Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] I lied the other night when I said I hadn’t seen the captain. 那晚我说我没见过警监是在骗你
[00:04] Because of my transgressions, neither one of us 因为我违反了规定 所以我们俩
[00:07] will be permitted to consult for the department again. 都不会被允许再做警局的顾问了
[00:10] Your father called. He’s gonna be here tomorrow. 你父亲打电话来了 他明天就会到了
[00:12] You’ve made a mess, Sherlock. 你闯了祸 夏洛克
[00:14] I’m here to fix it. 我是来给你善后的
[00:21] Oh, what a shame. 真可惜
[00:23] History repeats itself, I’m afraid. 恐怕历史总是在重演
[00:24] We’re out of Tienchi Flower. 我们的田七花茶没了
[00:27] This happens to you often? 这事经常发生吗
[00:29] Well, it happened rather famously 你之前唯一一次来访贝克街时
[00:30] on your one and only visit to Baker Street. 就曾经典上演过
[00:32] Or do you not recall excoriating me 还是你忘了当时曾叱责我
[00:34] for not stocking your favorite tea? 没储备你最喜欢的花茶
[00:36] It won’t happen today. 今天不会再发生了
[00:38] I gave up Tienchi 我不喝田七了
[00:40] in 2003. 从2003年开始
[00:41] Well, despite of our infrequent correspondence, 虽然咱们很少通信
[00:42] I’ve not forgotten the core tenets of our relationship, 但我没忘记咱俩相处之中的重要原则
[00:45] so I can spare you the speech. 所以你就不用多费口舌了
[00:46] I thought to be a great detective, 我还以为如果要成为伟大的侦探
[00:48] one had to be a great listener. 首先要做一个很好的聆听者呢
[00:50] I listened closely for years. 我仔细聆听了很多年
[00:51] You’re too busy to have patience for weakness, 可你太忙 没耐心听人示弱
[00:53] real or imagined, and that hasn’t changed. 无论对方是真弱假弱 而且这点丝毫没变
[00:56] I don’t need reminding that a relapse is grounds for eviction. 你不需要提醒我复吸的代价是驱逐
[01:00] I told you… I’m here to help. 我跟你说了 我是来帮忙的
[01:02] ‘Cause that’s what you do– you help people? 你会帮助他人吗
[01:03] I help you… Sherlock. 我会帮助你 夏洛克
[01:06] We might have different definitions of that word. 也许咱们对这词的理解有些不同
[01:08] Several years ago, 几年前
[01:09] who forced you into rehab? 是谁逼你戒毒的
[01:11] Who paired you with Miss Watson? 是谁给你找来了华生小姐
[01:13] Who set you on the path from which you have fallen? 是谁在你跌倒时将你扶回了正轨
[01:16] So tell me, father, how are you to help me this time? 那告诉我 父亲 你这次要怎么帮我
[01:18] Give your assent, and I will see you restored 只要你同意 我就会帮你恢复
[01:21] to the employ of the New York Police Department. 纽约警局的顾问职位
[01:25] Why would you do that? 你为什么要这么做
[01:26] When you had your troubles in London, 当你在伦敦遇到麻烦时
[01:28] I lost faith in you. 我对你失去了信心
[01:31] I provided for you in New York 我将你安置在纽约
[01:33] because I wanted you out of sight and mind. 是因为我觉得眼不见心不烦
[01:39] Little did I know 我未料到的是
[01:40] that the untended corner of the garden 花园那被忽视的一角
[01:42] would grow so strong and healthy. 竟能长得这么强壮和健康
[01:44] Yes, I’m quite robust… seven whole days sober. 是 我是挺强健的 整整七天没吸毒了
[01:47] I’m not talking about the last few days. 我说的不是这几天
[01:52] I’m talking about the last few years. 我说的是近几年
[01:56] I respect what you’ve built here, 我敬佩你在这里的成就
[01:58] the work you’ve done. 你完成的那些工作
[02:02] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[02:04] Didn’t think I would be. 从没想过我会有如此感受
[02:07] In the early days, 在最初的日子里
[02:09] Miss Watson and I communicated by e-mail. 华生小姐和我通过电子邮件交流
[02:13] She described the support system you were building. 她描述了你打造的支援体系
[02:17] How your job at the department was an important part of it. 以及你在局里的工作是其中如何重要的一环
[02:21] You have structure there, friends. 你在那里有组织 有朋友
[02:25] I fear that without it, you’d struggle. 我怕没了它 你会陷入困境
[02:27] I have Watson, I have a program, 我有华生 我有自己的项目
[02:30] and the department does not have a monopoly 而且警局对罪案调查
[02:32] on investigative work. 又没形成垄断
[02:33] Perhaps I’m wrong to worry. 也许我的担心是错的
[02:36] You know how often I’m wrong. 你知道我有多容易犯错
[02:42] I don’t know how long I’ll be in New York, 我不知道我会在纽约待多久
[02:45] but the offer is a standing one. 但这个提议长期有效
[02:47] Quite simple for me to reverse your status with the police 恢复你在警局的位子对我来说非常简单
[02:51] if that’s what you and Miss Watson want. 如果你和华生小姐有此意愿的话
[02:54] Well, I can’t speak for her. 我不能替她做决定
[02:55] Of course not. 当然不能
[02:58] I am hoping you will introduce us, 我希望你能介绍我俩认识
[03:00] so I can extend the same offer myself. 这样我就能自己提出邀请了
[03:04] And I want to thank her. 而且我想感谢她
[03:08] She saved my son’s life. 她救了我儿子的命
[03:17] Taxes should be raised on the rich. 富人应该加税
[03:20] A: Agree. A 同意
[03:23] B: Disagree. B 不同意
[03:29] Hey, Dr. Sarkisian, I-I need a break. 萨基希安医生 我需要休息一下
[03:33] The minimum wage should be raised. 最低工资应该提高
[03:35] A: agree, B: disagree. A 同意 B 不同意
[03:39] Seriously, I don’t want to screw up your study, 真的 我不想搞砸你的研究
[03:40] but I can’t take it anymore. Give me a minute, all right? 但我扛不住了 让我休息会好吗
[03:42] Terrorists do not deserve due process. 恐怖分子不配走正当程序
[03:46] A: agree, B: disagree. A 同意 B 不同意
[03:55] Both legal and illegal immigration should be curbed. 合法和不法移民都应受到限制
[03:58] Hello? 有人吗
[03:59] A: agree A 同意
[04:01] Are you guys in there? 你们在吗
[04:02] B: disagree. B 不同意
[04:06] Oh, my God. Oh, my… 我的天 我的…
[04:31] Have you been sitting there since last night? 你从昨晚坐到了现在吗
[04:34] Last night, I came home, you said you were thinking, 昨晚我回家 你说你在思考
[04:36] I went to bed. 我就去睡觉了
[04:38] You’re dressed for work. 你穿了正装
[04:40] You seem slow today. Not great timing. 你今天好像有些迟钝 节奏跟不上啊
[04:43] We’re due at the scene of a triple homicide. 我们要去一起三重谋杀案现场
[04:45] What? 什么
[04:46] We have a job interview. 我们有了份工作面试
[04:48] Sort of. Audition might be a better way of putting it. 算是吧 也许说是试镜更好
[04:50] With whom? 跟谁啊
[04:51] Gary Burke. He’s FBI. 加里·博克 联调局的
[04:53] I met him while you were working for MI6. 你给军情六处工作时我认识的
[04:55] He’s a little buttoned-up, 他有些沉默寡言
[04:56] but I think he’s the kind of guy we can get along with. 但我觉得他是那种我们能相处好的人
[04:58] Well, he is, if he’s routinely in charge 肯定能 如果他经常负责
[04:59] of triple homicide investigations. 三重谋杀案调查的话
[05:01] I don’t know how routine it is, 我不知道他有多经常
[05:02] but he caught one this morning. 但他今早接到了一件
[05:03] Three dead at a Neuro-economics lab in Harlem. 哈莱姆的神经经济学实验室发现三具死尸
[05:06] Some top-secret research was stolen. 某项顶级机密的研究被偷走了
[05:07] I convinced him that he could use our expertise 我说服他 我们在神经经济学上有专长
[05:10] in neuro-economics. 可以帮到他
[05:12] Are you an expert in neuro-economics? 你是神经经济学专家吗
[05:14] I mean, compared to an FBI agent, apparently. 当然 和一个联调局探员比的话
[05:19] We can bone up on the way. 我们可以在路上临时抱抱佛脚
[05:21] He’s the only one who called me back. 他是唯一一个给我回电话的
[05:22] Do you want to work or not? 你到底想不想工作了
[05:28] Joan. It’s nice to see you again. 乔恩 很高兴再见到你
[05:31] You, too. 我也是
[05:31] You must be Mr. Holmes. 你一定就是福尔摩斯先生了
[05:33] Special Agent Gary Burke. 我是加里·博克探员
[05:34] Thank you for the invitation. 谢谢你的邀请
[05:36] Yeah, about that. A few ground rules. 关于这个 有一些基本规矩
[05:38] I know you guys are used to having some latitude, 我知道你们习惯了有些自由
[05:41] but on this, you go where I go, and that’s it. 但这案子 你们只能跟着我走
[05:43] Got it? 明白了吗
[05:46] Okay. We got two dead scientists, 好 死了两个科学家
[05:48] one dead test subject, 还有一个实验对象
[05:50] and seven hard drives stolen. 七台电脑硬盘被偷
[05:52] Janitors found the bodies early this morning. 门卫今早发现了尸体
[05:55] Would we be right in assuming 我们能不能认为其中一台
[05:56] that one of the stolen computers had the surveillance video on it? 被偷的电脑里存着监控录像
