Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] You wanted to see me? 你想见我
[00:07] Shut the door, would you? 关上门 好吗
[00:12] Have a seat. 坐吧
[00:16] My sister is a big reader. 我妹妹很喜欢读书
[00:18] She’s always got a book in her hands. 她手里总是会拿本书
[00:20] Most of it’s crap– the kind of books, you know, 大多时候都是垃圾 就是那种
[00:22] you buy at the airport and leave on the plane. 你在机场买了然后丢在飞机上那种
[00:24] Anyway… for the last couple of months, 总之 最近几个月里
[00:26] she has been hounding me to read this. 她一直缠着让我读这本书
[00:30] The Heart Bled Blue. 《蓝血之心》
[00:31] You ever heard of it? 你听说过吗
[00:32] No. 没有
[00:33] Does the author’s name ring a bell? 作者这名字有印象吗
[00:36] No. Why? 没有 怎么了
[00:38] Because it’s about two detectives. 因为这书写的是两名侦探
[00:40] One is a beautiful Chinese-American woman. 一名是美丽的美籍华人女子
[00:43] The other, her partner, is a guy from London. 另一名 她的搭档 是个伦敦来的人
[00:46] You’re kidding. 不是吧
[00:48] They live together. 他们住在一起
[00:49] They consult for the NYPD. 他们给纽约警署当顾问
[00:51] Their names aren’t Holmes and Watson, 他们的名字不是福尔摩斯和华生
[00:53] but still. 但也很明显了
[00:55] You may not know Grover Ogden, 你也许不认识格罗佛·欧格登
[00:57] but he seems to know a lot about you. 但他好像很了解你
[01:16] I’m not paying your guys to sit around, Vince. 我付钱不是让你们来闲坐着的 文森
[01:18] What’s the holdup? 为什么停工了
[01:20] Couldn’t get the chipper going when we got here. 我们来的时候碎木机就没法用
[01:21] I think it’s jammed. 我想是卡住了
[01:23] It was fine yesterday. 昨天还能用的
[01:25] Repair guy’s on his way. 修理工在路上了
[01:27] How long are we talking? 我们要等多久
[01:29] Hour? 一小时
[01:30] Maybe two? 也许俩小时
[01:31] I got ten more plots to clear 我还要清理十块地皮
[01:32] before I can stop pouring foundations. 才能完成地基的浇注
[01:35] Where’s the jam? 是哪里卡住了
[01:36] Probably somewhere between the drum and the cutter knives. 估计是在桶和切割刀之间的某个地方
[01:48] I got it! 我摸到了
[01:50] Start it up. 开动吧
[01:55] Shut it down! 关掉
[01:56] Right now! 快关掉
[01:57] What now? 又怎么了
[01:57] Look. 你看
[02:17] Believe it or not, this used to be an FBI agent. 信不信由你 这可曾经是个联调局探员
[02:19] Or, at least, that’s what the badge says. 起码警徽上是这么说的
[02:22] Lab is running the DNA to make sure. 实验室正在化验DNA进行确认
[02:25] Special Agent Robert Underhill, retired. 探员罗伯特·安德希尔 已退休
[02:28] His car was found about 200 yards from the scene. 他的车在犯罪现场二百码外被找到了
[02:31] I reached out to the Bureau’s New York office; 我联络了联调局的纽约办公室
[02:32] they’re standing by to help, but… 他们可以随时提供帮助 但是
[02:34] since Underhill was officially a civilian, 由于安德希尔严格来说是平民
[02:37] it’s our case. 这是我们的案子了
[02:39] No Joan today? 今天没带乔恩吗
[02:41] She’s going to join us later. 她晚点会加入我们
[02:43] So what else do we know about Special Agent Underhill? 那么关于安德希尔探员我们还知道些什么
[02:45] An exemplary 34-year career, 规矩的三十四年职业生涯
[02:48] well-liked by his colleagues. 很受同事喜欢
[02:49] He and his wife Sheila moved to Kauai, 2012. 他和他的妻子茜拉2012年搬到了考艾岛
[02:53] They moved back to New York about seven months ago. 大约七个月前搬回了纽约
[02:55] Well, assuming this is Special Agent Underhill, 假设这就是安德希尔探员
[02:58] he would’ve been dead before he went into the wood chipper. 他可能在被送进碎木机之前就死了
[03:01] The killer would’ve had to dismember him 凶手需要将他肢解后
[03:02] in order to get him through the infeed chute. 才能把他放入进料槽
[03:04] Right, so CSU examined all the chain saws 是的 犯罪现场调查小组检查了
[03:06] that were used at the site, 场地里用过的所有电锯
[03:07] and found one with some blood between the teeth. 找到了一把锯齿上有些血迹的
[03:10] They think someone used it and then cleaned it last night. 他们认为昨晚有人用后清洗过了
[03:13] Oleoresin capsicum. 辣椒精油
[03:14] More commonly known as… pepper spray. 更被人熟知的名字是 防狼喷雾
[03:17] We should alert the M.E. That this bag 我们应该告诉验尸员 这袋子里
[03:19] contains at least part of the face. 至少装有一部分的脸
[03:22] I’m sure he’ll appreciate that. 他肯定会很感激的
[03:23] So the bootprint found next to his car 在他车旁发现的鞋印
[03:26] suggests he drove there himself. 说明他是一个人来的
[03:28] Pepper spray, it’s a close-range weapon. 防狼喷雾 是近身武器
[03:30] Whoever deployed it would have had to have been close to him. 不管是谁用 都必须离他很近
[03:33] You think he was invited to the scene, knew his attacker. 你认为他是受邀去的 认识袭击他的人吗
[03:37] The agent was a large man– at least 220 pounds. 这探员体型挺大的 最少有220磅
[03:39] So if I was going to turn him into pulp, 所以我要是想把他碾成浆糊
[03:41] I’d want him as close to that wood chipper as possible. 我肯定会想让他离那碎木机越近越好
[03:44] You said his wife’s name was Sheila? 你说她的妻子叫茜拉
[03:47] We should talk to her, 我们应该和她谈谈
[03:48] see if she knows her way around a chain saw. 看看她知不知道怎么用电锯
[03:51] What makes you think she did this? 你为什么觉得是她干的
[03:53] Well, his personal effects are here. 他的私人物品都在
[03:54] I see the remains of a wallet, watch… 我看到了钱包的残骸 手表
[03:57] there’s no wedding ring. 但没有结婚戒指
[03:59] And this bag, amongst the skin and bones, 而这包里 在皮肤与骨头之中
[04:02] has flecks of latex and foil. 有细小的乳胶和箔纸
[04:05] Looks like he was carrying 看来他身上
[04:06] at least one wrapped condom with him. 带着至少一只没拆的避孕套
[04:09] So he may not have been ready for a fight, but… 所以他也许没准备打架 但…
[04:12] he was ready for fun. 他准备找点乐子
[04:15] Bob wasn’t cheating on me. 鲍勃没有外遇
[04:17] At least, not with another woman. 至少不是跟另一个女人
[04:20] The only affair he ever had was with his job. 他唯一的外遇就是他的工作
[04:23] It was our understanding your husband retired in 2012. 我们以为你丈夫2012年已经退休了
[04:27] He did. We sold our house and moved to Kauai. 没错 我们卖了房子搬到了考艾岛
[04:30] Then he got restless. 然后他开始失眠了
[04:32] Missed his work, missed the city. 想念他的工作 想念纽约
[04:34] I could tell he wasn’t happy, so I agreed to move back. 我能看出他不开心 所以我同意搬回来
[04:38] Respectfully, Mrs. Underhill, 无意冒犯 安德希尔夫人
[04:40] we found evidence that he may have still been restless: 我们发现他可能依然无法安眠
[04:43] the remains of two unused prophylactics. 有两只没拆封的避孕套
[04:47] We separated six months ago. 我们六个月前分居了
[04:49] It was amicable. 是和平分手
[04:51] We stayed in touch. 我们还保持着联系
[04:53] So you separated but didn’t divorce. 所以你们分居了但没有离婚
[04:55] I’m guessing that means you’re still his primary beneficiary. 我猜那意味着你还是他的第一受益人
[04:58] You’d have been entitled to his pension, his life insurance… 你可以拿到他的养老金 他的人寿保险
[05:01] I had dinner at my daughter’s house in New Jersey last night. 我昨晚在新泽西我女儿家吃饭
[05:05] Drank half a bottle of rosé, 喝了半瓶桃红葡萄酒
[05:06] spent the night in the guest room. 在客房睡了一夜
[05:08] Can anyone other than your daughter confirm that? 除了你女儿还有人能证明这一点吗
[05:11] I took a train back to the city this morning. 我今早坐火车回的纽约
[05:14] There should be a record of my ticket purchase and… 应该会有我的购票记录 还有…
[05:17] security footage from stations. 火车站的安保录像
[05:20] All right, we’ll look into it. 好吧 我们会去查的
[05:21] In the meantime, can you think of anyone 与此同时 你能想到
[05:23] who would’ve wanted to hurt your husband? 有谁会想要伤害你丈夫吗
[05:26] After we moved back to New York, 我们搬回纽约后
[05:28] Bob started looking into some of his old cases. 鲍勃开始查他的一些旧案子
[05:31] Ones that he never solved. 那些他一直没破的案子
