. 布兰奇
[34:58] Did he just text you? 他是不是刚发短信给你了
[35:00] Get in the car, Brady. 上车 布雷迪
[35:01] He is a murder suspect. We need to talk to him. 他是凶杀案嫌犯 我们需要和他谈话
[35:04] I can’t allow that. 这我不能允许
[35:05] Mr. Dietz is part of an ongoing FBI investigation. 布雷迪先生参与了联调局正在进行的调查
[35:09] He’s an informant… against Everyone. 他是名线人 针对”人人”的
[35:13] Your pet rat has just killed a man, Erroll White. 你的间谍宠物刚杀了一个人 埃罗·怀特
[35:16] They shared an online identity, right up until the murder. 在谋杀前他们一直共用一个在线身份
[35:20] And when did this happen? 这是什么时候发生的
[35:22] Thursday night between 7:00 and 8:30. 周四晚 七点到八点半之间
[35:24] Brady was with me from 6:00 to 9:00 on Thursday. 周四从六点到九点布雷迪都和我在一起
[35:27] He was giving me an update. 他在给我做汇报
[35:29] I’m sorry. You’re done with him. 很抱歉 你们不能再找他了
[35:35] The hell was that? 那是怎么回事
[35:36] That was the FBI alibiing our best suspect. 那是联调局为我们的第一嫌疑人开脱
[35:48] The FBI agent, Branch– you think she lied to you? 那个联调局特工 布兰奇 你觉得她在说谎
[35:51] In order to alibi Brady Dietz. 为了帮布雷迪·迪茨开脱
[35:53] Most likely ’cause she doesn’t want to give up a key asset 很有可能是为了不想失去这一个
[35:55] in her investigation into Everyone. 她用来调查”人人”的关键资源
[35:56] Yeah. We were hoping you could call someone at the Bureau, 我们正期望你能给局里某人打个电话
[35:59] put pressure on Branch. 给布兰奇一点压力
[36:00] It’s not that simple. 没那么简单
[36:02] You’re asking me to accuse a federal agent of covering up a murder. 你在请求我去指控联邦特工掩盖谋杀案
[36:05] ‘Cause she did. 她就是这么做的
[36:06] Brady Dietz killed Erroll White. 布雷迪·迪茨杀了埃罗·怀特
[36:08] We’re certain of it. 我们很确定
[36:09] Why? So he could sic Everyone 为什么 让他可以用带”人人”
[36:11] on some think tank no one’s ever heard of? 攻击某个没人听说过的智囊团吗
[36:13] As I mentioned, we have reason to believe 我之前说过 我们有证据相信
[36:15] that Atherton has some covert government connection. 艾瑟顿与政府有着某种秘密关系
[36:18] Look, you bring me solid evidence, 你带来真凭实据
[36:20] establish probable cause, I’ll put cuffs on God himself. 做出合理推断 就是上帝我也能拷回来
[36:24] But until then, there’s nothing I can do. 但在那之前 我无能为力
[36:32] Well, he has a point. I mean, why would an FBI agent 他说得有理 我是说 联调局特工怎么会
[36:35] let Everyone hack into a government front? 让”人人”黑客黑进政府体系
[36:37] Maybe she didn’t know about it. 也许她不知道这事
[36:38] No, she must. 不 她肯定知道
[36:40] It’s no secret that Dietz, as Tessee, 谁都知道迪茨 作为”泰丝”
[36:42] has been agitating for Operation Right Nut. 一直在鼓动右翼党行动
[36:45] If Branch is letting it proceed, 如果布兰奇让它继续
[36:46] it’s ’cause she wants it to proceed. 那就是她想让它继续
[36:47] Question is: why? 问题是 为什么
[36:50] Hey, I’m gonna call out for Thai. Do you want anything? 我要叫泰国菜外卖 你想要什么吗
[36:54] Oh, hi. I didn’t realize we had company. 我不知道咱们有客人
[36:57] Briggs. 布里格斯
[36:58] Forensic accounting. 法务会计师
[37:00] Okay. Do you want Thai? 好吧 你想要泰国菜吗
[37:03] You’ve met Briggs. 你见过布里格斯了