[05:59] You would. 没错
[06:00] And the contents of the other six are the reason 而另外六个就是这案子
[06:01] that this is a matter for the FBI and not the NYPD? 归联调局而不是纽约警局管的原因
[06:04] Yes, but, uh, let our DARPA buddies explain the rest. 对 剩下的让先研局的人给你们解释吧
[06:08] They just arrived, too. 他们也刚到了
[06:12] Morning. 早上好
[06:13] Good morning. 早
[06:14] Samuel Meher. Deputy Director. 我是副局长塞缪尔·梅黑尔
[06:15] This is Alta Von See, 这是奥塔·万希
[06:17] our head of special projects. 我们的特殊项目主管
[06:18] The director wanted to be here himself, 局长本来想亲自来的
[06:19] but he had to brief Congressional Oversight. 但他得给国会监督组做简报
[06:21] About this? 关于这事吗
[06:22] We fund hundreds of projects, 我们资助着数百个项目
[06:23] but these researchers are really onto something special here. 但这些研究者所做的事情真的很特殊
[06:26] This is more than a tragedy for the families. 这不仅仅是几个家庭的悲剧
[06:28] The work that was taken– it’s big. 被偷走的成果非常重大
[06:31] I assume you’re at liberty to use more precise descriptives 我想你应该能详细描述一下
[06:34] to explain what was stolen? 被偷的是什么吧
[06:35] How much do you know about neuro-economics? 你们对神经经济学了解多少
[06:37] We’re experts. 我们是专家
[06:38] Well, I’m not, so go slow. 但我不是 所以慢慢说
[06:42] Dr. Sarkisian and Dr. Weller 萨基希安医生和韦勒医生
[06:43] were mapping the loci in the brain 正在标记情绪反应被触发
[06:45] that light up when emotional responses 及意见产生变化时
[06:48] are triggered, when opinions change. 大脑中被点亮的区域
[06:50] They were using the data to perfect an algorithm. 他们利用这些数据来完善一种算法
[06:53] It works a little like a personalized search. 有点像是种个性化的搜索
[06:55] The program curates the news a user reads online. 程序会生成读者在网上阅读的新闻
[06:58] Curates? 生成
[06:59] The program learns what kind of stories you respond to 程序会知道哪些故事会让你产生反应
[07:01] and gives you more of what you want, 并提供更多你想要的东西
[07:04] as a delivery system for favorable narratives. 就像一个传输系统 能给你你喜欢的故事
[07:07] It renders users’ opinions more fluid. 它能让用户的观点更有流动性
[07:10] In a nutshell, Agent Burke, 简而言之 博克探员
[07:11] they’re perfecting the art of brainwashing. 他们在完善洗脑的艺术
[07:13] Well, that’s not how we’d put it. 我们不会这么说
[07:14] It’s… a weapon of soft power. 这是一种软实力武器
[07:18] Sarkisian and Weller hadn’t presented the results. 萨基希安和韦勒还没有发表结果
[07:20] They weren’t out of beta-testing. 他们还没做完内测
[07:22] But we had high hopes. 但我们期望很高
[07:26] Dr. Gail Sarkisian. 盖尔· 萨基希安医生
[07:28] Figure she was killed first. 她应该是先被杀的
[07:29] She’s closest to the door. 她离门口最近
[07:32] Shots fired from extremely close range. 开枪距离极近
[07:34] Dr. Frank Weller was next. 接下来是弗兰克·韦勒医生
[07:37] Shooter double-tapped him, too. Smooth. 凶手也朝他开了两枪 干净利落
[07:39] Like a pro. 像是职业杀手
[07:41] The test subject in the next room 隔壁的实验对象
[07:42] was a grad student volunteer. 是一位研究生志愿者
[07:44] Ollie Tate. 名叫奥利·塔特
[07:45] No signs of a struggle. 没有挣扎的痕迹
[07:47] Everything must have happened quickly. 一切都发生得很快
[07:48] Like I said, we’re looking at a pro. 正如我说的 我们要找的是个职业杀手
[07:53] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[07:57] This rat is quite recently dead. 这只老鼠刚死没多久
[07:59] There are no visible signs of injury. 没有明显的外伤
[08:03] Well, there was a lot of commotion last night. 昨晚这里动静很大
[08:05] Maybe he had a tiny rat heart attack. 它可能是心脏病犯了
[08:07] You jest, but rats are quite prone to cardiovascular disease. 你在说笑 但老鼠确实很容易得心脏病
[08:11] How do you think the killer got inside? 你们觉得凶手是怎么进来的
[08:14] I think perhaps Dr. Sarkisian let him in. 我觉得可能是萨基希安医生带他进来的
[08:17] Perhaps she knew him. 也许她认识他
[08:19] On the way in here, we passed through two doors 来这里的路上 我们经过了两道
[08:21] which required a key card for access. 需要门卡才能开的门
[08:24] Dr. Sarkisian’s is not hanging on the lanyard around her neck, 萨基希安医生的门卡没跟韦勒医生一样
[08:28] as is Dr. Weller’s, so… 挂在脖子上 所以…
[08:34] She was shot after walking the killer inside. 她是在带凶手走进来后被杀的
[08:40] Doesn’t look like she kept much personal stuff here. 她好像没在这里放太多私人物品
[08:43] Want to get to know her better. 要想更了解她
[08:44] We should talk to her family and friends. 我们得跟她的家人和朋友谈谈
[08:46] Maybe go to her home, poke around? 也许该去她家四处看看
[08:48] We’ve already got a team there. 我们已经派人去了
[08:49] Should we meet them there? 我们要去那里跟他们汇合吗
[08:52] I’ve got to finish up here, stay in my lane, 我要把这里的事处理完
[08:54] but if you two want to take off now, that’s fine. 但如果你们要离开 也没关系
[08:58] “Take off” as in go home? “离开”是指回家吗
[09:01] We want to be as helpful as we can, Gary. 我们想尽可能提供帮助 加里
[09:03] Our schedule’s pretty open right now. 我们现在日程表很空
[09:07] If we think we need a hand with anything we find 如果我们在萨基希安医生家有任何发现
[09:10] at Dr. Sarkisian’s, we’ll send it to you. 需要你们帮忙 我们会给你们看的
[09:14] Good enough? 这样行了吧
[09:17] Whilst it’s certainly convenient 虽然在家里调查
[09:19] to investigate from the comfort of one’s home, 既方便又舒服
[09:21] I do find the FBI’s team approach a little off-putting. 但我还是觉得联调局这么做有点过分
[09:25] We’re a team. 同意
[09:28] I’m confused as to how much help we can be 我不知道咱们跟在博克探员屁股后面
[09:30] attached to Agent Burke’s hip. 能帮上多大忙
[09:32] A murder investigation is not a three-legged race. 调查谋杀案又不是两人三足比赛
[09:36] Well, we prove ourselves on this one, 如果我们能在这案子中证明自己
[09:37] and maybe they give a little more leeway on the next one. 也许下次他们就能给我们更大的空间
[09:40] Or we could return to the NYPD 或者我们可以回到
[09:42] where our colleagues already know our worth. 已经了解我们价值的纽约警局去
[09:44] What are you talking about? 你在说什么
[09:46] I met with Father yesterday. 我昨天见过父亲了
[09:48] He’s offered to resurrect our consultancy with the department. 他提出让我们重新回警局去做顾问
[09:52] Wait. You actually saw your father? 等等 你真的见到你父亲了吗
[09:53] He came here while you were running errands. 你出去办事的时候他来了
[09:57] Are you okay? 你没事吧
[09:58] Do I seem otherwise? 我看起来像有事吗
[10:00] Well, you haven’t seen him in what… 你已经有多久没见过他了…
[10:02] five years, more? 五年 还是更久
[10:06] Look, I think it’s nice that he wants to help, 听着 我觉得他想帮我们这很好
[10:08] but you know we can’t go back to the department- 但你知道我们没法回警局去
[10:09] it’s not possible. 根本不可能
[10:10] Neither was war in the Falklands, 马岛战争也不可能发生
[10:11] but the old man tends to get what he wants. 但我父亲总能得到他想要的
[10:13] I can’t tell if you’re being serious right now. 我不知道你现在是不是认真的
[10:15] How much do you really know of my father? 你对我父亲究竟了解多少
[10:17] We’ve rarely broached the terms of your initial employment. 我们几乎没提过你之前被他雇佣的细节
[10:20] Mostly I dealt with people under him. 通常我都是跟他的下属打交道
[10:22] I know he’s some sort of international consultant. 我知道他是某种国际顾问
[10:24] It is true, I am not the first consultant in the family, 没错 我不是我们家的第一个顾问
[10:27] but the title is where the similarities end. 但相似之处也就只有这个名头了
[10:30] Father’s business exists to grease the skids 父亲的工作是上下打点
[10:32] so that politicians and corporations can operate around the globe. 以便政治家和企业能在全球运转
[10:36] Sometimes these are noble ventures. 有时候这些风险是有着崇高名义的
[10:38] More often, they are not. 但更多的时候没有
[10:40] But they happen 但它们仍能成功
[10:40] because Father is an influence peddler par excellence. 因为父亲是个卓越的兜售者
[10:44] And if he says he can restore us, he means it. 如果他说能把我们安排回去 那就一定能
[10:48] What did you say? 你怎么回答他的
[10:50] I did not. 我没回答
[10:51] I’m not sure it would be worth the cost. 我不确定值不值得付出代价
[10:54] What cost? 什么代价
[10:54] The one we would incur 我们接受他的提议之后
[10:55] by accepting his offer. 需要付出的代价
