Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:13] Sherlock! 夏洛克
[00:14] That sounded like the first volley of a recrimination. 这听着像是一场争吵的第一声吼
[00:17] Do you care to explain this? 能给我解释一下吗
[00:19] Clyde is a Horsfield’s tortoise 克莱德是只四爪陆龟
[00:20] and needs to hibernate in the winter. 需要冬眠过冬
[00:22] Right, but you normally let him dig a burrow in the backyard. 是 但你通常会让它在后院挖个洞
[00:26] Given the erratic nature of New York’s recent winters, 鉴于近期纽约冬天不稳定的天气
[00:29] he needs a more controlled environment for his winter nap. 他需要一个更加可控的环境来进行冬眠
[00:32] The refrigerator is ideal, 冰箱就很合适
[00:34] maintaining a constant temperature of four degrees centigrade. 能保持四摄氏度的温度
[00:38] I see you’re planning a movie night in my absence. 看来你准备趁我不在时熬夜看电影啊
[00:40] Yep. Godfather I and II. 对 《教父》一二集
[00:42] You know, it’s not too late to cast about your social network 你知道 现在去你的社交网络里
[00:44] for a companion for the evening. Either in or out. 找个朋友一起看还不晚 在不在家都行
[00:48] It’s been a long time 你已经有很长时间
[00:49] since you’ve enjoyed any intimate contact. 没进行过任何形式的亲密接触了
[00:57] I’m fine. 我挺好
[00:58] Have fun with Athena and Minerva. 跟雅典娜和密涅瓦玩得开心点
[01:00] Yeah, it’s impossible not to. 想不开心也难
[01:06] Sleep tight. 睡个好觉
[01:23] Good evening. 晚上好
[01:25] Sherlock’s not here. 夏洛克不在
[01:28] Actually, I’ve come to see you. 其实 我是来找你的
[01:32] Come in. 进来吧
[01:42] I won’t be long. 我不会逗留太久的
[01:43] I wanted to extend an invitation. 我想提出一个邀请
[01:46] Well, apparently you’re something of a gourmand 似乎当涉及到现代烹饪时
[01:48] when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. 你会有种美食家的冒险精神
[01:52] Sure. 当然
[01:54] Well, I’ve been invited to a restaurant opening tomorrow night, 我被邀请去一家明晚开张的餐馆
[01:59] and the chef’s a rising star. 那里的大厨是个冉起的新星
[02:01] And in my experience, 以我的经验来说
[02:03] these meals are best enjoyed across the table 那些菜品最好与那些
[02:05] from someone who appreciates them. 能够欣赏它们的人同桌共享
[02:07] I thought you might like to join me. 我想你也许愿意与我同去
[02:11] Just me? 只有我吗
[02:12] Sherlock is welcome to join, 也欢迎夏洛克来
[02:15] but it’s hard to imagine him at such an event. 但很难想象他会出现在那种场合中
[02:18] To him, food is mere fuel. 对他来说 食物仅仅是燃料
[02:21] And he was never comfortable in the crowd. 而且他在人群中总是很不安
[02:24] Shall we say… 你觉得定在…
[02:25] Eight o clock? 八点整如何
[02:36] The Bentley, please. 宾利 谢谢
[02:37] Yes, sir. Right away, sir. 好的先生 马上来 先生
[04:13] I didn’t see much. 我没看到多少
[04:14] Shots rang out, I dove for cover. 枪声响了 我躲了起来
[04:16] I saw a gray car driving away fast. 我看到一辆灰色的车快速开走了
[04:19] Gray car. Anything else? 灰色的车 还有其他的吗
[04:21] No. I-I got to go. Can I… can I go? 没有了 我得走了 我能走了吗
[04:24] What’s the best way to reach you in case we have more questions? 如果我们有问题 怎么联络你
[04:27] This is my office. 这是我办公室电话
[04:30] All right. We’ll be in touch. 好的 我们再联系
[04:43] What do we got? 什么情况
[04:44] Drive-by. Sort of. 飞车枪击 算是吧
[04:47] This guy was the target. 这家伙是目标
[04:48] After the shooter sprayed the area, 凶手扫射过区域后
[04:49] he got out of the car and pumped another burst 下车来冲着他的胸部
[04:51] into his chest. 又扫射了一通
[04:53] Big guy was his bodyguard. 大家伙是他的保镖
[04:54] Valet was just in the wrong place at the wrong time. 车童只是错误的时间出现在了错误的地点
[04:57] MLI found a Russian passport 法医调查院发现了一本俄国护照
[05:00] identifying him as Maxim Zolotov, 证实他是马克西姆·佐罗托夫
[05:02] a resident of Saint Petersburg. 圣彼得堡的居民
[05:05] His shoes were alligator, custom-made. 他的鞋是鳄鱼皮的 定制的
[05:07] Suit– custom, too. 西服 也是定制的
[05:08] So not just a Russian. A very rich Russian. 不仅仅是俄国人 还是个俄国土豪
[05:12] Where’s Sherlock? 夏洛克在哪
[05:14] He was out with some friends. 他和朋友出去了
[05:15] I sent a radio car to get him. 我派警车去接他了
[05:17] Since when does he have friends? 他什么时候开始有朋友了
[05:19] These are more like exercise partners. 她们更像是运动伙伴
[05:24] I’ll see how close he is. 我去看他到哪了
[05:30] Watson? 华生
[05:32] Where are you? 你在哪
[05:33] Crime scene. 犯罪现场
[05:34] I’m here. I don’t see you. 我在这 没看到你啊
[05:36] I’m at the second crime scene. 我在第二犯罪现场
[05:38] I found your shooters. 我找到了你们的枪手
[05:39] As luck would have it, 真是巧了
[05:41] both been murdered. 他俩都被杀了
[05:48] Officer Walker and I were moments from joining you 沃克警官和我本来马上就到你们那了
[05:51] when news of this crashed blue sedan came over the radio. 突然收到了这辆蓝色轿车撞毁的消息
[05:53] I recalled the shooters at the strip club escaped in a gray sedan, 我记得脱衣舞店的枪手是开着灰色轿车跑的
[05:56] so I asked him to pull over. 所以我叫他靠边停
[05:58] Why? You just said the colors don’t match. 为什么 你刚说了颜色不对
[06:01] I happen to know the area where the shooting took place 我碰巧知道枪击案发生的地点
[06:03] is illuminated by high-pressure sodium street lamps. 是被高压钠路灯照射着的地方
[06:06] It casts a yellow glow over its environs. 它会给周围加上一层黄色光
[06:08] This locale has LED lights, which are blue/white in color. 这地方是LED照明灯 是蓝白色的
[06:12] This car looks gray 这辆车的颜色
[06:13] in sodium light, blue under LED. 在钠灯下是灰色 LED下是蓝色
[06:16] Further inspection revealed that the passenger smells of cordite 进一步调查后 发现乘客身上有火药味
[06:20] and there is a firearm entangled in the wreckage. 并且有枪械落在废墟中
[06:25] So these are our guys. 所以他们就是我们要找的人
[06:27] You said they were murdered, 你说他们是被谋杀的
[06:28] but it looks like they lost control of their car and crashed. 但看起来是他们车辆失控撞毁的
[06:31] I think that’s the impression someone wants to convey. 我想这是某人想要给你造成的印象
[06:34] Note the position of the driver’s right foot. 注意司机右脚的位置
[06:36] It appears he was attempting to depress the brake pedal, 看起来他是在踩刹车
[06:39] but there are no skid marks on the roadway above. 但是道路上并没有滑胎印
[06:42] There are also indications he was attempting, 并且还有迹象显示 他在试图
[06:43] struggling to pull the wheel to the exact opposite direction 竭尽全力地将方向盘打向他最终死亡位置的
[06:47] of its fatal final turn. 相反方向
[06:50] None of the air bags have been deployed. 安全气囊都没有弹开
[06:52] A crash like this, they all should’ve inflated. 这种撞击 它们应该都激活的
[06:54] Unless someone overrode the controls of the vehicle. 除非是有人掌控了汽车
[06:57] You saying you think someone hacked it and made it crash? 你是说有人黑进车让它撞毁了
[07:00] Well, we’ve all seen the videos on the Internet. 咱们都看过网上的那个视频
[07:02] I mean, new cars like this are vulnerable to hacking. 这一类新车都很容易被黑
[07:05] Analysis of the car’s onboard computer 对车载电脑的分析
[07:07] will confirm whether I’m right. 会验证我是否正确
[07:09] But, yeah, I believe someone hired these two 但我相信有人雇了这两个人
[07:12] to carry out the shooting outside the club, 到那家夜店实施谋杀
[07:14] then took control of this vehicle 然后控制了这辆车
[07:15] and killed them in a staged accident 杀了他们并布置好现场
[07:17] to cover his or her tracks. 以掩盖他或她的罪行
[07:19] So while the triggermen are dead… 所以在枪手死了之后…
[07:21] The real killer is still at large. 真正的凶手依然逍遥法外
[07:26] So this is the code the NYPD techs 这就是纽约警局技术人员
[07:28] found on the car’s computer? 在那辆车的电脑上找到的代码吗
[07:30] It is. 没错
