Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:18] Here’s a question we should have asked ten minutes ago. 问一个咱们十分钟前就该想到的问题
[00:21] What if these cuffs really are un-pickable? 如果这些手铐真是无法撬开的呢
[00:23] Claiming a new line of handcuffs to be “Un-pickable” 声称新的手铐产品”无法撬开”
[00:26] is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent 就像说稍加改进的洗衣粉
[00:29] “New and improved”– it’s a marketing ploy, 是”全新且改良过的”一样 只是营销手段
[00:31] and not a very original one at that. 而且毫无新意
[00:33] I’m just saying, maybe we should have figured out 我只是想说 也许我们应该在
[00:34] how to unlock them before we put them on. 戴上手铐前 先想好要怎么解开
[00:37] The purpose of this exercise is to simulate field conditions. 这场实验就是要模拟真实现场情况
[00:40] If we were kidnapped, do you think our captors 如果我们被绑架了 你认为我们的绑架者
[00:43] would allow us a dry run with our restraints? 会允许我们先排练下如何解锁吗
[00:48] Almost had it. 就差一点
[00:49] Unlike hand grenades, handcuffs do not reward nearness. 不像手雷 解手铐”就差一点”也没用
[00:53] *Hello, hello! Bonjour, bonjour!* *哈喽哈喽 哩好哩好*
[00:55] *Bonjour, bonjour!* *哩好哩好*
[00:57] *Hola, hola! Hola, hola!* *侬好侬好 侬好侬好*
[00:59] You’re still using that ringtone? 你还在用这铃声呢
[01:01] You still haven’t cracked my new passcode to change it? 你还没破解我的新密码然后换了它吗
[01:03] *Hello, hello! Bonjour, bonjour!* *哈喽哈喽 哩好哩好*
[01:06] *Bonjour, bonjour! Hola, hola!* *哩好哩好 侬好侬好*
[01:09] It’s Stuyvesant Memorial Hospital, 是史蒂文森纪念医院
[01:10] your former place of employ. 你的前雇主
[01:19] If you’d like, I could play you the voice mail. 你想听的话 我可以给你放语音留言
[01:21] I’ll just put it on speaker phone– what’s your passcode? 我开免提 你密码多少
[01:24] I got it. Thanks. 我自己来吧 谢谢
[01:30] This is her. 就是她
[01:32] Abby Campbell. 艾比·坎贝尔
[01:33] She’s a lab tech at our fertility clinic. 她是我们生育门诊部的医检师
[01:35] The night before last, she told a colleague 前天晚上 她告诉一个同事
[01:37] she was planning to work late. 说她晚上准备加班
[01:39] Her husband– he’s a doctor here– 她的丈夫 也是这里的医生
[01:41] he says she never came home. 他说她再也没有回过家
[01:43] Her car’s still in the parking garage, 她的车还在停车库
[01:45] but no one’s been able to locate her. 但是所有人都找不到她
[01:47] You called the police? 你报警了吗
[01:48] They’ve already been here. They’re looking into it. 他们来过了 也在调查中
[01:51] But then I thought of you, and I figured 但我想到了你 就觉得
[01:53] since we have a detective in the family… 既然咱们自己人里有个侦探
[01:56] Is it possible she left without telling anyone? 有没有可能她没跟人说就出走了
[01:59] She has a two-year-old daughter. 她有个两岁的女儿
[02:01] I can’t imagine her leaving her behind. 我无法想象她会抛下她
[02:03] She’s a good person, stable, respectable. 她是个好人 稳定 可敬
[02:07] Respectable people have been known to uproot themselves 可敬的人经常会改变生活环境
[02:09] without any warning. 而不提前告知别人
[02:11] All I can tell you is it would be out of character, 我只能说那样不像她
[02:14] and that a lot of people care about her. 而且有很多人很关心她
[02:17] So what do you think? 所以你是怎么想的
[02:19] Can you help? 你能帮忙吗
[02:33] This is her workstation. 这是她的工作台
[02:35] Where she spent her days looking at life through a microscope. 也是她日复一日通过显微镜观察生命的地方
[02:38] And nights. 晚上也一样
[02:40] No one seems surprised that Abby was planning to work late. 似乎没人对艾比晚上加班感到惊讶
[02:44] The rise in the breeding age of the average American female 美国妇女的平均生育年龄的上升
[02:47] has led to a great increase in the demand for fertility specialists. 导致了对生育专家的需求大量增加
[02:53] You’d think given the sensitive nature of this facility, 你说考虑到这座设施的敏感性
[02:55] there would be security cameras, wouldn’t you? 这里应该安装摄像头的 对吧
[02:57] Surveillance in the hospital’s lab wing 医院实验室这边的监控
[02:58] has always been pretty light. 一直是比较薄弱的
[03:01] She could have slipped out unnoticed. 她可以不引人注意地溜出去
[03:02] Or someone else could have slipped in. 或者某人也可以不引人注意地溜进来
[03:14] What is it? 怎么了
[03:15] It’s Emily… she says she needs to talk, it’s urgent. 是艾米丽 她说要谈谈 很紧急
[03:18] Did your entire social network choose today 你的社交网络里的所有人
[03:20] to have some sort of crisis, 都选了今天来发生些危机吗
[03:21] or is this somehow related to your former administrator’s request for help. 还是说这与你前任主管求助的事有关
[03:25] No, Emily and Tamara didn’t know each other. 没关 艾米丽和塔玛拉不认识
[03:27] Emily wants to meet up. 艾米丽想见个面
[03:28] She says she needs to talk in person. 她说必须当面说
[03:35] Did you find something? 你发现什么了吗
[03:36] Abby’s workstation, and only Abby’s, 艾比的工作台 并且只有艾比这里
[03:38] has been very recently and very thoroughly cleaned. 在近期被非常彻底地清洗过
[03:42] Maybe she tidied up before she left. 也许她走之前收拾过
[03:44] Maybe there was a violent struggle here… 也许这里发生过暴力冲突
[03:47] followed by a thorough scrubbing. 随后进行了彻底的擦洗
[04:08] Do you think Abby Campbell and her fellow techs 你觉得艾比·坎贝尔和她的同事们
[04:10] would be in the habit of wheeling samples 会不会有用医院轮床
[04:12] to and from this area on gurneys? 在这个区域往返运送样本的习惯
[04:15] You almost never see gurneys in this part of the hospital… 医院的这片区域几乎看不到轮床
[04:17] it’s all labs and support facilities. 这里都是实验室和辅助设施
[04:20] Yet there’s evidence that one was used here quite recently. 但这有证据表明最近有人用过
[04:22] Had a sticky wheel, left scuff marks every few feet. 轮床的轮子很脏 每隔一段就留下了痕迹
[04:26] That’s one way someone could have gotten Abby out of here. 有人可以用这种方法把艾比运出去
[04:29] They continue into the corridor. Let’s track them. 走廊里也有痕迹 我们去追踪一下
[04:44] Trail ends here. 痕迹到此为止了
[04:47] You familiar with this room? 你对这个房间熟悉吗
[04:50] No, I’ve never been down here before. 不 我从没来过这里
[04:53] Not exactly a surgical suite, is it? 这不是手术室吧
[04:57] Actually, I think it is. 我觉得还真是
[04:59] Sort of. 某种程度上是
[05:00] This is an ultrasonic aspirator. 这是个超声波抽吸机
[05:07] These are human organs. 这些是人体器官
[05:13] More human organs. 更多的人体器官
[05:14] This is a prep lab for medical specimens. 这是医学标本的准备实验室
[05:16] They take donor corpses 他们把捐献的遗体拿来
[05:18] and turn them into teaching materials for med schools. 把它们变成医学院的教具
[05:21] This would have been a great place to dispose of a body. 这里可能是个弃尸的好地方
[05:29] Abby Campbell’s dead. 艾比·坎贝尔死了
[05:30] I’m just saying it’s a possibility. 我只是说有这种可能性
[05:32] No. It is a certainty. 不 这是事实
[05:43] Note the chip in her left maxillary central incisor. 看看她左边门牙上的缺口
[05:49] Note the chip in her left maxillary central incisor. 再看看它左边门牙上的缺口
[05:56] Hello, Abby Campbell. 你好啊 艾比·坎贝尔
[06:35] Dental records confirm it– this is Abby Campbell. 牙医记录证实了这确实是艾比·坎贝尔
[06:38] Or at least what’s left of her. 至少是她剩下的部分
[06:41] Doubt we’ll find much more. 我们可能找不到更多遗骸了
[06:43] The culprit likely used the pressure oven 罪犯可能用华生在现场发现的
[06:45] Watson identified at the scene to burn away the other remains. 高压烤箱把剩下的遗骸烧掉了
[06:49] Why leave the skeleton? 为什么要把骨架留下呢
[06:51] I’ll wager… 我打赌
[06:52] from its careful reconstruction, 它被组装得这么完整
[06:54] they wanted it to end up in a lab somewhere. 他们是想让它被送进实验室
[06:58] Well, any way you slice it– 不管你怎么剖析这事
[07:00] pun definitely not intended– whoever did this 我不是故意用双关语的