[10:58] Did he ask us to do something? 他让我们做什么事了吗
[10:59] No, but it’s only a matter of time. 没有 但这只是时间问题
[11:01] With him, there is always a cost. 和他做交易 总是会有代价的
[11:04] The toll always comes due. 欠了他的你总会还上
[11:08] Anyway… 总之
[11:09] it’s not my decision to make, 这不该由我个人做决定
[11:11] it’s ours. 我们要一起决定
[11:15] Well, he’s your father. 他毕竟是你父亲
[11:17] But as you said, we are a team. 但你说过 我们是一个团队
[11:20] You deserve a chance to meet the man, 你该见见他
[11:22] find out if Morland Holmes 看看你想不想
[11:24] is someone you want to be indebted to. 欠上莫兰德·福尔摩斯的债
[11:30] I find the Chinese character suspicious, don’t you? 我觉得汉字很可疑 你呢
[11:33] Not their national fibre… 不是因为他们限制了网络
[11:35] the marking on this note. 是这张纸上的这个字
[11:39] It means “Beautiful.” 意思是”美”
[11:40] I am aware. 我知道
[11:42] The indentations on the card 卡片上的压痕表明
[11:44] reveal that it was used in a bouquet. 它曾被放在一束花里
[11:46] “August 20– “8月20日
[11:46] a day I will never forget. XO, DZ.” 我永生难忘的一天 亲亲 DZ”
[11:49] “D Zed” Sent three more bouquets DZ送过不止三次花
[11:52] with similar notes. 都夹着这种便条
[11:54] Dr. Sarkisian’s little-used social media accounts 萨基希安医生鲜少使用的社交网络账号
[11:56] are peppered with risque communiqués 却和账号”外交官丹”
[11:58] from a “DiplomatDan.” 卿卿我我 打得一片火热
[12:01] Now, as luck would have it, there is a Dan Zheng 碰巧的是 正好有个郑丹
[12:04] who works as a staffer at China’s U.N. Mission. 任职于中国驻联合国代表团
[12:08] So DZ, Dan Zheng, DiplomatDan, DZ 郑丹 外交官丹
[12:11] they’re one and the same? 他们是同一个人
[12:12] I think “SpyDan” might be a more accurate moniker. 我觉得叫”间谍丹”可能更准确
[12:15] Perhaps even “KillerDan.” 甚至可能是”杀手丹”
[12:17] He wouldn’t be the first covert operative 他肯定不是第一个
[12:19] to travel with diplomatic immunity. 有外交豁免权的秘密特工
[12:21] Zheng’s functional immunity would not extend to murder, 郑的公务豁免权应该不能豁免谋杀罪
[12:24] but he could make sense as a triggerman. 但他要是开枪者就说得通了
[12:25] He’s been pitching woo at Dr. Sarkisian for months, 他追求萨基希安医生好几个月了
[12:28] so she may have let him into the building. 所以她可能让他进了大楼
[12:30] Okay, but what about a motive? 好吧 那动机呢
[12:32] Spie don’t have motives; they have orders. 间谍哪要什么动机 有命令就行了
[12:34] I mean China’s motive. 我指中国的动机
[12:35] PRC government already controls Internet access pretty tightly. 中国政府已经严格限制了网络权限
[12:38] What would they want with, uh, Gail Sarkisian’s research? 他们对盖尔·萨基希安的研究能有何居心
[12:41] In my experience, those with a great deal of power 根据我的经验 权势滔天者
[12:43] are often the same people who want a great deal more. 往往更欲壑难填
[12:45] There’s little doubt that the Communist Party 毫无疑问
[12:47] has an extensive and illustrious track record with propaganda, 某党以往的政治宣传可是业绩斐然
[12:49] and then Drs. Weller and Sarkisian 然后韦勒和萨基希安医生
[12:51] come along and perfect the art… so the question then becomes: 为这门艺术锦上添了花 所以现在的问题是
[12:54] Did China kill to acquire it? 中国是否为了窃取成果而杀了人
[12:58] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[13:00] That’s quite all right– while we awaited your arrival, 没关系 我们等你的时候
[13:02] we entertained ourselves by watching our betters 看着优秀同僚们搜查郑先生的公寓
[13:05] as they processed Mr. Zheng’s apartment. 也算自娱自乐了
[13:07] It’s like I told you, 我说过了
[13:08] consultants need a chaperone– we are the FBI. 顾问需要监督人 我们毕竟是联调局
[13:12] Kind of big on the rules. What do we got? 这算是重要的规定 有什么发现吗
[13:14] You’ve seen it all except the moldy peach in the fridge. 除了冰箱里发霉的桃子 其他你都看到了
[13:17] Management says rent was paid six months in advance. 管理员说租金是6个月前预付的
[13:19] Hard to say when this guy ghosted. 很难说这家伙什么时候跑路的
[13:21] We saw some of your agents out there talking to his neighbors. 我们看见几个探员在外面与他的邻居交谈
[13:24] Nobody’s seen Mr. Zheng in at least a month. 郑先生销声匿迹起码一个月了
[13:26] Sounds like everyone in the building 好像这里的每个人
[13:27] kind of hated him. 都有点讨厌他
[13:29] You guys missed this. 你们漏查了这个
[13:32] Looks like an old noise complaint. 好像是以前对他发起的噪音投诉
[13:36] Well, it would seem we’re on the hunt for the least competent spy 看来我们要找的是中国自明朝以来
[13:39] China’s employed since the Ming Dynasty. 雇的最不称职的间谍啊[明朝开始有锦衣卫]
[13:41] He’s ahead of us so far. 目前他还是领先于我们呢
[13:43] This apartment’s a stone’s throw from Times Square, 这公寓距离时代广场只有几步路远
[13:45] the noisiest part of the noisiest city in the world, 那可是世界上最喧嚣的城市里最嘈杂的地方
[13:48] and yet, Mr. Zheng still managed to rile his neighbors. 但郑先生还是成功激怒了他的左邻右舍
[13:50] If he’s that bad at blending in, 要是他那么不会融入周围
[13:53] he’ll leave a trail a mile wide. 那他留下的踪迹可能有一两公里了
[13:55] Yeah. Well… 好吧
[13:57] we don’t need a trail. 我们不需要踪迹
[14:00] We just need a ping. 只要一声锁定提示音
[14:04] Not a blip, not a bleep. 没有光点 也没有定位提示音
[14:06] The stolen computers have got to be at least a mile away. 被盗电脑肯定在一英里以外的地方
[14:08] So that would tell us if they were closer? 要是他们的位置更近 这就会响吗
[14:10] It’s a cell phone tower simulator. 这是个模拟的手机信号塔台
[14:11] It sucks up every signal in a ten-block radius. 它会接收半径十个街区内的所有信号
[14:14] When DARPA funds classified research, 要是先研局资助了机密研究
[14:16] the grant recipients have to use DARPA computers. 被资助者就必须使用先研局的电脑
[14:19] So the laptops that were stolen, 所以被盗的笔记本
[14:21] they all have a small, battery-powered 4G router, 都有微型的电池式4G路由器
[14:24] and it would ping if this unit was close enough. 如果信号够近 它就会响
[14:29] Listen… guys, we got to talk. 伙计们 听着 我们得谈谈
[14:35] I’m impressed with how quickly you dug this guy up. 你们这么快就挖出了这人 我很佩服
[14:38] His disappearing act is pretty suspicious. 他的失踪也相当可疑
[14:41] But… this is probably gonna be the end of the line on this one, 但恐怕这事得到此为止了
[14:45] at least for you guys. 起码你们得打住了
[14:46] Gary, you know we can help. 加里 你知道我们帮得上忙
[14:48] I’ve seen cases less sensitive than this 有好几件还不如这次敏感的案子
[14:50] get whisked out of my hands by DC. 都被华盛顿那边从我手里调走了
[14:53] My bosses will do everything in their power 我的上司会竭尽所能
[14:55] to keep a lid on this. 来压住这事的
[14:57] They won’t want to tip Zheng so he runs, and they sure as hell 他们不会透风给郑让他逃跑
[15:00] won’t want to start a slap fight with China. 他们也更不想和中国互打耳光
[15:03] This whole thing is gonna be sorted out very quietly 这整件案子要低调解决
[15:06] and at a very high level. 并且经由高层之手
[15:09] No, you’re wrong. 你错了
[15:11] Excuse me? 什么
[15:13] This isn’t gonna be handled by DC, 华盛顿不会接手这案子
[15:14] and it’s not gonna be quiet. 也不可能低调解决了
[15:17] It’s gonna be loud. 这将掀起满城风雨
[15:30] as calls intensify for accountability from DARPA, 先研局强烈要求对此事追责
[15:32] State Department officials won’t say 国务院官员无法断言
[15:35] if the Chinese government will respond tonight or tomorrow. 中国政府是否会于今晚或明日对此事进行回应
[15:38] No additional information is available… 目前尚无其他消息…
[15:41] Good news. 好消息
[15:42] I’m not the leak, either. 我也不是泄密者
[15:45] Not the most bracing interrogation I’ve experienced, 算不上是我经历过的最令人振奋的审讯
[15:47] but I thought their technique was adequate. You? 但我觉着他们的技术也不错了 你呢
[15:49] Sorry about the third degree, 抱歉我得用第三方视角询问你们
[15:50] but you get why it had to be done. 但你们应该明白为什么得这么做
[15:53] New people, new leak. 有新人就会增加泄密途径
[15:54] Your superiors have reason to be panicked. 也难怪你的上头会惊慌失措
[15:56] I’m not sure whether the media is more exercised 还不知道媒体的兴趣更多是在
[15:57] about the existence of a propaganda program 政治宣传活动的存在上
[15:59] or the fact that it was insufficiently guarded. 还是在保密工作不到位的事实上