[37:04] Very good. 太好了
[37:05] There is no one better at digging into the marrow of a company. 没人比他更能挖进公司的骨髓了
[37:08] I asked him to have a look at the inner workings 我叫他帮我调查一下
[37:10] of the Atherton Foundation. 艾瑟顿基金会的内部情况
[37:11] Well, did he find anything? 他找到什么了吗
[37:13] The long and short of it is 长话短说就是
[37:14] much of the money to fund Atherton came from Wayne Vachs. 艾瑟顿大部分基金来自于维恩·瓦克斯
[37:17] As in Vachs Geological? 瓦克斯地理的那个人吗
[37:19] Miner of rare earth, fracker of oil 挖掘稀土元素 原油
[37:22] and champion of conservative politics. 保守政策的急先锋
[37:23] Now, Vachs founded Atherton. 那么 瓦克斯组建了艾瑟顿基金会
[37:26] Atherton, in turn, 艾瑟顿 作为回报
[37:27] helped forge the Domestic Security Alliance Council, or D-SAC. 帮助组建了国内安全联盟委员会 简称D-SAC
[37:31] It’s a federal office which helps 那是一家联邦机关
[37:33] coordinate FBI and Homeland Security investigations 跟国内大型公司的内部安保部门一同
[37:36] with the internal security departments of major U.S. Corporations. 协助联邦调查局和国土安全局的调查
[37:41] Well, that sounds vaguely sinister. 这听起来挺险恶的
[37:43] Observe the flow of funds from Atherton 注意艾瑟顿和D-SAC之间的
[37:46] to D-SAC and vice versa. 双向资金流动
[37:50] You can read this? 你能看懂这个
[37:51] While Atherton initially advocated for 虽然艾瑟顿最初是用来
[37:53] and helped fund D-SAC, 帮助资助D-SAC
[37:55] it seems in the last year 但近年来
[37:56] the flow of funds has reversed itself. 资金的走向似乎反过来了
[37:59] So you think D-SAC is paying Atherton for something. 所以你觉得D-SAC雇了艾瑟顿做事
[38:03] D-SAC, and by extension, the FBI and Homeland Security, D-SAC 还有联调局和国安局
[38:07] have contracted Atherton for classified data analysis 将反恐相关的分类数据分析
[38:10] related to counterterrorism, 外包给艾瑟顿
[38:11] hence the armed agents I observed at their offices. 所以我在他们办公室才看到配枪的特工
[38:14] So, if Everyone breaks into Atherton’s computers, 所以 如果”人人”黑进了艾瑟顿的电脑
[38:18] steals their data and puts it on the Net… 偷到他们的数据并在网络公开…
[38:19] It won’t just be embarrassing a group of right wing 羞辱的就不只是一群右翼知识分子了
[38:21] intellectuals, they will be publishing government secrets. 这是在公开政府机密
[38:24] You think this is what Branch wants? 你觉得这是布兰奇的目的吗
[38:26] Everyone’s bursts of hacktivism have become quite the thorn “人人”的黑客行为已经成为
[38:28] in the side of various powerful entities. 很多权利机构的心头刺了
[38:31] Unfortunately for Agent Branch, Erroll “Species” White 对布兰奇特工来说不幸的是
[38:34] made sure that the collective’s crimes “物种”埃罗·怀特确保了
[38:36] never amounted to more than misdemeanors. 组织犯的都不是重罪
[38:38] Now White is dead and Brady Dietz 可现在怀特死了 布雷迪·迪茨
[38:39] is leading Everyone off a cliff. 正领导着”人人”走向极端
[38:41] If Everyone hacks Atherton, 如果”人人”黑进艾瑟顿
[38:43] they will fall under the purview of the government’s RICO statutes, 他们就触犯了反诈骗腐败组织集团犯罪法
[38:46] and the group will be broken asunder. 政府肯定会将组织肢解