[07:03] is a nasty piece of work. 凶手的作案手段都很残忍
[07:05] He didn’t just kill her, he took her apart. 他不光杀了她 还把她分尸了
[07:08] Nasty and skilled. 既残忍又熟练
[07:11] Stripping and then reassembling Mrs. Campbell overnight 在一夜之间把坎贝尔女士分解再组装起来
[07:15] would have taken a certain amount of expertise. 需要很强的专业技术
[07:20] We’re looking at a doctor or a nurse or… 我们要找的是一位医生或护士或…
[07:22] pretty much any one of a thousand other medical professionals 可能是在那家医院工作的一千名
[07:25] who work at that hospital. 专业医护人员中的一个
[07:26] Or someone who works for one of its many associated laboratories, 或者是在医院众多附属实验室 私人诊所
[07:29] private practices and specialty clinics. 和专业诊所中工作的某个人
[07:33] You said on the phone 你在电话里说
[07:34] you thought she was choked to death? 你觉得她是窒息而死
[07:36] There is exactly one bone missing 这副骷髅缺了一块骨头
[07:38] from this macabre display– the hyoid. 恰恰是舌骨
[07:41] Should sit right here. 应该在这里
[07:43] Now, since the hyoid is known to break 由于在三分之一的勒杀案中
[07:45] in one-third of all homicides by strangulation… 舌骨都会骨折…
[07:48] You think the killer got rid of it to cover his tracks. 你觉得凶手把舌骨扔了以掩盖罪行
[07:50] Perhaps he thought a broken hyoid 也许他觉得一块骨折的舌骨
[07:52] was more suspicious than an absent one. 比一块失踪的舌骨更可疑
[07:54] Now, assuming Abby Campbell was strangled at her workstation… 假设艾比·坎贝尔是在她的工作台被勒死的
[07:58] and since that workstation faced the only entrance to the laboratory… 由于那个工作台面对着实验室唯一的入口
[08:01] Stands to reason he didn’t sneak up on her. 说明他不是偷偷溜到她身后的
[08:04] She knew him. 她认识他
[08:05] Did I mention her husband is a doctor? 我有没有说过她丈夫是位医生
[08:22] Thanks for coming. 多谢你能来
[08:23] You said it was urgent. 你说情况紧急
[08:25] It is. Or at least I think it is. 确实 至少我觉得是
[08:27] What, you don’t know if it’s urgent or not? 怎么 你不知道情况是不是紧急
[08:30] Honestly, I’m not even sure 说实话 我都不确定
[08:31] if I’m supposed to be talking about this. 我该不该谈论这些
[08:33] About what? 谈论什么
[08:35] A police detective came to my house this morning. 今早有位警探来了我家
[08:38] She said she had some questions for me, 她说她有些问题要问我
[08:40] so I figured, okay. 所以我同意了
[08:41] Then I let her in, and all her questions were about you. 我让她进了屋 而她的所有问题都关于你
[08:46] Did she tell you her name? 她告诉你她的名字了吗
[08:47] Yeah, she left her card. 有 她留下了名片
[08:49] Gina Cortes. 吉娜·科特斯
[08:52] Here. 给
[08:53] 吉娜·科特斯 警探 盗窃组 康尼岛
[08:54] Burglary Division, 盗窃组
[08:55] Coney Island. 康尼岛
[08:57] Do you know her? 你认识她吗
[08:57] No. What did she want to know. 不认识 她都问了什么
[09:00] It was weird. 很奇怪
[09:01] It was personal stuff, like how we met, 都是些私事 比如我们是怎么认识的
[09:03] how often we get together. She asked if I thought 我们多久见一次面 她还问我
[09:06] you were the kind of person who would break the law. 是否觉得你是那种会犯法的人
[09:09] – What? – I know. -什么 -我知道
[09:12] Well, did she say she was working a case? 她说她在办案了吗
[09:13] No. When I asked why she was asking about you, 没有 我问她为什么要问你的事
[09:16] she said she wasn’t at liberty to discuss it. 她说她无法透露
[09:21] Joanie, 乔尼
[09:23] are you in some sort of trouble? 你惹什么麻烦了吗
[09:25] No, of course not. 不 当然没有
[09:26] ‘Cause if you are, 因为如果你有麻烦的话
[09:27] you know you can tell me, right? 你知道你可以告诉我的 对吧
[09:28] Emily, obviously there’s been some sort of misunderstanding. 艾米丽 这显然是有些误会
[09:33] I’ll look into it. 我会查一下的
[09:36] Dr. Campbell, just for the record, 坎贝尔医生 确认一下
[09:37] you are an oncologist at Stuyvesant Memorial? 你是史蒂文森纪念医院的肿瘤科医师吗
[09:41] Yeah. 是的
[09:42] That where you and Abby met? 你和艾比是在那认识的吗
[09:44] We didn’t work together. Uh, not directly. 我们没在一起工作 没有直接交集
[09:47] My clinic is technically a private practice. 我的诊所实际上是个私人诊所
[09:49] We met at a party. Mutual friends. 我们是在一次聚会上通过共同的朋友认识的
[09:53] How long have you been together? 你们在一起多久了
[09:54] Five years. 五年
[09:57] Married for three. 结婚三年了
[09:59] Your calluses are… quite distinctive. 你手上的老茧… 非常特殊
[10:02] You a rock climber? 你是个攀岩运动员吗
[10:06] Abby got me into it. I mostly climb at the gym. 艾比带我入门的 我一般都在健身房攀岩
[10:09] I imagine you’ve got formidable grip strength. 我猜你的握力肯定超级强
[10:11] You’re strong enough to have overpowered Abby, 你足够强壮 可以制服艾比
[10:13] you’ve got the medical knowledge to 你还有足够的医学知识
[10:15] reduce her to a skeleton — we have to ask. 能把她变成骷髅 我们必须得问
[10:18] Did I kill my wife? 我有没有杀死我妻子吗
[10:21] No. 没有
[10:23] I understand you guys have to ask. 我理解你们必须得问
[10:27] But… 但是
[10:29] The night that Abby disappeared, 艾比失踪的那晚
[10:30] I was going over the books with my clinic manager. 我在帮我的诊所经理一起查阅参考书
[10:33] Now, she can tell you when I left, 她可以告诉你我离开的时间
[10:34] but I remember it was late. 但我记得那时已经很晚了
[10:37] And why didn’t you report Abby missing 那么当你回到家发现艾比不在时
[10:39] when you came home, realized she wasn’t there? 为什么没立刻报警说她失踪了呢
[10:42] Abby’s clinic is understaffed; she works long hours. 艾比的诊所人手不足 她经常加班
[10:44] She told the nanny to look after her daughter 她让保姆照看女儿
[10:46] until I got home. 直到我回到家
[10:48] I got home. 我回到家
[10:50] I just… I went to bed. 我就 我就直接上床睡觉了
[10:52] Would you describe your marriage as a happy one? 你觉得你们的婚姻幸福吗
[10:56] Lately? 最近吗
[10:58] No. 不
[10:59] Quite the contrary. 恰恰相反
[11:01] You two weren’t getting along? 你俩之间出现问题了吗
[11:03] Abby and I were more in love than we ever were. 艾比和我从未像最近这般相爱
[11:09] Our marriage wasn’t happy because she was dying. 我们的婚姻不幸福是因为她要死了
[11:12] She had pancreatic cancer, 她患了胰腺癌
[11:14] stage IV. 第四阶段
[11:15] She didn’t want anyone to know. 她不想让任何人知道
[11:18] I was giving her chemo, but the truth is, 我在给她做化疗 但事实是
[11:23] there was no hope. 已经没有希望了
[11:25] She probably only had a year to live. 她大概只剩一年时间了
[11:28] You can ask my nursing staff. 你可以去问我的护理员工们
[11:32] The people at my clinic, they’ll tell you. 在我诊所工作的人 他们会告诉你
[11:34] I was doing everything I could to save Abby’s life. 我做了所有可能的事去拯救艾比的生命
[11:38] I wouldn’t have killed her. 我不需要杀死她
[11:40] The cancer was doing that all by itself. 癌症就可以做到了
[11:56] Sherlock?! 夏洛克
[12:05] What are you doing? 你干什么呢
[12:06] Hospital’s security cameras had no sound. 医院里的监控没有声音
[12:09] So I was providing a musical score 所以我加入了一段音乐背景
[12:10] in order to make the tedious comings and goings 可以让无聊的人来人往变得
[12:12] of the employees more engaging. 更有趣一些
[12:15] You chose a ringtone you knew I would dislike. 你明知道我不喜欢那个铃声还用它
[12:17] So I thought I would fight fire with fire. 所以我觉得要以牙还牙
[12:19] “Friday”? Seriously? 《星期五》 不是吧
[12:22] There’s also a song that appeals to me as a detective. 作为侦探 还有一首歌很吸引我
[12:24] It’s a mystery about dogs and who may have let them out. 关于狗和谁把它们放出去的神秘事件
[12:28] So did you find anything? 你发现什么了吗
[12:31] There’s precious little on Abby Campbell 艾比·坎贝尔失踪那晚
[12:32] the night of her disappearance. 关于她的画面很少
[12:34] A trip to the cafeteria. 去了趟食堂
[12:35] A return in the general direction of her workplace. 走常规路线回到她工作的地方
[12:37] And then nothing. 然后就没了
[12:39] These are all from different days? 这些都是不同天的记录吗