[16:01] I think DC’s more concerned 我认为华盛顿会更加关注
[16:03] with how this affects the manhunt. 此事对追捕工作的影响
[16:05] If Zheng wasn’t on the run before, he is now. 要是郑之前没跑 他现在也要跑了
[16:09] I want to thank you both for all your help. 感谢你们两位的帮助
[16:10] We just got cleared. 我们刚证明了自己的清白
[16:11] You’re gonna cut us loose now? 你现在就要我们撤出
[16:13] I’m sorry. 很抱歉
[16:14] We’re in crisis mode here. 我们现在处于危机状态
[16:15] We’re circling the wagons. 我们得一致对外
[16:16] Perhaps you’d reconsider 也许你会重新考虑一下
[16:17] if I could tell you where you’ll likely find Dan Zheng. 我能告诉你在哪可能找到郑丹
[16:19] What do you mean? 什么意思
[16:21] Well, my theory is admittedly in its larval stage. 我的推测还处于初级阶段
[16:25] Its development is being hampered by a lack of access. 其发展受阻于权限不足
[16:27] There’s only so much to be gleaned 如能进入此门一探究竟
[16:29] by glimpsing through a crack in a door. 对资料收集必将大有裨益
[16:31] You give us just a moment inside that room, 你只要放我们进那个房间几分钟
[16:32] and then tell us whether we belong in your wagon. 之后再决定我们的去留
[16:36] Well, as you can see, there’s a silver lining to the leak– 如你所见 还是有一线希望找到泄露源的
[16:39] 11 million New Yorkers 一千一百万纽约人
[16:39] have become de facto deputies in your search. 实际上都成为了你调查中的帮手
[16:42] And at least one of their tips was legitimate– 他们之中至少有一人的提示是可信的
[16:45] Zheng was seen at the World Trade Center. 郑在世贸中心被人看到过
[16:46] We have a mobile team rolling at the World Trade Center? 我们有机动小组在世贸中心巡逻吗
[16:48] No pings yet, but we got 25 people canvassing. 还没出现定位信号 但有25个人正在四处检查
[16:51] I might suggest a more promising place to trawl for your quarry. 我也许能建议一个更有可能的地方
[16:55] I’m reasonably sure 我有理由相信
[16:56] that that satchel Mr. Zheng is carrying is a drummer’s bag– 郑先生背的包是个鼓包
[16:58] it’s meant for skins and sticks. 用来放鼓皮和鼓棒的
[17:00] There were some strange indentations in the carpet 郑先生公寓的地毯上
[17:02] at Mr. Zheng’s apartment. 也有一些奇怪的压痕
[17:03] In light of the noise complaint 鉴于华生查到的噪音投诉
[17:04] that Watson found, and now that bag… 再加上那个包
[17:06] Um, well, they were made by a drum kit. 那些痕迹是架子鼓的压痕
[17:09] So what? 所以呢
[17:10] So that noise complaint was over a year old. 那个噪音投诉是一年前的了
[17:12] Kit’s gone, but he obviously still has some of his gear. 鼓架没了 但他肯定还留有一些设备
[17:14] He’s been playing somewhere else. 他是在其他地方演奏
[17:16] There are seven different state 现在有七个不同的州
[17:18] and federal law enforcement agencies hunting this guy, 和联邦执法机构都在追捕这个人
[17:22] and you think he was on his way to practice his drumming? 你却认为他是在去练鼓的路上
[17:25] There’s a subway station beneath that building 那栋建筑下有个地铁站
[17:27] with access to the 1 train and Columbus Circle, 搭地铁一号线就能去哥伦布圆环
[17:29] home to the Bernstein Music Conservatory, 那是伯恩斯坦音乐学院的所在地
[17:30] being the densest concentration of music rehearsal spaces in the city. 聚集着城里大部分的音乐排练厅
[17:33] I could think of worse places to lie low. 要真想藏身 我会选更糟的地方
[17:36] Let’s pull a team together. 集合一个小队
[17:37] It’s worth a shot. 值得一查
[17:41] Did we earn our place? 我们赢得一席之地了吗
[17:43] For now. 暂时是
[17:46] Hey, we should tell your father 我们应该告诉你父亲
[17:47] we’re not gonna make it to his office. 我们今天没法去他办公室了
[17:49] Last time I missed a meeting with him, 上次我错过了和他的会面
[17:50] it took years to get back on the calendar, 花了好几年才让他重新加进日程里
[17:52] so you should go. 所以你应该去
[17:53] On my own? 我自己去
[17:55] Well, my absence might be a good thing. 我不在场可能反而是好事
[17:56] I tend to be a distraction when I’m around Father. 我在父亲身边通常会使他心烦
[17:59] I look forward to your thoughts. 我期待着你跟他见面后的想法
[18:09] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[18:11] Miss Watson is here. 华生小姐到了
[18:12] Miss Watson. 华生小姐
[18:13] At long last. 终于见面了
[18:16] I assume Sherlock won’t be joining us. 我猜夏洛克不会来了
[18:19] Yes, work intrudes. 是的 工作缠身
[18:20] I’m sure you, of all people, understand. 我相信您比其他人都能理解
[18:21] Just as well. I wanted a chance to get to know you myself. 无妨 我想找个机会亲自认识下你
[18:25] Please. 请坐
[18:26] I wish my business brought me to New York more often. 真希望我的生意能让我多来纽约
[18:30] Yes, this is a nice office to never use. 这办公室真不错 可惜很少用
[18:33] I gather my son told you a bit about me. 看来我儿子跟你说了一些我的事
[18:36] His opinions, his… colorful renderings of our past. 他的看法 他对我们过去的精彩描述
[18:41] I know you two don’t get along. 我知道你们俩关系不太好
[18:42] If you think that Sherlock is the only one 如果你认为夏洛克是唯一一个
[18:44] who considers me an enemy, you’d be wrong. 把我视作敌人的人 那你就错了
[18:47] He doesn’t consider you an enemy. 他没把您视作敌人
[18:48] An antagonist, then. 那就是对手
[18:50] No. I think he just thinks… 不 我认为他只是觉得
[18:52] you’re a terrible father. 您是个很糟糕的父亲
[18:59] I assume he explained my offer. 我猜他跟你说了我的提议
[19:02] He said that you could get the NYPD to take us back. 他说您能说服纽约警局让我们回去
[19:05] He made it sound like you could just wave a wand, or something. 他说得好像您挥一下魔杖什么的就能做到
[19:08] I wouldn’t wave a wand, I would pick up a phone. 我不挥魔杖 我会打电话
[19:11] And what do you want in return? 您想要什么作为回报呢
[19:13] Nothing. 什么都不要
[19:15] You find that hard to believe? 你觉得很难相信吗
[19:18] I find it hard to believe 我很难相信
[19:19] that charity brought you to a place like this. 这样不计报酬的慷慨能让您拥有这么好的地方
[19:21] Charity didn’t. 的确不是因为慷慨
[19:23] Solving problems did. 是因为我会帮人解决问题
[19:27] Is that what Sherlock and I are? Problems? 这就是我和夏洛克的定位吗 我们是问题
[19:30] Heroin is a problem, Joan. 海洛因才是问题 乔恩
[19:34] You know that better than most. 你比任何人都更明白
[19:39] When I hired you to tend to my son, 当初我雇你照看我儿子时
[19:42] I had no idea I was teeing up a partnership. 完全没想到自己能促成一对搭档
[19:45] Nor did I foresee the benefits 我也没预料到
[19:46] of working with the American police. 和美国警方协作的好处
[19:48] But it happened, it worked. 但这一切的确发生了 而且很有效
[19:53] I want it to work again. 我想让它再度生效
[19:56] We got a bounce in the computers here 我们在这儿的电脑上接收到了反馈
[19:58] on the southwest corner of this block. 在这个街区的西南角
[20:01] I want Marshall and Barrios 马歇尔和巴里奥斯
[20:02] to take the even floors. 你们俩去偶数层
[20:04] O’Neill, Singer, you take the odds. 奥尼尔 辛格 你们去奇数层
[20:05] Now, you get any pushback, anybody wants to see a warrant, 如遇反抗或是有人要看搜查令
[20:08] you hit me on the radio, 用无线电呼我
[20:09] we’ll line it up. 我们整队过去
[20:10] No shortcuts. Okay? 不许走捷径 知道了吗
[20:13] Let’s go. 去吧
[20:21] I’m feeling a bit vestigial at the moment. 我觉得自己目前有些多余
[20:22] I’ll, um… just be in the coffee shop. 我去那边的咖啡馆等
[20:26] Okay. 好的
[20:28] Yeah, it’s Burke. 是 我是博克
[20:30] Yeah, they’re on their way in. 是的 他们正要进入
[20:32] Yeah, I’ll let you know. 好 我会通知你的
[20:34] I will. Yeah. 我会的 好
[20:43] You forgot to assign… 你忘记派人…
[21:15] If he has a summons, 如果他有传票
[21:16] just make it clear he’s not here about… 说清楚找他不是为了…
[21:18] Where’d you get that? 哪来的
[21:20] One day you’re going to have to explain to your agents 总有一天你得跟手下解释清楚
[21:23] whether B is odd or even. “地”是奇数还是偶数
[21:24] B as in “Basement.” 地是”地下室”
[21:28] The other things were too far down in the Dumpster 其他东西在垃圾桶的深处
[21:29] to reach without getting absolutely filthy. 想拿到的话不免会弄脏自己
[21:31] But I’m sure you’ve got people for that. 但我相信你们有人能处理
[21:32] That was in the trash? 它在垃圾桶里
[21:33] I assume Mr. Zheng put it there after he copied 我猜郑先生拷贝了调查资料
[21:36] the research and wiped the surveillance footage 删掉了他犯下的三起谋杀的监控录像后
[21:38] of the three murders he committed. 把电脑扔在了那里