[38:48] And Branch will get credit as the FBI agent 布兰奇作为让组织垮台的特工
[38:50] who brought them all down. 定会得到嘉奖
[38:51] Thus reaping the governmental and corporate benefits of same. 同时在政府和公司层面均能获益
[38:56] Meteoric rise at the Bureau, 在局里扶摇直上
[38:57] lucrative private sector job– she’ll have her pick. 或是肥水横流的私企职位 任她挑选
[39:00] Apparently she’s willing to protect a killer to make that happen. 显然为达此目的 她愿意保护一名凶手
[39:03] Too bad this is all conjecture. We can’t prove anything. 可惜这都是猜想 我们没有证据
[39:05] Agent Branch’s obstructionism has served its purpose. 布兰奇特工的蓄意阻挠达到目的了
[39:08] We cannot tie Brady Dietz to Erroll White’s murder. 我们无法将布雷迪·迪茨跟埃罗·怀特的死联系上
[39:12] Unless Agent Branch does it for us. 除非布兰奇特工已经替我们做到了
[39:14] But why would she do that? 她为什么要这么做
[39:15] That’s why Mr. Briggs is still here. 这就是我让布里格斯先生留下的原因
[39:18] His next task 他下一个任务
[39:19] is to look into Ms. Branch’s personal finances. 就是查看布兰奇女士的私人财务状况
[39:26] Agent Branch, there’s something you and I 布兰奇特工 我们应该谈谈
[39:29] need to discuss: your agenda with regards to Everyone. 你对”人人”的打算
[39:34] You think I’m helping a killer 你觉得我会为了我的事业前程
[39:36] just so I can pad my resume? 而保护杀人犯
[39:39] That’s a hell of a theory. 真是大胆的猜想
[39:40] Well, it’s the only explanation that supports 这是符合目前所有实证的
[39:42] all the discernable facts. 唯一解释了
[39:46] Must be frustrating. 你一定很气馁
[39:48] Knowing that you can’t prove any of it. 知道这一切你都无法证明
[39:51] I might never be able to bring to light 我也许永远也无法揭露
[39:53] your machinations against Everyone, 你对”人人”的诡计
[39:55] but that’s not my primary concern. 但那不是我最关心的
[39:58] I wish to bring Brady Dietz to justice. 我希望让布雷迪·迪茨受到制裁
[40:00] And that I can achieve. 这个是可以做到的
[40:03] Once you provide me with the murder weapon. 只要你能提供给我杀人凶器
[40:05] Now you’re living in fantasy land. 你真是异想天开啊
[40:08] I’m quite certain that you’ve got 我很肯定你
[40:09] the wakizashi stashed somewhere. 把那把脇差藏起来了
[40:11] It’s the only way to ensure your mole’s cooperation 只有这样才能保证你的线人跟你合作
[40:14] and protect him long enough to complete his mission. 并保护他直到他完成使命
[40:18] Surrender it, 交出来
[40:20] and I won’t tell the FBI about your nanny. 我就不告诉联调局你家保姆的事
[40:23] My nanny? 我家保姆
[40:24] She’s Tibetan, is she not? 她是西藏人 不是吗
[40:27] What does that have to do with anything? 这有什么关系
[40:28] Well, Tibetan nannies are all the rage 纽约的富人们很流行
[40:30] with well-heeled New Yorkers. 雇佣西藏保姆
[40:32] But they are rather pricey for a federal employee. 但对一个联邦雇员就太奢侈了
[40:36] A forensic accountant, however, informs me 一位法务会计师告诉我
[40:39] that you have found a discount alternative. 你找到了个便宜的办法
[40:41] You hire one without the legal right to work in the U.S., 你请了一位不能合法待在美国的
[40:43] and you pay her a fraction of the price. 只付她部分工资