[12:40] I tracked down all available video of her 我查看了在她被杀之前
[12:43] in the weeks leading up to her murder. 好几周的录像
[12:45] I was hoping to isolate any contentious encounters 希望能找到一些她跟同事之间
[12:46] she may have had with her coworkers. 可能发生过的口角
[12:48] And? 然后呢
[12:49] It appears she was very, very well-liked. 其实她非常非常受人喜欢
[12:51] No unpleasantness whatsoever. 跟别人没有任何不愉快
[12:53] There was, however, some suspicious pleasantness. 然而 却有一些很可疑的”愉快”
[13:01] They look intimate. 他们看上去很亲密
[13:03] Using hospital employee records, I was able to identify that man 利用医院的员工记录 我确定了那个人
[13:05] as Dr. Branford Fisher, a surgical resident. 是布兰福德·菲舍医生 一名外科住院医生
[13:09] Dr. Fisher and Abby have no professional reason to interact. 菲舍医生和艾比在工作上没有交流的必要
[13:12] Their areas of expertise have no overlap. 他们的职业领域根本没有交集
[13:15] I have, however, observed no less than 12 meetings between them. 可是我已经看到了他们不少于12次的碰面
[13:18] And all in out-of-the-way corners of the hospital. 而且都是在医院里人很少的角落
[13:22] That is a disused patient room. 那是间废弃的病房
[13:25] They spend approximately 15 minutes in there together, 他们一起在里面待了大约15分钟
[13:28] and then they emerged looking rumpled and happy. 出来时衣服有些凌乱 而且很开心
[13:33] Abby was having an affair. 艾比有外遇了
[13:35] Dr. Fisher called in sick 在她被报失踪的那天早晨
[13:36] the morning she was reported missing. 菲舍医生请病假了
[13:38] I’ve attempted to contact him, 我试过跟他联系
[13:39] but he’s not answering his phone. 但他不接电话
[13:40] And the only listed address for him 而且他唯一有记录的地址
[13:42] is a P.O. box. 是个邮政信箱
[13:44] All rather suspicious. 更可疑了
[13:48] How went your meeting with Emily? 你跟艾米丽的见面怎么样
[13:51] Not great, actually. 其实不怎么样
[13:53] Can you think of any reason why the police 你能想出有什么原因
[13:55] would be investigating me? 警察要调查我吗
[13:59] You said Emily was not your only friend contacted 你说除了艾米丽之外 科特斯警探还联系过
[14:02] by Detective Cortes. 你其他的朋友
[14:04] Yeah, I got calls from two other people today. 是的 我今天还接到其他两个人的电话
[14:07] The detective asked them 警探问了他们
[14:08] the same kinds of questions. 同样的问题
[14:10] What kind of person am I, 我是什么样的人
[14:11] would I ever break the law. 会不会违反法律
[14:13] But she never outright accused you of anything. 可她没有明确指控你做了什么违法的事
[14:15] No. 是的
[14:17] Have you, Watson, 你有过吗 华生
[14:18] ever committed any burglaries in Coney Island? 有在康尼岛进行过盗窃吗
[14:22] Have to ask. 我必须问问
[14:23] No, I have not committed 没有 我没有在康尼岛上
[14:24] any burglaries in Coney Island. 有过任何盗窃行为
[14:26] I can’t even remember the last time I was in that part of the city. 我甚至不记得上次去那是什么时候了
[14:28] You have to talk to this woman. 你得跟这个女的谈谈
[14:30] You think? 是吧
[14:31] The timing of her investigation is unfortunate, 至少可以说 她选择现在这个时间调查
[14:33] to say the least. 很蹊跷
[14:34] We’ve only just returned to the NYPD, 我们刚刚回归纽约警局
[14:35] so the last thing we need are rumors 我们最不能有的就是
[14:36] that we’ve engaged in some kind of thievery. 有关我们参与过盗窃的流言蜚语
[14:38] I will handle it. Okay? 我会处理的 好吧
[14:44] Hello? 喂
[14:45] Mr. Holmes? This is Nate Campbell. 福尔摩斯先生 我是内特·坎贝尔
[14:49] How’d you get this number, Dr. Campbell? 你怎么知道这个号码的 坎贝尔医生
[14:51] I understand you’re looking for a doctor 我知道你正在找一名
[14:52] from Stuyvesant Memorial. 史蒂文森纪念医院的医生
[14:54] Branford Fisher. 布兰福德·菲舍
[14:56] I am. 是的
[14:57] I can tell you where he is. 我可以告诉你他在哪
[14:59] But only in person. 但必须面谈
[15:00] And you can’t bring the police. 而且你不能带警察来
[15:08] We came alone, as per your request. 按照你的要求 只有我们两个来了
[15:10] But the police are aware we’re here, 不过警察知道我们来这了
[15:11] on the off chance you intend to do us harm. 以免你想加害于我们
[15:13] No. Nothing like that. Please, come in. 不 不会的 快请进
[15:22] So, you told us you could help us find… 你说你能帮我们找到
[15:26] Dr. Fisher. 菲舍医生
[15:27] Someone needs to tell us 谁给我们解释下
[15:28] what’s going on right now. 这是怎么回事
[15:30] When you left your message, I got nervous. 你们留信后 我很紧张
[15:32] I called Nate. 就给内特打了电话
[15:34] Because… 因为…
[15:35] It’s complicated. 这事很复杂
[15:37] Branford never would have hurt Abby. 布兰福德永远不会伤害艾比
[15:40] Did you know they were having an affair? 你知道他俩有婚外情吗
[15:42] No, it wasn’t an affair, was it? 不 那不是婚外情 对吧
[15:45] Dr. Fisher’s a size 12. 菲舍医生是十二码的脚
[15:46] Dr. Campbell’s a size nine. 坎贝尔医生是九码的脚
[15:48] There’s a pair of size 12 在门口有一双
[15:49] running shoes here by the door. 十二码的跑鞋
[15:50] There’s also a photograph of Dr. Fisher receiving 墙上还挂着菲舍医生
[15:52] a commendation on the wall. 领奖时的照片
[15:55] He lives here. 他就住这里
[15:57] On the phone, you said this was your house. 在电话里 你说这是你家
[15:59] It’s their house. 这是他们的家
[16:01] They were both married to Abby. 他们都和艾比结婚了
[16:02] Or is there another explanation for your matching wedding bands? 不然怎么解释它们戴着一样的结婚戒指
[16:06] I think the current slang for such an arrangement 我想对这种情况 目前流行的说法是
[16:08] is a “Thruple.” 三人婚姻
[16:09] Three people, one marriage. 一场婚姻 三个人
[16:12] You were both married to Abby at the same time. 你们同时和艾比结了婚
[16:14] We were. 是的
[16:15] But I swear to you, 但我发誓
[16:16] neither of us killed our wife. 我们都没杀我们的妻子
[16:27] We had to keep our marriage secret. 我们不能让我们的婚姻状况暴露
[16:29] We have a two-year-old daughter, Chloe. 我们有个两岁的女儿 克洛伊
[16:31] If we got reported to Family Services, 如果我们的情况被家庭服务中心知道了
[16:33] we could lose her. 我们会失去她的
[16:35] Not to mention our careers. Hospitals don’t like scandals. 更别说我们的事业 医院不喜欢丑闻
[16:38] You all look very happy together. 你们在一起很开心
[16:41] We are. 是的
[16:42] We were. 曾经是
[16:44] We’re just… a family. 我们只是一个家庭
[16:46] We’re no different than anyone else. 跟其他家庭没有任何不同
[16:48] Can you account for your whereabouts 你能说明下艾比失踪那晚
[16:50] the night Abby disappeared? 你在哪里吗
[16:51] I was in Boston. 我在波士顿
[16:52] My dad’s been sick. I went up to see him. 我爸爸病了 我去看他了
[16:55] But I also caught up with some friends. 我还遇上了几个朋友
[16:56] They’ll all tell you I was there. 他们会告诉你们我的确在那
[16:59] If you don’t mind me asking, how did this… 如果你们不介意 我想问问这个…
[17:02] arrangement come about? 婚姻状况 是怎么发生的
[17:04] Branford and I were, uh, together first. 布兰福德和我先在一起的
[17:06] But we had an understanding. 但我们有共识
[17:09] Uh, and as I said, I met Abby at a party. 然后就像我说的 我在聚会上认识了艾比
[17:13] It grew from there. 就是从那时开始的
[17:15] She was okay joining you? 她对三人行完全不介意吗
[17:17] It was her idea, actually. She’d done it before. 事实上这是她的提议 她以前也有过
[17:19] She was in another group marriage? 她以前也有过多人婚姻吗
[17:22] Arrangements like ours happen more often than people think. 我们这类婚姻其实比人们想象的要多
[17:25] For some people, it just works. 对一些人来说 这样才合理
[17:27] It worked for Abby. 对艾比来说这样很幸福
[17:29] Mostly. 几乎吧
[17:31] Her last marriage was a bad one? 她上段婚姻不幸福吗
[17:34] It ended badly. 结局很糟糕
[17:35] She had a falling-out with one of her fellow wives. 她和其中某个妻子吵架了
[17:39] She hinted it got violent once. 她曾提及遭受过家庭暴力
[17:41] There was a dispute. 他们产生了争执
[17:42] Over money, community assets. 关于钱 公共财产什么的
