Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:03] Murder in Paris. 巴黎的谋杀案
[00:04] French businesswoman, 法国女商人
[00:05] Sabine Raoult, was gunned down in the street. 萨宾·拉乌尔在街上被枪杀了
[00:07] The crime was never solved. 案子一直没破
[00:09] The two bullets missing from the crime scene 犯罪现场遗失的两枚子弹
[00:11] ended up in my father. 在我父亲身上
[00:12] Nobody at Interpol knows what I’ve done. 国际刑警没人知道我做了什么
[00:14] Truly above and beyond this time, Agent Muller. 这次你帮了很大的忙 穆勒探员
[00:17] This business with your son– 跟你儿子的这些事
[00:19] do you expect me to believe you’re here to help him? 你真指望我相信你是来帮他的吗
[00:21] Did you know you had a predecessor, Lukas? 你知道你有个前任吗 卢卡斯
[00:23] His name was Jasper De Clerq. 他叫加斯帕·德拉科
[00:27] My God, Morland. 天呐 莫兰德
[00:29] His children found him. 他的孩子们发现了他
[00:31] I think Sabine was collateral damage. 我觉得萨宾是附带伤害
[00:33] Morland was the target. 莫兰德才是目标
[00:34] Someone tried to kill your father, 有人曾想杀了你父亲
[00:37] and he’s worried they’re gonna try again. 他担心对方会再来一次
[00:47] I could have sworn I had that statue removed. 我明明已经让人把那雕像搬走了啊
[00:51] Oh, dear. 天啊
[00:54] I’ve done something new to anger you. 我又做了什么让你生气的事情
[00:58] It’s what you didn’t do. 是你没做的事
[01:00] You didn’t mention you were the target 你没提过
[01:01] of a failed assassination attempt 曾有人试图刺杀你
[01:03] which left a woman named Sabine dead, 导致了一个叫萨宾的女性死亡
[01:05] and you more empty on the inside than you already were. 并令你的身体比心理还要空洞
[01:11] How did you find out? 你怎么知道的
[01:13] Watson grew suspicious after observing your eating habits. 华生观察到你的饮食习惯后产生了怀疑
[01:19] I don’t speak of it because I find the matter painful. 我没提 是因为它让我感到痛苦
[01:24] Sabine and I were… 萨宾和我
[01:26] very close. 非常亲密
[01:27] You also failed to mention 你还没有提到
[01:28] that whoever was behind the attempt is still at large, 无论主谋是谁 他依然在逃
[01:31] and that you believe another attempt is likely. 并且还有可能再次出手
[01:34] Why else would you be banking your own blood? 不然你为什么要储存自己的血
[01:38] By insinuating yourself into our lives 你进入我们的生活
[01:40] without disclosing any of this 却没有提起这些事情
[01:42] and without sharing whatever intelligence you have 也没有分享你手头的情报资源
[01:45] so that we might implement our own precautions, 好让我们实施自己的预防措施
[01:47] you’ve placed us in danger. 你将我们置于了危险中
[01:49] Well, it’s nice to see that my well-being 很高兴看到你如此
[01:52] is essential to your concerns as ever. 前所未有地关心我的安康
[01:55] Joan’s deductions are only partly correct. 乔恩的推理只有一部分是对的
[01:59] It’s true someone tried to kill me. 没错 确实有人想杀我
[02:02] That should come as no surprise. 这一点都不意外
[02:03] One makes… one’s share of enemies 拥有一票敌人
[02:06] in my line of work. 在我这行是必然的
[02:08] Where she and the truth part ways 她偏离了事实之处在于
[02:11] is in the assumption that I am presently in danger. 认为我现在仍处于危险中
[02:16] Banking my blood is a precaution. 储存我的血只是预防措施
[02:20] Complications from this type of injury can flare up 这种伤的并发症在很长一段时间后
[02:24] years down the road. 仍有可能随时爆发
[02:26] I could be rushed back into surgery at any time. 我随时都有可能被送进急诊室
[02:29] As for your safety and Joan’s, 至于你和乔恩的安全问题
[02:32] the would-be assassin has been dealt with. 那个刺杀者已经被处理了
[02:36] It’s over. 已经结束了
[02:38] Well, you’re lying, 你在说谎
[02:39] so I’ll just have to investigate the matter myself. 所以我只能自己调查了
[03:00] Eyes outside. 注意外面情况
[03:01] What if they come home early? 要是他们提前回家了怎么办
[03:03] They ain’t comin’ home early, and you know they aren’t. 他们不会提前回来的 你知道的
[03:06] I know that you’re supposed to be the lookout, 我只知道你应该负责把风
[03:09] so look out! 赶快去把风
[03:11] All right. 好吧
[03:36] What was that? 什么情况
[03:37] You see something? 你看见什么了吗
[03:39] I saw everything. 我全都看见了
[04:18] Hey, where were you? 你去哪了
[04:19] You left your cell pho… 你没带手机
[04:21] What happened? 怎么了
[04:23] Ah, just another failed attempt to gather information 想收集我父亲遇刺的相关信息
[04:25] on my father’s shooting. 又失败了
[04:27] Okay, well, let me help you with this. 好吧 我来帮你
[04:30] What happened to asking your contacts at Scotland Yard? 你不是说会问问你在苏格兰场的线人吗
[04:33] Scotland Yard have been kept in the dark. 苏格兰场毫不知情
[04:35] Likewise the French police. 法国警察也是一样
[04:36] It seems Father has kept a tight lid on the investigation. 看来父亲的调查很低调保密