[07:31] That’s some sweet compression. 这些代码很精炼
[07:32] It’s definitely not native to the car’s computer. 绝对不是车载计算机的原生代码
[07:34] Someone must’ve overwritten the factory software. 肯定有人重写了汽车的控制软件
[07:37] Your task is to identify the author. 你的任务是识别作者的身份
[07:40] So the usual deal? 跟平时的价钱一样吗
[07:41] The usual. 跟平时一样
[07:42] You’re paying him? 你会给他报酬
[07:44] Of course. 当然
[07:45] I thought all your helpers worked for free. 我以为你的帮手都是义务劳动呢
[07:47] No one is compensated in cash. 他们没人收现金
[07:49] In Mason’s case, I allow him to sniff your hair 梅森的报酬是 我会让他在你睡觉时
[07:50] while you’re sleeping. 闻你的头发
[07:53] He’s joking. 他在开玩笑
[07:55] Tell her you’re joking. 告诉她你在开玩笑
[07:57] Mason craves certain limited edition action figures, 梅森想要一些限量版的手办
[07:59] and I have a friend who can secure 而我有个朋友能弄到
[08:00] even the rarest collectible. 最难收集到的那些
[08:04] I see our two assassins’ fingerprints 看来两名杀手的指纹
[08:05] were not in the federal database. 不在联邦数据库里
[08:07] No. The captain’s got a team looking into it. 对 警监让一组人去查了
[08:09] But, on the bright side, 但好消息是
[08:11] I found plenty of information on Zolotov. 我找了很多关于佐罗托夫的信息
[08:14] Turns out he’s not just some random rich guy. 结果发现他不是随便什么富人
[08:17] He was one of the richest men in the world. 他是世界上最富有的人之一
[08:18] Ranked somewhere in the mid-300s. 大约排在三百多名
[08:20] One of Russia’s so-called oligarchs. 俄罗斯所谓的政治寡头之一
[08:23] What’s an oligarch? 什么是政治寡头
[08:24] In Russia’s case, 对俄罗斯来说
[08:25] part of an inner circle that practically owns the country. 就是实际掌管国家的一小撮人
[08:28] So Zolotov made his money in shipping. 佐罗托夫靠海运赚钱
[08:30] He was a close personal friend of the Russian president. 他跟俄罗斯总统私交很好
[08:33] But according to his critics, not a nice man. 但据对他的评论来看 他不是什么好人
[08:35] The oligarchs are frequently referred to 政治寡头通常都被形容为
[08:37] as little more than billionaire thugs. 拥有亿万身家的恶棍
[08:40] Last year, a Polish paper did a profile on him. 去年 一份波兰报纸做了他的专题
[08:42] They said that he was a ruthless negotiator and implied 他们说他是个凶残的谈判家
[08:44] that he had assassins on retainer. 并暗示他雇了杀手
[08:46] So maybe one of the rival oligarchs had him killed. 也许是另一位敌对的政治寡头杀了他
[08:50] I would’ve thought, if a Russian wanted him dead, 我觉得如果是俄罗斯人想杀他
[08:51] they would do it in Russia, 他们会在俄罗斯动手
[08:53] where the authorities can be relied upon to turn a blind eye. 在那里当局会对这种事视而不见
[08:56] Perhaps he came to New York on business, it went poorly, 也许他来纽约谈生意 没能成功
[08:58] and someone decided to do unto him before he did unto them. 有人赶在被他下杀手前先动手了
[09:02] So why do you care? 你们为什么在乎这些
[09:05] I’m just saying. 我只是说说
[09:06] I mean, he was a bad guy. 毕竟 他是个坏人
[09:07] Now he’s dead. 现在他死了
[09:09] We should go see a movie or something. 我们该去看个电影什么的
[09:11] The people who killed him also killed his bodyguard 杀他的人还杀了他的保镖
[09:13] and the valet who was getting his car. 还有替他取车的服务生
[09:15] And even if there were no innocent victims, 而且就算没有受害人是无辜的
[09:17] no murder should go unsolved, 也没有不该破的谋杀案
[09:19] and no murderer should walk free. 没有不该抓的谋杀犯
[09:21] To think otherwise is to descend into a pit of moral relativism. 有相反的想法会让你陷入道德的相对论
[09:27] Speaking of which, 说到这个
[09:29] I’d like a word. 我有话跟你说
[09:36] So… 所以…
[09:37] what did my father want when he came here last night? 我父亲昨晚来这里干什么
[09:40] Let me guess– you can still smell his cologne upstairs. 让我猜猜 你还能闻到他的古龙水味
[09:42] He was here precisely three minutes, 48 seconds. 他在这里待了3分钟48秒
[09:45] Not long enough for that particular odor to settle. 这么短的时间无法留下特定的气味
[09:47] How do you know how long he was here? 你怎么知道他在这里待了多久
[09:48] I recently connected the brownstone’s exterior cameras 我最近把褐石屋外面的摄像头
[09:51] to both the doorbell and the Internet. 跟门铃和互联网连起来了
[09:52] Someone pushes the button, I’m sent a live feed. 只要有人按门铃 我就能看到实时画面
[09:55] So, uh, what did he want? 所以 他想干什么
[09:58] Nothing. 没什么
[09:59] Nothing… 没什么…
[10:02] He invited me to dinner. I said yes. 他邀请我去吃晚餐 我答应了
[10:06] You said I should reevaluate him, form my own opinion. 你说我应该重新审视他 形成自己的观点
[10:08] I thought this would be a good opportunity. 我觉得这是个好机会
[10:11] I-I’ve just got… I have one request. 我只有…我有一个要求
[10:14] There are three surviving Holmes men, 这世界上生活着三个姓福尔摩斯的男人
[10:15] and you’ve sampled the carnal wares of one. 你已经体验过其中一个的身体
[10:18] Two would be a pattern. 而两个就会形成一个模式
[10:19] This isn’t a date. 这不是约会
[10:22] You owe me one action figure. 你欠我一个手办
[10:25] I’m thinking Picard 1701, 我想要皮卡德上校的企业号星舰[出自星际迷航]
[10:27] “Tapestry” Edition. In its original packaging. “挂毯”版本的 要原装的
[10:29] You identified the hacker already? 你已经识别出黑客的身份了
[10:31] I found a signature buried in some lines of code. 我在一些代码中找到了隐藏的签名
[10:33] The hacker’s signature is a picture of a cat? 这黑客的签名是一张猫的图片
[10:35] It’s not just a picture. It’s an ASCII portrait. 这不只是一张图片 这是一张ASCII码绘画
[10:38] That means you can only use keyboard characters 那意味着你只能用键盘上的符号
[10:39] to form the image. Letters, numbers, symbols. 来组成图像 数字 符号
[10:42] And the signature is an image. 而签名是一幅画
[10:44] Well, that’s just how she does it. 这就是她的风格
[10:45] “She”? 她
[10:46] Mittens. 咪咪
[10:48] She’s the lead programmer at Pentillion Edge, 她是盘特林前沿科技公司的首席程序员
[10:50] that big R & D firm up in Chelsea. 那家公司的研发部在切尔西
[10:52] She posts on coding boards sometimes. 她有时会在编码论坛发布代码
[10:53] Her real name is Fiona something, 她的真名是菲欧娜什么的
[10:55] but everybody calls her Mittens ’cause she’s really into cats. 但大家都叫她咪咪 因为她很喜欢猫
[10:57] She’s kind of weird. 她有些古怪
[10:58] Weird enough to have taken several lives last night? 能古怪到在昨晚杀了几个人吗
[11:01] She likes cats, so… sure. 她喜欢猫 所以…当然
[11:07] Driverless cars. Hyperloop trains. 无人驾驶汽车 超级高铁
[11:10] Rockets to colonize space. 殖民太空的火箭
[11:12] Pentillion is certainly ambitious. 盘特林的野心真大
[11:14] They chase “Moonshots.” 他们在追求”月球探测器”
[11:18] It’s the current tech-speak for technologies which, 这是对一些科学技术的流行说法
[11:20] if brought to fruition, could literally change the world. 如果能够实现 就能完全改变世界
[11:24] Or take us to a new one. 或者带我们去一个新世界
[11:26] Hi. Phil Balsam. 你们好 我是菲尔·巴萨姆
[11:27] VP of R & D. 研发部的副总裁
[11:32] Sorry about the video– 这视频真是不好意思…
[11:33] it’s a little self-congratulatory. 看着有点浮夸
[11:35] Uh, we’re here to see Fiona Helbron, 我们是来找菲欧娜·希伯伦的
[11:37] aka Mittens. 也就是咪咪
[11:39] Yes, my secretary told me– she said you were the police. 知道 我秘书告诉我了 你们是警察
[11:42] Would you mind telling me why you want to see Fiona? 能告诉我你们为什么要见菲欧娜吗
[11:44] Actually, we’re here to discuss 事实上 我们要跟她谈谈
[11:45] her role in five murders. 她与一起五人凶杀案的关系
[11:47] She wrote some software that was used 她编辑的某个软件
[11:49] to take control of a car last night, 昨晚被用于控制一台车
[11:50] that caused a fatal accident. 并引发了死亡事故
[11:53] You’re kidding. 你在开玩笑
[11:54] Can you take us to her or not? 你到底能不能带我们去见她
[11:58] Yes, of course. But, uh… 当然能 但是…
[12:00] but trust me, 但请相信我