[17:44] And she was still fighting it, 她到现在还在跟他们抗争
[17:46] years after. 都好几年了
[17:47] You said “one of her fellow wives.” 你说其中某个妻子
[17:49] How many people were involved 她上段婚姻里
[17:50] in her previous marriage? 到底有多少人
[17:52] Not counting Abby? Five. 不加艾比吗 五个
[17:57] Abby Campbell’s exes. All five of them. 艾比·坎贝尔的前任们 五个全在这了
[18:00] They’re still married. 他们现在还保持着婚姻关系
[18:01] They live in some big house out in West Essex County. 他们住在西奥兰治的一所大房子里
[18:06] I had to send five different cars to get them. 我不得不派了五辆不同的车去接他们
[18:10] All the suspects we could hope for. 都是我们潜在的嫌疑人
[18:12] I don’t know how they do it. 真不知道他们怎么做到的
[18:14] I couldn’t make a marriage to one person work. 只有一个配偶的婚姻都让我焦头烂额了
[18:17] But Americans have experimented 但美国人已经尝试过婚姻的
[18:18] with every possible variation of matrimony. 全部可能变种了
[18:20] From the adelphic polygyny of the Omaha tribe 从奥马哈部落的共妻多妻制
[18:22] to the patriarchal polygamy of the early Mormons 到早期摩门教徒的男权多妻制
[18:25] to the free love hippy communes of the 1970s. 再到七十年代的自由恋爱的嬉皮士公社
[18:27] And while some of those experiments were abject failures, 虽然有些婚姻试验不幸失败了
[18:29] many were remarkably long-lived. 但更多的婚姻持久进行下去了
[18:31] Yeah, well, this experiment ended badly, 好吧 反正这次试验的结果很糟
[18:34] at least for Abby Campbell. 至少对艾比·坎贝尔而言
[18:36] Maybe bad enough to get her killed. 也许糟到足以使她被害了
[18:39] They’re here, but they’re not happy. 他们都来了 但是很不开心
[18:41] I assume you’ve kept them separate 我猜你把他们分开安置的吧
[18:43] so they can’t coordinate their stories? 以免他们相互串通
[18:45] Yeah. 没错
[18:45] Like five married people could ever agree on anything. 就像开放婚姻中的五个人能达成什么一致似的
[18:51] Abby was special. We all loved her. 艾比很特别 我们都爱她
[18:54] Everything was great. The first year or two. 一切都很美好 至少在头一两年
[18:57] I got nothing to say to you. 我对你们无可奉告
[18:58] But you have to understand, Abby was… 但你们必须要理解 艾比很…
[19:03] stubborn. 固执
[19:04] I’m supposed to be coaching my daughter’s 我今天下午要去指导
[19:06] soccer team this afternoon. 我女儿的足球队
[19:07] Do I really need to be here? 我一定要待在这吗
[19:09] It was really all about money. Abby worked hard. 其实只是为了钱 艾比工作很辛苦
[19:11] She wanted to keep what she earned. 她想把她挣的钱存好
[19:13] But Denise insisted we all pool our money. 但是丹妮丝坚持我们把钱集中起来
[19:16] We’re registered as two married couples. 我们是按两对夫妻注册登记的
[19:18] We share a house to save money. 我们住在一起只是为了省钱
[19:20] Trish is our nanny. 翠西是我们的保姆
[19:22] The nanny? 保姆吗
[19:24] Yeah. Sure. 没错 是我
[19:26] I’m the nanny. 我是保姆
[19:27] It got a little ugly. 后来就不太愉快了
[19:29] Especially when it came time to buy the house. 尤其当我们要买房子时
[19:31] The house thing. 就是房子的事
[19:33] That was when it all went bad. 就是那时一切都急转直下了
[19:35] Abby had this inheritance, 艾比继承了一笔遗产
[19:37] and Denise pressured her to use it as a down payment. 丹妮丝逼她用于房子首付
[19:40] Abby agreed, 艾比同意了
[19:41] but she was never really happy about it. 但是她一直都不太情愿
[19:43] We have six kids. Everybody’s got to pitch in. 我们有六个孩子 每个人都要努力干活
[19:46] It doesn’t matter if they have a job or not. 他们有没有工作并不重要
[19:48] I don’t got to talk to you about any of this. 我没必要告诉你们任何事
[19:50] Unless you’re charging me with something. 除非你们起诉我犯了什么事
[19:52] The arguments just got worse and worse. 争论愈演愈烈
[19:55] And it didn’t help that Abby was so much younger than Denise 而且艾比比丹妮丝小很多
[19:59] and maybe… got a little more 所以在安排性生活时
[20:01] attention when it came to, you know, 可能会受到更过关注
[20:04] sleeping arrangements. 这可无益于缓解矛盾
[20:05] There was a little pushing and shoving 最后她和丹妮丝之间
[20:06] between her and Denise toward the end. 出现了一些推搡
[20:09] I think that was the last straw. 我觉得那是压死骆驼的最后一根稻草
[20:12] The next day, she just… left. 第二天 她直接 走了
[20:15] She’d been trying to get that down payment back ever since. 之后她一直想把首付要回去
[20:18] But giving it to her would’ve meant selling the house. 但是给她就意味着卖掉房子
[20:20] Denise said that was out of the question. 丹妮丝说那是决不可能的
[20:23] You want to know what happened, talk to Denise. 你想知道到底发生了什么 去问丹妮丝
[20:26] I don’t know. 我不知道
[20:27] That was between her and Denise. 那是她和丹妮丝之间的事
[20:29] This is harassment, plain and simple. 你们这是赤裸裸的骚扰
[20:32] And if the NYPD causes me 如果纽约警察对我
[20:35] or my family any embarrassment, 或我家人造成任何难堪
[20:38] I will sue this department in general 我会起诉你们整个部门
[20:40] and you three in particular. 尤其是你们三个
[20:42] It says here your specialty is contract law. 资料显示你的专长是合同法
[20:44] Didn’t know you were also a litigator. 不知道你还是诉讼律师
[20:46] A lawyer is a lawyer. 律师都是通的
[20:48] You want to test me, I’ll see you in court. 你想看我能力怎么样 那咱们就法庭见
[20:50] Look, no one’s going to court, Denise. 听着 没必要闹上法庭 丹妮丝
[20:52] Not if you want your private life to stay private. 只要你还想让你的私生活维持隐秘状态
[20:54] Now, if you cooperate, 现在 只要你配合
[20:55] you and your family can go back home as it’s no problem. 你和你家人可以回家 就当没事发生
[20:58] You make a stink, you’re gonna end up in the press. 你要是张扬出去 这事只能上媒体了
[21:01] Seven years after Abby left the marriage, 艾比离开这段婚姻七年后
[21:03] you and her were still fighting over her share of the house. 你和她还在争夺房子的所有权占比
[21:06] She fronted $100,000 for your down. 她先前支付了十万美金用于你的首付
[21:10] You never paid her back. 你从没还给她
[21:11] Like she needed the money. 就像她很需要钱似的
[21:13] She married an oncologist. He’s rolling in it. 她嫁了个肿瘤医师 他财源滚滚
[21:18] Okay, things were bad between Abby and me, but then… 我承认 艾比跟我有过不和 可是
[21:24] we had lunch a few weeks ago. 我们几周前一起吃过午饭
[21:26] We buried the hatchet. It was her idea. 我们言归于好了 是她的提议
[21:28] She was diagnosed with cancer and wanted closure. 她被诊断出癌症 想要结束争吵
[21:31] No loose ends. 都讲清楚了
[21:34] Here. She e-mailed me this. 给 这是她给我发的邮件
[21:39] after she signed it. 在她签字之后
[21:42] I have the original at home. 我家里有原件
[21:44] It’s a quitclaim giving up her interest in the house. 这是她放弃房屋产权的证明
[21:47] So you see, I had no reason to hurt Abby. 明白了吧 我没理由伤害艾比
[21:50] Not that I ever would have. I loved her. 我也永远不会伤害她 我爱她
[21:52] Once. 爱过
[21:54] Now, are we done? 可以了吗
[21:58] Uh, I’m sorry. 不好意思
[21:59] Did-did she want anything in return for this peace offering? 她跟你达成和解就没要什么回报吗
[22:07] Denise? 丹妮丝
[22:09] Yes, she asked for something, but I couldn’t give it to her. 没错 她要了 但我给不了她
[22:13] She wanted me to draw up 她想让我起草一份
[22:14] a confidentiality agreement. 保密协议
[22:16] She was trying to sell something and she wanted a guarantee 她想出售一些东西 所以想确保
[22:19] that the buyer wouldn’t reveal the nature of the transaction. 买家不会发现交易的内幕
[22:23] What was she selling? 她出售的是什么
[22:25] I don’t know. 不知道
[22:26] But I got the sense it was something that she’d stolen. 但我觉得是她偷来的东西
[22:29] When I explained to her that any contract that pertains 在我向她说明 所有事关非法活动的合同
[22:32] to illegal activity is null and void… 都不具有法律效力后
[22:35] she dropped it. 她就放弃了
[22:38] But I don’t know. 但我也不知道
[22:39] Whatever she took, 不管她偷了什么