[04:39] So you decided to try beating the answers out of someone? 所以你就试着想要虐打某人套出信息吗
[04:42] I touched base with a contact inside a mercenary group 我和一个雇佣兵团中的成员取得了联系
[04:44] that Father sometimes employs. 父亲时不时会使用他们的服务
[04:46] I had to leave my phone at home, 我必须得把手机留在家里
[04:48] because she’s sensitive about the presence of microphones. 因为她对麦克风之类的东西很敏感
[04:52] A woman did this to you? 一个女人把你弄成这样的
[04:55] A highly trained woman. 一个受过高度训练的女人
[04:58] Well, it doesn’t look like she wanted to touch base with you. 看来她不是很想跟你联系啊
[05:02] Quite the contrary. 正相反
[05:09] Some of this isn’t blood. 这有些不是血
[05:13] It’s lipstick. 是口红
[05:14] And you smell like perfume. 而且你身上有股香水味
[05:18] Were you in a fight, or were you having sex? 你是打架了吗 还是做爱了
[05:22] The two aren’t mutually exclusive. 这两件事并不互相抵触
[05:29] Anyway, I’m confident her employers are also in the dark. 总之 我很确信她老板也不知情
[05:33] Well, while you were sparring, you missed a call. 你在对打的时候 来了个电话
[05:35] I’ll check my voice mail. 我会检查我的语音信箱
[05:37] No need. It was one of the counselors at Hemdale– 不用了 是汉姆戴尔的一个顾问
[05:41] Gene Winnick. 基恩·温尼克
[05:42] When he couldn’t reach you, he called me. 他联系不上你 于是给我打了电话
[05:44] I remember him. 我记得他
[05:46] He’s a nice bloke. 他人不错
[05:47] He wanted us to contact a friend of his, 他想让我们联系他的一个朋友
[05:49] a woman who runs a halfway house on the Lower East Side. 一个在下东区经营中途之家的女人
[05:52] She thinks she has information about a murder. 她觉得自己知道一些关于谋杀案的信息
[05:59] Are your residents mostly men in recovery? 你这里的大部分人都是在戒毒的人吗
[06:02] We also have a lot of parolees who have been released 我们也有很多刚刚释放的假释犯
[06:04] to transitional housing; some homeless, too. 正在经历过渡期 还有一些无家可归的人
[06:07] You said you knew something about a murder. 你说你知道一些关于谋杀的事
[06:11] His name was Dennis Hicks. 他叫丹尼斯·希克斯
[06:13] He was shot in his apartment in Queens two weeks ago. 两周前他在皇后区的公寓被枪杀了
[06:16] The police think he was killed by robbers. 警察认为他是被抢劫犯杀死的
[06:19] But you think otherwise? 你不这么认为吗
[06:22] Let’s go to my office. 去我办公室谈吧
[06:24] Fairbridge University– you’ve heard of it? 费尔布里奇大学 你们听说过吗
[06:27] They have ads all over the city. 他们的广告在城里到处可见
[06:29] And they’ve been in the news a lot lately. 最近也经常出现在新闻里
[06:31] Government is cracking down on for-profit colleges, 政府在打击盈利性学校
[06:34] and Fairbridge’s name comes up a lot. 费尔布里奇大学的名字经常出现
[06:36] They’re being investigated 他们目前正在被
[06:37] by the Department of Education right now. 教育部调查
[06:40] Long list of accusations, 一长串罪名
[06:42] including illegal recruiting tactics. 其中包括违法招生
[06:45] Since federal loans make up most of their income, 自从联邦贷款成为他们的主要收入后
[06:48] if it doesn’t go their way, they get shut down. 如果不按他们的来 就会被关停
[06:51] Dennis was a recruiter for Fairbridge. 丹尼斯是费尔布里奇的招生人员
[06:55] He was about to testify as a whistle-blower. 他本来是要检举他们的
[06:57] That’s why they killed him. 所以他们杀了他
[06:59] Or so you believe. 也许只是你这么想
[07:01] Uh, so what’s your connection to all of this 所以除了你认识丹尼斯·希克斯外
[07:03] beyond Dennis Hicks being someone you knew? 你和这一切有什么关联
[07:05] Fairbridge University owns us. 我们归费尔布里奇大学管
[07:08] So why would a college want to own a halfway house? 为什么一所大学会想成为中途之家的业主
[07:11] Because we’re a source of warm bodies 因为我们提供活人
[07:13] and social security numbers– 和社会保账号
[07:15] and that’s pretty much all they care about. 基本上他们只关心这个
[07:20] Five years ago, we were hurting for cash. 五年前 我们急缺钱
[07:23] When Fairbridge offered to buy us, 当费尔布里奇大学提出要收购我们时
[07:25] even I thought it was a good idea. 连我都觉得太好了
[07:27] Turns out we let the devil in the door. 结果我们引狼入室了
[07:29] 帮你找到 新工作
[07:29] Ever since, 此后
[07:31] the school’s been aggressively recruiting our residents. 学校就一直大量招收我们的住户
[07:33] And I’m not allowed to do anything about it. 而我没有权力过问
[07:37] forgive our ignorance– 原谅我们的无知
[07:39] my partner and I tend to think of higher education 我跟我搭档倾向于认为高学历
[07:40] as being a good thing, so what is so bad about people 是件好事 所以为什么你说
[07:42] who are trying to turn their lives around going to college? 大家努力进大学不是好事呢
[07:45] If they were getting a real education 如果他们得到真正的教育
[07:47] and if there was real financial support for them, 并且得到实际的经济支持