[12:00] she wouldn’t hurt anybody, she couldn’t. 她不会也不能伤害任何人
[12:02] Well, you might be able to send a rocket into orbit, Mr. Balsam, 巴萨姆先生 你也许可以把火箭射入轨道
[12:04] but please don’t presume to know what’s in your employee’s heart. 但请别贸然揣测你员工的内心想法
[12:08] You don’t understand– I… I know what’s in her head. 你们不明白 我知道她脑袋里想的什么
[12:11] When I say she can’t hurt anyone, I mean it. 我说她不会伤害任何人 没开玩笑
[12:15] They say autism is a spectrum, 人们说自闭症是种光学频谱
[12:17] but it’s really an array of different conditions 但实际上是不同条件的组合
[12:20] all lumped together. 都混到了一起
[12:21] I prefer the term “Neuroatypical,” 我更喜欢”非典型神经性”这种说法
[12:23] because… it’s more accurate. 因为…这么说更准确些
[12:25] My brain is different than yours. 我的大脑跟你们的不同
[12:26] I’m atypical– NA. 我是非典型的 简称NA
[12:28] Phil is NT– neurotypical. 菲尔是NT 正常人
[12:30] She’s NT, too. 她也是NT
[12:35] I’m not sure what you are. 我不确定你属于哪种
[12:36] Social interactions are, uh… difficult for you, are they? 社交活动对你来说…十分困难 是吧
[12:40] I’m better when I write things down, 我把东西写下来能感觉好些
[12:41] ’cause I can just fix them later. 因为写下来的东西回头可以改
[12:43] I can make the code work. 我可以让代码生效
[12:45] I like it when the code works. 我很喜欢代码生效的感觉
[12:48] Do me a favor– tell me the sky is green. 帮我个忙 告诉我天是绿的
[12:52] But it’s not. It’s blue. 但它并不是 天是蓝色的
[12:53] To be more accurate, it appears blue 更准确地说 由于有天空辐射
[12:55] because of diffused sky radiation. 它看上去是蓝色的
[12:58] Yeah. But I’d like you to tell me it’s green, 没错 但我想让你告诉我它是绿的
[13:01] by way of experiment. 通过实验发现的
[13:05] No. I don’t want to. 不 我不想说
[13:11] Fiona… 菲欧娜…
[13:14] were you involved… 你参与了…
[13:16] in making this car crash? 制造这起车祸吗
[13:20] The people inside 车里面的人
[13:21] had just committed a murder. 犯了谋杀罪
[13:23] The software you wrote for Pentillion’s driverless car 你为盘特林无人驾驶汽车编写的程序
[13:25] was found on this car’s computer. 在这台车的电脑里被发现了
[13:28] No. No. 不 没有
[13:30] My code is supposed to save lives. 我写的代码是为了挽救生命
[13:31] Self-driving cars are safer than normal cars, 无人驾驶的车要比普通车安全
[13:34] and I wouldn’t do this, not ever. 而且我不会做这样的事 永远不会
[13:40] Thank you, Fiona. 谢谢你 菲欧娜
[13:40] You can go back to work now. 你可以回去工作了
[13:48] She’s the best coder we have. 她是我们这最好的代码员
[13:51] I wouldn’t trade her for anyone. 谁来都不换
[13:52] And, like I said, she’s… she’s not a killer. 正如我说的 她…她不是凶手
[13:55] Her condition makes it virtually impossible for her to lie, 她这种情况根本不可能说谎
[13:58] even about something 甚至连天空颜色
[13:59] as simple as the color of the sky. 这种简单的谎都不会说
[14:01] Did anyone else have access to her software? 还有别人可以接触到她的软件吗
[14:05] A lot of people, unfortunately. 很遗憾 很多人都可以
[14:07] Um, everyone in this office, our engineers, 办公室里的所有人 工程师
[14:10] fabrication unit. 建造部门
[14:12] And not to mention, um… 更别说…
[14:14] there was a breach. 我们曾被攻击过
[14:15] We got hacked a few weeks ago. 几周前我们被黑了
[14:18] They accessed our proprietary software, 他们访问了我们的专用软件
[14:19] including Fiona’s code. 包括菲欧娜的代码
[14:21] And I didn’t think much about it because… 这事儿我没想太多 因为…
[14:24] to tell the truth, 说实话
[14:24] it happens to tech companies more often than we like to admit, 这种情况对于科技公司来说已经司空见惯了
[14:27] and usually, the people doing it are other tech companies. 通常 黑我们的人都是其他科技公司的
[14:30] You steal from each other. 你们互相偷
[14:32] Well, it’s been going on since Steve Jobs 这种事儿从史蒂文·乔布斯
[14:33] “borrowed” the idea for the Mac interface 为苹果电脑的界面和鼠标
[14:36] and mouse from Xerox. 从施乐公司”借”走点子后就没停过
[14:37] This time around, 这一次
[14:38] I’m pretty sure we were hit by Tetra-Bit. 我很确定袭击我们的是特拉比特公司
[14:40] They make computer hardware. 他们生产计算机硬件
[14:41] Did you report the breach? 这次被黑你报警了吗
[14:43] No. No. 没有
[14:45] Glass houses. 这些都是公开的秘密
[14:46] To be honest, it was probably a reprisal. 老实说 这很可能是个报复行动
[14:49] About two months ago, some of our people 两个月前 我们的人
[14:51] wormed their way into Tetra-Bit’s system. 用蠕虫病毒入侵了特拉比特公司的系统
[14:54] They’ve started getting into robotics and automation, 他们已经开始进军机器人技术与自动化领域
[14:56] and our guys were… 我们的人就很…
[14:57] curious how they were doing. 好奇他们是怎么做到的
[14:59] So you hack them, they hack you. 也就是说你们互相黑
[15:01] It’s juvenile, I know, 我知道这挺幼稚的
[15:02] but it’s part of the culture. 但这是行业文化的一部分
[15:04] Has Pentillion done business with Maxim Zolotov? 盘特林跟马克西姆·佐罗托夫有合作关系吗
[15:08] No. 没有
[15:09] Perhaps he was one of your investors. 没准他是你们投资人之一
[15:11] Well, Pentillion was founded 盘特林是由很多
[15:12] by a group of dot-com billionaires. 网络公司大亨创办的
[15:14] They don’t need outside investors. 他们不需要外来的投资人
[15:16] All the stock is held by them and our employees. 股票都在创始人和员工手里
[15:19] If it will help protect the company’s reputation, 如果这有助于保护公司名誉
[15:22] I’m sure they’d be happy 我相信他们会
[15:23] to give you access to our corporate records, 让你们查看合作记录
[15:25] E-mail, the works. 邮件 以及工作情况
[15:26] Thanks. We appreciate that. 谢谢
[15:30] Oh, and one more thing. 还有件事
[15:33] You might want to talk to Carol Finelli. 你们也许该和卡罗尔·菲内利谈谈
[15:35] She’s the CEO of Tetra-Bit. 她是特拉比特的首席执行官
[15:37] When my guys got into their system, 我们的人黑进他们系统时
[15:39] they grabbed her e-mails, 他们截取了她的邮件
[15:40] and I remember them saying that a bunch of them were in Russian. 我记得他们说过不少邮件是从俄罗斯发来的
[15:45] On the advice of my lawyers, 基于律师给我的建议
[15:46] I can’t comment on whether anybody from my company hacked Pentillion. 我不能说本公司是否有人黑入了盘特林
[15:50] If you want to avoid a warrant, Ms. Finelli, 菲内利女士 如果你不想见到搜查令的话
[15:52] we’re gonna need more than that. 光说这些是远远不够的
[15:53] I said we’d cooperate, and we will. 我说了我们会配合的
[15:56] On the other matter… 在另一件事上…
[15:59] I am at liberty to say 我可以直说
[16:01] I was negotiating a deal with Maxim Zolotov. 我的确在跟马克西姆·佐罗托夫谈判
[16:04] He was preparing an offer to buy 他之前打算买下并翻新
[16:05] and renovate the Port of New Haven in Connecticut. 康涅狄格州的纽黑文港
[16:08] He approached Tetra-Bit to provide 他想让我们公司提供
[16:09] the automation and the computerization. 自动化和计算机化技术
[16:11] The past few months, we were hammering out the details. 过去的几个月 我们一直在探讨细节
[16:14] When was the last time you met with him? 你最后一次见他是什么时候
[16:16] Never. 从没见过
[16:17] We did all of our business by e-mail and phone. 我们都是通过电子邮件和手机做生意的
[16:19] I didn’t even know he was in New York. 我甚至都不知道他在纽约
[16:22] This deal would have been worth 这笔交易在未来十年的毛利
[16:24] billions in gross profits over the next ten years. 将会是几十亿
[16:27] Enough to bring our entire robotics division into profit. 足以让我们的机器人部门盈利了
[16:32] And now that he’s dead? 可现在他死了
[16:34] The port deal is dead, too. 港口的生意也黄了
[16:36] Take my word– I am the last person 相信我的话 我是最不想
[16:38] who would have arranged his murder. 杀死他的人了
[16:40] Let’s say we believe you. 就算我们相信你
[16:42] Who stood to profit from Tetra-Bit’s loss? 谁会从特拉比特的损失中获益呢
[16:45] I honestly can’t think of anyone. 我真的想不出任何人