[22:41] maybe it was worth killing over. 也许就是那东西让她惹上了杀身之祸
[22:55] Detective Cortes. Joan Watson. 科特斯警探你好 我是乔恩·华生
[22:57] But I’m guessing you knew that already. 但我想你早就知道我的名字了
[23:00] How can I help you, Ms. Watson? 找我什么事 华生女士
[23:01] Actually, I was wondering if I could help you. 其实我是想知道你找我什么事
[23:03] You’ve been asking questions about me. 你一直在找人打听我的信息
[23:05] I thought we could sit down, talk face-to-face, 我觉得咱们可以坐下来 面对面谈谈
[23:06] clear up any misunderstanding. 消除一些可能存在的误会
[23:09] That’s very thoughtful of you, but now’s not a good time. 你能这么想可真周到 但这会儿不行
[23:11] When would be a good time? 什么时候可以
[23:13] I don’t know. 我也不知道
[23:14] But when I’m ready to talk to you, 但如果我准备好跟你谈了
[23:15] I’ll find you. Trust me. 我会找到你的 相信我
[23:18] Can you at least tell me what you think I did? 至少能告诉我你认为我犯了什么事吧
[23:20] I never said you did anything. 我从没说过你犯事了
[23:23] Are you planning to talk to more people I know? 那你准备跟更多我认识的人了解情况吗
[23:25] Does that make you uncomfortable? 这会让你感觉不爽吗
[23:27] Having someone poke around in your life, ask questions? 有个人在你的生活中走来走去 问这问那
[23:31] It’s not like you have anything to hide, right? 你也没什么要隐瞒的 对吧
[23:41] Just gonna text you. 正要给你发信息呢
[23:43] Still a free woman, I see. 看来还没被抓起来
[23:44] May I assume you’ve cleared up any confusion 我是否可以认为 你跟科特斯警探之间的
[23:46] with Detective Cortes? 误会已经消除了
[23:48] No, you may not. 不 还没有
[23:50] I caught her as she was leaving her precinct. 我把她堵在了警局门口
[23:51] I told her I would be happy 跟她说我很乐意
[23:53] to answer any questions she might have. 解答她的任何疑问
[23:54] She said she didn’t have any. 她说她没有疑问
[23:56] So I asked her, “Can you at least tell me 于是我问她 “至少可以告诉我
[23:57] what crime I’m supposed to have committed?” She said no. 你觉得我犯了什么事吧” 她说不行
[24:00] Well, it’s not unusual for a police detective 警探对嫌疑人存有戒心
[24:01] to be cagey with a suspect. 本就是情理之中的
[24:03] Well that’s the thing– I don’t think I’m a suspect. 问题就在这 我并不认为自己是嫌疑犯
[24:04] I think it’s personal. She’s messing with me. 我觉得这不属于公事范畴 她在整我
[24:06] You said before yesterday 你前天还说
[24:07] you’d never even heard of Detective Cortes. 你压根就没听说过科特斯警探这人
[24:09] Mm, I hadn’t. 我的确没听过
[24:11] Perhaps at some point you slept with one of her lovers. 也许你不小心跟她某个情人上过床
[24:13] Well, considering she’s gay and I’m not, 鉴于她是弯的我是直的
[24:15] I think that’s highly unlikely. 我觉得完全没这可能
[24:16] Ah, so you’ve been looking into her. 原来你还调查过她
[24:18] What choice do I have? She won’t tell me what her problem is, 有什么办法 她什么都不肯告诉我
[24:20] so I have to find out myself. 我只好自己动手了
[24:23] What is all this? 这些是什么
[24:24] Inventory forms, personnel records 史蒂文森纪念医院的财产清单
[24:26] and security reports from Stuyvesant Memorial. 人事记录以及安全报告
[24:29] One of Abby Campbell’s ex-spouses 艾比·坎贝尔的一个前任配偶
[24:30] seems to think she was trying 似乎觉得她当时
[24:31] to sell something that she had stolen. 企图出售某些她偷来的东西
[24:33] Whatever it was, you’re thinking it came from the hospital. 不管是什么 你觉得是从医院偷的
[24:36] She would have had access to any number of valuable items. 她本来就可能有权限接触到很多值钱的东西
[24:38] Drugs. They are, of course, the most common target 药物 当然了 药物是医学类盗窃案中
[24:41] for medical larceny. 最常见的目标
[24:42] But all of the hospital’s inventories add up. 但医院的所有财物都清点过了
[24:44] Nothing is missing from any of the pharmacies. 所有药房的药物都没有丢失
[24:46] All of the equipment in Abby’s lab is also accounted for, 艾比实验室里的所有设备也都在
[24:49] except for some inexpensive items 除了一些廉价的东西
[24:50] like test tubes and beakers. 试管 烧杯什么的
[24:52] Glassware goes missing all the time. 玻璃皿常常丢失
[24:53] Interns and nurses use them as tumblers and shot glasses. 实习生和护士把它们当水杯和酒杯用
[24:56] I noticed the suture scissors in your sewing kit. 我注意到你的针线包里有缝合剪
[24:58] Anyway, it occurred to me there was something else she could have taken. 我突然想到了有其他东西她可能会拿走
[25:01] Something she would have had ready access to 某种她在生育门诊部
[25:03] as an employee of the fertility clinic. 可能有权限接触到的东西
[25:05] Something that is in extremely high demand. 某种需求量很大的东西
[25:08] Viable human embryos. 可用的人类胚胎
[25:10] Would’ve been a simple matter to pilfer excess blastocysts intended for disposal. 偷走要被丢弃的囊泡是很简单的事
[25:14] A single fertilized egg can go for up to $10,000 on the open market. 一个受精的卵子就能在市场上卖到一万美金
[25:18] I don’t think Abby’s eggs would have made it to the open market. 我不认为艾比把卵子放到了市场上
[25:21] If she was looking for a motivated buyer, 如果她在寻找一个潜在买家
[25:23] she needn’t have looked any further than her own social circle. 她只需要在自己的社交圈里寻找
[25:29] Dr. Amrit. 阿姆里特博士
[25:30] Sherlock Holmes. This is Joan Watson. 夏洛克·福尔摩斯 这是乔恩·华生
[25:32] We work with the New York police department. 我们在纽约警局工作
[25:35] You went to college with Abby Campbell, 你跟艾比·坎贝尔是大学同学
[25:37] did you not? 对吗
[25:38] Uh, excuse me? 有什么事吗
[25:40] The two of you remained friends until her… 你们一直是朋友直到
[25:42] her recent demise. 她最近死亡
[25:43] Posted your condolences just this morning on social media. 今早你在社交媒体发表了你的哀悼
[25:46] So? 所以呢
[25:47] You use embryonic stem cells in your research, right? 你在研究中会使用胚胎干细胞 对吗
[25:50] Abby reposted an article you wrote a few months ago. 艾比转发过你几个月前发表的文章
[25:53] In it, you argue that researchers should have unfettered access to embryos 你在文章中提出研究员应享有不受限的权限
[25:54] that are destroyed by IVF clinics in the course of their work. 以获取胚胎移植诊所在工作中毁掉的胚胎
[26:00] Embryonic stem cell research is the most promising path 研究胚胎干细胞是治愈糖尿病
[26:02] to finding a cure for diabetes and other metabolic diseases. 和其他新陈代谢病最有希望的方法
[26:07] But why that would be of interest to the police, uh… 但警察为什么会关注这个
[26:08] Must be frustrating when politicians pander to their base 你一定很失望政客们为了获得支持
[26:11] by making it difficult to obtain suitable cells. 让获得合适的细胞变得困难了吧
[26:15] Enough to purchase excess embryos from Abby. 所以你从艾比那里购买胚胎
[26:19] I have papers to grade. 我还有试卷要批改
[26:20] It is, of course, illegal to obtain embryos without 当然 购买胚胎
[26:24] the consent of the potential parent that provided that genetic material. 却不经过提供基因的父母同意 是违法的
[26:26] We can get a warrant. 我们可以拿到搜查令
[26:28] If the DNA of the cells from your lab match the patients from Abby’s clinic, 如果你实验室里的细胞DNA和艾比诊所病人的DNA吻合
[26:31] then that’s a federal crime. 那就是联邦罪行了
[26:33] I’m trying to save lives. 我在努力挽救生命
[26:35] Diabetes is a plague. It kills over four million people a year. 糖尿病是一种灾难 每年有四百万人因此丧生
[26:38] How many embryos did you agree to buy from Abby? A few dozen? 你同意从艾比那里买多少胚胎 几十个吗
[26:42] That would have cost hundreds of thousands of dollars. 那需要花费成千上万美元
[26:44] As far as we know, you never paid her a dime. 据我们所知 你没付过她一分钱
[26:46] Did you kill your old friend so that you wouldn’t have to compensate her? 你是否为了不付钱而杀了你的朋友
[26:50] I didn’t hurt Abby. 我没有伤害艾比
[26:53] And she didn’t want money. 而且她也不想要钱
[26:55] It was a trade. 那是笔交易
[26:57] A trade for what? 什么交易
[26:59] She came to me asking for access to my lab. 她来找我 希望使用我的实验室