[21:40] Yeah, it’s Burke. 我是博克
[21:44] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[21:48] On my way. 马上来
[21:52] Dan Zheng just turned himself in. 郑丹自首了
[21:54] Says he’s innocent. 说他是无辜的
[21:57] It is beyond dispute 毫无疑问
[21:58] that my client could not have authored 我的客户不可能是
[22:00] the tragic events in Harlem. 哈莱姆那些惨案的凶手
[22:02] He was at the symphony 那些案件发生时
[22:03] here in Manhattan when they occurred. 他在曼哈顿这儿的交响乐会上
[22:05] And yet your news media 而你们的新闻媒体
[22:07] has turned him into an international pariah. 已经把他变成了一个国际贱民
[22:09] No one has made the claim that Mr. Zheng 并没有人说是郑先生
[22:10] pulled the trigger himself. 亲自开的枪
[22:12] The relevant fact remains 相关事实让他
[22:13] his relationship to one of the decedents. 和死者之一产生了关联
[22:15] Mr. Zheng could’ve called Dr. Sarkisian 郑先生可能给萨基希安医生打了电话
[22:16] and induced her to welcome an accomplice. 引诱她开门迎接了一个同谋
[22:18] Please, forgive the interruption. 抱歉 请原谅他插嘴
[22:20] We can’t control what the press has been writing. 我们无法掌控媒体写的东西
[22:22] No, of course. 那当然
[22:23] It is a free country, 正如你们最喜欢说的
[22:24] as you are all so fond of saying. 这是个自由的国度
[22:26] And yet my client falls under suspicion 然而我的客户却因曾与未婚女子约会
[22:28] for having once dated an unmarried woman. 而受到怀疑
[22:31] Are you at least going to ask him how the computers 你至少该问问他
[22:33] came to be found on the same block 为什么那些电脑
[22:34] as rehearsal space rented in his name? 会跟用他名字租的排练室在同一条街上
[22:36] Every person in this hemisphere 这个半球的每一个人
[22:38] knew Mr. Zheng was your suspect. 都知道郑先生曾是你们的嫌犯
[22:40] The culprit clearly dumped the CPUs 很显然 是嫌犯故意把电脑
[22:42] in your path to frame him 放到你们眼前来陷害他
[22:43] and, by extension, our country. 进而陷害我们国家的
[22:46] You have nothing. 你什么证据也没有
[22:52] What are you doing? 你在干什么
[22:53] Working. 工作
[22:55] In my office? 在我的办公室
[22:57] Technically, it’s my father’s office. 严格来说 这是我父亲的办公室
[22:59] Or did he sweeten the offer today 还是说他今天提出了更诱人的 提议
[23:00] and throw in the brownstone? 把褐石屋也额外附送了
[23:02] What did you think of him? 你对他有何看法
[23:03] I don’t know. 我不知道
[23:03] I mean, in some ways he was exactly what I was picturing. 在某些方面 他跟我想象中的一模一样
[23:05] In some ways, he wasn’t. 但某些方面又不一样
[23:07] Explain. 此话怎讲
[23:08] No horns, 他没长恶魔的犄角
[23:09] for one thing… no pitchfork. 这是其一 也没拿着恶魔叉
[23:12] And he seemed pretty sincere about what he wanted for you. 而且他对你的希冀看似都很诚挚
[23:15] The most confounding part. 这才是最让人困惑的
[23:17] I mean, I’m still thinking it over, 我还在考虑
[23:18] but… 可是
[23:20] I didn’t get the impression 我没觉得
[23:21] we need to rush into any decisions. 咱们得匆忙作出任何决定
[23:23] Nor should we. Not at such a critical moment in our case. 我们也不该仓促决定 尤其是在案子的关键时刻
[23:26] I thought we got benched. 我以为已经没我们的事了
[23:27] What is all this? 这些是什么
[23:28] Well, that depends. 这得视情况而定
[23:30] On…? 视什么情况
[23:32] On how you feel about being made an accessory after the fact. 这要看你是否介意被人当成事后从犯了
[23:36] When I found the stolen computers today, 今天我找到遭窃电脑的时候
[23:37] I had a moment alone, so… 有那么一点独处时间 所以
[23:39] I sent myself copies of Dr. Sarkisian’s data– 我就把萨基希安医生的通话记录
[23:41] correspondence, notes, etcetera. 笔记等数据的复印件发给了我自己
[23:44] That is extremely illegal. 这是绝对不合法的
[23:46] But entirely prudent. 但也绝对是明智之举
[23:47] Who knows how long it’s gonna take the FBI 天知道联调局要用多久才能
[23:49] to draw all the proper inferences 作出所有合理推断
[23:51] and realize that China is owed an apology? 并意识到咱们欠中国一个道歉
[23:53] What are you talking about? 什么意思
[23:59] Are you able to detect a difference between these two? 你能辨别出他们的不同之处吗
[24:07] No. 不能
[24:08] I mean, it’s been a while since my neurology rotation. 我都好久不接触神经学了
[24:10] Should I? 我该看出来吗
[24:11] Another test of your ability 再来个测试
[24:12] to compare and contrast. 看看你的比较和对比能力
[24:19] Are they the same or different? 它们一样吗
[24:23] They’re identical. 它们完全相同
[24:25] Yes. Except in one key respect– 没错 除了一个关键要素
[24:27] the dates at which they were administered. 它们被执行的日期
[24:29] They are before-and-after surveys 它们是萨基希安和韦乐
[24:31] from Sarkisian and Weller’s experiments. 实验前后的调查报告
[24:33] They were beta-testing their algorithm. 他们是在测试自己的算法
[24:35] Volunteer subjects were put through a battery 志愿者们会接受一连串的
[24:37] of brainwashing protocols, and none of them worked, 洗脑测试 但没有一个成功的
[24:41] at all. 一个都没有
[24:42] So this guy was especially resistant to propaganda? 也就是说这家伙对政治宣传格外有抵抗力
[24:45] They all were. Hundreds of grad students 他们全部如此 数百名研究生
[24:47] signed up to be guinea pigs. 自愿报名当了小白鼠
[24:49] DARPA’s proprietary algorithm, 先研局的专有算法
[24:50] meant to change hearts and minds, 意在改变心脏和大脑
[24:52] couldn’t nudge anyone 却未能把任何人的思想
[24:53] from “Mildly supporting” to “Mildly opposing”, 从”轻度支持”推动为”轻度反对”
[24:55] even the most milquetoast of policies. 即便是对最无关痛痒的政策
[24:58] Retiring the penny, for example. 比如取消便士的流通
[25:00] That’s some pretty bad propaganda. 那确实是很差劲的政治宣传
[25:02] Dr. Sarkisian admitted as much herself. 萨基希安医生自己也承认了
[25:05] She wrote an e-mail to her partner 她给自己的搭档写了封邮件
[25:07] stating her intent to withdraw 说她有意撤回
[25:09] a grant proposal for further funding. 对进一步资金的申请
[25:11] And Weller concurred. 韦勒表示赞同
[25:12] “Our current understanding of neurological processes, “当今我们对神经学进程的认知
[25:15] is simply not sufficient to design a system 完全不足以设计出一个
[25:17] by which those processes can be effectively manipulated.” 可以有效对其进程进行掌控的体系”
[25:20] If Dan Zheng 假如郑丹
[25:21] is to be believed– and I think at this point he is– 是可信的 我认为这点上他是可信的
[25:24] his last assignation with Gail Sarkisian 那他跟盖尔· 萨基希安的最后一次约会
[25:27] was the same day this e-mail was sent. 就是这封电子邮件被发出的那天
[25:29] So you think she told him that her program 所以你认为她跟他说自己的项目
[25:31] was a dud, and he lost interest. 毫无结果 然后他就失去了兴趣
[25:32] He learned what he had been sent to learn 他完成了任务
[25:34] and then reported back to the PRC government 然后向中国政府汇报说
[25:36] that they had nothing to gain– and nothing to fear– 对于美国的政治宣传项目 中国无所收获
[25:39] from an American propaganda program. 但也无需畏惧
[25:42] So the Chinese didn’t do it. 所以不是中国人干的
[25:44] Worse than that, Watson. 比这更糟 华生
[25:46] I think three people died for nothing. 我认为这三个人是白死了
[25:54] I think we have to tell the FBI. 我觉得我们得告诉联调局
[25:56] Tell them what? That I stole some top secret research? 说什么 说我偷了些最高机密的研究报告
[25:59] Or that we have eliminated one billion Chinese suspects 还是说我们排除了十亿中国人的嫌疑
[26:02] in favor of one neo-reactionary monarchist? 并怀疑上了一个反动的君主主义者
[26:05] I wouldn’t phrase it exactly like that, no. 我不会像你那样措辞的
[26:08] But Maurice Antonov has two really good motives. 但莫里斯·安东诺夫旳确有两个很好的动机
[26:10] Only one of which we’re adequately prepared to present. 但我们只准备好了提出其中一个
[26:13] So why not just go with that? 那不如就这么说
[26:15] The guy divorced Gail Sarkisian six months ago. 这家伙半年前跟盖尔· 萨基希安离婚
[26:18] Ex-husband hates ex-wife– kills her, kills the witnesses. 前夫恨前妻 所以杀之 杀掉目击者
[26:21] Stealing the computers may have just been 盗窃电脑可能只是
[26:22] a way to throw everyone off the scent. 一种转移大家视线的方式
[26:24] I’d rather not present a theory of the crime 我不想为连自己都不相信的
[26:25] I do not believe. 犯罪理论提供阐述
[26:27] Simple stories sell. 简单的情节才更使人信服
[26:28] You’ve been reading too much propaganda theory. 你政治宣传理论看多了
[26:30] I do not wish to bamboozle the FBI 我不希望诱骗联调局