[16:47] There were no competing offers. 根本没有竞争者
[16:49] Without Zolotov, the Port of New Haven just… 佐罗托夫死后 纽黑文港
[16:51] stays the way it is, a minor player. 还是那个样子 小角色
[16:54] Let me rephrase that. 我来换一种说法
[16:56] What if Zolotov was killed in self-defense 如果佐罗托夫是在经济方面
[16:58] from a financial point of view? “自卫”而死呢
[17:00] If his deal had gone through… who had the most to lose? 如果他的生意做成了 谁损失最大
[17:05] If you’re asking who would have been hurt 如果你是想问谁会被康涅狄格州
[17:06] by a massive new port in Connecticut… 一个新的大港口所伤害
[17:10] call the governor. 我想应该是政府
[17:12] Because the entity with the most to lose 因为损失最大的实体
[17:13] would have been the State of New York. 就是纽约州政府
[17:22] Miss Finelli’s suggestion isn’t as ridiculous as it sounds. 菲内利女士的说法也不无道理
[17:25] You think the State of New York took out a hit 你认为是纽约州政府雇凶
[17:27] on a Russian oligarch? 杀了一个俄国寡头政治者吗
[17:28] Not the State as such, but a great many people rely on income 不是政府本身 而是许许多多依靠
[17:31] from the Ports of New York and New Jersey. 纽约和新泽西港口维持生计的人
[17:33] Any number of entities would have been hurt 许多实体都会因为佐罗托夫
[17:35] by Zolotov’s Connecticut project. 在康涅狄格州的项目而遭受损失
[17:37] Port employees, cargo handling companies. 比如港口员工 货物装卸公司
[17:39] Dock workers. 码头工人
[17:42] Hey, do you have that witness information 你还有那个犯罪现场目击证人的
[17:44] from the crime scene handy? 联系方式吗
[17:45] Yeah. 有
[17:47] We got this from the last guy we spoke to. 这是那个人给我们的
[17:49] Harry Magarac. 哈利·马格拉克
[17:51] He’s the president of the Port of New York’s dockworkers’ union. 他是纽约港码头工人工会的主席
[17:56] Pretty big coincidence, you just happening to be 这也太巧了 你正好出现在
[17:59] on the scene for the assassination of the guy 威胁到你们工会所有工人生计的
[18:02] who threatened the livelihood of his union members. 那个人的被害现场
[18:07] And here I thought we were having a pleasant conversation. 我还以为我们是要愉快地聊天呢
[18:11] You accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[18:12] Look, you have 15 known members 你的工会里
[18:14] of the Coretto crime family on your union rolls, 有15个人是克拉托犯罪家族的成员
[18:17] and the strip club is owned by one of their associates. 而且那家脱衣舞俱乐部就是他们的合伙人开的
[18:20] The Mafia? 黑手党吗
[18:21] Somebody’s been watching too many movies. 某些人电影看多了吧
[18:23] You rub shoulders with mobsters. 你跟那些暴徒关系不错
[18:25] You and your union both have a record 你和你工会的人都有过为了达到目的
[18:27] for resorting to violence to get things done. 而诉诸武力的犯罪记录
[18:30] During the strike of 2011, you led an attack 在2011年罢工期间 你领导了一场袭击
[18:33] in which dockworkers armed with baseball bats 你让一群手持棒球棍的码头工人
[18:35] severely damaged a grain export facility. 把一处粮食出口设施严重损坏了
[18:38] You pled no contest. 你当时没有抗辩
[18:40] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[18:42] It’s no coincidence that me and Zolotov 我和佐罗托夫在同一时间
[18:44] were at the club at the same time, 出现在那家俱乐部不是巧合
[18:45] but I didn’t have him killed. 可我没杀他
[18:47] We were cutting a deal. 我们当时达成了协议
[18:50] Look, that grain terminal thing aside, 先不说那个粮食码头的事
[18:52] young kids today, 现在的年轻人
[18:53] they don’t want to go to war for their jobs. 他们不想为了工作而去打打杀杀
[18:55] Millennials, they’re all, “Live and let live.” 都是千禧一代 他们认为应该相互宽容
[18:58] So when I heard about Zolotov’s port project, 所以当我听说了佐罗托夫的港口项目后
[19:01] I contacted him to see if we could come to terms. 我联系了他 看能不能达成协议
[19:03] What was the deal? 什么协议
[19:05] Zolotov guaranteed any of my guys lost work 佐罗托夫保证我的人失业后
[19:08] first crack at the new jobs in Connecticut. 可以在康涅狄格州得到新工作
[19:10] Plus he promised to make a fat contribution 而且他还保证给我们的
[19:12] to our health and welfare fund. 医疗和福利基金投一大笔钱
[19:14] In exchange for which we use our influence 作为回报 我们用自己的影响力
[19:16] to move his port deal forward. 来推动他的港口生意
[19:18] We were at the club to work out the final details. 我们当时在俱乐部是在谈最后的一些细节
[19:21] I don’t suppose you can prove any of this. 你应该证明不了你所说的这些话吧
[19:24] Here’s an e-mail from my private banker in the Caymans 这是我在卡曼群岛的私人银行职员发给我的邮件
[19:26] confirming that he deposited 100 grand into my account. 向我确认他已经把10万块钱存进了我的账户
[19:31] Consulting fee. 咨询费
[19:33] That’s just a down payment. 这还只是头期款
[19:34] I stood to see five times that much once the deal was done. 协议达成后我能拿到比这多五倍的钱
[19:40] Look, I might be old-school, I know a couple of wiseguys. 我是有点老套 可我也不笨
[19:43] I’m not stupid enough to kill the Russian goose 我不至于蠢到去杀了这只
[19:45] that lays the golden egg. 能下金蛋的俄国鹅
[19:47] Especially when he’s standing 20 feet away from me. 更何况他当时离我只有六七米远
[19:52] There’s one more thing you should know. 还有件事你们应该知道
[19:54] Me and Zolotov never finished our business. 我和佐罗托夫当时没谈完事
[19:56] His bodyguard got spooked by one of the strippers. 他的保镖被一个脱衣舞娘吓着了
[19:59] Spooked by a stripper? 被脱衣舞娘吓着了
[20:00] Something about her bothered him. 说是什么她烦到了他
[20:02] Him and Zolotov talked in Russian, 他和佐罗托夫用俄语说了几句
[20:03] the two of them took off… 然后他们就离开了
[20:07] ran right into an ambush. 结果正中埋伏
[20:11] So did you believe Magarac? 你相信马格拉克的话吗
[20:13] Everything he told us checked out. 他说的一切都证实了
[20:15] Far as we could tell, he was in the same boat as Carol Finelli. 就我们所知 他和卡罗尔·菲内利是一样的
[20:17] They both lost out big when Zolotov was killed. 佐罗托夫死后他们都损失很大
[20:20] What about you guys? 你们这边呢
[20:21] You said you found the hotel where Zolotov was staying? 你说你们找到了佐罗托夫住的酒店
[20:23] We did, and they were kind enough to grant us access 是的 而且他们很友好地让我们
[20:25] to the security camera footage recorded during his time there. 看了他在酒店期间的监控录像
[20:29] As it turns out, 我们发现
[20:30] this woman visited five times in the last four days. 这个女人在过去四天里去找了他五次
[20:34] Those are armed guards. 那都是持枪的保镖
[20:35] I think she’s Yakuza. 我觉得她是黑帮的
[20:36] He’s had too much caffeine, 他喝了太多咖啡
[20:38] but the security would suggest she’s someone powerful. 但这安保规模表明她是个很厉害的人物
[20:40] We wondered if Zolotov was killed over business. 我们怀疑佐罗托夫是因为生意上的事而被杀的
[20:42] This woman looks all business. 这个女士看上去像是做生意的
[20:44] Problem is we don’t know who she is. 问题是我们不知道她的身份
[20:45] She never gave her name at the hotel. 她在酒店里没有说出名字
[20:47] So they ask me to come over and run her face 所以他们让我过来
[20:49] through my home-brew facial recognition software. 用我自创的面部识别软件来找出这个人
[20:52] Is anything this kid’s doing legal? 这孩子做的事合法吗
[20:53] Define “legal.” 什么算”合法”
[20:55] What about the stripper that Magarac mentioned, 马格拉克提到的那个脱衣舞娘呢
[20:58] the one that Zolotov and his bodyguard were spooked by? 吓到佐罗托夫和他保镖的那个
[21:00] Have you identified her? 你确定她的身份了吗
[21:01] Magarac said she was leggy and brunette, 马格拉克描述她长腿黑发
[21:04] which I got to think describes more than a few girls at that club. 我想这样的女孩在俱乐部得有一大把
[21:07] If I had to guess, 如果非要我猜的话
[21:08] she’s an ex-girlfriend he didn’t feel like talking to, 她是他想要回避的前任
[21:11] but the timing is weird. 但是时间很诡异
[21:11] He spots her, leaves, and then seconds later he’s dead? 他嫖了她 离开 然后马上就死了