[27:02] She wanted to run some blood tests after hours and off the record. 她想在下班后私下做血液检查
[27:06] I asked for the embryos in return. 我要了胚胎作为回报
[27:08] They would have just been thrown away. 反正它们本来也是要扔掉的
[27:10] – Wasted. – What was she testing the blood for? -被浪费 -她检测血液是为了什么
[27:12] She wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[27:14] She would have used computerized equipment. 她肯定使用了电脑设备
[27:17] There might be records of her tests on their hard drives. 也许设备硬盘里还有她的检测记录
[27:19] Do you mind if we have a look? 你介意我们看看吗
[27:21] No. I do not. 不 我不介意
[27:23] I just don’t think you’re going to find much. 但我不认为你们能找到什么
[27:27] I thought it was some religious fanatic opposed to my research. 我本以为是宗教狂热分子反对我的实验
[27:30] I get threatening letters and e-mails– very nasty. 我有收到一些很严重的恐吓信和邮件
[27:34] But then I heard about Abby, and… 然后我听说了艾比的事
[27:36] now I’m not so sure. 现在我不那么肯定了
[27:40] Blood chemistry analyzer. 血液生化仪
[27:43] The flow cytomer. 声波聚焦流式细胞仪
[27:44] Everything she might have used to test blood. 都是她可能用来检测血液的
[27:47] Whatever she was doing here, 不管她在这里做什么
[27:47] someone wanted to keep it a secret. 有人不想让其他人知道
[27:58] So Abby Campbell runs some hush-hush blood tests. 这么说艾比·坎贝尔偷偷地做了血液测试
[28:00] Someone isn’t happy about that. 有人对此有意见
[28:03] He or she kills her, 这个人杀了她
[28:05] takes her apart, and then the next night 分了尸 并且在第二天夜里
[28:08] goes to the lab she used and destroys all of her data. 去她的实验室 毁掉了所有的实验数据
[28:12] Whoever set the fires didn’t just burn those machines. 放火的人不仅烧了那些机器
[28:14] The hard drives were pulled out and destroyed. 他还把硬盘拔出来 毁掉了
[28:17] Any idea what the blood tests were for? 知道她为什么要进行血液检测吗
[28:19] One theory is that Abby suspected a colleague 一种猜想是艾比怀疑一位同事
[28:21] of shenanigans and was seeking confirmation. 在进行诈骗 她想对此进行求证
[28:23] Shenanigans? 诈骗
[28:24] You remember the fertility doctor 你记得有一个加利福尼亚的生育医生
[28:26] in California who used his own sperm to fertilize 用他自己的精子让数百个卵子受精
[28:28] hundreds of eggs without informing the mothers? 但却没有告知任何一位当事人吗
[28:30] It’s possible someone in Abby’s lab was doing the same. 可能艾比的实验室里有人在做相同的事
[28:33] It would explain why she wanted access to Dr. Amrit’s lab. 这也能解释她想去阿姆里特博士实验室的原因
[28:35] She may have been running paternity tests. 她可能是在做一些亲子检验
[28:37] So that’s one theory. There any more? 这是一种可能 还有其他的吗
[28:40] Not at present. 暂时还没有
[28:41] But another may be just a warrant away. 但申请一张搜查证或许就能找到新线索了
[28:43] It’s possible that there’s a trace of Abby’s research 有可能艾比的杀手漏掉了
[28:46] that her killer missed. 她实验的一些材料
[28:47] The biological waste produced by university labs is set aside 大学实验室制造的生物垃圾要扔到
[28:50] in locked bins for special processing. 上锁的垃圾桶中进行特殊处理
[28:52] The waste is collected three times a week. 垃圾每周回收三次
[28:54] There was a pickup the night before the lab was destroyed. 在实验室被摧毁前一晚有回收过垃圾
[28:57] So if Abby dumped her test materials 所以如果艾比把她的实验材料扔进了
[29:00] in one of those locked bins… 其中一个上锁的垃圾桶里
[29:02] The disposal company might still have some. 那垃圾处理场可能还有她的实验材料
[29:05] I’ll get an ADA 我找助理地检官
[29:06] to get you a warrant. 给你们申请搜查证
[29:12] Sort of a cliche, huh? 有点老套啊
[29:14] Cop who actually hangs out in a doughnut shop? 警察真的在甜甜圈店吃东西
[29:17] Who told you I was here? 谁告诉你我在这的
[29:18] I am not at liberty to say, 这我不能说
[29:20] but I know why you’ve been harassing me. 但我知道你为什么要找我麻烦了
[29:22] Before you moved to Burglary, 你调去盗窃组之前
[29:24] you were in the Bronx under Ann Vescey. 曾在布朗克斯的安·瓦西手下工作
[29:26] Rumor has it she promised to transfer you to Major Crimes 我听说她被任命接替格雷森警监的工作时
[29:30] when she was tapped to take over for Captain Gregson. 曾经承诺要把你调到重案组
[29:32] That would have been a big step up for you. 那对你来说是很好的机会
[29:34] Only she didn’t take over for Gregson, 但她没能接替格雷森
[29:36] because he didn’t leave. 因为他没走
[29:37] You blame me for that. 你认为这事怪我
[29:39] Obviously, you found out that I was looking into Vescey. 显然 你发现我在查瓦西
[29:42] You think I torpedoed her. 你觉得是我破坏了她的机会
[29:44] What is that? 这是什么
[29:46] Everything I gave Captain Gregson. Read it. 我当时给格雷森警监的资料 你读读
[29:48] You’ll see that I found Vescey was clean. 你会知道我认为瓦西没有问题
[29:50] The captain decided not to step aside because he was not ready. 警监决定不离开是因为他没有准备好
[29:54] Not because of anything I said. 而不是因为我说了什么坏话
[29:56] It’s heavy. 真重
[29:58] You put a lot of work into this. 你做了很多工作啊
[30:04] I don’t care what you did or didn’t find out about Ann. 我不在乎你有没有找出安的问题
[30:06] What I care about is that you looked at all. 我在乎的是你去查了这件事
[30:09] You’re not a cop. 你又不是警察
[30:10] You’re a citizen with delusions of grandeur. 你只是个妄想自己很伟大的市民
[30:14] Cops– real cops– we have enough people 我们这些真正的警察有足够的人手
[30:16] looking over our shoulders. 能进行调查
[30:18] Politicians, the press, the brass, IAB. 政客 媒体 高层 内务局
[30:21] They second-guess us all day long. 他们每天都在批评我们
[30:24] But, hey, that’s what they’re there for. 但那就是他们的工作
[30:27] Who are you to look into us? 你算什么 也来查我们
[30:29] I take it you’ve never used a consultant before? 我看你从来没用过顾问吧
[30:32] No, I’ve never used a consultant. 对 我没用过顾问
[30:34] Real cops do the job themselves. 真正的警察会自己办案
[30:37] That’s how it works. 就是这样
[30:38] You don’t belong. 你不属于我们
[30:41] I don’t know what to tell you, Detective. 我不知道能跟你说什么 警探
[30:42] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[30:46] But you were. 但你们离开过
[30:48] You and your partner. 你和你的搭档
[30:50] And now you’re both back. 现在你们又都回来了
[30:51] That’s weird, right? 很奇怪吧
[30:54] I just caught a new case last night. 我昨晚刚接到个新案子
[30:55] It’s gonna keep me busy for a while, but after that, 会让我忙上一阵子 不过之后
[30:57] I don’t know. Maybe I’ll circle back around. 说不准 也许我会再转回来
[31:00] See what else I can find. 看还能发现什么
[31:15] All that came from Dr. Amrit’s lab? 都是从阿姆里特博士的实验室弄来的
[31:18] It seems the medical waste for the entire university was labeled identically. 看来整所大学的医疗废物都贴的一样的标签
[31:22] A team is being assembled to sort through it, 已经在集结人手去整理了
[31:25] but I thought you and I could get the ball rolling. 但我觉得咱俩可以开始动手了
[31:28] Okay, but… 好吧 不过
[31:29] Gloves, goggles, mask, right behind you there. 手套 护目镜 口罩 都在你后面
[31:32] You can apprise me of your meeting 我们边整理 你可以边跟我说说
[31:33] with your stalker as we sort. 你和你的跟踪者的会面
[31:42] I think she may be insane. 我觉得她可能疯了
[31:44] Because she doesn’t like you? 因为她不喜欢你吗
[31:45] Because she’s fixating on me. 因为她在盯梢我
[31:47] In her defense, you were investigating her friend 我帮她说几句 你的确调查了她的朋友
[31:49] and you are a mere citizen. 而你不过是个普通公民
[31:51] So are you. 你也一样
[31:52] But I’m quite accustomed to people not liking me. 可我很习惯人们不喜欢我
[31:55] Okay, so what if she continues to look into me, into us, 好吧 那要是她继续查我 查我们
[31:58] and figures out that your father pulled some strings 并发现你父亲动用了一些关系
[32:00] to get us back into the 11th? 让我们重回警局呢