[05:33] He asked a friend at the Bureau for copies of a bunch of files. 他向局里的朋友要了一堆档案的复印件
[05:36] The last time we spoke, 上次我们联系的时候
[05:39] he said he thought one of those cases 他说他觉得其中一个案子
[05:40] was finally going to crack. 终于要破了
[05:42] He was closing in on someone. 他锁定了一个人
[05:43] Who? 谁
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:47] Out of respect, he kept shop talk to a minimum 出于尊重 我们分居后
[05:49] after we separated. 他尽量不跟我聊工作的事
[05:52] But I’m sure if you go to his apartment, 但我相信如果你们去他的公寓
[05:54] you’ll find all the files. 你们会找到那些文档的
[05:57] They may tell you everything you need to know. 它们也许能告诉你们一切
[06:06] Joanie. 小乔
[06:07] My gosh. 我的天啊
[06:08] It’s been months. 几个月没见了
[06:10] You look beautiful. 你看起来很美
[06:12] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[06:13] Or should I call you Grover Ogden? 还是我该叫你格罗佛·欧格登
[06:17] What were you thinking? 你是怎么想的
[06:19] I was honoring you. 我那是在赞美你
[06:21] The choices you make, the work you do. 你做的选择 你做的工作
[06:23] I think it’s wonderful. 我觉得很棒
[06:24] Really? 是吗
[06:25] So that’s why you didn’t ask my permission. 所以你没有征求我的同意
[06:27] That’s why you used a pseudonym. 所以你用了笔名
[06:29] Because you knew how honored I would be. 因为你知道我会觉得多荣耀
[06:31] Did you even read the book? 你看过那本书了吗
[06:32] Of course I read the book. 我当然看过了
[06:33] And? 然后呢
[06:34] It’s ridiculous. 太荒唐了
[06:35] Sherlock and I do not run around with guns 我和夏洛克不会带着枪走来走去
[06:37] and we don’t get into kung fu fights with criminals 我们也不会跟犯罪分子用功夫搏斗
[06:39] and we sure as hell do not sleep together. 而且我们绝对没有上床
[06:42] Well, sex sells, Joanie. 床戏是卖点 小乔
[06:43] You know that. 你知道的
[06:45] So how did you know that that was me? 你怎么知道是我写的
[06:47] Grover Ogden? We lived on Ogden Avenue. 格罗佛·欧格登 我们在欧格登大街住过
[06:49] Grover was our dog. 格罗佛是我们的狗
[06:49] And by the way, that is how you make a porn name, 顺便一提 那是黄片演员取艺名的方法
[06:52] not a pen name! 不是取笔名的方法
[06:53] Okay, look, I owed my publishers a book. 好吧 听着 我欠我的出版商一本书
[06:56] I was blocked. I’ve never been blocked like this before. 我写不出来了 我从没这样过
[06:58] I was going crazy. 我要疯了
[06:59] So your mother comes home from seeing you in the city, 然后你妈妈从城里看你回来
[07:02] and she tells me about this case you’re working on, 她给我讲了你们破的那些案子
[07:04] – so… – Did she know about this? -所以… -她知道这事吗
[07:05] No. I’m just telling you how it all happened. 不 我只是在告诉你这是怎么发生的
[07:07] I don’t care how it happened. I just want it to go away. 我不在乎它怎么发生的 我只想让它消失
[07:11] Well, what does that mean? 这话是什么意思
[07:12] The Heart Bled Blue didn’t get the e-book treatment, 《蓝血之心》没有电子书特惠
[07:15] which is good, for both of us, 这对我们俩来说都是好事
[07:16] because I spent almost $4,000 last night 因为昨晚我花了大约四千美元
[07:19] trying to find all the hard copies I could find online. 买了我在网上能找到的所有实体书
[07:21] You’re gonna contact your publisher 你得联系你的出版商
[07:23] and you’re gonna track down the rest. 追踪剩下的那些
[07:24] You can’t be serious. 你一定是开玩笑的
[07:28] Did Sherlock read the book? 夏洛克看过了吗
[07:30] What does that have to do with anything? 和那有什么关系
[07:32] Well, you gave your opinion. I’d like to know his. 你说了你的意见 我想听听他的
[07:34] Okay, first, you are not friends. 首先 你跟他不是朋友
[07:37] You met him once, at Aunt Vivian’s funeral. 你只在薇薇安姨妈的葬礼上见过他一次
[07:40] Second, he is never gonna find out about this. 其次 他绝不会发现这件事
[07:42] He is the most private person that I know. 他是我知道的最注重隐私的人
[07:43] He would freak if he found out. 如果他发现这事肯定会发飙
[07:47] Call your publisher, dad. 给你的出版社打电话 老爸
[07:49] I mean it. 我说真的
[08:12] Typically, I’m averse to color coordination, 一般来说 我反对色彩协调
[08:14] but I dare say it brightens the place up. 但我不得不承认这确实让屋子明亮了许多
[08:17] What is all this? 这些都是什么
[08:18] The case files of the late Bob Underhill. 去世的鲍勃·安德希尔的案件卷宗
[08:20] You got my texts? 你收到我的短信了
[08:21] Murdered FBI agent fed through a wood chipper. 被害的联调局探员被塞进了碎木机
[08:24] His wife thought it was over one of his unsolved cases. 他妻子认为死因是一件未解决的旧案
[08:26] Marcus and I went to his apartment 马库斯和我去了他的公寓
[08:28] and discovered he had been revisiting three of them. 发现他重新研究了其中的三件案子
[08:31] I made copies of his files and assigned each case its own room. 我复印了他的卷宗 每间屋里贴了一件案子
[08:34] As you can see, 如你所见
[08:35] the library tells the tale of a hate crime, 这些文献是关于一件仇恨犯罪的案件
[08:38] a church burnt to the ground in 1981. 1981年一间教堂被烧毁
[08:40] The arsonist, never identified. 纵火犯人一直没能抓捕归案
[08:43] You think that’s who killed Underhill? 你认为这是杀死安德希尔的凶手吗
[08:44] I do not. 非也
[08:46] Thanks in no small part 感谢已故探员的
[08:47] to the late agent’s meticulous notes, 一丝不苟的记录
[08:49] I identified the guilty party. 我辨认出了犯人
[08:51] He died in 1982. 他在1982年就死了
[08:53] This case took longer to solve, but not much. 这件案子花了我稍微多一点的时间来解决
[08:57] Two-man bank robbery from 1997. 1997年的双人银行劫案
[09:00] As it turns out, both parties went to jail 结果发现 这两个人在早期
[09:03] for unrelated crimes in the early aughts. 因为一些不相关的罪名进了监狱
[09:05] Both parties remain incarcerated, 他们现在还待在监狱里
[09:07] so they’re not our killers either. 所以他们也不是我们要找的凶手
[09:09] Finally, the case of a serial poisoner 最后 是一起连环投毒案
[09:11] who took six lives between 2008 and 2012. 2008年到2012年间凶手毒杀了六条人命
[09:15] I realized that the culprit was, in fact, 我发现投毒凶手 实际上
[09:17] the brother of one of Underhill’s original suspects. 是安德希尔最初一位嫌疑人的兄弟
[09:19] The only problem, he’s in the Navy 唯一的问题是 他是海军
[09:21] and he was on an aircraft carrier in the Arabian Sea last night. 昨晚他在阿拉伯海的一艘航空母舰上
[09:24] So you took the three cases 所以你拿了这个人
[09:26] this guy couldn’t crack over an entire career 整个职业生涯都无法解决的三个案子
[09:29] and you solved them in a few hours. 然后只花了几小时就解决了
[09:32] Bad news is his wife was wrong. 坏消息是他妻子错了
[09:33] Underhill’s old cases had nothing to do with his murder. 安德希尔的旧案和他的谋杀没有任何关系
[09:36] Actually, I think one of them did. 实际上 我认为确实和其中一件有关
[09:38] I asked the captain 我问了警监
[09:39] to find out if Underhill had requested any other case files, 安德希尔是否还领走了其他的案件卷宗
[09:42] and it turns out he had. 结果还真有
[09:46] Mina Davenport. 米娜·达文波特
[09:47] Oh, you’re familiar with the case? 你知道这案子吗
[09:48] Of course. 当然
[09:49] She was kidnapped in 2004. 她在2004年被绑架
[09:51] The guy who took her kept her in a basement. 绑架她的男人把她囚禁在了地下室
[09:53] Ten years later, she escaped and came home- 十年后 她逃了出来并回到了家中
[09:54] it was a huge story. 这可是大新闻
[09:56] Are you saying that Underhill worked her abduction in ’04? 你是说04年是安德希尔处理的她的绑架案吗
[09:58] He did. And again in 2015. 没错 而且2015年也是他处理的
[10:01] He asked for and received copies of her case file 他申请并收到了一份关于她案子的卷宗
[10:04] just a few months ago. 就在几个月前
[10:05] Curious, then, that they were not amongst 很奇怪 那些文件
[10:07] his many other materials. 并不在他的物品中
[10:09] Well, Mina’s kidnapper was never found. 米娜的绑架者一直没被找到
[10:10] You think that’s who Underhill was closing in on? 你觉得安德希尔要查出他是谁了吗
[10:12] I think the absence of the files the agent requested 我觉得这个卷宗的缺失