[40:45] Now, that’s just the kind of detail that could derail 这样的细节足以毁掉
[40:47] a promising career in law enforcement. 你在执法部门的似锦前程
[40:50] So instead, I’m just supposed to admit 所以 我只能承认
[40:53] to obstruction of justice? 妨碍司法公正了吗
[40:56] Tip the police anonymously to the weapon’s whereabouts. 向警方匿名举报凶器藏在哪了
[40:59] No doubt Dietz, once arrested, will cry cover-up, 迪茨被抓后肯定会哭喊着要接受保护
[41:02] but I’m confident that’s gonna be dismissed as ranting. 但我相信这会被当作无稽之谈不予理睬
[41:06] There’s really no point in protecting him, anyway. 反正实在没必要保护他
[41:09] I’ve warned Everyone that hacking Atherton 我已经警告过”人人”了 黑进艾瑟顿
[41:11] would be their death knell. 无异于判他们死刑
[41:13] They’re moving on to more amusing targets. 他们已经把目标转向更有趣的地方了
[41:16] Surrender the weapon, 交出凶器
[41:18] you could still come out of this with your career intact. 你可以全身而退 事业无损
[41:20] You could still fulfill your ambitions. 继续施展你的抱负
[41:22] You just won’t be able to do it 只不过不是以
[41:23] by duping Everyone into committing treason. 给”人人”冠以叛国罪达成的罢了
[41:28] Today, NYPD investigators 今天 纽约警局调查人员
[41:29] 黑客杀手被捕 警方逮捕布鲁克林男性
[41:30] arrested Brady Dietz of Brooklyn Heights 从布鲁克林高地逮捕了布雷迪·迪茨
[41:32] in the so-called Hacker Killer murder 他涉嫌谋杀埃罗·怀特
[41:33] of Erroll White. White, a hacker 后者是名黑客
[41:35] and a member of the online force known as Everyone… 也是被称作”人人”的网上势力的一员…
[41:37] It’s done? 搞定了吗
[41:38] The bloodstained short sword 两小时前一把
[41:40] bearing Brady Dietz’s prints was delivered 沾有血迹和布雷迪·迪茨指纹的短刀
[41:42] to the NYPD by an anonymous source two hours ago. 由一位不知名人士送到了纽约警局
[41:46] Initially, Dietz claimed he’d been framed by the FBI, 一开始 迪茨坚称他是被联调局陷害的
[41:49] but when he realized it wasn’t gonna work, he confessed. 但当他意识到这行不通时 就如实招了
[41:52] Did he say what actually happened 他说了案发那晚
[41:53] the night of the murder? 到底发生了什么吗
[41:55] Erroll White grew suspicious that Dietz was conspiring 埃罗·怀特开始怀疑迪茨
[41:58] with outside forces to bring down Everyone. 在和外部势力共谋端掉”人人”
[42:00] There was a confrontation, things turned violent. 他俩对质 后来局面没控制住
[42:02] Dietz claims he acted in self-defense. 迪茨说他是自卫
[42:05] And Agent Branch just walks. 而布兰奇特工就没事了
[42:07] Maybe she’ll find being on the wrong side of Everyone 也许她会发现跟”人人”结下梁子
[42:09] to be its own special kind of punishment. 本身会是另一种惩罚
[42:14] Going out? 要出去吗
[42:16] Uh, yeah. I called Marnie. 对 我打给玛尔妮了
[42:17] I told her I would rejoin the bridal party. 说我会去参加她的新娘派对
[42:19] I mean, I still think it’s silly that we’re all acting 我依旧觉得假装我们还在大学
[42:21] like we’re in college, but… 这事挺傻的 但…
[42:23] I thought it would be good for me to connect with my fellow humans. 我觉得跟我周围的普通人联络下感情也挺好的
[42:28] Well, enjoy yourself, 好好玩
[42:31] Watson. 华生
[42:32] I’ll try. 我会努力的
[42:34] Holmes. 福尔摩斯
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号