[32:02] As I see it, 在我看来
[32:03] the crux of the matter is that Detective Cortes 问题的关键是科特斯警探
[32:05] sees you as an outsider and not a peer. 把你当做外人 而非同僚
[32:07] If you were a cop, you would have what is called a “Beef”. 如果你是警察 你遭到的就是”妒忌”
[32:10] And a beef can be settled and what you have cannot be. 妒忌可以解决 而你这情况解决不了
[32:13] Because I’m a consultant. 因为我是顾问
[32:14] Precisely. 正是
[32:15] So I-I just take it, I just let her keep bullying me? 所以我就得接受 任由她欺负我吗
[32:20] As I said before, she does not see you as a peer, 我说过了 她并没把你看做同僚
[32:23] so force her to. 所以要扭转她的看法
[32:25] You remember the disagreement that Detectives Grell and Luntz 你还记得格雷尔和伦茨警探
[32:28] – had last year? – Yeah. -去年那次分歧吗 -记得
[32:30] It festered for months, then it was resolved. 当时持续恶化了几个月 后来解决了
[32:32] Do you recall how it was resolved? 你还记得是怎么解决的吗
[32:35] You’re not serious. 你不是说真的吧
[32:37] I have reason to believe Detective Cortes 我有理由相信科特斯警探
[32:38] would be amenable to the idea. 会接受这主意的
[32:43] Six plastic vials, each containing 六个塑料采血瓶 每个都有
[32:44] blood residue, and each one… 血液残留 并且每个…
[32:47] with Abby Campbell’s handwriting on the labels. 上面的标签都是艾比·坎贝尔的笔迹
[32:51] Looks like she was thorough. 看来她做得很全面
[32:53] Test subjects are identified by initials, 检验对象用姓名首字母注明了身份
[32:56] plus dates and times of collection. 还有日期和采集时间
[32:59] These samples were gathered on three consecutive Thursdays 这些样本是在连续三周的周四晚上
[33:01] between the hours of 9:00 and 10:00p.M. 九到十点收集到的
[33:04] Does that mean something to you? 你有想到什么吗
[33:05] Memorizing a murder victim’s calendar is a matter of course. 当然会想到一名死者的日程表
[33:08] I know where she was at these times, 我知道这些时间她在哪
[33:11] so I know who to talk to about the work she was doing. 所以我知道该去找谁说她在做的事了
[33:16] Support groups can be very helpful for cancer patients. 互助小组对癌症病人能起到很大作用
[33:21] They’re going through so many things 他们经历了太多事
[33:23] that only their peers can understand. 只有跟他们一样的人能理解
[33:26] And Abby Campbell had been attending your group 艾比·坎贝尔加入你的小组
[33:28] for three months? 有三个月了
[33:30] Ever since her diagnosis. 自从她被确诊后
[33:32] We have reason to believe 我们有理由相信
[33:32] that she was collecting blood during these meetings. 她在这些互助会期间采集血液样本
[33:36] May we assume it was from her fellow group members? 我们能推测是她的小组成员的吗
[33:40] Ms. Russof, this is a murder investigation. 罗素福女士 这是凶案调查
[33:45] A few weeks ago, Abby made a pitch to the group. 几周前 艾比加入了小组
[33:49] She said she had a friend 她说她有个朋友
[33:50] who was doing advanced cancer research. 在做先进的癌症研究
[33:53] It was supposed to be promising. 前景应该很好
[33:55] Maybe even a cure. 也许甚至能研制出解药
[33:57] She said she could get people into the study. 她说她能让人加入研究
[33:59] She just needed blood samples to test for suitability. 只是需要血液样本来找到合适的人
[34:04] Sounds like you had your doubts. 听起来你好像有怀疑
[34:07] People are always touting miracle cures for cancer. 人们总是想兜售癌症的特效药
[34:11] You can probably guess how many pan out. 你可以猜猜有多少人倾家荡产了
[34:14] I wasn’t the only one who was skeptical. 不是只有我抱有疑虑
[34:17] The husband of one of the group members came to a meeting, 一名成员的丈夫来过一次互助会
[34:20] and he accused Abby of being a con artist. 他指控艾比是个骗子
[34:23] He said that if she didn’t leave his wife alone, 他说要是她不离他太太远点
[34:27] she would be sorry. 她会后悔的
[34:29] Can you give us this person’s name? 能告诉我们这人的名字吗
[34:31] Kirk. 柯克
[34:33] Kirk Abramovitch. 柯克·阿布拉莫维奇
[34:35] Yeah, I threatened Abby Campbell. 对 我威胁了艾比·坎贝尔
[34:37] No, I didn’t turn her into a skeleton. 但我可没把她变成一副骷髅
[34:39] You make it sound absurd, Mr. Abramovitch. 你这话很荒唐啊 阿布拉莫维奇先生
[34:42] But on your social media page, 在你的社交网络主页上
[34:43] I’ve seen pictures of you pitching in 我看到了你在你父亲的肉铺
[34:45] at your father’s butcher shop. 努力工作的照片
[34:47] I got to think knowing how to work a deli slicer 我觉得会用熟食切片机
[34:49] and deboning a person are two very different things. 和给某人剔骨可不是一回事
[34:51] That night at therapy, 那晚在诊所
[34:53] Kirk only yelled at Abby because 柯克冲艾比怒吼
[34:54] he thought she was trying to scam me. 是因为他以为她想骗我
[34:56] He just wanted her to back off. 他只想让她离我远点
[34:57] I’ve seen her type before. 我以前见过她这种人
[34:59] Kirk’s mother died of colon cancer in the late ’90s. 柯克的母亲90年代末期死于结肠癌
[35:03] She got suckered by every snake oil salesman that crossed her path. 她遇到的每个骗子推销员都让她上了当
[35:06] She tried light therapy, magnets, special diets, 她试过光照疗法 磁疗法 特殊食疗法
[35:10] shark cartilage. 鲨鱼软骨
[35:12] She ended up taking out a second mortgage on her house 最后她甚至把房子做了二次抵押
[35:14] to pay for some fancy clinic down in Mexico. 去花钱找那些墨西哥的花哨诊所
[35:17] All for nothing. 一点用都没有
[35:18] I didn’t think there was any harm 我并不觉得
[35:19] in looking into the study Abby told us about, 查查艾比跟我们说的那个研究能有什么害处
[35:22] but, the truth is, I didn’t need it. 但事实是 我并不需要那些
[35:24] My chemo’s working. 我的化疗起作用了
[35:26] Dr. Campbell says I’m doing really well. 坎贝尔医生说我状况很好
[35:28] Dr. Campbell, as in Nate Campbell? 坎贝尔医生 内特·坎贝尔吗
[35:32] So, abby’s husband is your oncologist? 艾比的丈夫是你的肿瘤医师
[35:34] That’s why I agreed to give Abby my blood– 所以我才会同意把血液样本给了艾比
[35:37] because she was his wife. 因为她是他妻子
[35:38] I thought she must know what she’s talking about. 我觉得她肯定知道自己在做什么
[35:43] Oh, that’s our son. Can I go get him? 是我们的儿子 我能去把他抱来吗
[35:57] Hi. Oh, he’s beautiful. 他真漂亮
[35:59] A hundred percentile in height and weight. 身高和体重都很足量
[36:02] He’s gonna be a big guy. 他会长成个大个子
[36:03] Oh, just like his daddy. 就像他爸爸一样
[36:04] Yeah, right? 是啊 对吧
[36:07] Do you mind me asking what kind of cancer you have? 您介意我问问您得的是什么癌症吗
[36:10] Spinal plasmacytoma. 脊椎浆细胞瘤
[36:13] I had some back pain, there was a lump. 我背疼 有个肿块
[36:14] Dr. Campbell prescribed chemo. 坎贝尔医生决定采用化疗
[36:17] And where is the tumor located? 肿块在什么位置呢
[36:19] On my L4. 在第四腰椎
[36:21] I used to be a surgeon. Do you mind if a take a look? 我以前是外科医生 您介意我看看吗
[36:24] Okay. Okay. 好的 好的
[36:26] I’m gonna put you down for a second, sweetie. 我要把你放下来一会儿 亲爱的
[36:29] Right here. 好了
[36:32] Right here. 好了
[36:33] Okay, if you could just stand straight for me. 好的 请站直好吗
[36:41] Okay, so, on a scale of one to ten– 好 用1-10来形容疼痛等级
[36:42] ten being the worst– um, how does this feel? 十级算最疼 这样什么感觉
[36:46] A little uncomfortable. Maybe a two. 有点不舒服 可能二级吧
[36:50] And are you taking anything for the pain? 你有服用任何止疼药吗
[36:52] Uh, just naproxen. 就萘普生
[36:55] Yeah. 好
[36:56] Is the discomfort worse at night? 这种不适在夜晚会加重吗
[36:58] A little bit, but the medicine helps. 有一点 但药还挺有用的
[37:02] Well, for what it’s worth, I think Dr. Campbell’s right. 至少我觉得坎贝尔医生是对的
[37:04] You should make a full recovery. 你应该能痊愈
[37:09] In case you were wondering, Watson, 以防你好奇 华生
[37:11] Mr. Abramovitch does not have an alibi 阿布拉莫维奇在艾比·坎贝尔被害那晚
[37:13] for the night of Abby Campbell’s murder. 没有不在场证明
[37:15] I don’t think he did it. 我不认为是他干的
[37:17] Neither do I. 同感