[10:15] is very suspicious. 非常可疑
[10:16] Perhaps the killer removed them from his person last night. 也许昨晚凶手从他身上拿走了它们
[10:19] Perhaps, post-mulching, 也许 在案发后
[10:20] he used his keys to access his apartment. 凶手用他的钥匙进入了他的公寓
[10:23] Either way, it could mean 无论如何 这都说明
[10:25] that Mina’s abductor committed a murder 米娜的绑架者昨晚犯下了谋杀罪
[10:27] less than 20 miles from her home last night. 就在离她家不到三公里的地方
[10:33] It’s hard to explain, 很难描述
[10:35] losing your only child when she’s ten, 在你孩子十岁时失去了她
[10:38] and then getting her back at 20. 然后在她二十岁时又找回了她
[10:41] People tend to think about the ten years you lost, 人们往往会考虑你失去的这十年时光
[10:44] but we could only think about the future; 但我们能想到的只有未来
[10:47] all the time we were gonna have together after all. 我们能和她共度的未来时光
[10:52] It was a gift. 这是份礼物
[10:54] But we knew there was a catch, 但我们知道还有一个问题
[10:56] that the monster who had taken Mina was still out there. 绑架了米娜的那个魔鬼还逍遥法外
[11:00] Like I said, 如我所说
[11:01] we can’t be sure he’s the one who killed Bob Underhill. 我们不能确定他就是杀死鲍勃·安德希尔的人
[11:04] We wanted to know if you’ve seen anything 我们想知道你们最近是否
[11:06] out of the ordinary lately, 看到过任何异常的情况
[11:07] any strange faces or vehicles? 任何陌生的面孔或者车辆
[11:10] No. 没有
[11:11] Nothing. 没有
[11:12] What about Mina? 米娜呢
[11:14] If she had, she would’ve told us. 如果有的话 她会告诉我们的
[11:16] Is she here? 她在家吗
[11:17] She’s upstairs with her tutor. 她和家教在楼上
[11:19] She’s working on her GED. 她正在准备普通教育水平考试
[11:21] I mean, if it’s all the same to you, 如果可以的话
[11:21] I’d rather not bring her into this. 我想还是不要把她牵扯进来了
[11:24] If we’re right, Mr. Davenport, 达文波特先生 如果我们判断没错的话
[11:26] she may be at the very center of it. 她可能就是整件事情的核心
[11:28] Well, if you’re right. 前提是你们没判断错
[11:29] If you’re not, you could just upset her. 如果你们错了 可能会刺激到她
[11:32] You could set her back months. 她又会变回几个月前的样子
[11:33] We’ve worked so hard to make her feel safe, 我们费尽心思才让她有了安全感
[11:36] to help her find some peace. 让她内心平静下来
[11:38] After she first got away, 她刚逃出来的时候
[11:41] she wouldn’t let anyone touch her, 她不准任何人碰她
[11:42] not for weeks. 持续了好几周
[11:44] Now she’ll let me hold her hand again. 可现在她已经愿意让我牵她的手了
[11:45] She’ll let me hug her. 还允许我抱她
[11:49] What about Bob Underhill? 那鲍勃·安德希尔呢
[11:50] Had you heard from him lately? 你们最近有他的消息吗
[11:53] I wish we had. 我还希望有呢
[11:58] Look, a… after this happened, 那件事发生之后
[11:59] I-I… 我
[12:02] I-I could hardly function. 我整个人都快废掉了
[12:04] I was the one who was supposed 那天应该是我
[12:05] to pick Mina up from school that day; 去接米娜放学的
[12:07] I-I was the one who let the meeting run long, I… 可我让会议持续了很长时间
[12:09] I mean, it was my fault that she tried to walk home and… 是因为我的错 她才自己走路回家
[12:14] When I could do nothing, 在我什么都做不了的时候
[12:17] Agent Underhill did everything. 安德希尔探员做了一切
[12:20] He was… 他…
[12:21] he was our rock. 他是我们的英雄
[12:24] We knew that Mina was able to help the FBI 我们知道米娜当时帮助联调局
[12:26] generate a sketch of her captor. 画出了绑匪的肖像
[12:28] She even provided a first name: Keith. 她甚至还提供了一个名字 基斯
[12:31] In the months since her return, 在她回来后的这几个月
[12:33] has she remembered any other salient details? 她有没有记起一些比较特别的细节呢
[12:36] Anything that might help us identify him? 任何能帮助我们确认绑匪身份的事
[12:39] I’m sorry. No. 很抱歉 没有
[12:40] Mom… Dad… 妈妈 爸爸
[12:45] Is everything okay? 出什么事了吗
[12:47] It’s all right, sweetie. 没事的 亲爱的
[12:48] We’ll be done in here 我们很快就聊完了
[12:50] in just a minute. 就几分钟
[12:57] Davenports may not have seen Keith around, 达文波特家的人也许没见过基斯出现
[12:59] but that doesn’t mean we can’t circulate his sketch. 但我们可以把他的肖像发出去
[13:02] Even if he didn’t kill Underhill, 就算他没有杀安德希尔
[13:03] he’s still worth finding. 他还是值得一找的
[13:04] Assuming a figment of someone’s imagination can be found. 前提是我们能找到别人虚构出来的人
[13:07] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[13:09] That man did not kill Agent Underhill, 那个人没有杀安德希尔探员
[13:11] nor did he kidnap that young woman. 也没有绑架那个女孩
[13:13] The description she gave is entirely fictional. 她给出的描述完全是虚构的
[13:15] Hold up– are you calling Mina Davenport a liar? 等等 你是说米娜·达文波特说谎了吗
[13:17] No, I’m calling that young girl a liar. 不 我是说那个女孩说谎了
[13:20] She’s not Mina Davenport. 她不是米娜·达文波特
[13:21] She’s an imposter. 她是个冒名顶替的
[13:28] The old proverb says the eyes are the window to the soul. 老话说眼睛是心灵的窗户
[13:32] In this case, it’s the ears. 这次 耳朵成了心灵的窗户
[13:36] Note, in each image, 注意看这两张图片中
[13:38] the depth of the triangular fossa 三角窝的深度
[13:40] and the degree of attachment of the lobule. 还有这个叶状耳钉的角度
[13:43] These are the ears of two different people. 这是两个不同人的耳朵
[13:46] They don’t look that different to me. 我觉得没什么不一样
[13:48] Watson? 华生
[13:49] He’s right. 他是对的
[13:50] The architecture of the second ear is all wrong. 第二张图片中的人的耳朵是不对的
[13:52] Mina Davenport disappeared when she was ten years old. 米娜·达文波特在她十岁时失踪了
[13:55] She grew; she changed. Her body changed. 后来她长大了 身体发生了一些变化
[13:57] But not her ears. 但是耳朵不会
[13:58] They grow as kids get older, 小孩长大时耳朵也会长
[14:00] but they don’t change shape. 但形状是不会变的
[14:02] Basically, this girl 总之 这个小女孩
[14:03] could not have grown up to become this girl. 不可能长成这个女孩
[14:06] We no longer think that Agent Underhill 我们不再认为安德希尔探员
[14:08] was onto Mina Davenport’s abductor. 在追查米娜·达文波特的绑架者了
[14:10] We believe he was onto her imposter. 我们认为他在追查她的冒名顶替者
[14:13] Because of ears. 就因为耳朵
[14:14] Six months ago, 半年前
[14:15] the first pictures of Miracle Mina 米娜奇迹般回来的照片
[14:17] were released by her family to the press. 由她的家人发布给了媒体
[14:20] Two weeks later, Agent Underhill 两周之后 安德希尔探员
[14:22] requested copies of any and all files 申请查阅了2004年
[14:23] pertaining to her disappearance in 2004. 她失踪时的所有相关文件
[14:26] Now, perhaps he noticed the same discrepancy I did. 可能他也像我一样看出了其中的差别
[14:28] Perhaps it was something else. 也可能是因为别的事
[14:31] Either way, I believe that he suspected 无论怎样 我觉得他当时是怀疑
[14:33] this girl had taken the place of the real Mina. 这个女孩顶替了真正的米娜
[14:37] Presumably to avail herself of the Davenports’ vast wealth. 有可能是为了达文波特家的万贯家财
[14:40] The girl you’re saying isn’t Mina, 你说不是米娜的这个女孩
[14:42] she passed a DNA test. 之前通过了DNA鉴定
[14:44] Tell me that wasn’t in Underhill’s files? 安德希尔的文件里没有记载吗
[14:46] It was. 有
[14:47] Her DNA was a perfect match 她的DNA跟2004年
[14:49] for the sample taken from Mina’s toothbrush in 2004. 从米娜牙刷上采集的样本完全匹配
[14:52] Funny thing about that toothbrush. 那个牙刷有点意思
[14:53] It disappeared around the same time as the test. 就在做鉴定的那段时间 它消失了
[14:56] The private lab which compared the two samples 对比两份样本的私人实验室
[14:59] chalked it up to human error. 将其归结为人为失误
[15:00] We think the imposter had an accomplice, 我们认为这个冒名者有同谋
[15:02] someone inside the lab 一个在实验室工作的人
[15:04] who made sure to test her DNA against itself 他确保了两份DNA都是她的
[15:06] and then got rid of the toothbrush 并扔掉了牙刷
[15:07] to prevent future tests. 以防止进行别的检测