[21:14] The club is my next stop if you guys want to join. 俱乐部是我下一站 有谁要加入我吗
[21:16] Uh, I’ll go. 我去
[21:20] Uh, I mean, if it’ll help solve a murder. 我是说 如果能对谋杀案有所贡献
[21:24] You two go. 你俩去吧
[21:25] As much as I love strip clubs, 尽管我也爱脱衣舞俱乐部
[21:27] I have a dinner to get ready for. 我晚上有约
[21:38] You look uncomfortable. 你看着很不自在
[21:40] Not a fan of this sort of establishment? 不爱这种娱乐方式吗
[21:42] Guess I just know too much? 我猜是我懂太多了
[21:43] I’ve got a certain appreciation for strippers. 我对脱衣舞者有某种程度的敬意
[21:46] I like watching them work. 我喜欢观赏她们工作
[21:49] Well, in their own way, 从她们的角度来看
[21:50] they’re experts in both deduction and human psychology. 她们是引诱和人类心理学的双向专家
[21:56] Observe how she’s evaluating the pool of potential marks. 观察她是怎么评估一池潜在猎物的
[21:59] Which patrons will yield the most money for the least effort? 哪位顾客会给出最高价而只需最少的工作
[22:04] Right, she’s selected that man, 好的 她选中了那位
[22:05] likely because of his wristwatch, 很可能因为他的手表
[22:06] which denotes a certain financial status. 这说明了一定的经济地位
[22:09] Now she’s got to tailor her approach. 现在她要下手了
[22:11] Does he want a damsel in distress? 他是想要悲惨少女系
[22:12] Does he want a good-time girl? 还是浪玩系女郎
[22:14] Does he want a romantic, 他是要浪漫的
[22:15] lost soul? 还是拯救灵魂的
[22:20] Good-time girl. 原来是浪玩系啊
[22:23] You and I are like well-informed spectators at a magic show. 我俩就像魔术表演中信息充分的观众
[22:26] We know the, uh, truth behind the illusion, 我们可以透过假象看事实
[22:28] and for you, that ruins the appeal. 而对于你来说 那就毁了表象
[22:31] But I enjoy watching an expert practice sleight of hand, 但我喜欢看高手表演耍手腕
[22:33] even when I know what’s up her sleeve. 哪怕我知道她的秘密是什么
[22:35] You see any sleeves on these girls? 你看清这些女生的哪些秘密了
[22:37] I just wish Magarac had given us 我只是希望马格拉克
[22:38] a better description of the girl he saw. 之前能更好的描述下他看到的女生
[22:41] I’m gonna go badger the manager. 我找经理亮警徽去
[22:42] If you forebear for just a moment… 如果你能忍哪怕一小会…
[22:50] Hello. 美女
[22:53] Might I trouble you for a private dance? 能请你给我来段私密舞蹈吗
[22:55] My pleasure. 我很乐意
[22:57] Follow me. 跟我来
[23:02] Shan’t be a moment. 用不了多久
[23:16] So… how do you like it? 所以 你想怎么玩
[23:19] Sweet or spicy? 甜宠的还是热辣的
[23:22] Or… maybe both? 或者一起
[23:26] That won’t be necessary. 那就不必了
[23:29] I don’t understand. 我不懂了
[23:31] My name is Sherlock Holmes. I’m a, um, detective, 我叫夏洛克·福尔摩斯 我是名侦探
[23:35] but what’s germane to this conversation is your identity, 但真正与这段对话相关的是你的身份
[23:38] your real name, yes. 你的真名
[23:39] Olga Berezhnaya. 欧嘉·别列日纳娅
[23:41] And to put it bluntly, you’re a Russian spy. 恕我直言 你是个俄罗斯间谍
[23:47] This is role-play, yes? 所以 你要玩角色扮演
[23:49] I like it. 我喜欢
[23:51] I’m a spy, and you’re the police. 我当间谍 你当警察
[23:53] You can drop the pretense. 你可以脱下面具了
[23:55] I’ve seen your dossier in London. 我在伦敦见过你的资料
[23:57] So you can just… answer my questions, 所以你可以直接 回答我的问题
[24:00] and I won’t call my friends in American intelligence 我不会打给我在美国情报局的朋友
[24:02] and tell them all about you. 告诉他们你的事
[24:04] Promise. 我保证
[24:10] You’re here about Zolotov? 你是为佐罗托夫来的吧
[24:12] You should know he was not my assignment. 你得知道他不是我杀的
[24:15] I’m supposed to be, uh, getting friendly 我的任务是
[24:18] with a foreign dignitary who frequents this club. 和一位常来光顾的外国权贵交好
[24:21] You just stumbled upon a Russian oligarch 你只是在你的班次上
[24:23] in the course of your duties? 不小心撞到了一位俄罗斯政治寡头
[24:26] He came in with a man named Harry Magarac. 他和一个叫哈利·马格拉克的人一起来的
[24:29] Harry’s a regular, friend of the owners. 哈利是常客 老板的朋友
[24:32] I recognized Zolotov, 我认出了佐罗托夫
[24:33] and I thought my superiors might want to know 我想我的上级应该想要知道
[24:35] what he and Harry were discussing. 他和哈利在聊些什么
[24:37] So you listened in? 所以你去偷听了
[24:39] It was a matter of little consequence. 聊的是一些不重要的事
[24:41] Business. 业务往来
[24:42] But Yuri, Zolotov’s bodyguard– 但是尤里 佐罗托夫的保镖
[24:44] he was former Federal Protective Service. 他之前是联邦保卫局的
[24:47] We were in a training exercise together five years ago. 我们五年前一起上过一项训练课
[24:50] He made me and warned Zolotov. 他认出了我并提醒了佐罗托夫
[24:53] If Zolotov wasn’t your assignment, why did he run? 如果你的任务不是佐罗托夫 他为何要跑
[24:55] I think he didn’t want his friends in Moscow 我想他是不希望莫斯科的朋友知道
[24:58] to hear that he was working on another deal 他在明明该为他们工作的时候
[25:00] while he was supposed to be on the mission for them. 去干了另一票
[25:03] He was on a mission for the Kremlin? 他在为克里姆林宫做事吗
[25:05] From what I could gather, he was in the U.S. 从我得到的消息看 他来美国
[25:06] to conduct some sort of secret, backdoor diplomacy. 是为达成某种秘密 私下外交
[25:10] I don’t know the details, but if that’s what got him killed, 我不知道细节 但如果那导致他被杀
[25:13] there will be consequences. 会有后果的
[25:20] I don’t care what Sherlock says. 我不管夏洛克怎么说
[25:22] This food is not just fuel. 这里的食物绝不仅是燃料
[25:25] Tomorrow, you’ll have to tell Sherlock what he missed. 明天 你得跟夏洛克说说他错过了什么
[25:29] Are you all right? You’re barely eating. 你还好吗 你都没怎么吃
[25:31] Oh, I had a late lunch. 我午餐吃得迟
[25:34] This dish reminds me of one i once enjoyed at Le Val Gielgud, 这道菜让我回味起在吉尔歌德山谷的享受
[25:38] one of Mycroft’s first restaurants. 那是麦考夫的第一批餐厅中的一家
[25:41] I’m quite aware he’s alive, Joan. Also aware 我很清楚他还活着 乔恩 我还知道
[25:45] that he’s under the protection of American intelligence. 他被美国情报局保护起来了
[25:48] Sherlock told you. 夏洛克告诉你了
[25:51] Oh, I have my ways. 我有自己的渠道
[25:54] It’s my understanding that you were quite close. 据我所知 你们非常亲密
[25:57] For a little while. 有过一小段时间
[25:59] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[26:01] Not for some time, no. 有段时间没有了
[26:03] But I understand why it must be. 但我理解为什么会是这样
[26:06] I respect the choice he made. 我尊重他的选择
[26:09] I have to admit, 我必须坦白
[26:11] I wondered if that’s why you came to New York. 我怀疑过这是否是你来纽约的原因
[26:15] He’s gone, so you want to mend your relationship with Sherlock. 他不在 所以你想修复和夏洛克的关系
[26:20] There was another matter I was hoping to discuss with you. 还有一件事我想和你讨论一下
[26:24] For some time now, I’ve been banking my own blood 一段时间以来 我都在储存我的血
[26:27] for emergencies, 以备不时之需
[26:29] and I found a local facility that provides the service. 我找到了一家提供这项服务的当地设施
[26:34] I was hoping, given your medical background, 我在想 鉴于你的医学背景
[26:38] that I could impose upon you to evaluate it for me. 我可以交给你帮我评估
[26:42] Sure. I’d be happy to. 没问题 乐意效劳
[26:46] Shall we endeavor another course? 我们能尝试再一次见面吗
[26:50] Absolutely. 当然
[27:01] You leaving? 你要走了吗
[27:01] Yeah. You should, too. 对 你也该走了
[27:03] What’s wrong? Did something happen? 怎么了 发生什么事了
[27:04] The search was taking forever, 程序一直搜索不到东西
[27:05] so I checked my program log, and I got back-traced. 所以我检查了程序日志 发现被反追踪了
[27:08] Not only did I not find your mystery woman, 不仅没查出你要找的神秘女人
[27:10] but I got my search program tracked back to your Wi-Fi. 还因为我的搜索程序暴露了你的无线地址