[07:49] I’d be all for it. 我完全赞成
[07:50] But with this, they’re flat-out lied to. 但这个项目 他们是实打实的骗子
[07:53] Recruiters promise degrees 招收官承诺的学位
[07:55] that the school doesn’t even offer, 学校根本就不颁发
[07:56] and help with job placement that they never give. 说安排就业也从没兑现过
[07:59] They’ll say anything to get people to sign on the dotted line. 他们为了让大家在虚线上签字什么话都说
[08:02] And in this case, the dotted lines are on student loan applications. 这里虚线指的是学生贷款申请表
[08:06] The school gets its money, and when my guys get out or drop out, 学校收到钱 而当我的住户退学或辍学
[08:10] they’re just as unemployable as ever, 他们就像以前一样无法受雇了
[08:12] only now they’re buried in debt. 而且还欠了一屁股债
[08:14] And whatever money they do make is seized by collectors. 而他们真正赚的钱却被代理人扣着
[08:17] And we all know how helpful that is 我们都知道当你想要重新开始时
[08:18] when you’re trying to get your life back on track. 这些钱对你有多重要
[08:22] I’ve assembled a list of cases 我收集了一堆
[08:25] that I’m presenting to the D.O.E. 正要呈报教育部的案件
[08:27] Vulnerable people who I promised to help 当事人都是我承诺过要帮助的弱者
[08:29] who have been criminally deceived by Fairbridge. 却被费尔布里奇大学用违法手段欺骗了
[08:33] Now, I’ve talked to the police, 我已经告诉了警察
[08:34] but they just think I’m crazy. 可他们却觉得是我疯了
[08:37] A good man’s been murdered. 一个好人被害了
[08:41] So… what do you say? 所以 你们怎么看
[08:43] Will you look into it? 你们会调查吗
[08:48] It says here Dennis Hicks lived in Astoria. 资料上说丹尼斯·希克斯住在阿斯托里亚
[08:50] That’s the 116. 是116区
[08:52] We could reach out to whoever caught the case, 我们可以问问是谁接的案子
[08:54] at least see where it stands. 至少看看现在的情况
[08:56] Assuming there’s a case left to see. 前提是还有案子可看
[08:57] Crime scene’s two weeks old. 犯罪现场是两周前的
[09:00] Body’s probably in the ground already. 尸体说不定早埋了
[09:04] You remember Lukas Muller, the, uh, Interpol agent? 你记得国际刑警探员卢卡斯·穆勒吗
[09:07] Sure. 记得
[09:08] He got us information on that Swiss bank account a few weeks ago. 他几周前给了我们瑞士银行账户的信息
[09:10] My father pays him for such help– 我父亲花钱雇的他
[09:12] now, if he was in the old man’s pocket two years ago, 如果他两年前就在为那个老家伙做事
[09:15] stands to reason he was asked to investigate the shooting 那他就有可能被派去调查过
[09:17] which cost Sabine Raoult her life. 萨宾·拉乌尔被害的案子
[09:19] Well, you’re assuming there was an investigation. 你假设的是有调查这一环节
[09:21] Your father may know exactly who came after him. 你父亲可能很清楚是谁在追杀他
[09:23] And then discreetly handled the matter himself? No. 然后自己谨慎地处理掉了吗 不会
[09:26] He was lying when he said the matter was resolved. 他说问题解决了时是在说谎
[09:29] Anyway, I reached out to Muller several times, no response. 话说回来 我问了穆勒几次都没有回应
[09:32] But my contact at Interpol’s New York office 但我在国际刑警组织纽约办公室的联系人
[09:34] has just told me he’s in town for a conference. 刚告知我他为了参加会议来了镇上
[09:37] So while I’m looking into this, 所以我来调查这边
[09:38] are you gonna fight Muller or are you gonna sleep with him? 你是要去和穆勒打一架还是睡一觉
[09:41] You get any pushback at the 116, 你要是在116区遇到任何阻拦
[09:43] just remind their lieutenant that he owes me. 告诉他们的长官他欠我人情
[09:45] I helped get his two-timing son-in-law deported. 我帮他把脚踏两条船的女婿遣出国门了
[09:52] Body was found on the floor over there. 尸体在那边的地板上发现的
[09:55] Three rounds from a nine-millimeter. 身中三发子弹 九毫米口径手枪
[09:58] Looks like the intruders took the stereo, Xbox… 看起来闯入者拿走了音响 游戏机…
[10:03] some things off the counter. 柜台的一些东西
[10:06] Apartment’s paid up for the month, 这个月房租已付
[10:06] so the landlord gave the family time to clean it out. 所以房东给受害人家属一段时间清理
[10:11] I got to ask: why does Major Crimes 我必须要问 为什么重案组
[10:13] need a consultant to go over all this? 需要一个顾问来查这些
[10:16] I’m not checking your work. 我不是在检查你的工作
[10:17] A friend of the victim asked us to take a look. 是被害人的朋友请我们来调查的
[10:19] You might have spoken to her– Lily Cooper. 也许你已经跟她谈过了 莉莉·库珀
[10:21] The one who thinks Mr. Hicks’ employers had him killed? 就是认为希克斯先生的雇主杀了他的那人吗
[10:25] And the five other homes that were broken into that night, 而当晚被盗的其他五家
[10:27] they do all that as… cover? 都只是烟雾弹吗
[10:30] All the break-ins happen between here and 30th Avenue, 所有被盗人家都在这里和三十号大街之间
[10:33] all within a couple of hours. 都在几小时内
[10:34] And there were no witnesses? 然而没找到目击者