[15:10] Frankly, Captain, I’m surprised 说真的 警监 我很惊讶
[15:10] you don’t find our thesis more compelling. 我们的论点没能让你更惊叹
[15:13] I find it compelling as hell, 我觉得这非常令人惊叹
[15:15] but I also think I’m the only parent in the room. 但我还是这屋子里唯一一个当父母的人
[15:18] You know your kids. 父母了解自己的孩子
[15:20] I don’t care if they’re gone 不管他们走失了
[15:21] ten years or 50. 10年还是50年
[15:23] You know them. 你一眼就会认出他们
[15:24] How many of your children have been kidnapped? 你有几个孩子被绑架了
[15:27] I’m merely pointing out 我只是想说
[15:29] that these parents could hardly be blamed 完全不能怪这对父母
[15:31] for falling prey to a charlatan. 上了骗子的当
[15:33] They dreamt of their daughter’s safe return 他们日夜期盼着女儿平安归来
[15:35] for over a decade. 已经十多年了
[15:36] We want to invite them in, 我们想把他们请过来
[15:37] break the news to them as gently as possible. 以最温和的方式告诉他们
[15:40] All they have to do is let us take a DNA sample from them, 他们只需让我们采集一份DNA样本即可
[15:42] and then we can compare that 这样我们就能跟2014年
[15:44] to the samples taken from the imposter in 2014. 从冒名者身上采集的样本进行比对
[15:47] Those, the lab does still have. 实验室还保存着那些样本
[15:49] They’ll prove that she isn’t 它们能证明她不是
[15:49] who she says she is. 自己所说的那个人
[15:52] At the very least, Captain, 警监 至少
[15:53] the Davenports deserve to know 达文波特家的人有权知道
[15:54] whether they have a killer living under their roof. 家里是否住着一个杀人凶手
[16:02] Mr. Davenport… thanks for coming. 达文波特先生 感谢您过来
[16:05] Yeah. Of course. 别客气
[16:06] You said you had news. 你们说有消息要告诉我们
[16:07] We do, but… 是的 可是…
[16:08] we thought your wife was joining. 我们还以为您妻子也会一起来
[16:10] Yeah. 她来了
[16:11] She’s just right there. 她就在那边
[16:14] Oh, you brought Mina. 你们把米娜也带来了
[16:16] Yeah, well, after you left last night, 是啊 昨晚你们走后
[16:17] she just kept asking questions about you 她就一直在问有关你们的事
[16:19] and… she knows something’s up, 并且…她知道出事了
[16:20] so Nancy and I… 所以南茜和我…
[16:22] well, we told her the truth. 我们跟她说了实话
[16:23] She was… very brave. 她非常的…勇敢
[16:25] She, uh, said she wanted to know everything. 她说想知道全部真相
[16:29] Mina… 米娜
[16:30] this is Detective Bell. 这是贝尔警探
[16:32] This is Ms. Watson and Mr. Holmes. 这是华生小姐和福尔摩斯先生
[16:35] Actually, Mina, 事实上 米娜
[16:36] we were hoping to talk to your parents alone. 我们想跟你父母单独谈谈
[16:39] Oh. Whatever you have to say, 不管你们要说什么
[16:41] I can hear it. 我都能承受
[16:43] I never met Agent Underhill, 我从没见过安德希尔探员
[16:45] but I know how much he did for my mom and dad. 但我知道他为我爸妈做了多少
[16:49] I want to help. 我想帮忙
[16:54] It was my birthday that week. 那周我过生日
[16:57] Not my real birthday, the one he’d given me. 不是我真正的生日 是他给我定的那天
[17:00] Keith. 基斯
[17:02] It was the one time of year he was actually nice to me. 那是一年中他会对我还不错的一天
[17:05] It wasn’t until later that I realized 后来我才明白
[17:07] it was the anniversary of the day he took me. 他就是在那天把我带走的
[17:11] We had just gotten back from a trip. 我们那天刚旅行回来
[17:15] So this Keith– he was, uh, he was a trucker and, uh, 那么这位基斯 他是个卡车司机
[17:19] he kept you stashed in the back of his, uh, cab 长途旅行的时候 他会把你藏在
[17:23] during long hauls. 驾驶室后面
[17:24] I wasn’t allowed to leave the truck, but… 我不能离开卡车 但是…
[17:27] I could look out the window sometimes. 有时候我能透过窗户向外看
[17:30] I could see trees, cars… 我能看到树木 汽车…
[17:33] other people. 其他人们
[17:36] When I was in the basement, 当我在地下室时
[17:37] it was… it was just me. 就只有我自己
[17:41] So, um, according to this file, 根据文件记载
[17:42] uh, you-you never had any inkling, 你对基斯的家乡在哪个州
[17:44] uh, what city or state 哪个城市
[17:46] Keith’s home was in. 毫无头绪
[17:48] Well, I was so young when he took me and I wasn’t… 他带走我的时候我还太小 而且…
[17:52] I wasn’t allowed to watch any TV 他从不让我看电视
[17:54] or look at a newspaper, ever. 或是读报纸
[17:56] The FBI people said that was because he needed me to be 联调局的人说这是因为他想让我
[17:59] completely dependent on him. 完全依赖于他
[18:02] It worked. 他做到了
[18:05] So you were saying it was 你刚才说
[18:06] the-the week of your birthday… 那周你过生日
[18:09] Keith said it was time. 基斯说是时候了
[18:12] We started thinking about having a family. 我们开始考虑成个家
[18:16] And I, and I couldn’t stop thinking about that. 而我没法不去想
[18:20] We were on the road. 我们当时在路上
[18:21] Another trip. 又一段旅程
[18:23] I… waited until he fell asleep, 我等到他睡着
[18:26] and then… I went into his bag. 然后 我去翻他的包
[18:31] And I took out the straight razor he used to shave 之后拿出他常用的折叠剃须刀
[18:33] and I held it right up to his neck. 直抵住他的脖子
[18:36] But you didn’t do it. 但你没有下手
[18:38] I don’t know why, 我不知道为什么
[18:38] I just couldn’t. 我就是下不去手
[18:41] I got out of the truck and I just ran 我跳下货车然后我跑了
[18:43] and I didn’t stop running until that morning. 我一直跑 直到那天早上才停下
[18:47] And you were in, uh, 你当时在
[18:48] Lander, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的兰德市
[18:50] I didn’t know it at the time, but yes. 我当时不知道 但是的
[18:53] So then you, um, you shut yourself into a gas station restroom 之后 你把自己关在一个加油站的厕所里
[18:58] and you take out Keith’s straight razor 你拿出基斯的折叠剃须刀
[19:01] and you cut off all your hair. 然后剃光了你的头发
[19:03] Keith forced me to dye my hair blonde. 基斯逼我染成金发
[19:05] He had, ever since I was ten. 从我10岁起一直如此
[19:08] My therapist said I was reclaiming my old self, 我的心理医生说我是在重拾过去的自己
[19:13] but…to be honest… 但老实说
[19:15] I don’t even remember doing it. 我甚至不记得当时做了什么
[19:19] I couldn’t even tell you what I was thinking. 我甚至说不出我当时在想什么
[19:21] Well, what you were thinking is that you wanted to look 你在想 等警察发现你时
[19:23] as pathetic as possible when-when the police found you. 你希望看起来要多可怜有多可怜
[19:27] Yeah. 对吧
[19:28] I… 我
[19:29] You are one of the best liars I have ever met, 你是我遇过的最棒的骗子之一
[19:32] and that’s saying something. 这说明了些问题
[19:34] It’s small wonder you’ve managed to fool the Davenports. 难怪你成功骗过了达文波特夫妇
[19:37] What? 什么
[19:37] I mean, they’re still defending you right now. 我是说 他们现在仍然在维护你
[19:39] Mr. Davenport… 达文波特先生
[19:40] They still believe you’re their daughter, 他们仍相信你是他们的女儿
[19:41] but we, of course, we know you are not. 但我们 当然知道你不是
[19:45] Mina, we’re leaving. 米娜 我们要走了
[19:46] – Dad-Daddy, what’s going on? – Come on. -爸爸 发生什么事了 -走吧
[19:47] – Right now. – It’s okay, sweetie, -现在就走 -没事 亲爱的
[19:48] you haven’t done anything wrong. 你没做错什么
[19:49] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[19:51] Stay the hell away from my family! 你他妈的离我家人远点
[20:03] Smells like something died in here. 怎么闻起来一股死人味
[20:06] I’d hardly expect elephant dung to smell like potpourri. 我没指望大象屎能闻起来像百花香
[20:09] It is, in fact, a highly sought-after coffee, 事实上 这是一款非常紧俏的咖啡
[20:12] produced by feeding arabica beans to pachyderms 在泰国北部通过喂厚皮动物
[20:14] in northern Thailand. 吃阿拉比卡咖啡豆形成
[20:16] And it has the potential 而且它有可能
[20:17] to further reduce my need for sleep. Would you…? 进一步缩减我对睡眠的需求 要不来点
[20:20] No, thanks. I had poop for lunch. 不谢了 我已经为午饭腾空了肚子
[20:24] You should’ve seen the Davenports’ faces 你真该看看达文波特夫妻的脸色
[20:25] when we broke the news to them. 当我们把坏消息告诉他们时