[27:13] Look, I’m sorry, but I’m out. 我很抱歉 但我不玩了
[27:15] Anybody who can do that 能做到那个的人
[27:16] isn’t someone I want to be messing with. 绝对不是我想惹的
[27:18] Well, what are Sherlock and I supposed to do? 那我和夏洛克该怎么办
[27:20] Smash your computers with a hammer, 用锤子把电脑砸了吧
[27:21] then take a vacation. A long one. 然后出去度假 度个长假
[27:23] Mason. Mason? 梅森 梅森
[27:32] Have you and your partner been trying 你和你的搭档是不是在查
[27:32] to run down a suspect in the Zolotov shooting? 佐罗托夫枪击案的一个嫌疑人
[27:36] A woman, Asian, early 40s? 一个四十来岁的亚洲女性
[27:39] We had someone running an online search. Why? 我们找了人做在线搜索 怎么了
[27:42] You should get down to the station, 你们该来警局一趟
[27:44] because she’s in my office. 因为她现在就在我办公室
[27:55] I apologize for all the cloak-and-dagger, 我对这些保密措施表示歉意
[27:57] but under the circumstances, it was necessary. 但在这种情况下 这是必要的
[27:59] My name is… 我叫
[28:00] Cindy Park. 辛迪·朴
[28:01] You are the U.S. State Department’s 你是美国国务院
[28:02] Undersecretary for European Affairs. 欧洲事务部的副部长
[28:04] Earlier this evening, 今晚早些时候
[28:05] Detective Bell and I learned that Maxim Zolotov 贝尔警探和我发现马克西姆·佐罗托夫
[28:09] was conducting business on behalf of the Russian government. 之前在代表俄罗斯政府处理业务
[28:10] May we assume that you were his secret negotiating partner? 我们能推测你就是他的秘密谈判对象吗
[28:13] Correct, on all counts. 完全正确
[28:15] We were trying to hammer out an agreement 我们正准备敲定一项
[28:17] to end the Russian/Ukrainian war. 结束俄乌战争的协议
[28:19] Zolotov was representing the ethnic Russian rebels 佐罗托夫代表俄罗斯反战派
[28:22] and the Russian government, 以及俄罗斯政府谈判
[28:23] and the Undersecretary was negotiating 副部长代表乌克兰
[28:26] on behalf of the Ukrainians. 进行谈判
[28:28] So you thought his death was related 所以你认为他的遇害
[28:29] to the peace talks, but you couldn’t say so, 与和平会谈有关 但你又不能这么说
[28:31] because you were worried 因为你担心
[28:32] that it might jeopardize your diplomatic efforts. 这可能会危及你的外交努力
[28:34] Turns out State has been 原来国家
[28:36] discreetly monitoring our investigation. 在秘密监控我们的调查
[28:39] Using the NSA to spy on us, no doubt. 肯定是利用国安局监视我们
[28:41] We were hoping you were right 我们也希望你们是对的
[28:42] and he was killed due to the port deal. 希望他是死于港口交易
[28:45] Unfortunately, our own investigation 不幸的是 我们自己的调查
[28:47] found something completely different. 却发现了一些与之大相径庭的事
[28:50] The men who killed Zolotov. 那两个杀害佐罗托夫的人
[28:52] You weren’t able to identify them, but we were. 你们没能认出他们 但我们认出来了
[28:55] Vasyl Melnyk and Orest Mishchenko. 瓦西里·梅尔尼克和奥列斯特·米先科
[28:58] Ex-Ukrainian military. 乌克兰退役士兵
[29:00] They’re suspected in a dozen hits all over Eastern Europe. 他们涉嫌在东欧发动十几场袭击
[29:03] Ukrainians. 乌克兰人
[29:04] The war has brought 战争使得乌克兰政府
[29:05] the Ukrainian government a massive increase in foreign aid. 得到的国际援助大大增加
[29:08] It could be they don’t want that to end, 可能是他们不想让援助停止
[29:10] but they need to keep up their image 但他们又要在俄罗斯的侵略下
[29:12] as victims of Russian aggression. 维持受害者的形象
[29:14] They sent these two men 乌克兰派这两个人
[29:15] to assassinate the Russian’s peace envoy 刺杀俄罗斯的和平特使
[29:17] and then killed them to cover up their involvement? 然后又杀了他们来掩盖自己的介入
[29:20] Why would the Ukrainian government 乌克兰政府为什么
[29:22] hire hit men whose nationality, once determined, 要雇佣两个一旦被确认国籍
[29:25] would cast suspicion their way? 将会暴露他们企图的杀手呢
[29:26] And-and why would they kill them 而且他们为什么要在离犯罪现场
[29:27] so close to the crime scene? 这么近的地方除掉杀手呢
[29:29] You’re assuming the Ukrainians are competent, 你是说这件事太容易推测到乌克兰身上
[29:31] which is very much in question. 因此才更让人起疑
[29:33] But you’re right– they might have been framed. 但你说得对 他们可能是被陷害的
[29:34] By whom? 被谁
[29:36] The Undersecretary’s not at liberty to say. 副部长不方便透露
[29:38] She’s only told us this much 她只告诉我们这么多
[29:39] because she wants us to drop the matter. 因为她想让我们放下这个案子
[29:41] Due to the sensitive diplomatic situation, 由于敏感的外交局势
[29:43] federal agents will be taking over the Zolotov investigation. 联邦探员将接手佐罗托夫一案的调查
[29:46] We appreciate your hard work and your understanding, 感谢你们的辛勤工作与理解
[29:50] but we’ll take it from here. 但下面将由我们接手了
[29:59] Hey, is this everything? 就是这些了吗
[30:06] Was that Ukrainian? 你说的是乌克兰语吗
[30:08] Might have been. 应该是吧
[30:09] Did it have anything to do with the Zolotov case? 跟佐罗托夫案有关吗
[30:11] ‘Cause we’re supposed to be done with that. 因为我们该结束调查了
[30:12] No, you, a policeman with orders from above, 不 你 作为一个受命于上的警察
[30:14] are done with it. 结束调查了
[30:15] Watson and I are private citizens 华生和我是普通公民
[30:17] and can do in our free time as we wish. 我们可以随心所欲的在空闲时间调查
[30:19] Now, please give our case materials 现在 请将我们的案件材料
[30:21] to the undersecretary with my kindest regards. 移交给副部长并送上我最亲切的问候
[30:26] You getting anywhere? 你查出什么了吗
[30:29] Ms. Park acknowledged the possibility 朴女士认同了乌克兰政府
[30:32] the Ukrainian government was being framed. 被陷害的可能性
[30:34] This suggests a third party who wants to keep the war going. 这暗示了一个想要战争继续的第三方
[30:37] Now, ask yourself, who profits most in times of war? 现在你自问还有谁能在战争时期获利
[30:40] Arms dealers. 军火商
[30:42] Weapons are one of the United States’ most profitable exports. 武器是美国获利最高的出口产品
[30:45] And, indeed, American ethnic communities 而美国军火商们也确实
[30:47] have a long tradition of sending weapons 有向受战火侵略的国家
[30:49] to their war-torn homelands. 销售武器的悠久传统
[30:51] Let me guess– it’s happening with Ukraine, too? 让我猜猜 这事也发生在乌克兰身上了
[30:54] The Ukrainians have even gone so far as to send 乌克兰甚至已经派遣
[30:56] dedicated fund-raisers to the United States. 忠心的筹资人来了美国
[30:58] I just got off the phone with someone 我刚刚与之通话的人
[31:01] who gave me a list of American arms dealers 给了我一个美国军火商的名单
[31:03] most active in the Ukrainian conflict. 上面的人在乌克兰冲突中最为活跃
[31:05] Just like that? 仅仅如此吗
[31:07] I might have posed 我可能会将其
[31:08] as a wealthy Ukrainian-American businessman 描述为一位有意帮忙的
[31:10] interested in helping the cause. 富有乌裔美国商人
[31:12] Point of fact is, they confirmed 事实上 名单上的人
[31:13] a list I’d already compiled myself. 和我自己拟撰的完全吻合
[31:15] Okay. Officially, I don’t want to know about it. 台面上说 我不想知道
[31:18] Unofficially, I’m worried about what happens 私下说 我很担心
[31:20] when the Feds’ theory about the Ukrainians 要是联调局对乌克兰人的想法
[31:22] gets back to the Russians. 被俄罗斯人知道了会怎样
[31:23] There could be reprisals, 可能会有报复行为
[31:25] more deaths, less peace. 更多死伤 再无宁日
[31:28] So maybe you can give them a better theory, 那你也许能给他们一个更好的说法
[31:30] whether they want to hear it or not? 不管他们想不想听
[31:31] Watson is, at this very moment, having a chat with someone 此时此刻 华生正在跟一个人聊天
[31:35] with a passing familiarity with arms dealers. 这人过去跟军火商很熟
[31:45] Joan? 乔恩
[31:47] I didn’t expect to hear back from you so quickly. 没想到你这么快就过来了
[31:51] Shall I send for more food? 要给你也来点吃的吗
[31:52] I’m good, thanks, and to be honest, um, 不用 谢谢 说实话