[10:36] The crew that did it got in and out of the other spots 偷窃团体进出这些地方
[10:37] without running into any residents– Hicks was… unlucky. 没有撞见任何居民 希克斯不走运啊
[10:41] I think you’re right. 我认为你是对的
[10:43] Not about Hicks being unlucky… 不是希克斯不走运的事
[10:45] but about the killer not staging the five other break-ins. 而是凶手没有出现在其他五户被盗家里
[10:49] I don’t think what happened here was connected to those. 我不认为这里发生的事情和那些有关联
[10:54] Look at the last names of all the other families. 看看其他家的姓氏
[10:56] They’re all Russian. 他们都是俄罗斯人
[10:58] There’s a lot of Russians in this neighborhood. 小区有很多俄罗斯人
[11:00] Yes. But if you exclude Hicks, 没错 但除开希克斯
[11:02] the crew hit only Russians. 盗贼就只偷了俄罗斯人
[11:04] There’s a Russian Orthodox church 几条街区外
[11:05] just a few blocks away. 就有一家俄罗斯东正教堂
[11:07] And the night of the break-ins was also the Eve of the Epiphany. 入室抢劫那晚还是主显节前夕
[11:10] – The what? – If the thieves had an association with the church, -什么 -如果小偷在那家教堂有关系
[11:13] they would have known 他们就会知道
[11:13] which families were attending services that night. 那晚有哪些家庭出席
[11:16] That would explain how they only broke into homes that were empty. 那就能解释为什么他们只偷了没人的住户
[11:21] That’s one of the homes that was hit, right? 那是被偷的住户之一 是吗
[11:24] Yeah. 对
[11:25] And that apartment and this one can look right into each other. 那间公寓和这家可以互相看到
[11:29] And according to this, 根据文件记载
[11:29] they didn’t take very much from that one. 他们在那家没偷多少东西
[11:31] Maybe because they left in a hurry. 或许是因为他们急着离开
[11:34] Because they heard gunshots coming from over here and figured… 因为他们听到了这边有枪击声 想到…
[11:37] the police were on their way. 警察就要来了
[11:40] Nobody from that building saw the shooter coming or going, 那栋楼没人看到凶手进出
[11:43] but maybe the thieves did. 但小偷或许看到了
[12:16] You remember me. 你记得我
[12:18] I have nothing to say to you. 我没什么可跟你说的
[12:20] Please leave me alone. 请别来烦我
[12:21] I anticipated you having reservations 我想到你会介意
[12:23] about me approaching you in public– 我和你在公众场合见面
[12:25] it might expose your arrangement with my father. 因为这可能会暴露你和我父亲的计划
[12:27] That’s why I chose so private a setting. 所以我选择了私人空间
[12:29] Don’t worry about the cameras. 别担心摄像头
[12:30] I disabled them a short while ago. 我之前已经切断电源了
[12:38] As you may be aware, there was an attempt on his life 你也许知道 不到两年前
[12:40] just under two years ago- 有人想取他性命
[12:41] I’m trying to ascertain to 我想了解一下
[12:42] what degree the matter was investigated. 那件事的调查进展
[12:43] I imagine you are. 我想也是
[12:45] Trying to figure out how much he knows? 想搞清楚他知道多少吗
[12:46] I’ve given up asking what he knows, 我已经放弃了解他知道多少了
[12:48] so I’m asking what you know. 所以我现在来问你
[12:49] Ask someone else. 去问别人吧
[12:51] Mr. Muller, I have friends here that my father 穆勒先生 我父亲可能会让我朋友
[12:52] may be placing in danger. 身陷险境
[12:54] What is your game? 你在玩什么游戏
[12:56] My “Game”? “游戏”
[12:58] On second thought, I don’t want to know. 我又想了想 还是别告诉我了
[13:00] I have a family. I have a wife. 我有家庭 妻子
[13:03] You and your father can both go to hell. 你和你父亲可以一起去死了
[13:09] Every family whose home was hit 每个被偷的家庭
[13:11] had RSVP’d to a dinner that night at the church. 都回复过要参加那晚在教堂的晚宴
[13:15] So we looked at who had access to those RSVPs. 所以我们查了一下谁能看到这些回复
[13:18] Turns out the leader of your little gang– Roland– 发现了你们一伙的头 罗兰
[13:22] he works for the caterer. 他是厨师的助手
[13:24] He also had a record, so we started with him. 他还有犯罪记录 所以我们先查的他
[13:27] He gave the rest of you up. 他供出了你们
[13:29] He’s not “The leader.” 他不是”头”
[13:32] No? That’s funny… 不是吗 有意思…
[13:34] he definitely described you as a minor player. 他完全把你们形容成一帮小角色啊
[13:38] No, seriously… you should be thanking him. 不 说真的…你该谢谢他
[13:40] The only reason you’re sitting here talking to us, 你能坐在这跟我们说话
[13:42] the only reason the DA is offering you a deal and not him, 地检给你提供协议而不给他提供的唯一原因
[13:45] is that he said you were the one keeping watch out the window. 是因为他说你负责观察窗外情况
[13:49] See, we’re a lot more interested in the homicide 跟你相比 我们对你看到的
[13:51] you saw across the street than we are in you. 街对面的凶手感兴趣多了
[13:56] So Roland would do more time than me? 所以罗兰服刑时间会比我长吗
[13:58] Guaranteed. 肯定比你长