[20:26] I mean, I knew they’d take it hard, 我是说 我知道他们难以接受
[20:28] but I didn’t think they’d refuse to give us their DNA. 但我没想到他们拒绝提供他们的DNA
[20:30] We underestimated the hold the imposter has over them. 我们低估了冒名者对他们的精神控制
[20:33] If they won’t help prove she’s a fraud, 如果他们不肯帮忙证明她是个骗子
[20:35] we’ll just see if she killed Bob Underhill instead. 我们就去查她是否杀了鲍勃·安德希尔
[20:42] Yesterday you said you had to accompany your mother 昨天你说你要陪你母亲
[20:44] to a doctor’s appointment in Scarsdale. 去斯卡斯代尔赴医生的约诊
[20:46] That’s right. 没错
[20:47] Only you didn’t. 只是你没有
[20:48] You didn’t even see her. 你甚至没有去看她
[20:50] You saw your stepfather instead. 相反你去看了你继父
[20:54] May I assume your visit had something to do with his book? 我能猜测你的拜访和他写的书有关吗
[20:58] You know about the book? 你知道他写的书
[20:59] An hour ago, I signed for a box which contained nearly 一个小时前 我签收了一箱包裹装了近
[21:01] 200 copies… but I’ve been aware of it for months. 200本副本 但我几个月前就知道了
[21:05] An associate brought it to my attention. 一名同事让我注意到的
[21:08] You read it? 你读过了
[21:09] I did. 是的
[21:10] You’re not mad? 你不生气
[21:11] Should I be? 我该生气吗
[21:11] Of course you should, you’re you. 你当然要生气 你是主人公啊
[21:15] It’s hardly the first time 这不是第一次
[21:15] I’ve inspired a writer, Watson. 我启发了一位作家 华生
[21:18] I am actually the basis 我事实上是
[21:19] for several fictional characters across various media. 跨媒体平台多个虚拟人物的原型
[21:22] It’s one of the by-products 这是我做侦探的成功外
[21:23] of my success as a detective. 收获的众多副产品中的一个
[21:25] I fascinate; this cannot be helped. 我是万人迷 我也没办法
[21:27] You yourself once wrote about me: 你自己就曾写过我
[21:30] The Casebook of Sherlock Holmes. 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[21:32] When did you…? 你什么时候
[21:33] I was displeased because you used my real name 我不高兴是因为你用了我的真名
[21:34] and you shared my real history. 还分享了我真实的故事
[21:36] Your father’s magnum opus, on the other hand, 而你父亲的杰作
[21:38] is the very opposite of real. 却与事实恰恰相反
[21:40] Look no further than chapter 32, where we make love 读读第32章 我们俩在中央公园里的
[21:42] beneath a footbridge in Central Park. 人行天桥下面做爱
[21:44] Why didn’t you tell me about it? 你为什么不告诉我
[21:46] The book, not chapter 32. 书的事 不是第32章
[21:48] Your stepfather uses pseudonym, 你继父用了笔名
[21:50] and I assumed you were the reason for that. 我猜是因为你吧
[21:54] You seem angrier than I’d expected. 你看起来比我预想的要生气
[21:56] May I ask why? 我能问问为什么吗
[22:01] Are you expecting someone? 你在等人吗
[22:07] I got your address off the card you left with my parents. 我在你留给我父母的名片上找到了你的地址
[22:10] You mean, your marks. 你是说 你的目标们
[22:12] They think I’m at my tutor’s right now. 他们以为我现在在家教那里
[22:15] Can I come in? 我能进来吗
[22:16] I’m not sure you should. 我不确定你是否该进来
[22:17] There’s no wood chipper in here. 这里可没有碎木机
[22:19] Uh… you can frisk me. 你可以搜我的身
[22:22] Whatever you want. 做什么都行
[22:23] I… I just want to talk. 我只是想和你们谈谈
[22:34] You’re right about a lot of things. 你在很多事上的判断都是对的
[22:35] But you’re wrong about others. 但有些事你错了
[22:37] You admit you’re not Mina Davenport. 你承认自己不是米娜·达文波特
[22:40] I do. 我承认
[22:43] But I didn’t kill that FBI guy. 但我没杀那个联调局的人
[22:45] And why should we believe you? 我们为什么要相信你呢
[22:47] Because… 因为
[22:50] …I can tell you who did. 我能告诉你们是谁杀的
[22:54] Richard and Nancy. 理查德和南茜
[22:55] The Davenports? 达文波特夫妇
[22:57] And why, pray tell, would they murder the man 那请你告诉我 他们为什么要杀害
[22:59] who worked so hard to find their daughter? 一个竭尽全力帮他们寻找女儿的人呢
[23:02] Because… 因为
[23:04] he was about to figure out their secret. 他就快发现他们的秘密了
[23:07] No one took Mina. 没人带走米娜
[23:10] They killed her. 他们杀了她
[23:18] My real name is Cassie, 我的真名叫凯西
[23:19] but you can call me Mina, if it’s easier. 但方便起见 你们叫我米娜也行
[23:22] I’m used to it. 我也习惯了
[23:23] You have a second name? 你还有其他名字吗
[23:25] For the purpose of this conversation, no. 为了进行这次谈话吗 没有
[23:29] There’s a reason I came to talk to you and not the police. 我来找你们而不是警察是有原因的
[23:32] Do tell. 请讲
[23:33] Mina turns 21 in a couple of weeks. 米娜再过几周就要满21岁了
[23:35] Or, at least she would have. 如果她还活着的话
[23:38] When that happens, I get access to her trust. 到那时 我就能拿到她的信托基金
[23:41] There’s almost five million in it. 里面差不多有五百万
[23:43] If you keep my secret until then, 如果你们肯替我保密到那个时候
[23:45] I’ll tell you everything. 我就把一切都告诉你们
[23:47] I’ll even be your eyes and ears inside the house. 我甚至可以在家里做你们的内应
[23:51] You… you think I’m lying again. 你们 你们觉得我又在说谎
[23:53] Why would we not? 我们有何理由不这么想
[23:55] A couple of years ago, I came across this magazine article. 几年前 我看到一篇杂志上的文章
[23:58] It was the anniversary of Mina’s disappearance, 当时是米娜失踪的纪念日
[24:00] and they did this computer thing 因此他们用电脑
[24:01] to show what she would look like if she were still alive. 模拟出如果她还在世会长什么样子
[24:05] I realized I looked like her. 我发现自己长得像她
[24:07] Not a lot, but enough. 不是太像 但足够了
[24:09] I thought if I studied the case, 我想着如果我仔细研究这个案子
[24:12] if I learned everything I could about her, 如果我尽我所能的了解她
[24:14] I could fool people. 我就能蒙骗别人
[24:16] Because you’d run cons before? 因为你以前就设计过骗局
[24:18] Nothing like this. 没有过像这样的
[24:21] This was big. 这是个大局
[24:22] I had to trick Mina’s own parents. 我必须骗过米娜的亲生父母
[24:24] So you came up with a story 所以你编出一个故事
[24:26] that would allow for the occasional trip-up. 来应付偶然的错误
[24:29] You were abused, locked in a basement, 你被人虐待 关在地下室
[24:30] you forgot your old life; that way, 你忘记了以前的生活 这样
[24:32] no one would be suspicious when you had trouble remembering 当你想不起来真正的米娜会知道的事时
[24:35] things the real Mina would have known. 别人就不会起疑了
[24:37] My favorite wrinkle was Keith’s truck. 我最喜欢的部分是基斯的卡车
[24:39] You said you’d escaped from it, as opposed to the house, 你说你是从车上而不是房子里逃了出来
[24:42] because, like Keith, the house didn’t exist, 因为跟基斯一样 房子不存在
[24:45] and you didn’t have to worry about leading anyone back to it. 这样你就不用担心需要带人找回去了
[24:48] I was never worried about fooling the police or the FBI. 我从没担心过怎么骗过警察或是联调局
[24:52] Just Richard and Nancy. 我只担心理查德和南茜
[24:55] I had this whole script ready, 我准备了整套剧本
[24:56] things I would say or do, 如果他们开始怀疑的话
[24:58] if I thought they were getting suspicious. 我该怎么说怎么做
[25:00] Only… I never needed it. 只是 我根本不需要用到
[25:04] They treated me like their daughter 他们见到我的那一刻
[25:05] from the second I met them. 就把我当成亲生女儿了
[25:08] At first I thought I was just that good. 起初我以为是我伪装的很完美
[25:10] But a couple months ago, something happened. 但几个月后 事情不对了
[25:14] I, um… 我
[25:16] I woke up in the middle of the night and… 我有天晚上半夜醒来发现
[25:19] Richard was sitting there. 理查德坐在床边
[25:23] He touched my arm. 抚摸我的胳膊
[25:25] He said this was something he and Mina used to do. 他说以前他就这么摸米娜
[25:28] He said, “You are my little girl, aren’t you?” 他说 你就是我的小女孩 对不对
[25:37] You get it, right? 你们懂的 对吧
[25:40] He knew I wasn’t her because he’d killed her. 他知道我不是她 因为他已经杀死她了
[25:43] He was abusing her. 他一直在虐待她