[37:18] But that’s because I stayed for the duration of his interview, 可我是因为他受审时我在场
[37:20] and I saw no indication that he was lying. 我没看出他有说谎的迹象
[37:23] Why do you think he’s innocent? 你又为什么觉得他是无辜的呢
[37:24] Because I’m pretty sure I know who did kill Abby. 因为我相信我知道是谁杀了艾比
[37:27] You do? 是吗
[37:28] It all made sense once I realized 当我意识到莎蒂·阿布拉莫维奇并没得癌症
[37:30] Sadie Abramovitch doesn’t have cancer. 一切就拨云见日了
[37:40] This is Sadie Abramovitch before chemo. 这是化疗前的莎蒂·阿布拉莫维奇
[37:42] Do you recognize her? 你能认出她吗
[37:43] Of course. 当然
[37:44] It says here that you’re treating her for spinal plasmacytoma. 这里说你在为她治疗脊椎浆细胞瘤
[37:47] The tumor is located on her L4 vertebra. 肿瘤在她的第四腰椎处
[37:50] That sounds right. 没错
[37:52] She’s doing quite well. 她状况很不错
[37:53] We’re hoping for a complete remission. 我们希望能彻底痊愈
[37:56] You should know 你该知道
[37:57] that when we visited Mrs. Abramovitch, 我们去拜访阿布拉莫维奇太太时
[37:59] my colleague noted several inconsistencies 我同事注意到一些
[38:01] with her diagnosis. 与她的诊断不一致的地方
[38:02] Spinal plasmacytoma 脊椎浆细胞瘤
[38:03] causes microfractures in the affected vertebrae. 会引发受感染椎骨出现裂隙
[38:06] Most patients can barely walk. 大部分病人连路都走不了
[38:08] Sadie can move around just fine, sit, stand, walk. 莎蒂却能行动自如 能坐能站也能走
[38:11] Lift her baby. No issues. 抱孩子都没问题
[38:13] We diagnosed Sadie very early on, 我们很早之前给莎蒂确诊的
[38:15] so, the microfractures didn’t have time to fully develop. 所以裂隙没来得及进一步扩大
[38:20] Hmm. And you never removed the tumor? 你也从没切除肿瘤
[38:21] No. Too much nerve involvement. 没有 那周围有太多神经了
[38:24] That makes sense. 有道理
[38:25] Except when I pressed directly on her L4, 不过 当我直接按压她的第四腰椎骨时
[38:28] instead of a sharp pain, 她没感到剧烈疼痛
[38:30] she only felt a dull ache. 只觉得稍有钝痛
[38:32] And her discomfort gets worse at night, 而且她的不适感在夜晚会加重
[38:33] which is a classic symptom of a benign osteoid osteoma. 这是良性骨样骨瘤的典型症状
[38:38] I stand by my diagnosis. 我坚持我的诊断
[38:40] Excuse me, 打断一下
[38:41] but my client agreed to this interview 我的客户同意这次会面
[38:43] in order to help you find his wife’s killer. 是为了帮你们找到杀她太太的人
[38:45] Now, I fail to see how a possible misdiagnosis 我没看出对他病人可能出现的一次误诊
[38:48] of one his patients has any relevance. 跟这事有什么关系
[38:50] One misdiagnosis would not. 一次误诊可能无关
[38:55] Several dozen, however, 然而 要是有数十次
[38:57] tell an entirely different story. 可就是另一回事了
[39:00] After we got a warrant for your files the other day, 那天我们拿到了搜查令去查看你的档案
[39:02] we asked all your patients to get follow-up exams. 我们让你的所有病人都接受了后续检查
[39:05] Of those who agreed to be tested, 在那些同意接受检查的人中
[39:07] almost a third didn’t have cancer at all. 几乎有三分之一都没得癌症
[39:10] You’ve been misdiagnosing patients, 你一直在误诊病人
[39:12] and you’ve been subjecting them to unnecessary chemotherapy, 你为他们做并无必要的化疗
[39:15] probably for years, 可能已有数年之久
[39:17] to… I don’t know… bolster your profits, 为了 我不确定 为了丰富你的履历
[39:20] inflate your remission rates? 为了提升你的治愈率吗
[39:22] And no one suspected you. 然而没人怀疑过你
[39:23] Until your own wife got cancer. 直到你自己的妻子得了癌症
[39:27] We figure Abby noticed something fishy 我们猜测艾比在你的诊所化疗时
[39:29] when she was getting chemo at your clinic. 发现了一些疑点
[39:31] Patients like Sadie, 像莎蒂这样的病人
[39:32] whose symptoms didn’t match their diagnoses. 他们的症状与诊断并不吻合
[39:34] But she wanted proof, so she ran tests. 可她想要证据 于是她做了检测
[39:38] Her mistake was confronting you with the evidence 她的错误在于没有先去找当局
[39:40] of your misdeeds before going to the authorities. 而是拿着证据去跟你当面对峙
[39:42] Perhaps she thought you’d be able to explain yourself. 也许她觉得你能给出合理解释
[39:45] But instead, you strangled her. 然而 你却勒死了她
[39:49] Do I need to point out, this is all supposition? 需要我指出这全是推测吗
[39:51] Nah, it’s more than that. 不 不仅是推测
[39:53] We had a talk with your clinic manager. 我们跟你的诊所经理谈过
[39:56] She rolled, confirmed the false diagnoses, 她动摇了 证明了这些误诊
[39:59] the fraud, the whole thing. 这些骗局 这整件事
[40:01] She also recanted your alibi. 她还推翻了你的不在场证明
[40:03] In fact, the last time she saw you 事实上 艾比失踪那晚
[40:05] the night that Abby disappeared, 她最后一次见你时
[40:07] you were headed to the research wing 你刚跟艾比打过一通言辞激励的电话
[40:09] right after a heated phone call with Abby. 正要去研究所
[40:15] I told her… 我跟她说
[40:17] that everything I did was for the good of the family. 我做的一切都是为了我们的家
[40:21] – Nate? – No, no, no. I’ll… -内特 -不不不 我…
[40:26] I’ll tell you everything, 我会告诉你们一切
[40:28] but you need to let me talk to Branford. 但你们得让我跟布兰福德谈谈
[40:32] I need to tell him I’m sorry. 我得告诉他我很抱歉
[40:36] I’ll see what I can do. 我会想想办法
[40:45] Good combination. 练得不错
[40:50] Third time you’ve approached me. 这已经是你第三次找我了
[40:52] If you’re smart, there won’t be a fourth. 要是你够聪明 就不会有第四次了
[40:55] Actually, a fourth time is what I wanted to talk to you about. 其实我就是想跟你约第四次
[40:58] The NYPD Boxing Club is having a match in a few weeks. 纽约警局的拳击俱乐部几周后要办一次比赛
[41:00] I thought maybe we could raise some money for charity. 我觉得我们也许能为慈善筹点钱
[41:03] You want to fight me? 你想跟我打一架
[41:06] That’s how it done, right? 就得这样 对吧
[41:07] When two cops have a problem with each other 要是两个警察对彼此不爽
[41:08] and they can’t resolve it? 并且化解不了 就得打一架
[41:10] Yeah, the only problem is, you’re not a cop. 对 唯一的问题是 你并不是警察
[41:13] And that would be bad for you, right? 那对你很不利 是吧
[41:15] Getting your ass kicked by a consultant? 被一个顾问狠揍一顿
[41:19] If you want to fight me so bad, why wait? 要是你那么想跟我打架 还等什么
[41:22] There’s a ring right there. 那边就有个铃
[41:26] Yeah, I thought that’s what you might say. 是啊 我猜到你可能会这么说
[41:29] All right. 好吧
[41:39] Keep them submerged as long as you can. 尽量泡久点
[41:42] I know how to treat sore knuckles. 我知道怎么治关节痛
[41:44] This needs more flour. 还得来点面粉
[41:46] You just like the parallel. 你只是喜欢这种对比
[41:48] Primitive aftercare for a primitive sport. 用原始方法来照料原始运动中受的伤
[41:51] While this might look primitive, 虽然这看起来可能原始
[41:53] I assure, this is the result of years of painstaking research. 但我保证 这是多年潜心研究的成果
[41:58] It’s a poultice of comfrey leaves and flour 这是用紫草科植物叶和面粉调制的一种药膏
[42:00] with a dash of mountain arnica and a sprinkling of marigold. 还要加上山地山金车花的粉末和少量金盏花
[42:03] I highly recommend it. 我强烈推荐
[42:04] Unless, of course, you want your eye 当然 除非你希望留着两个黑眼圈
[42:06] to blacken as a badge of honor. 当做荣誉勋章
[42:08] I just want to put this whole thing behind me. 我只是想翻过这一页
[42:10] And does Detective Cortes feel the same way? 科特斯警探也是这个意思吗
[42:12] Oh, I guess we’ll see. 等等看就知道了
[42:14] At the very least, 最起码
[42:15] this has proven the wisdom of continuously training 这证明了持之以恒地进行格斗训练
[42:19] in the combat arts. 是很明智的
[42:21] You do, of course, need to work on your defense. 当然 你还得多练习防守
[42:23] You allowed Cortes to land far too many punches. 你让科特斯打了你太多拳了
[42:26] I did. 对
[42:27] But all that matters is that I landed the last one. 但重点是决定胜负的最后一拳是我打的
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号