[14:01] I was looking out the window. 我当时看着窗外
[14:04] There was a scary looking guy… 有个长相凶恶的男人…
[14:06] shaved head, Hispanic, tattoos. 光头 西班牙裔 有纹身
[14:10] Had his gun out like this. 他这样举着枪
[14:13] And the other guy’s begging for his life. 另一个人求他饶过自己一命
[14:16] And he just plugs him full of bullets. 然后他就朝他射光了所有子弹
[14:21] Okay, first let’s get your hand out of my face. 好了 你先把手放下
[14:24] Then let’s back up… 我们再回顾一遍…
[14:25] Hey. That lead on the witness paid off… 目击者的线索有用了…
[14:26] he’s giving Marcus a statement right now. 他正在向马库斯提供证词
[14:29] After this, we’ll have him sit down with a sketch artist. 稍后我们会让他帮忙提供嫌犯素描
[14:31] Where are you? 你在哪
[14:32] I’ve returned to Lily Cooper’s office at the halfway house. 我又来莉莉·库珀的中途之家了
[14:36] So once we have a sketch, I’ll forward it to you. 我们一画出素描 我就转发给你
[14:38] Maybe Lily can identify the guy. 或许莉莉能认出那个人
[14:40] That sketch might be more important than ever. 那素描可能比任何时候都更重要
[14:42] Lily won’t be identifying anyone. 莉莉已经不能再辨认任何人了
[14:45] I’m here because one of the detectives 我来这里是因为警探
[14:46] found my card on her desk. 在她桌上发现了我的名片
[14:49] She’s been strangled. 她被掐死了
[14:56] Lily Cooper had a locked strongbox bolted inside her desk. 莉莉·库珀桌子里有个嵌入式保险箱
[14:59] It’s where her staff kept contraband 里面放着她的员工从居民那
[15:00] they confiscated from residents. 没收的违禁品
[15:02] Staffer who discovered the body found it like that. 发现尸体的职员发现保险箱打开了
[15:04] Whoever killed Lily wanted it to look like 杀了莉莉的人希望凶案看起来
[15:06] it was over the contents of the box. 是为了保险箱里的东西
[15:09] And you don’t buy it? 你觉得不是吗
[15:10] When Sherlock and I went to see her yesterday, 昨天夏洛克和我去见她的时候
[15:12] she showed us a file of case histories 她给我们看了她打算交给教育部的
[15:14] she was about to present to the D.O.E. 关于一些过往案件的文件
[15:16] When Sherlock went back to her office, the file was gone. 夏洛克再去她办公室时 文件就不见了
[15:18] She thought that Dennis Hicks was murdered 她认为丹尼斯·希克斯被杀
[15:20] because he was cooperating in a case 是因为他在案件中配合
[15:22] against Fairbridge University… 指控了费尔布里奇大学…
[15:24] We think she may have been killed for the same reason. 我们认为她可能也是因为这个被杀的
[15:26] And Holmes? Where’s he? 福尔摩斯呢 他在哪
[15:28] He’s dealing with a family thing. 他在处理家事
[15:31] You don’t want to know. 你不会想知道的
[15:33] So what now? I take it you have something 现在怎么办 我想你应该有比
[15:34] more specific in mind than “Arrest a college.” “逮捕一所大学”更明确的想法吧
[15:37] Well, we have a finest message out 我们现在有一个很明确的线索
[15:38] with the sketch of Dennis Hicks’s shooter, 杀害丹尼斯·希克斯凶手的素描
[15:40] and detectives are re-canvassing both scenes. 警探也在细查两个命案现场
[15:42] We’ll see if anyone recognizes the face. 看看有没有人认出这家伙吧
[15:44] Even though we’re pretty sure he’s just a hired gun. 尽管我们很确定他只是受雇于人
[15:47] Fairbridge’s hired gun? 费尔布里奇大学雇的杀手吗
[15:49] Well, this is the CEO of Fairbridge University, 这是费尔布里奇大学的执行董事
[15:52] Wilson Trager… he is the university. 威尔森·崔格…他就是这所学校
[15:54] It’s privately owned by him. 这所学校是他个人的
[15:56] No one stands to lose more 如果教育部胜诉
[15:57] if the D.O.E. rules against them. 没人会比他损失更大
[16:00] Then I guess I know your next stop. 那我应该知道你们接下来要去哪了
[16:08] Detective Bell. 贝尔警探
[16:09] Miss Watson. 华生女士
[16:11] Wilson Trager. 我是威尔森·崔格
[16:12] Yeah, thanks for seeing us. 感谢你有时间见我们
[16:13] Of course. I assume you’re here 当然 我想你们过来
[16:15] because of the murder that took place a couple of weeks ago. 是为了几周前发生的凶杀案吧
[16:17] The poor guy who works in the call center or something? 可怜的家伙 他是在客服工作吧
[16:20] His name was Dennis Hicks… He was VP of Recruiting. 他叫丹尼斯·希克斯…是招聘部的副总
[16:23] Right. Sure. 对 对
[16:24] Actually, two of your employees have been murdered. 事实上 你的两个雇员都被害了
[16:26] A woman named Lily Cooper was killed yesterday. 一个叫莉莉·库珀的女人昨天被杀了
[16:28] She was the director of East River Hope House, which you own. 她是你名下东河希望之家的总监
[16:32] Oh, my God, that’s… terrible. 天啊 太…糟糕了
[16:34] We’re thinking there’s a connection. 我们认为两起凶案有关联
[16:36] We were hoping we could ask you a few questions? 我们想问你一些问题
[16:38] Actually, Mr. Trager was just leaving 事实上 崔格先生正要离开
[16:40] for an important meeting. It can’t be rescheduled. 去参加一场重要的会议 无法重新安排
[16:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:43] But I’ve asked Josh and Bill 但我已经嘱咐乔什和比尔