[25:44] She must have threatened to tell someone and… 她肯定是威胁要告诉别人 结果…
[25:46] You said Nancy was involved, too. 你说南茜也牵涉其中了吗
[25:48] No one worked harder to teach me about Mina’s old life. 她是最尽心告诉我米娜原来生活的人
[25:51] She needed to make sure no one else knew 她要确保没有其他人知道
[25:53] I wasn’t really her daughter. 我不是她女儿
[25:54] Because that would guarantee 因为这样才能确保
[25:55] no one would uncover Richard’s crime. 没人能发现理查德犯的罪
[25:59] He lied to you the other night. 那天晚上 他对你说谎了
[26:01] The FBI guy had come to the house. 那个联调局的人来过家里
[26:03] I saw them arguing in the driveway that night. 我看到他们那晚在车道上争吵
[26:07] I didn’t know who he was, 我不知道他是谁
[26:07] so I didn’t think much of it at the time, 所以我当时也没多想
[26:09] but then, when you guys came to the house, I… 但之后 你们过来了 我…
[26:13] He figured me out. He must have. 他发现我了 肯定是这样
[26:17] So Richard killed him. 所以理查德杀了他
[26:21] Two weeks– that’s all I need. 两周 就给我两周
[26:25] You keep all of this between us… 你们保守秘密
[26:29] and I’ll help you get justice for Mina. 我会帮你们将杀米娜的凶手绳之以法
[26:33] Deal. 成交
[26:36] These are listening devices. 这些是监听设备
[26:38] Bugs. 监听器
[26:39] I need you to plant one on the first floor 我需要你把其中一个放在达文波特
[26:42] of the Davenports’ home and one on the second. 房子的一楼 另外一个放在二楼
[26:45] This one’s sort of big. 这个有点大啊
[26:46] It’s imperative 你必须
[26:47] you put both of them near windows. 把这两个监听器都放在窗户附近
[26:50] This will make it easier for us 这样方便我们
[26:51] to pick up and record their conversations. 接收记录他们的对话
[26:53] Have I made myself clear? 我说清楚了吗
[26:55] Yeah. 清楚
[26:56] So why are you still here? 那你还待在这里干什么
[27:05] I know I did something terrible. 我知道我做的事很糟糕
[27:10] But Richard and Nancy did something worse. 但理查德和南茜做的事更糟
[27:13] You won’t regret this, I promise. 我不会让你们失望的 我保证
[27:22] You’re almost as good of a liar as she is. 你跟她一样会撒谎
[27:25] She actually thinks you believe her. 她真的以为你相信她了
[27:27] She’s obviously attempting to divert attention 她显然是想分散我们的注意力
[27:29] until she can claim Mina’s trust money and disappear. 让她有时间拿到米娜的信托基金然后消失
[27:31] Then why did you just give her two bugs? 那你为什么要给她两个监听器
[27:33] You know she’s not gonna say anything incriminating 你知道她和他们在一起的时候
[27:35] when she’s around them. 不会说任何跟犯罪相关的事
[27:36] Actually, Watson, only one of them is a bug. 其实 华生 只有一个是监听器
[27:38] The other is a flash bang. 另一个是闪光弹
[27:40] You gave her a bomb? 你给她了一个炸弹吗
[27:41] It’s a very small bomb with a very big bang. 小型炸弹 但声音非常大
[27:44] Tomorrow morning, I will activate the listening device, 明天早上 我会启动监听装置
[27:46] and when I’m certain all three family members are on one floor, 当我确定三个人都在一层时
[27:49] I’ll detonate the flash bang on the other. 我就会引爆另一层的闪光弹
[27:51] If they don’t call the police themselves, 如果他们不报警
[27:52] one of their neighbors will. 他们的邻居也会报警的
[27:53] And then we can poke around their house without a warrant 然后我们不用搜查令就可以检查他们的房子
[27:56] and collect all the DNA we want. 还能搜集我们所需的DNA
[27:59] The Davenports aren’t gonna trust 有了今天的事 达文波特不会相信
[28:00] any test results from us, not after today. 我们出具的任何检查结果
[28:02] As I said earlier, I’m only interested 我之前说过了 我只想知道
[28:04] in whether our imposter killed Bob Underhill. 这个冒名者有没有杀害鲍勃·安德希尔
[28:07] His murder was especially violent. 杀他的凶手非常残暴
[28:09] She would have been covered in his blood. 她肯定全身都会沾满他的血
[28:10] If she carried any trace of it back to the house, 如果她带了丝毫血迹回家
[28:13] we’ll have her, no matter who the Davenports think she is. 我们就能抓她 不管那夫妇俩觉得她是谁
[28:23] I thought you said it was a small bomb. 你不是说只是个小炸弹吗
[28:28] No, no! No, you people are not coming into my home! 不 不 你们不能进我的房子
[28:31] Mr. Davenport, we are here to help you, believe it or not. 达文波特先生 我们是来帮助你的
[28:33] Oh, like hell you are. 我信就有鬼了
[28:34] Mr. Davenport, I understand you’re not 达文波特先生 我理解你不想
[28:36] happy to see any of us, 见到我们
[28:37] but when a bomb goes off on your property, 但你的房子里发生了炸弹爆炸
[28:40] you don’t get to pick and choose who investigates. 你不能选择调查的警官
[28:43] May we assume the explosive device 我想爆炸装置
[28:44] was not yours, Mr. Davenport? 不是你的吧 达文波特先生
[28:46] Of course it wasn’t. 当然不是了
[28:47] Well, then, you have our word we will not rest 那我们向你保证 不抓到犯人
[28:49] until the guilty party has been identified. 绝不罢休
[29:06] Hey, I checked the security system. 我检查了安保系统
[29:08] It was enabled, but it wasn’t tripped. 是开启状态 但并没有被触发
[29:10] No signs that anyone broke in to plant the device. 没有痕迹表明有人潜入屋内安装了炸弹
[29:13] Got to be the girl, right? 那肯定是那女孩做的 对吧
[29:15] What are the chances of this happening 昨天我们才指控她骗人
[29:16] one day after we accuse her of running a con? 今天就发生这事 这也太巧合了吧
[29:19] Yeah, but the upside? 对 但这么做有什么好处呢
[29:20] She gets to play the victim card again? 她可以再演一次受害人吗
[29:22] Whatever her reasons were, 不管是什么原因
[29:23] we should be glad. 我们都应该感到庆幸
[29:24] We have all morning to look for proof she killed Underhill. 我们有一上午时间搜查她杀害安德希尔的证据
[29:27] That was a bust, too. 那也没查出结果
[29:28] Her bedroom and bathroom were spotless. 她的卧室和浴室简直一尘不染
[29:30] Nothing in the drains, the carpet or the hamper. 下水管道 地毯和食盒里都没任何发现
[29:33] Kitchen and, uh, laundry room were equally clean, but 厨房和洗衣间都很干净 但
[29:36] let’s not forget the obscenity of the Davenports’ wealth. 我们别忘了关于达文波特财产的传言
[29:38] By my count, we still have ten rooms to go. 据我统计 我们还有十个房间没查呢
[29:41] All right, let’s check out CSU, and see how they’re doing. 我问问鉴证科查的怎么样了
[29:50] It’s because he cheated on my mother. 因为他背着我妈妈偷情
[29:52] My stepfather. 我继父
[29:54] You asked me yesterday why I was so angry about the book. 昨天你问我为什么对那本书那么生气
[29:57] Yes, I remember, and I recall the affair, 我记得 而且我也记得外遇的事
[30:00] but what one has to do with the other…? 但这两件事有什么关系
[30:02] He was always a free spirit, 他总是追求自由 冒险
[30:03] adventurous, did what he wanted when he wanted. 随心所欲
[30:05] I loved that about him. 我喜欢他这一点
[30:07] Until what he wanted was something other than Mary. 直到他除了玛丽还想要别的
[30:10] It wasn’t even serious. 那甚至不是认真的
[30:11] Just some woman he met at a book signing, 只是他在签书会遇到的女人
[30:13] back when he was still putting his name on his own work. 是他还在书上署自己真名的时候
[30:17] And then my mother found out. 然后我母亲发现了
[30:19] Well, she’s a proud woman. I’m sure it was difficult. 她是个骄傲的女人 她一定很难过
[30:22] Well, things weren’t the same after that. 此后一切都变了
[30:24] She and my father patched things up, 她和我父亲又和好了
[30:26] but I don’t know. 但我不知道
[30:28] I guess I kept him at arm’s length. 我想是我一直在疏远他吧
[30:32] And then, when he wrote that book, it was like 然后 当他写了那本书
[30:35] he was thinking about himself again. 好像他又只在意自己了
[30:37] Speaking of people who think they can get away with things, 说到人们认为可以逃避某些事
[30:39] look at the seat. 看这个座椅
[30:40] Note how close it is to the pedals. 注意它与方向盘的距离
[30:42] This has been adjusted for somebody short, 座椅被一个矮个子的人调整过
[30:44] not Richard Davenport, 不是理查德·达文波特
[30:45] who by my estimation is six foot tall. 我目测达文波特得有一米八