[26:32] into pursuing Mr. Antonov… I want to question him myself. 去抓安东诺夫先生 我想亲自质问他
[26:35] And if he fits, present a complete thesis 假如他是凶手 就会帮我对他的犯罪动机
[26:37] of his true motive. 形成完整观点
[26:39] This is a man who blogs as Henry IX, 他是个博客名叫亨利九世的人
[26:41] who advocates for the restoration 他在二十一世纪复辟了
[26:43] of a Tudor-style monarchy in the 21st century. 都铎王朝模式的君主政体
[26:46] Yeah, but being a kook 好吧 但即使他是疯子
[26:47] doesn’t make him less likely to be a killer. 也不代表他就不可能杀人
[26:50] My point is that if Antonov did do it, 我是想说 如果真是安东诺夫做的
[26:52] it might not be because he grew to hate his ex-wife, 可能并不是因为他对前妻的恨日益加深
[26:55] but because he was still in love with her work. 而是因为他还着迷于她的作品
[27:00] Sarkisian’s earliest experiments were designed 萨基希安早期的实验设计
[27:02] to push her subjects towards neo-fascist beliefs 让她的主题偏向了新法西斯主义
[27:05] about the failings of democracy, 关于民主主义的失败
[27:08] a protocol Antonov suggested. 是安东诺夫建议的
[27:10] I submit that he hoped his wife’s software 我猜他希望他妻子的软件
[27:12] could sell his ideas to the masses. 能将他的思想推广给大众
[27:14] Yeah, but we don’t know if he still thought that was possible, 但我们不知道他是还认为此事可行
[27:17] or if he knew the propaganda algorithm was a failure. 还是他已经知道传播算法是失败的了
[27:19] Precisely. 正是如此
[27:20] It should be a simple enough question to ask the man. 这问题很简单 问他就可以了
[27:24] Congratulations. 恭喜
[27:25] I-I didn’t realize I had dropped enough clues 我都不知道我留下的线索足以
[27:28] for anybody to find me. 让别人查出我的身份
[27:30] But you are the first of my followers 但你们是第一批
[27:33] to uncover my identity. 发现我真实身份的追随者
[27:35] Why are you anonymous, Mr. Antonov? 你为什么要匿名 安东诺夫先生
[27:38] Won’t it be more difficult 要加速美国
[27:39] to hasten the demise of the American imperium 统治的灭亡
[27:40] from behind a pseudonym? 用假名不是会更难达成吗
[27:41] Ah-ah, let’s be clear. 先说清楚
[27:43] I never suggested that I become king, 我从没说我要做国王
[27:46] only that someone should. 只是有人应该如此
[27:49] It’s an opinion that is… 这个想法
[27:50] not very socially acceptable at the moment. 现在不太能被大多数人接受
[27:54] One day. 总有一天会的
[27:55] Well, how are you in such high spirits 你怎么如此坚信
[27:57] with modernity and progressivism eroding the natural order? 现代化和革新论侵蚀了自然秩序呢
[28:00] Do you have some fresh reason for optimism? 你这么乐观 是有什么新证据了吗
[28:03] Of course. 当然
[28:05] The two of you. 就是你们两个
[28:06] The truth draws talented people 真相会聚集有才人士
[28:08] like moths to a flame, more every day. 就像飞蛾扑火 但人数会与日俱增
[28:11] Acolytes. 信徒们
[28:13] Is that what you’d call us? 你打算这么称呼我们吗
[28:15] You’re… kindred spirits. 你们是与我志趣相投的人
[28:18] I mean, I’m sure you know your Plato. 我相信你们肯定知道柏拉图这句话
[28:19] “There will be no end “人类的问题
[28:21] “to the troubles of humanity until philosophers “将永无止境 除非哲学家
[28:25] become kings.” 能成为君主”
[28:26] Actually, we’re not acolytes, we’re detectives. 其实我们不是信徒 我们是侦探
[28:30] And I’m with Churchill, I’m afraid. 我恐怕还是更相信丘吉尔的话
[28:31] “Democracy is the worst form of government, “民主制度是很差的政府制度
[28:33] except for all the others.” 但其他制度更甚”
[28:36] We were wondering where you were 我们想知道三天前
[28:37] three nights ago, around 9:00 p.m. 晚上九点左右你在哪里
[28:41] This is about what happened in Gail’s lab. 你们是为盖尔实验室的事来的
[28:44] There’s evidence that suggests 有证据表明
[28:46] that you wanted to use her algorithm 你想用她的算法
[28:47] to push your ideas online. 来在线推广你的思想
[28:50] I was here. 我当时在这里
[28:52] I was hosting a seminar on Thomas Carlyle. 我在举办关于托马斯·卡莱尔的研讨会
[28:56] It started at 7:00 and ended at 10:00. 七点开始 十点结束
[29:01] There are over a dozen witnesses who will vouch for me. 有很多人可以为我作证
[29:05] You know something, Mr. Antonov. 你知道一些内情 安东诺夫先生
[29:08] And why would I help a tool of a bloated and dying empire? 我为什么要帮傲慢又濒死的政府的人呢
[29:12] Because you don’t wish to be doxxed as a public servant? 因为你不想被冠上政府公仆的名号
[29:15] I mean, what would your followers think 如果你的追随者发现
[29:16] if they realized you suckled at government’s teat? 你靠政府生存 他们会怎么想
[29:22] Look, you have the wrong idea. 你们想错了
[29:25] No one would have killed Gail for that algorithm. 没人会为了算法去杀盖尔
[29:29] It didn’t work. 那算法没用
[29:31] And you know that how? 你怎么知道的
[29:34] She never changed her password. 她从来不改密码
[29:37] I would… check on her sometimes. 我会时不时去看看她最近的消息
[29:40] We had 11 good years, and I missed her. 我们度过了很美好的十一年 我想她
[29:47] Gail was disappointed with the program, obviously, 显然 盖尔因为项目失败很沮丧
[29:50] but… well, she was nervous, too. 但她也很紧张
[29:53] She wasn’t sure at all how her patron would take it. 她不确定她的赞助人能否接受这个结果
[29:56] What patron? 什么赞助人
[29:58] A man named Samuel Meher. 他叫塞缪尔·梅黑尔
[30:00] He works at DARPA. 他在先研局工作
[30:02] He… put his neck on the line 他赌上了一切
[30:04] to fund the whole project. 来资助这个项目
[30:05] He was very intense. 他很极端
[30:08] I didn’t like the way he talked to her in e-mails. 我不喜欢他在邮件中与她对话的语气
[30:12] I would have said something… 我本想说出来的
[30:14] If it hadn’t meant admitting to cyber-stalking your ex. 但你就必须承认你在网上追踪前妻隐私
[30:18] I never would have hurt her. 我绝不会伤害她的
[30:23] Good luck overthrowing the government. 祝你推翻政府成功
[30:25] Don’t put us against the wall 有一天你搞大清洗的时候
[30:26] when you get those firing squads going, will you? 放过我们 好吗
[30:31] You buy Meher as a suspect? 你认为梅黑尔有嫌疑吗
[30:33] Well, he’s ex-military; he’s capable. 他是退役军人 他有这个能力
[30:35] It’s worth checking Sarkisian’s e-mails 这值得我们查查萨基希安的邮件
[30:37] for his intimidating comments. 看看他的恐吓评论
[30:39] Would you mind running his name at the FBI? 你去联调局查查他好吗
[30:41] And if they ask why I’m looking? 如果他们问我为什么要查呢
[30:43] Oh, tell them it was ordained by the architect 告诉他们 是一个技术封建君主制的
[30:44] of a techno-feudal monarchy. 拥护者派你去查的
[30:50] Are you looking into Samuel Meher? 你在查塞缪尔·梅黑尔吗
[30:53] Oh, you get copied on my searches? 你能看到我在查什么吗
[30:56] All guest log-ins are monitored. 所有外来者的登录内容都会被监视
[30:58] Got to be able to account for your activity. 我要对你们的行动负责
[30:59] I didn’t… I didn’t even know 我都不知道
[31:01] you were coming into the office today. 你今天会来这里
[31:03] So… what’s up? 怎么回事
[31:05] Well, Sarkisian and Weller reported to Meher. 萨基希安和韦勒要向梅黑尔汇报研究结果
[31:07] He was their champion. 他是他们的拥护者
[31:08] I just wanted to make sure their relationship was a good one. 我只是想确认一下他们的合作没有节外生枝
[31:11] And what about this stuff? 那这是怎么回事
[31:13] Sonic-pressure shields. 声波压力罩
[31:17] Robotic dogs. 机器狗
[31:18] Nanotechnology. 纳米技术
[31:19] Yeah, these are other projects 这是韦勒在
[31:21] that Weller was administering funding for, 被袭击的实验室
[31:22] for the same lab that got hit. 进行的其他投资项目
[31:24] I was just wondering who else had access. 我想知道还有谁能进实验室
[31:26] Just keep me in the loop next time, okay? 下次要随时告诉我进展 好吗
[31:29] Sure. 好
[31:32] What’s a mansion got to do with Meher? 这个宅子和梅黑尔有什么关系
[31:35] Oh, this is something else for another case. 这是其他案子的资料
[31:38] Well, I know what consultants make, Joan, 我知道顾问能赚多少 乔恩
[31:40] so if you’re looking for a new place, 如果你是在找新家
[31:43] might want to lower your aim. 还是把眼光放低点吧
[31:53] How did you fare at the FBI? 你在联调局进展怎么样
[31:56] Not well. 不太好
[31:57] I did not find anything in Samuel Meher’s background 我没从塞缪尔·梅黑尔的背景里
[32:00] that would suggest he would kill three people 找到任何他会为了掩盖一个失败的项目
[32:02] to cover up a botched project. 杀掉三个人的理由