[16:45] to help you in any way they can. 尽其所能地协助你们调查
[16:46] Two people now? 又一人遇害了
[16:48] I want to know everything. And, uh… 我要了解所有事情 还有
[16:50] you know, remind me to send something to the families. 提醒我给这些家庭送点东西以示慰问
[16:53] Thank you for everything that you’re doing. 感谢你们的努力
[16:54] Yes, Mr. Trager, we… 崔格先生 我们
[16:55] Uh, we can answer your questions. Please, 我们可以回答你们的问题 请吧
[16:58] right this way. 这边走
[17:03] Can we hang on to this? 我们能留下这个吗
[17:04] We’ll show it to Mr. Trager 我们会拿给崔格先生看
[17:06] and obviously let you know if it sparks anything. 如果他想起什么肯定会告知你们
[17:08] Again, we were hoping to put our questions 再次重申 我们希望亲自
[17:10] to Mr. Trager ourselves. 向崔格先生提问
[17:12] And why would that be necessary? 有什么必要呢
[17:13] Because we’re trying to solve two murders, 因为我们正在调查两场凶杀案
[17:15] and both victims were assisting a D.O.E. Investigation 而两名受害人都曾协助过教育部的调查
[17:17] that could cost him millions. 可能会使他损失数百万
[17:19] We… Wait. 我们 等等
[17:20] So… in so many words, you came here to accuse Mr. Trager 所以 你们是来指控崔格先生
[17:23] of hiring an assassin? 雇用了杀手吗
[17:25] “Accuse” is a strong word at this stage. 目前用”指控”这词有点严重了
[17:28] But you’re hardly here for a friendly chat. 但你们来这儿也不是为了友好的谈话
[17:31] And you wonder why you’re talking to us instead of him. 而你们还质疑为什么只能跟我们谈
[17:33] Does he have something to hide? 他有什么要隐瞒的吗
[17:36] We’ll ask Mr. Trager if he knows anything 我们会询问崔格先生是否知道
[17:38] about either of the victims. 任何关于这两位受害人的事
[17:40] Though based on what we all just saw in the lobby, 虽然基于我们刚刚在大厅的所见所闻
[17:42] I’d say he barely knew they existed. 我觉得他几乎不认识他们
[17:45] As for the D.O.E. Investigation, 至于教育部调查的事
[17:46] we’ve got it handled, I promise you. 我们已经解决了 我向你们保证
[17:49] But look, uh… you heard Mr. Trager tell us 但你看 你们也听到了崔格先生嘱咐我们
[17:51] to help you in any way we can- 尽我们所能地帮助你们
[17:53] we’ll give you full access to his secretarial staff, 我们会给你们所有权限去接触他的秘书人员
[17:55] his date book, his computer. 查看他的日程表以及电脑
[17:57] You find any evidence that he or anyone else here 如果你们发现了任何他或是这里的任何人
[17:59] hired an assassin, more power to you. 雇佣杀手的证据 随你们处置
[18:14] Lukas Muller is in New York. 卢卡斯·穆勒在纽约
[18:16] I paid him a visit yesterday. 我昨天去拜访了他
[18:19] Why would you… 你为什么
[18:19] I was surprised, and indeed confused, 我很吃惊 也着实很困惑
[18:21] by the way that he treated me. 他对待我的方式
[18:23] During our one prior interaction, 上次我们接触时
[18:25] I had noticed a baseline nervousness to the man, 我发现此人表现出了紧张不安
[18:27] but that could be written off to circumstance. 但基于当时状况也情有可原
[18:29] He was, after all, sharing secrets 他毕竟冒着丢掉工作的风险
[18:30] which could have cost him his job. 与我们分享秘密情报
[18:33] I’m the son of the man who lines his pockets, 我毕竟是给他付钱的人的儿子
[18:35] so yesterday I expected him to treat me as a friend. 所以昨天我期望他能把我视作朋友
[18:38] Instead, he treated me like an enemy. 然而 他却视我为敌人
[18:41] More precisely, a threat. 更准确地说是威胁
[18:45] I know, Father. 我知道的 父亲
[18:47] Know what? 知道什么
[18:48] Why you never mentioned your brush with death. 你为什么没有提及你与死亡擦身而过的经历
[18:51] Why you never asked me, 为什么你从没向我
[18:52] the finest detective you know, for assistance. 你所认识的最出色的侦探 寻求帮助
[18:58] You believe that I’m the man who tried to kill you. 你相信我就是那个想要杀你的人
[19:03] It’s made me wonder why you… 这让我不禁思考
[19:05] really came to New York. 你来纽约的真正目的
[19:07] Were you just following up on your suspicions, 你仅仅是出于疑虑
[19:09] or did you intend to do me harm? 还是想对我下手
[19:14] I did, at one time, suspect you. 我的确一度怀疑过你
[19:17] But I’ve long since moved off the notion. 但我早已打消了这念头
[19:20] I’m satisfied that you weren’t involved. 我很高兴你没有参与此事
[19:22] Though Muller, apparently, is not. 显然穆勒不这么想
[19:26] You and I have had our differences… 你我之间有过分歧
[19:28] to put it mildly… 说得委婉些
[19:31] but I’ve always thought that at the very least 但我一直都认为 无论如何
[19:33] you knew the content of my character. 你起码了解我的品性
[19:37] If you don’t know, without question, 如果你不是毫无疑问地坚信
[19:40] that I’m not a killer… 我不是个杀手
[19:43] then there really is no foundation for us to build on. 那我们之间关系发展的基础也就不存在了
[19:48] This… 这个
[19:49] experiment of ours has reached its end. 我们之间的实验也就到此为止了