[30:46] Nancy, meanwhile, drives this SUV. 而南茜的座驾是这辆越野车
[30:48] I know ’cause I saw her keys 我知道是因为
[30:50] at the station yesterday. 昨天在警局我看到了她的钥匙
[30:53] So you think this is the car the imposter drives. 所以你认为这是冒名者开的车
[30:59] Look at the brake pedal. 看刹车板
[31:03] Blood. 血迹
[31:05] Agent Underhill’s, I presume, 我猜是安德希尔探员的
[31:07] transferred from the bottom of his killer’s shoe. 从凶手的鞋底沾到的
[31:15] Dad, what are you doing here? 爸爸 你怎么来了
[31:16] Well, I have something for you, 有些东西想给你
[31:18] and I thought I’d drop it off in person. 我想还是亲自带过来吧
[31:22] Come in. 请进
[31:28] Wow. Really love what you’ve done with this place. 喜欢你们的装饰
[31:31] I’ll tell Sherlock. 我会告诉夏洛克的
[31:32] I’m sure he can do the same for you and Mom. 他肯定愿意给你和妈妈做出同样效果
[31:34] Is he around? 他在吗
[31:35] No, he’s at the precinct. 不在 他现在在警局
[31:37] Uh, we’re waiting to hear about some blood that we found. 我们在等我们找到的血迹化验结果
[31:41] Oh, that sounds exciting. 听起来很刺激
[31:43] So did you talk to your publisher? 你跟你的出版商谈过了吗
[31:45] Hey, the wheels are in motion. 事情已经进行了
[31:46] I don’t know the ins and the outs, but suffice it to say 具体情况我不清楚
[31:49] that The Heart Bled Blue is about 但我可以确定《蓝血之心》
[31:50] to become very difficult to find. 将很难在市面上找到了
[31:54] I appreciate that. 谢谢
[31:59] What’s this? 这是什么
[32:00] Uh, that’s the sequel. 这是续集
[32:03] You wrote another book based on me and Sherlock? 你又写了本关于我和夏洛克的书
[32:06] Wait– before you take my head off, 等等 在你把我脑袋拧下来之前
[32:07] I already told the editor that he can’t have it; it’s all yours. 我已经告诉编辑不能给他了 都是你的
[32:11] I was just putting the finishing touches on it 那天你来找我的时候
[32:12] when you came by the house the other day. 我正在做最后的润色
[32:14] I don’t understand. Is this for me to burn? 我不懂 这是要给我去烧的吗
[32:16] That’s for you to do with whatever you like. 你想怎么处理都行
[32:20] I missed you, Joanie, 我很想你 小乔
[32:22] and that’s the real reason I wrote about you. 这才是我写你的原因
[32:25] I mean, these last few years, 过去几年
[32:27] ever since I… strayed… 自从我误入歧途
[32:30] You know, I know that I screwed up. 我知道我搞砸了
[32:32] I knew it the moment that it happened. 事发的当下我就知道了
[32:34] But what I didn’t know, what I wasn’t ready for, 但我不知道的是 我没准备好面对的是
[32:36] was what it would do to us. 它会对我们造成的影响
[32:39] You used to be my friend. 你曾经是我的朋友
[32:42] And I ruined that. 是我搞砸了
[32:45] The book is just my way of dealing with it. 这本书只是我应对的方式
[32:49] It let me be close to you again. 它让我再次接近你
[32:58] Hmm. No rest for the weary. 工作很忙啊
[33:01] Dad, just… 爸爸
[33:03] just hold on, okay? 稍等一下好吗
[33:09] Hello? 你好
[33:10] The blood on the brake pedal came from Bob Underhill. 刹车板上的血迹是鲍勃·安德希尔的
[33:13] I didn’t think we’d hear back from the lab this quickly. 没想到实验室这么快
[33:16] We didn’t hear back from the lab. 不是实验室给的结果
[33:17] We heard from Richard Davenport. 是理查德·达文波特说的
[33:20] He’s here, and he claims he killed Underhill, 他来了 声称自己杀了安德希尔
[33:23] and he wants to confess. 说想自首
[33:33] Oh, she’s told him a sob story. She must have. 她肯定是给他讲了个声泪俱下的故事
[33:36] Something along the lines of, “The mean FBI man confronted me, 说什么”那个恶毒的联调局的家伙找到了我
[33:40] Accused me of all the things the police did. 把警察做的事都扣到了我头上
[33:42] I was frightened, I snapped.” 我很害怕 我慌神了”
[33:44] He’s still utterly convinced she’s his daughter. 他现在仍然确信她是他女儿
[33:47] She knew he blamed himself for what happened to the real Mina. 她知道他为了米娜的事自责不已
[33:50] In 2004, he couldn’t save her. 2004年 他没能救他
[33:52] In 2015, he can. 而2015 他可以了
[33:54] Well, however she did it, she’s forcing our hand. 不管她怎么做的 她让我们很为难啊
[33:56] We either got to charge him or find some way of proving 我们要么指控他 要么就得想办法
[33:59] that he’s covering for her. 证明他是在给她打掩护
[34:00] I think the choice is clear. 我觉得该怎么选很清楚了
[34:02] Mina, or whatever her name is, 米娜 不管她到底叫什么
[34:04] in a rush to escape a murder charge, has made a mistake. 她急于逃脱谋杀指控 却犯了个错误
[34:08] Accept the false confession and book Richard Davenport. 接受不实的认罪 把他记录在案
[34:12] That will make it easier to obtain a sample of his DNA. 这样就容易获取他的DNA样本了
[34:14] We can compare it to the samples 我们可以跟去年冒名者出现时
[34:15] that were taken from the imposter when she turned up last year. 从她身上提取的样本作对比
[34:18] We can show him the results. 可以给他看比对结果
[34:20] There you go. 就是这样
[34:22] I’m not sure that would have been enough to convince him, 我不确定这是否能说服他
[34:23] but now, staring down the barrel of life in prison, 但现在 看着自己的牢狱生涯
[34:27] we might be able to get him to see the light. 我们也许能让他看到希望
[34:32] The DNA was a match? DNA吻合
[34:34] This can’t be right. 不可能
[34:35] All I can tell you is what the lab told me. 我只能转达实验室告诉我的结论
[34:37] The girl’s DNA is 这女孩的DNA
[34:38] a familial match to Richard Davenport. 跟理查德·达文波特是呈家族性匹配的
[34:41] According to the report, she’s his daughter. 据报告所说 她就是他女儿
[34:43] It’s the same results as the original report 这跟最初将她和米娜的牙刷匹配上的报告
[34:46] that matched her to Mina’s toothbrush. 是同样的结论
[34:48] Now, I know you thought she had an accomplice, 我知道你觉得她有同伙
[34:49] someone on the inside. 而且是内部的人
[34:50] This test was done in-house. 但这次鉴定是内部进行的
[34:53] We put a rush on it. 我们催得很紧
[34:54] There is no way she could have effected the results. 她不可能影响到结果
[34:57] Then someone made a mistake. 那就是有人犯了错误
[34:58] The girl that we’re dealing with is not Mina Davenport. 我们面对的女孩绝不是米娜·达文波特
[35:00] Her genetic material says otherwise. 但她的基因却给出了相反的答案
[35:03] What about her ears? 她的耳朵呢
[35:05] It doesn’t trump a DNA test. 那可战胜不了DNA鉴定
[35:07] It says there that Richard Davenport’s DNA was compared 那上面说理查德·达文波特的DNA
[35:09] to a sample of the imposter’s hair. 曾与冒名者的头发样本做过比对
[35:11] That’s right. 没错
[35:12] Wouldn’t it have been standard procedure 标准程序难道不是
[35:13] to take a cheek swab when she was 在她于14个月前被奇迹般地发现时
[35:14] oh-so-miraculously found 14 months ago? 就该提取她的唾液样本吗
[35:18] It would, but the FBI said she was in such a feral state, 本该如此 但联调局说她当时形同野人
[35:21] she wouldn’t let anyone near her. 不肯让任何人靠近她
[35:23] So they bagged the hair 所以他们只能打包了
[35:24] that she had cut off in the gas station bathroom. 她在加油站的洗手间剪下的头发
[35:27] Maybe she’s not Mina, 也许她不是米娜
[35:29] but she is Davenport’s daughter. 但她也是达文波特的女儿
[35:32] Well, say he had an affair. 假设他有外遇
[35:33] The girl was born out of wedlock. 那女孩是婚外所生
[35:35] She pretended to be Mina to mess with him, 她假装是米娜好折腾他
[35:37] get everything she thought she deserved. 好得到她觉得自己应得的一切
[35:40] Well, that would actually explain a lot. 那还真能说明不少问题
[35:41] No. 不
[35:43] Respectfully, Detective, I don’t like that theory. 恕我直言 警探 我不喜欢这个理论
[35:45] That’s a bad theory. 这是个糟糕的理论
[35:46] Why is it a bad theory? 怎么就糟糕了
[35:48] ‘Cause it wouldn’t account for Mina, the real Mina, 因为这无法解释米娜 真正的米娜
[35:50] and what happened to her in 2004. 以及2004年发生在她身上的事
[35:52] It’s not supposed to. It’s supposed to 本来也不用解释 这只是用来解释
[35:53] explain how a girl we think is a fraud passed a DNA test. 我们认为是骗子的女孩是如何通过DNA鉴定的