[32:03] Mm. Well, I’m hardly surprised. 我倒不怎么惊讶
[32:05] I’m beginning to sour on him as a suspect myself. 我开始觉得他没有嫌疑了
[32:08] Why is that? 为什么
[32:09] Well, aside from the victims… 除了受害者
[32:11] no one suffered a worse result from the crime. 这起犯罪没伤害到其他任何人
[32:14] I’m sure Mr. Meher would reject the old adage 我肯定梅黑尔先生不同意
[32:17] that there’s no such thing as bad publicity, hmm? “没有什么宣传是不好的”这句话
[32:24] So, a secret brainwashing program that everyone thinks 一个秘密洗脑项目
[32:27] has fallen into the hands of the Chinese. 大家都认为落到了中国人手里
[32:30] I’d say this qualifies as a PR nightmare. 这简直是公关部门的噩梦
[32:36] Is that Tienchi Flower tea? 那是田七花茶吗
[32:38] It was on my mind today. 我今天忽然想起来的
[32:41] Amongst other things. 还有其他一些事
[32:44] I’ve decided to take Father up on his offer. 我决定接受父亲的提议
[32:48] I don’t think he’s entirely correct 我觉得他说警局
[32:49] that the department is essential to my “support system.” 对我的支援系统很重要是不对的
[32:53] Our work certainly hasn’t been a boon to my well-being of late. 我们的工作的确对我有好处
[32:57] But there are other considerations. 但还有其他的因素
[33:02] I believe it would make me happy. 我觉得这会让我快乐
[33:05] That matters. 这很重要
[33:08] You’re not worried about the cost? 你不担心代价了吗
[33:10] One could argue it was paid long ago. 我觉得我很久之前就付过代价了
[33:12] What does that mean? 什么意思
[33:14] If I’ve learned one thing over the last couple of years, 如果说我在过去几年学到什么了的话
[33:16] it’s the importance of making amends. 那就是改过自新很重要
[33:19] Sometimes they should also be accepted. 有时候也应该接受别人改过
[33:24] Well, if it’s all right with you, 如果你没意见的话
[33:26] I think I need a little more time. 我想再考虑一下
[33:28] Of course. 当然
[33:37] 研究和安保 先研局领导层无法做好的两件事
[33:39] Two op-eds calling for Samuel Meher’s dismissal. 两个专栏都在写塞缪尔·梅黑尔被解雇的事
[33:43] If he was behind the murders 如果他真是凶手
[33:44] it was the ultimate act of self-sabotage. 那这就是终极的自我毁灭了
[33:49] You know, just because an algorithm 虽然这个算法无法
[33:51] can’t sway public opinion, doesn’t mean 影响人们的看法 但并不意味着
[33:52] a good, old-fashioned scandal can’t. 一个重大丑闻对人们也没有影响
[33:55] Maybe we should look for someone 或许我们应该找找
[33:57] who did benefit from all this. 能够从中获益的人
[34:00] When we get back, let’s send those specs over to Gilchrist. 我们回来之后把这些细则发给吉尔克里斯特
[34:03] I’ve… just… 我… 稍等一下…
[34:08] You’re the consultants, right? 你们是顾问 对吧
[34:10] The ones working with Agent Burke? 跟博克探员一起工作的
[34:11] Samuel Meher said that you were back 塞缪尔·梅黑尔说你之前回来
[34:12] in town to meet with Senator Shapiro. 是要见夏皮罗议员
[34:15] That’s right. 是的
[34:15] I imagine you’ll be 我想你会跟
[34:16] meeting with every member of the Armed Services Committee 所有赞成总统任命的
[34:18] that approves presidential appointees. 三军委员会成员见面
[34:21] Now the head of your agency is retiring. 现在你们局的一把手要退休了
[34:23] Now that Mr. Meher’s career is in the tank, 梅黑尔先生的职业前景也岌岌可危
[34:26] you’re the heir apparent. 很明显你就是继位者了
[34:28] It’s a possibility. 有这可能
[34:29] It’s- it’s also, motive. 这 这也是动机
[34:31] Three murders, theft of some top secret research… 三重谋杀 还偷走了绝密研究
[34:35] I mean, it’s a big move, but you would need one 这动作挺大 但你确实需要一点动作
[34:37] to leapfrog Meher on the org chart. 来超越梅黑尔
[34:39] In a few months you’re going to be controlling the strings 几个月之后 你就能控制
[34:41] to DARPA’s $2.8 billion budget. 先研局28亿美元的预算了
[34:44] I don’t have a clue what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:46] “Dan Zheng, a suspect first identified “郑丹 最初被新泽西警局
[34:49] by the New Jersey Dispatch.” 确认为嫌犯”
[34:51] Now, they don’t break a lot of national news in Trenton, 这家报纸在特伦顿很少爆出什么全国性的新闻
[34:54] but this was the paper 但你却信任他们
[34:55] you trusted your scoop with because 来报道你的独家爆料
[34:56] you went to college with their managing editor. 因为你跟他们的总编是大学同学
[34:58] Given the First and Fifth Amendments, 鉴于第一和第五修正案
[35:00] it’s unlikely that you would ever be outed as the source of the leak, 没人会知道是你泄露了消息
[35:03] but who else makes sense? 可还能是谁呢
[35:05] You didn’t know anything about Dan Zheng 你杀人的时候
[35:07] when you committed the murders. 对郑丹根本一无所知
[35:08] But when he became a suspect, you took advantage. 但在他成为嫌犯之后 你却利用了这点
[35:11] You heard the FBI was gonna be looking for him around Columbus Circle, 你听说联调局会在哥伦布圆环周围搜捕他
[35:14] so you dumped the stolen computers right in their path. 于是你就把电脑扔在了他们要查的路上
[35:17] So I’m not just the leak, then. 这么说我不光是泄了密
[35:19] I drove up from DC in the dead of night 还在大晚上从特区开车过来
[35:21] and killed three people, like some kind of super spy? 杀了三个人 就像是个超级间谍
[35:23] No. You had an accomplice. 不 你还有帮凶
[35:25] It was her. 是她
[35:27] I’ll tell you what. 这样吧
[35:28] You can look anywhere you want for my accomplice. 你们尽管去找我的帮凶好了
[35:31] I’ll turn over my phone records, my e-mail, 我会上交我的电话记录 电子邮件
[35:34] my bank statements– anything you want. 银行对账单 你们想要什么都行
[35:35] It’s all gonna be picked through when I get 反正到了选我当一把手的时候
[35:36] confirmed to run the agency, anyway. 局里也要调查一遍
[35:38] You can be the first to vet me. 你们可以先帮我审查一下
[35:50] Well, that’s it. 就这些
[35:51] That’s the last of it. 这是最后的了
[35:53] Every piece of personal correspondence and financial data. 奥塔·万希上交给联调局的
[35:56] Every last phone record and e-mail that 所有私人通信和财务记录
[35:57] Alta Von See surrendered to the FBI. 还有通话记录和电子邮件
[36:00] I have examined all of it 我全都检查了
[36:01] and I have not been able to discover her accomplice 但是找不出她的帮凶
[36:03] or even the slightest whiff of impropriety. 甚至一点不正当的行为都没有
[36:05] So that rancid smell isn’t impropriety? 难道这股馊味就合适吗
[36:09] It’s hakarl. 这是鲨鱼肉
[36:11] Fermented Icelandic shark meat. 冰岛发酵鲨鱼肉
[36:13] Brain food. It’s… 健脑食品 它能
[36:15] a shock to the senses. 刺激感官
[36:17] I thawed some out after you fell asleep. 你睡觉后我解冻了一些
[36:18] I needed something to… 我需要一些能让我们
[36:20] dredge us out of this funk. 从这些垃圾中解脱出来的东西
[36:22] That stuff is contributing to the funk, trust me. 相信我 这东西比垃圾还臭
[36:26] Oh, come on. 拜托
[36:28] Burke was clear about returning the evidence 博克说得很清楚要按照原样
[36:30] in the same condition we got it in. 还回这些证据
[36:31] Yes, heaven forfend that the law enforcement unit designated Burke, 是啊 上天不容执法部门指派了博克
[36:35] Agent Gary would get his papers back stained. 加里探员会拿回弄脏了的资料
[36:37] His operating system might shut down. 他的操作系统可能会关闭
[36:40] The FBI aren’t robots. 联调局的人不是机器人
[36:42] You’re just upset because we got a lecture 你生气是因为我们挨批了
[36:44] for talking to Alta Von See without him. 因为我们没通知他就去找奥塔·万希了
[36:46] You sure he’s not a machine 你确定他不是一台被设定好程序
[36:47] programmed to follow Bureau protocol? 只会遵守联调局准则的机器吗
[36:49] I’m sure DARPA has one in the works, 我确信先研局有一台正在使用中
[36:51] along with a panoply of mechanical dogs, 还有全副武装的机械狗
[36:53] sonic pressure shields, 声波压力罩
[36:55] cargo transport blimp… 货物运输小型飞船
[36:59] What is it? 怎么了
[37:04] I think I may have discovered Alta Von See’s accomplice. 我想我可能找了奥塔·万希的帮凶
[37:08] There’s only way to know for sure. 只有一种办法能确定
[37:09] When is the last time you dissected a rat? 你上次解剖老鼠是什么时候
[37:13] Alta, you are not a swift woman, 奥塔 你动作比较缓慢
[37:15] you are not fleet of foot. 而且也跑不快
[37:17] I’ll admit I did not think you capable of this crime. 我承认之前没觉得你能完成这些凶案
[37:20] I should not have discriminated. 我不该有歧视的
[37:21] You are very clever. 你非常聪明
[37:23] We did you a favor coming all the way 我们大老远跑来