[19:52] If for no other reason than to preserve my safety and Watson’s. 出于对我和华生安全的考虑
[19:57] I do hope you’ll agree. 我希望你能同意
[20:01] And if you have any lingering doubts, 如果你还有任何挥之不去的疑虑
[20:04] here’s how you can be certain 这一点你大可放心
[20:06] I’m not the one who tried to kill you. 我不是那个想杀你的人
[20:09] You’re alive. 你还活着呢
[20:32] Hey, I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[20:34] I was down in my office. 我在办公室里
[20:36] That’s the honey we got for your father when he comes over. 这不是我们给你父亲来访时准备的蜂蜜吗
[20:38] So it is. 没错
[20:41] I guess that means the conversation went poorly. 我猜这意味着你们的谈话不太顺利
[20:44] I was right– 我是对的
[20:45] two years ago he thought I was behind his near murder. 两年前他以为我是让他差点被杀的幕后主使
[20:48] And now? 现在呢
[20:49] Now, according to him, I am a former suspect; 现在 根据他的说法 我是前嫌疑人
[20:52] I’m not at the center of an elaborate revenge plot. 我没有精心策划这场复仇
[20:56] You believe him? 你相信他吗
[20:57] I do. 我相信
[20:58] But I also think I was right two weeks ago. 但我也认为两周前我是对的
[21:01] The matter’s not resolved. 问题还没解决
[21:02] The culprit is still at large. 凶手依然逍遥法外
[21:04] The good news is, 好消息是
[21:06] we need no longer fear about being in Father’s proximity, 我们不用再担心要接近父亲了
[21:08] because we will no longer be in his proximity. 因为我们不再是他身边的人了
[21:12] I’m sorry. 我很遗憾
[21:14] Don’t be sorry. He and I have gone years 不用遗憾 他和我曾经数年
[21:16] without talking in the past; it’s an arrangement that works. 断绝往来 这种安排很可行
[21:19] Any luck, we’ll be returning to it soon. 运气好的话 我们很快就会回到当初了
[21:22] How went your meeting with Wilson Trager? 你和威尔森·崔格的见面怎么样
[21:25] It’s hard to say. 很难说
[21:25] It was more of a non-meeting than a meeting. 这个见面跟不见没什么区别
[21:28] He blew past us and stuck us 他躲过会面
[21:29] with a couple of lawyers, and then 用两个律师来搪塞我们 之后
[21:31] they gave us full access to his life. 那俩律师给了我们查看他生活的所有权限
[21:32] Bank and travel records, e-mails… 银行和旅行记录 邮件
[21:34] Suggests confidence we will find nothing. 证明他们很有信心我们什么都找不到
[21:37] Well, I’ve been going through all of it. 我在查看所有信息
[21:39] So far, no mysterious wire transfers 目前为止 没有可疑的汇款
[21:41] or secret liaisons with hit men. 或是和杀手的秘密联络
[21:43] But that’s assuming that Trager paid for everything himself. 但前提是崔格用的是自己的钱
[21:46] If he used the college’s money, 如果他用了学校的钱
[21:47] it could take years to find the trail. 得花好几年才能发现痕迹
[21:53] You’re on speaker. 我开免提了
[21:54] That sketch we’ve been showing around– 我们到处给人看的那份素描
[21:56] some of the staff at Lily Cooper’s halfway house 莉莉·库珀中途之家的一些员工
[21:58] I.D.’d the guy– Victor Nieves. 认出了这人 维克多·尼耶维斯
[22:01] He’s an ex-con. He lived there a few years ago. 他是个前科犯 几年前住在那里
[22:03] His parole officer had a current address on file. 他的假释官有他现在的地址
[22:06] We know he’s armed and dangerous. 他有武器 而且很危险
[22:08] ESU is rolling now. Marcus is with them. 特警队正在集合 马库斯跟他们在一起
[22:11] I’ll let you know if we find anything. 要是有发现再告诉你们
[22:13] I already told you. 我已经告诉你们了
[22:16] I don’t know where Victor is. 我不知道维克多在哪
[22:18] All right, well, when was the last time you saw him? 好吧 你上次见他是什么时候
[22:21] I don’t know. 我说不好
[22:22] Two days ago, maybe three? 两天前 也许三天
[22:28] Mrs. Nieves, 尼耶维斯太太
[22:28] it was raining earlier today, and those boots are still wet. 今天早前下过雨 而那双靴子还是湿的
[22:32] Someone other than your husband leave them here? 除了你丈夫还有人住这儿吗
[22:42] Please. 求求你
[22:46] He’s a good man. 他是个好人
[22:50] Don’t hurt him. 别伤害他
[22:51] Hey, believe me, 相信我
[22:53] we’d all rather keep things peaceful. 我们都希望和和气气的
[22:55] But I’m not gonna lie to you. 但我不会骗你
[22:57] Your husband’s in trouble, and we have to find him, 你丈夫惹麻烦了 我们得找到他
[22:59] so the best thing you can do is help us bring him in. 所以你的最好选择就是帮我们找到他
[23:02] You have any idea where he would have gone? 你知道他可能去了哪吗
[23:12] Hey. What’s your name? 嗨 你叫什么名字
[23:13] Mayra. 梅拉
[23:14] Mayra? 梅拉
[23:16] Castle Kingdom– I know that place. 城堡王国 我知道那里
[23:19] My brother and I used to go there. 我和我弟弟以前常去
[23:21] You go with your folks? 你跟你的家人一起去的吗
[23:23] What happened there? 你手上怎么了
[23:25] I fell. 我摔倒了
[23:26] You fell at the park? 你在公园摔倒了
[23:28] That’s no fun. 这可不是闹着玩的
[23:30] Here, let me fix that for you. 来 我帮你贴好