[35:57] I’ve got a different theory– better one. 我有个不同的理论 更好的理论
[35:59] I mean, I-I prefer it. 我是说 我自己更喜欢的理论
[36:02] Trust me when I say that you will, too. 相信我 你也会喜欢的
[36:11] Mrs. Davenport, thank you so much for coming. 达文波特女士 非常感谢您能来
[36:12] This is my attorney, 这位是我的律师
[36:14] Mr. O’Donnell. 奥唐纳先生
[36:15] Earlier today, 今天早些时候
[36:16] the woman that you know as your daughter… 你认为是你女儿的那名女子
[36:18] She is my daughter. 她就是我女儿
[36:20] She passed a DNA test, 她通过了DNA鉴定
[36:22] or at least a strand of her hair did. 或者 至少她的一束头发通过了
[36:24] It was a familial match 跟你丈夫的唾液样本
[36:25] for a cheek swab taken from your husband. 的确形成了家族性匹配
[36:27] The thing is, that hair did not come directly from Mina’s head. 问题是 那头发并非直接来自米娜的头部
[36:30] It was one of the hairs that she claimed 那只是一束她声称
[36:32] she cut off with a straight razor 在自己被发现那天
[36:33] the day she was found. 用剃刀剃下的头发
[36:34] Claimed? 声称
[36:35] This was the second test she passed. 这是她通过的第二次鉴定
[36:37] We were suspicious of the test she took 14 months ago, 我们对她14个月前那次鉴定抱有怀疑
[36:40] because Mina’s toothbrush, the source 因为米娜的牙刷
[36:42] of the comparison sample– disappeared. 比对样本的来源 不见了
[36:44] But then, this morning, 但今早
[36:45] when the results of the second test arrived, 当第二次鉴定的结果送到时
[36:47] we wondered what if the loss of the toothbrush really was human error? 我们在想如果牙刷的遗失真是人为错误呢
[36:50] What if she had passed both tests because the hair 如果她能通过两次鉴定
[36:52] that was examined really did come from Mina? 是因为被检测的头发真的来自米娜呢
[36:55] You’re not making any sense. 你这话毫无逻辑
[36:58] Please. 请进
[37:09] It occurred to me that if someone had access 我想到 如果14个月前有人有办法
[37:11] to Mina’s hair 14 months ago, 得到米娜的头发
[37:14] then they also had access to Mina… 那他们就也有办法接触到米娜
[37:17] It was hard to imagine a woman allowing someone 很难想象一个女人会自愿允许别人
[37:18] to take a straight razor to her head willingly. 用剃刀剃走她的头发
[37:21] So we reached out to law enforcement across the country. 所以我们找遍了国内的执法机关
[37:24] We found a report of an assault in Sturbridge, Massachusetts, 我们发现马萨诸塞的斯特布里奇有一起袭击案
[37:28] where a young woman wearing a mask 一个年轻女人带着面具
[37:30] attacked another young woman and shaved her head. 袭击了另一个女孩 并剃下了她的头发
[37:33] Not the kind of crime you see every day. 这可不是常见的犯罪
[37:36] Even more remarkable– 更值得注意的是
[37:37] the assault was perpetrated just two days… 袭击发生仅仅两天后
[37:40] before the imposter was found in Lander, Pennsylvania. 冒名者就在宾夕法尼亚的兰德市被发现了
[37:45] She’d located Mina, you see. 你看 是她找到了米娜
[37:47] And instead of reporting it to the authorities, 可她没有报告给当局
[37:50] she took her hair. 而是拿走了她的头发
[37:53] She then scattered that around in Pennsylvania 然后她在宾夕法尼亚游荡
[37:55] as if it was her own. 假扮成米娜
[37:57] The victim of the Sturbridge attack 在斯特布里奇遇袭的女孩
[37:59] gave a fake name at the hospital. 在医院用了假名
[38:01] She was signed out by a man named Norman Ott. 她是被一个叫诺曼·奥特的人签字接出院的
[38:04] Mr. Ott, it turns out, lived near Mina’s school in 2004. 这位奥特先生04年就住在米娜的学校附近
[38:08] His apartment was on a route she would’ve taken home. 他的公寓就在她会被接回家的路上
[38:12] It’s really her, Nancy. It’s really Mina. 真是她 南茜 这真是米娜
[38:16] It… No. 这…不
[38:18] I… It can’t… 这不可能…
[38:22] When the police 今天警方
[38:22] paid a visit to Mr. Ott’s home in Sturbridge today; 去斯特布里奇拜访了奥特先生的家
[38:26] he wasn’t home, 他不在
[38:28] but Mina was. 但米娜在
[38:30] Over the years, he told different stories about her. 这些年来 他对她的存在有过多种说法
[38:33] Some people thought she was his daughter. 有人以为她是他女儿
[38:35] Others thought she was his wife. 有人以为是他妻子
[38:37] The only thing we know for sure 我们唯一能确定的是
[38:39] is that she was allowed to leave the house sometimes. 她有时候会被准许离开屋子
[38:42] That’s how the imposter was able to gain access to her. 所以冒名者才能接近她
[38:47] You can imagine she’s been through quite an ordeal, 你可以想象她受了多少折磨
[38:49] but she remembers you and Richard, 但她还记得你和理查德
[38:52] and she’s been asking for you. 她一直要求见你们
[38:54] So as soon as he’s recanted his confession, 一旦他撤回认罪
[38:56] he’ll be brought here. 就会被带过来了
[39:02] Would you like me to take you to see her? 要不要我带你去见她
[39:46] Hi. Joanie, what are you…? 小乔 你这是…
[39:47] I’m sorry I got so angry about the book. 抱歉我对书的事发了脾气
[39:50] Oh, you don’t have anything to apologize for. Come in. 你没什么需要道歉的 快进来
[39:54] Well, I’ve changed my mind. 我改主意了
[39:55] I’m okay with it being out there, 它们流通在市面上也没关系
[39:57] so whatever you told your publishers to do, 所以不管你让出版商去做什么
[39:58] you can tell them to stop. It’s all right. 可以告诉他们不用了 没事的
[40:01] You’re sure? 你确定吗
[40:03] I read the sequel. 我读了续集
[40:07] I actually think it’s better than the first. 我其实觉得比第一本还棒
[40:14] Yeah. A-And you… you made some notes. 是啊 你…你还做了笔记
[40:17] Just a few. 就几处
[40:19] I thought we could spend some time and talk about them. 我觉得咱们可以找时间讨论讨论
[40:24] it would be an honor. 我很荣幸
[40:35] Cassie? 凯西
[40:36] Mind if I call you Cassie? 我能叫你凯西吗
[40:39] I’d call you by your real name, but you’re refusing to give it. 我也可以叫你的真名 但你不肯说
[40:43] Cassie is fine. 叫我凯西就行
[40:47] Sorry I missed your arrest and booking, 抱歉我错过了逮捕你的过程
[40:49] but I’ve been coordinating the effort to identify you. 但我参与了鉴别你身份的工作
[40:53] To my great surprise, your fingerprints weren’t in AFIS. 我很惊讶 你的指纹居然在系统里没有记录
[40:56] Of course they aren’t. 当然没有
[40:57] I’ve never committed any crimes. 我没犯过任何罪
[40:59] You’ve never been caught. 你只是没被抓到过
[41:01] Is there a difference? 有区别吗
[41:04] So how old are you? Really? 说真的 你多大了
[41:06] Fifteen. 15岁
[41:09] No, wait. 不 等等
[41:11] 25 Twenty-five.
[41:14] Or maybe it’s some other number. 也可能是其他数字
[41:17] My colleagues showed your photograph to Mina Davenport. 我同事给米娜·达文波特看了你的照片
[41:21] She says she’s never seen you before. 她说以前从未见过你
[41:24] You’re also a stranger to Norman Ott. 诺曼·奥特也不认识你
[41:27] He was taken into custody yesterday. 他昨天已经被捕了
[41:29] Who? 谁
[41:30] He wasn’t lying when he said he never met you before. 他说以前没见过你 并没说谎
[41:33] I could tell. 我能看出来
[41:38] Would you at least concede you spent some time in Sturbridge? 你至少会承认你在斯特布里奇待过一阵子吧
[41:41] How else would you know about Mina’s situation? 不然你怎么会知道米娜的情况
[41:44] I’ve been to lots of places. 我去过很多地方
[41:46] Have you enjoyed them? 你喜欢那些地方吗
[41:48] ‘Cause your time of coming and going 因为你那些四处往来的时光
[41:49] is now squarely in the past. 已经成为过去了
[41:51] You think I killed that FBI agent, but… 你觉得我杀了那个联调局探员 可是…
[41:55] you don’t have a murder weapon, 你没找到凶器
[41:57] just some blood in a car. 只有一辆车里的一些血迹
[42:00] I’ve already come up with six different ways to explain it. 我已经想好六种借口来解释了
[42:04] Tell me one. 说一个来听听
[42:09] I hope you come to my trial. 希望你能来参加我的庭审
[42:12] Should be fun. 应该会很有意思
[42:14] Think you can lie your way out? 你觉得能说谎为自己脱罪吗
[42:16] I do. 没错
[42:20] Now tell me… 现在来说说…
[42:23] am I lying? 我在说谎吗
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号