[31:55] the blood bank isn’t the only reason I wanted to speak with you. 我这次找你不仅是为了储血的事
[32:00] So, I looked into that facility you asked about. 我查了你问过的那个机构
[32:03] It’s adequate, but I think you can do better. 挺不错的 但我觉得你有更好的选择
[32:06] This company pioneered autologous blood banking 这家公司开了自体血库的先河
[32:08] and can keep several pints on hand for up to ten years. 并能在身边存放数品脱血量达十年之久
[32:12] They also work with local hospitals to ensure 他们还在跟当地医院协商
[32:14] that you’ll receive your own blood when you need it. 让你需要的时候随时能获得自己的血
[32:18] Impressive. 真不错
[32:19] Thanks. 谢谢
[32:21] Of course. 不客气
[32:23] And the other reason you wanted to speak to me? 你找我还有什么事来着
[32:28] Can you tell me which of these arms dealers 能告诉我 这些军火商
[32:30] is making the most money off the Russian/Ukrainian conflict? 谁在俄罗斯和乌克兰的冲突中获益最多吗
[32:38] You know what they say– war is good for business. 你知道有句老话 战争有利于生意
[32:41] So you don’t deny selling weapons to both the Ukrainians and the Russians? 所以你不否认在卖武器给俄乌双方
[32:45] I sold weapons to the Ukrainians, 我只卖了武器给乌克兰人
[32:46] but not the Russians. 没卖俄罗斯人
[32:48] Russians make perfectly good ones on their own. 俄罗斯人自己就能造出很好的武器
[32:51] I sold them computer parts and electronics. 我卖电脑部件和电子元件给他们
[32:55] For drones and long-range missiles. 他们要造无人机和长距导弹
[32:57] I don’t know where they end up. 我不知道他们意在何处
[32:58] I just know they bought a lot of them. 只知道他们买了很多
[32:59] According to our sources, 根据我们线人的情报
[33:01] you used to work for the CIA. 你以前在中情局工作过
[33:03] So your contacts in D.C. 所以你在华盛顿的线人
[33:04] could’ve told you about Zolotov’s mission. 可能跟你说过佐罗托夫的任务
[33:06] You also have friends who could’ve 你还有朋友也许能帮你搞到
[33:08] gotten you Pentillion’s software. 盘特林的软件
[33:10] Means and motive, Mr. Soble. 方法和动机都有了 索尔伯先生
[33:12] Means, yes. 方法是有
[33:14] But you couldn’t be more wrong about motive. 但动机你们可大错特错了
[33:17] Did I know Zolotov was trying a little backdoor diplomacy? 我知道佐罗托夫在试图进行秘密外交吗
[33:20] Yeah, but I didn’t kill him. 知道 但我没杀他
[33:22] The fact is I had every reason to hope that he’d succeed. 事实是我有充分理由希望他成功
[33:25] You just said war was good for your business. 你刚说了战争有利于生意
[33:27] War’s good for selling. 战争有利于卖出
[33:29] Peace is where you cash in. 和平才是提现的时候
[33:30] Especially in this situation. 尤其是这种情况
[33:32] See, the Russians paid me completely in rubles. 你看 俄罗斯人付我的全是卢布
[33:35] Deposited in an account in Moscow. 存在莫斯科的一个账户里
[33:38] But the U.S. and the E.U. had leveled sanctions against them 但由于他们在给乌克兰捣乱
[33:40] because they were messing around in the Ukraine. 美国和欧洲加大了对他们的制裁力度
[33:42] Including restricting their exports. 包括限制他们的出口
[33:45] So the value of the ruble took a big hit. 所以卢布的价值受到了重大打击
[33:46] So you want the war to end 所以你希望战争结束
[33:48] so the ruble will rise enough for you to cash in. 这样卢布才能升值 以便你提现
[33:51] What about the Ukrainians? 那乌克兰人呢
[33:52] Surely your business with them comprises 你跟他们的生意肯定包括
[33:53] the lion’s share of your war profiteering. 他们要从你的战争获利中分很大一杯羹吧
[33:55] Sure, I sold them a lot of product. 当然 我卖了很多产品给他们
[33:57] But I haven’t gotten paid. 可我还没收到钱
[33:59] Ukrainians are cash poor. 乌克兰人现金不足
[34:00] My friends in D.C. encouraged me to sell weapons to them on credit. 我在华盛顿的朋友劝我让他们赊账
[34:04] I haven’t seen a penny yet. 我一毛钱都还没见到
[34:06] War goes on much longer, 战争持续得再久点
[34:08] the Ukrainians are gonna default on their debts. 乌克兰人就要拖欠债务了
[34:10] I’ll end up writing off 我最后得自认倒霉
[34:11] everything I sold them as a loss. 把卖给他们的东西都一笔勾销
[34:13] Is that arrangement typical for people in your line of work? 干你们这行的 这种事常见吗
[34:15] Every war is different. 每场战争都不一样
[34:17] That’s just the way this one broke down. 只是这次和谈失败了
[34:20] Anybody who sold to the Russians or the Ukrainians 所有卖东西给俄罗斯和乌克兰的人
[34:22] is in the same boat that I am. 都跟我是一条船上的
[34:24] So who stands to profit if the war continues? 那要是战争继续 有谁还能获益
[34:27] Dutch natural gas, 荷兰天然气
[34:28] Azerbaijani caviar, 阿塞拜疆鱼子酱
[34:30] Polish vodka, 波兰伏特加
[34:31] Norwegian lumber. 挪威木材
[34:33] The folks who make money are the ones 能赚钱的都是
[34:35] who provide an alternative source 能在俄罗斯受经济制裁时
[34:36] for the things the Russians can’t export 为他们不能出口的东西
[34:38] because of the sanctions. 提供替换来源的
[34:43] I know he probably didn’t have Zolotov killed, 我知道他可能没杀佐罗托夫
[34:46] but still, when I think of all the people that died because of his weapons… 但我一想到那些因为他的武器而死的人…
[34:50] His business is vile, 他的生意很卑鄙
[34:51] but legally he’s not a murderer. 但法律上讲他不是杀人凶手
[34:53] And he might’ve just given us the key to this case. 而且他也许为我们提供了这案子的关键
[34:55] You’re talking about the sanctions? 你是说经济制裁吗
[34:57] It occurred to me the list of products he gave us 我想起了他提到的产品名单
[34:59] were were not the only Russian exports being kept off the market. 上面不只是受管制不能出口的俄罗斯产品
[35:02] I tracked down a more comprehensive list, 我查了一个更全面的名单
[35:04] and that, in turn, has yielded a suspect. 于是 有一个嫌疑人浮出水面了
[35:06] Who? 谁
[35:08] Never mind. Sorry. 不用了 抱歉
[35:11] Suffice it to say, 简而言之
[35:12] we won’t be taking any hackable cars for a while. 我们这阵子都不会坐可能被黑的车了
[35:15] Come on, I’ll explain on the subway. 走吧 我到地铁上慢慢说
[35:28] Miss Helbron. 希伯伦小姐
[35:30] Uh, sorry to intrude. 抱歉打扰了
[35:32] Um… I was hoping I might have a word. 希望能跟你谈谈
[35:34] You have good manners. 你很有礼貌
[35:36] You must work hard at them. 你肯定用心练过
[35:37] Well, I can be quite rude at times. 我有时候也挺粗鲁的
[35:39] You know, when I, uh… when I fail to make the effort. 就是…当我无能为力的时候
[35:42] I forget sometimes, too. 我有时候也会忘
[35:43] Especially when I’m working. 尤其是在工作的时候
[35:45] It’s hard. 很难
[35:47] How did you find me? 你怎么找到我的
[35:48] Uh, well, I wanted to speak with your privately. 我想跟你私下聊聊
[35:50] I tracked down your residence. 于是我查到了你的住处
[35:52] Tried to pay you a visit there. 想去那里拜访你的
[35:53] I don’t spend much time at home. 我不常在家
[35:55] It’s very small. 家太小
[35:56] New York apartments are very small. 纽约的公寓都很小
[35:58] Yeah, they can be quite restrictive in other ways, too. 对 在别的方面也可能挺限制的
[36:00] Your building doesn’t allow pets, for example. 比如 你的公寓不准养宠物
[36:03] Yet, when we met at Pentillion the other day, 然而 我们那天在盘特林见面的时候
[36:05] you had, um… you had cat hair on you 你…你身上至少有
[36:08] from at least a dozen different sources. 十多种猫的毛发
[36:10] You don’t strike me as the sort to break the rules. 我并不觉得你是会不守规矩的人
[36:12] I concluded that you interacted with a large number of felines 我的结论是你在公寓之外的地方
[36:16] somewhere other than your apartment. 跟大量的猫科动物互动过
[36:18] This cat cafe is nearby. 这家猫屋离你家不远
[36:22] You used logic– 你运用了逻辑
[36:24] a series of if/then binary decisions 一系列必然能引向我的
[36:26] that inevitably led to me. “如果/那么”式的二元判定
[36:29] What did you want to say? 你想说什么
[36:30] Well, I confess I’m here to discuss 我承认我是来讨论
[36:32] the uncomfortable subject of the murders 令人不适的话题的