[37:24] out here for whatever the hell this is. 是给你们面子
[37:27] You’re not gonna let this man insult my client. 你不能让这个人侮辱我的委托人
[37:30] Clever is a compliment, counselor. 说她聪明是称赞她 律师
[37:32] You want insults, just wait. 想听侮辱的话 再等一下
[37:35] You’ll be hearing “Triple murderer” in a minute. 你很快就会听到”三重谋杀犯”了
[37:37] That is what I’m implying, Ms. Von See. 我就是这个意思 万希女士
[37:39] That without any particular skill 即便没有任何特殊技巧
[37:41] or training with firearms, 也没接受过枪支训练
[37:42] you were able to create a bloodbath here 你仍可以在这里进行大屠杀
[37:44] that would look like the work of a professional. 而且看起来就像专业人士所为
[37:46] You did this yourself. 其实是你自己干的
[37:48] I know you said there’d be no reason for me to talk, 我知道你说过我不该开口
[37:50] but do you mind if I say that’s insane? 但我能说这真是疯了吗
[37:52] You seemed awfully bold, 你还真胆大
[37:53] volunteering all of your bank and phone records. 自愿提供了你所有的银行账户和电话记录
[37:55] We assumed we’d find the person 我们还以为能找到那个
[37:56] who helped you execute your plan. 帮你执行计划的人
[37:58] Not to mention three innocent people. 更别提三个无辜的人了
[38:01] The problem was we were looking for a person, not a device. 之前的问题出在我们一直在找人 而不是设备
[38:11] What is that? 那是什么
[38:12] Do you want to explain or shall I? 你要解释吗 还是我来
[38:16] This is a sonic pressure shield. 这是个声波压力罩
[38:19] It is a truly ingenious– albeit fascist– 尽管有点法西斯 但这绝对是个
[38:22] piece of technology. 精妙的技术产品
[38:23] The DARPA-funded scientists across the hall 走廊那头那群先研局资助的科学家们
[38:25] have been developing it as a crowd-control device. 已经把它制成了人群管理设备
[38:27] It emits a direct blast of low-range 它会发出低幅声波
[38:31] sonic waves which vibrate at the same frequency as lung tissue. 跟肺部组织震动的频率一致
[38:34] would you like a demonstration? 需要演示吗
[38:36] The idea is for police to use it on unruly protesters. 设想是给警方用在不守规矩的抗议者身上
[38:39] To disrupt their breathing and incapacitate them. 能打乱他们的呼吸 让他们产生不适感
[38:42] You used it to turn Gail Sarkisian, Frank Weller and Ollie Tate 你用它来对付了盖尔· 萨基希安和其他两人
[38:45] into sitting ducks. 让他们坐以待毙
[38:47] By the time you entered the room, 你进屋的时候
[38:48] your targets were essentially out on their feet, suffocating. 你的目标们已经无法站立了 正逐渐窒息
[38:50] You could approach them at your own speed 你可以随意靠近他们
[38:53] and then shoot them, point blank, without risk of being overpowered. 直接近距离射杀他们 而不用担心被他们反制
[38:56] This is crazy. 这简直疯了
[38:56] You don’t have any proof. 你没有任何证据
[38:58] Actually, that’s not true. 其实 我们有
[38:59] The shield’s power may be invisible, 这个声波罩发出的能量也许是无形的
[39:01] but its effects are not. 但它的影响却能看到
[39:03] You shot your three victims 你打死了三名受害者
[39:04] before their lungs could be damaged badly enough 他们的肺部还没进一步受损
[39:06] to show up in an autopsy. But there was a fourth victim. 尸检并未发现异常 但还有第四个受害者
[39:10] Frank Weller’s pet lab rat. 弗兰克·韦勒的宠物小白鼠
[39:17] As you can see, the otherwise healthy rodent 如你所见 这本来很健康的啮齿动物
[39:19] has perished from asphyxiation. 已经窒息而死了
[39:21] I personally don’t know what I’m looking at 个人而言 我不知道这是什么
[39:23] but even if I did, 但就算我看懂了
[39:24] who’s to say Ms. Von See did this? 谁能说这就是万希小姐干的呢
[39:26] I’ll say it. 我能
[39:28] We found traces of blood at the bottom of the shield, 我们在声波罩底部发现了血迹
[39:31] so we know it was used. 所以我们确定它被使用过
[39:32] And there was an odd streak on the baseboard in the closet across the hall, 走廊那头的柜子 也就是存放声波罩的地方
[39:36] where the shield is stored. 底板上有一道奇怪的条痕
[39:38] Black rubber. 是黑色橡胶
[39:42] This… 这个
[39:43] compels you to hand over your crutch, 将迫使你交出你的拐杖
[39:45] so we can test the rubber tip for a match. 我们好进行橡胶比对
[39:48] If it does… 如果吻合
[39:49] Good luck explaining 祝你能解释清
[39:50] why you were locked in a closet with a bloody murder weapon. 你怎么会跟带血的凶器一起被锁在柜子里
[39:53] You know, it could be worse. Imagine how embarrassing 这已经算好的了 想象一下要是这些
[39:55] this would all be if it had come out during your confirmation hearing. 在你的升职听证会上被爆出来会多尴尬
[40:02] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[40:03] Ms. Watson is here to see you. 华生小姐想见您
[40:05] She wasn’t on the schedule. 她没有预约
[40:06] It’s all right, Jessica. 没事 杰西卡
[40:08] Please take a seat. 请坐吧
[40:10] I’m fine, thank you. 不用 谢谢
[40:12] Did you misplace my number? 你没找到我的电话吗
[40:14] Some things are better to discuss in person. 有些事最好当面说
[40:16] Like violating campaign finance laws, 比如违反竞选财物法
[40:19] bribing elected officials, that sort of thing. 贿赂当选官员等等
[40:22] Sherlock didn’t say much about you over the years, 这些年 夏洛克没怎么提过你
[40:24] but he said enough. 但他说的那些已经足够了
[40:25] I didn’t think I should trust you. 我不觉得我该相信你
[40:27] So I didn’t. 所以我没有
[40:30] I think you’ll recognize this. 你应该认得这个吧
[40:36] It’s a small estate in Southampton I used to own. 这是我以前在南汉普顿的一处小房产
[40:39] Up until very recently. 最近不归你了
[40:40] You sold it a few days after Sherlock relapsed. 夏洛克复吸后没几天 你就卖了它
[40:43] That’s right. 对
[40:44] The price jumped out a me. 我看到了价格
[40:45] Three million below market value. 比市价低了三百万
[40:48] It’s not a great deal for you. 对你来说可不是笔好交易
[40:51] I don’t know that it’s as bad as you think. 我没想到有你想的那么糟
[40:53] No. Probably not. 是啊 可能没有
[40:56] Not when you consider that same lucky home buyer 尤其当你考虑到那个幸运的买主
[40:58] did you a big favor. 帮了你一个大忙
[41:00] He funded a super PAC that supports the district attorney. 他资助了一个支持地检的超级委员会
[41:02] And just like that, Sherlock is no longer 就这样 夏洛克将不再
[41:05] facing criminal charges against Oscar Rankin. 受到奥斯卡·兰金案相关的指控了
[41:10] Would you like a drink, Joan? 喝点什么吗 乔恩
[41:12] No, thanks. 不用 谢谢
[41:18] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[41:21] There are things that money can’t buy, 的确有些东西是钱买不到的
[41:23] but fewer, perhaps, than you’d like to believe. 但可能没你想的那么少
[41:30] I’m curious. 我很好奇
[41:33] Why kick over rocks if you really don’t 要是你真不想知道真相
[41:36] want to know what’s beneath them? 又何苦要刨根追底呢
[41:40] I take it you’re here alone 我想 你自己来了
[41:41] because you haven’t told Sherlock. 是因为你还没告诉夏洛克
[41:42] No, I haven’t. 对 我没有
[41:44] I hope you have the good sense 希望你能做出正确判断
[41:45] to keep it that way. 别去改变什么
[41:48] My son was born 我儿子
[41:49] with a malignant sense of self-righteousness. 天生就有种恶毒的自以为是
[41:54] I have little doubt that he would expose the arrangement, 我毫不怀疑他会去揭发这笔交易
[41:56] probably land himself in prison just to spite me. 可能不惜自己进监狱 就为了对付我
[41:59] Be back where he was a few days ago: 又回到他几天前的状态
[42:01] adrift, uncertain, at risk. 盲目 不稳定 置身险境
[42:06] You took quite a risk yourself. 你自己也冒了很大风险
[42:08] I’ve always been willing to go to lengths to protect Sherlock. 我一直都愿意竭尽全力保护夏洛克
[42:12] So have I. 我也一样
[42:13] You should keep that in mind, 你该记住这点
[42:15] because Sherlock is gonna call you tonight and he’s gonna accept your help. 因为夏洛克今晚会打给你并接受你的帮助
[42:19] He wants to go back to the NYPD. 他要回纽约警局
[42:22] I’m gonna go with him. 我会跟他一起
[42:23] That’s good news. 这是好消息
[42:25] I can’t imagine why you would deliver it as a threat. 我不懂你怎么说得像在威胁我一样
[42:29] Doesn’t have to be. 也不非得是威胁
[42:31] But if you’re gonna be a part of Sherlock’s life again, 但如果你要再度参与到夏洛克的生活中
[42:34] I want to make one thing clear. 有件事我要说清楚
[42:36] I’m not gonna let you hurt him. 我不会让你伤害他的
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号