[36:34] which occurred the other day. 就是那天发生的谋杀案
[36:37] More specifically, I’d like you to help me 说得更具体点 我希望你帮我
[36:39] apprehend the person responsible. 抓到该负责的人
[37:28] Damn it. 该死
[37:42] Mr. Balsam. 巴萨姆先生
[37:44] What is this? 这是什么情况
[37:45] Fiona Helbron is using her software to… 菲欧娜·希伯伦在用她的软件
[37:48] control your car. 控制你的车
[37:49] Don’t worry, she’s a very safe driver. 别担心 她开车很安全
[37:52] Much safer than you were when you crashed a vehicle 比你让那辆载有职业杀手的车撞毁时
[37:54] containing your hit men. 安全得多
[37:56] Wha…? 什…
[37:57] What are you talking about? 你说什么呢
[37:58] Rocket engines. 火箭引擎
[38:00] Specifically the ones being developed by Pentillion Edge. 具体来说是盘特林前沿公司生产的引擎
[38:03] You deferred a large portion of your salary 你推迟了自己很大一部分薪水
[38:06] for shares in the endeavor. 为了你在其中占有的股份
[38:07] If they’re a success, 如果成功了
[38:09] you stand to make hundreds of millions. 你就能挣几个亿
[38:11] So what? 所以呢
[38:12] So that proved to be a poor decision on your part. 所以这就成了你做的一个错误决定
[38:16] Your engines are behind schedule. 你的引擎进度延误了
[38:17] They’re not yet ready to compete with the industry standard, 无法按照工业标准完成
[38:20] the Russian-made RD180. 也就是俄罗斯产的RD180的标准
[38:22] An engine which powers every heavy-lift rocket in the world. 那是成功推动了全球所有重型火箭的引擎
[38:26] Even those used by NASA and the U.S. Military. 甚至是美国航天局和美军使用过的
[38:29] Luckily for you, the RD180 is off the market 对你来说幸运的是 RD180已经下市了
[38:32] ’cause of the sanctions against Russia. 因为俄罗斯受到了经济制裁
[38:33] And if they last long enough, 如果制裁时间持续得够久
[38:35] the West’s stockpile is gonna run out 西方的库存就会用尽
[38:37] just as your engines hit the market. 而你的引擎则会席卷市场
[38:40] Unless the war ends 但如果战争在你准备好之前就结束
[38:43] before you’re ready. 那就另当别论了
[38:44] Then the Russian engines will return 那么俄罗斯引擎就会重回市场
[38:46] and Pentillion’s efforts will fail. 盘特林的努力也就白费了
[38:48] Your shares will be worthless. 你的股份就会一文不值
[38:52] I’m not sure how you found out 我不确定你是如何发现
[38:53] about Zolotov’s peace mission, 佐罗托夫的和谈任务的
[38:55] but once you thought it would derail your ambitions, 但你一想到那可能令你的抱负空投
[39:00] you arranged to have him murdered. 你就派人杀了他
[39:02] Try and keep the war going. 想让战争继续下去
[39:04] You can’t prove any of that. 你说的这些都无法证明
[39:05] But I can. 我可以
[39:07] The phone in your hand contains an app 你的手机里有一款应用
[39:10] that Fiona created to control cars 是菲欧娜设计出来操控车子的
[39:12] loaded with her software. 只要车上装有她的软件
[39:14] You just tried to use it to control your car. 你刚也想用它来控制你的车
[39:17] But she stopped you. 但她阻止了你
[39:19] Once she has your phone, 一旦她控制了你的手机
[39:21] she will retrieve the app’s data 她就会获取应用的数据
[39:23] and show that you used it to send two men to their deaths. 表明你将两个人送上了死路
[39:28] Now, it’s too late to, uh, dispose of the murder weapon, I’m afraid. 现在想处理凶器恐怕已经太晚了
[39:33] All right… all right. 好吧 好吧
[39:37] Zolotov was scum. 佐罗托夫就是个垃圾
[39:39] He used intimidation 他用恐吓和暗杀的手段
[39:41] and assassination to build his empire. 建起了他的王国
[39:43] And the-the Ukrainians, they were, 而那两个乌克兰人
[39:44] they were professional assassins. 他们是专业的暗杀者
[39:46] So… so what if I killed three bad men? 所以 我杀了三个坏人又怎样
[39:49] It was for the greater good. 我是为了大局着想
[39:51] Pentillion’s rocket engines, 盘特林的火箭引擎
[39:53] they’re the first step towards colonizing the Moon and Mars. 是开拓月球和火星的第一步
[39:57] You hear that, Fiona? 你听到了吗 菲欧娜
[39:59] Yes, every word. 一清二楚
[40:01] Yeah. 好
[40:02] Fiona took the liberty of activating your phone 菲欧娜激活了你的手机
[40:04] so she could listen to our conversation. 这样她就能听到我们的谈话了
[40:06] She’s with the NYPD and the FBI. 她现在正跟纽约警方和联调局一起
[40:09] They await our arrival, and, um, 他们等着我们过去呢
[40:11] well, they’re no doubt gonna appreciate your confession. 他们一定会感激你的坦白的
[40:32] What’s this? 这是什么
[40:33] It’s what I worked on today 这是我今天在查的东西
[40:34] while you wrapped up the Zolotov case. 你去忙佐罗托夫的案子了
[40:38] Murder in Paris. 巴黎的谋杀案
[40:40] From almost two years ago. 差不多两年前的案子
[40:42] French businesswoman 法国女商人
[40:44] Sabine Raoult was gunned down in the street. 萨宾·拉乌尔在街上被枪杀了
[40:46] The crime was never solved. 案子一直没破
[40:47] The French police found five shell casings 法国警方发现了五枚弹壳
[40:50] but only three bullets. 但只有三发子弹
[40:51] One in Sabine, two in the wall behind her. 一发在萨宾身上 两发在她身后的墙上
[40:54] And what exactly piqued your interest 那到底是什么激起了你对这案子的兴趣
[40:56] in a case two years old and almost 4,000 miles away? 这可是两年前的事 且在六千多公里之外
[41:01] Mason left his facial recognition software on our computers. 梅森在我们电脑里留下了面部识别的软件
[41:04] I used it to search for pictures of your father online. 我用来在线搜索了你父亲的照片
[41:07] There are almost no images of him. 几乎一无所获
[41:09] But I did find these. 但我却发现了这些
[41:17] He knew the victim. 他认识受害者
[41:19] I get the impression they were seeing each other right up until her death. 我感觉她死前他们在约会
[41:25] You think he had this woman killed? 你觉得是他杀了这女人
[41:27] No. 不
[41:28] So, why did you search for these pictures? 那你为什么要搜这些照片
[41:29] I noticed something odd about your father at dinner. 我跟你父亲晚餐时注意到一些奇怪之处
[41:32] And then again at his office. 后来在他办公室里又发生了
[41:34] The way he eats. 他吃东西的方式
[41:35] Small, infrequent bites, thoroughly chewed. 咬得非常小口 嚼得非常仔细
[41:38] Like someone who’s had gastric banding, 就像做过缩胃手术的人
[41:40] even though he’s never been obese. 即便他从来没胖过
[41:41] I also noticed 我还注意到
[41:42] he takes a lot of vitamins, 他会服用很多维他命
[41:44] including high doses of B12, 包括高剂量的B12
[41:46] which is usually absorbed through the stomach lining. 这通常是通过胃粘膜来吸收的
[41:48] You think he’s missing part of his stomach? 你觉得他缺失了一部分胃
[41:50] At first, I thought it was cancer. 一开始我以为是癌症
[41:52] That’s why I was looking for pictures of him. 所以我才会搜索他的照片
[41:54] To see if he’d ever shown signs 想看看他是否表现过
[41:55] of having been through chemo or radiation therapy. 经历化疗或辐射治疗的迹象
[41:58] Instead, I found Sabine Raoult. 然而 我发现了萨宾·拉乌尔
[42:02] You think the two bullets missing from the crime scene 你觉得犯罪现场遗失的两枚子弹
[42:05] ended up in my father? 是在我父亲身上
[42:07] They were hollow points. 都是空尖弹
[42:08] One of those could easily destroy a person’s stomach. 只要一枚就能轻易摧毁一个人的胃
[42:11] It’s possible he was caught in the cross fire 很可能他在萨宾被射杀的交火中
[42:13] when Sabina was gunned down. 被打中了
[42:14] Just like that valet at the strip club. 就像在脱衣舞俱乐部的那个服务生
[42:16] But you’re not convinced. 但你觉得并非如此
[42:17] At dinner, he asked me to help him find a place 晚餐时 他请我帮他找个地方
[42:19] to bank his own blood in case of emergency. 把他的血存起来以备不时之需
[42:22] Which suggests another explanation. 这也就有了另一种解释
[42:25] I think Sabine was collateral damage. 我觉得萨宾是附带伤害
[42:27] Morland was the target. 莫兰德才是目标
[42:30] Someone tried to kill your father. 有人曾想杀了你父亲
[42:32] And he’s worried they’re gonna try again. 他担心对方会再来一次
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号