[23:35] That look more than a day old to you? 你觉得这伤超过一天了吗
[23:39] Mayra, when were you at the park? 梅拉 你们什么时候去的公园
[23:45] Gregson. 格雷森
[23:46] Yeah, it’s me. 是我
[23:47] Nieves’s little girl just alibied him 尼耶维斯的女儿为他提供了
[23:49] for the second murder– looks like the whole family was 第二起谋杀的不在场证明 昨天他们全家
[23:51] at an amusement park in South Jersey yesterday until dark. 在泽西州南部的一个游乐园里玩到了天黑
[23:54] The wife won’t say either way, 他妻子怎么也不肯说
[23:56] but I found a time stamp receipt in the trash. 但我在垃圾桶里的收据上发现了时间戳
[23:58] I’m reaching out to the park 我正前往游乐园
[23:59] to see if they can pull surveillance. 看他们能否调出监控录像
[24:01] If the story checks out, 要是证明是真的
[24:02] there’s no way Nieves could’ve killed Lily Cooper. 尼耶维斯就不可能杀了莉莉·库珀
[24:05] That’s pretty damn interesting. 还真有意思
[24:06] How so? 怎么说
[24:08] I was about to call you. 我正准备打给你呢
[24:10] Victor Nieves just showed up here. 维克多·尼耶维斯就在局里
[24:13] Turned himself in. 他自首了
[24:15] He just confessed to both murders. 两起谋杀他都承认了
[24:36] This took some finding on the part of Lily Cooper’s staff, 莉莉·库珀那边的员工好找了一阵
[24:39] but, uh… when I explained what it was for, they obliged. 但我解释了原由 他们就帮忙了
[24:44] That supposed to make me crack? 那该让我动摇吗
[24:47] I already said I killed her. 我已经说了我杀了她
[24:49] It’s you people who don’t believe it. 是你们的人不相信
[24:52] Oh, no, we know you didn’t kill her. 不 我们知道你没杀她
[24:54] We’ve already established that at the time of her murder 我们已经知道 她遇害时
[24:57] you were spinning in an oversized teacup 你正跟你的小女儿在游乐场的大茶杯里
[24:58] with your little girl. 转圈圈呢
[25:01] No, this photograph’s not for you, it’s for me. 这照片不是给你看的 是我要看
[25:05] I’ve never been a fan of cutting deals. 我从来不喜欢跟人谈协议
[25:07] Plea bargains, reduced sentences, mm-mm. 诉讼交易 减刑
[25:10] I think they’re a necessary evil, 我觉得这是间接助纣为虐
[25:13] a dilution of justice. 是淡薄司法公正
[25:15] I’m especially displeased when they help murderers. 我尤其不高兴它们能帮到谋杀犯
[25:18] And I do believe that you’re a murderer. 我确信你就是个谋杀犯
[25:20] The ballistics on the weapon that you surrendered 你上缴的武器上的弹道痕迹
[25:22] match the slugs pulled from Dennis Hicks. 与丹尼斯·希克斯体内的子弹吻合
[25:24] So… 所以
[25:27] I don’t want to help you. 我不想帮你
[25:30] But… 但是
[25:31] she believed that you were deserving of other people’s help. 她坚信你值得他人的帮助
[25:35] She was an exemplary human being. 她是个模范型的人
[25:38] So, as I sit here and I’ve got to try and persuade you 所以 由于我得坐在这里
[25:40] to give up Wilson Trager in exchange for a deal… 劝你供出威尔森·崔格 换取减刑
[25:43] it just, you know… 这照片
[25:45] helps me to remember her. 能帮我记起她
[25:50] Wilson who? 什么威尔森
[25:54] In your parole record, it seems like you were trying 根据你的假释记录来看
[25:56] to walk the straight and narrow after your release from prison. 你被释放后曾努力走上中规中矩的路
[26:00] You completed your high school diploma, 你完成了高中学业
[26:01] you held a steady job, 找了份稳定的工作
[26:03] you enrolled at Fairbridge to study computers… 你上了费尔布里奇大学学习计算机
[26:07] took out a student loan for that. Yep. 并申请了助学贷款
[26:10] How much did you owe? 你还欠多少
[26:11] 75 grand. 七万五
[26:14] How much did Trager offer you to murder Dennis Hicks? 崔格出多少钱雇你杀丹尼斯·希克斯
[26:18] Hicks was my recruiter, remember? 是希克斯招我入学的 记得吗
[26:21] He talked me into going to Fairbridge. 他劝我上了费尔布里奇大学
[26:22] Fed me a bunch of lies. 跟我说了一堆谎话
[26:25] I killed him on my own. 是我自己要杀他的
[26:27] You also confessed 你还承认
[26:28] to Lily Cooper’s strangulation on your own? 莉莉·库珀也是你自己要掐死的
[26:32] Trager… 崔格
[26:33] paid you to kill Dennis Hicks, 雇你杀了丹尼斯·希克斯
[26:35] and then he paid you again 然后再次雇你
[26:37] to take the fall for Lily Cooper’s strangulation. 抗下了掐死莉莉·库珀的罪名
[26:40] Now, assuming that he contracted that out as well, 要是他把杀莉莉的事也承包了出去
[26:43] you’re not only protecting him, 那你不仅是在保护他了
[26:45] but you’re protecting the person who actually killed her. 你还在保护真正杀她的人
[26:50] Why? 为什么
[26:53] ‘Cause I’m sure that guy didn’t have no choice, either. 因为我相信那个人也是迫不得已
[26:57] Why on earth would you think that? 你为什么会那么想
[27:11] Until last night, 昨晚之前
[27:12] we were assuming Wilson Trager only hired one killer. 我们一直假设威尔森·崔格只雇了一个杀手
[27:15] But when Victor Nieves’ confession to the murder 但尼耶维斯承认杀了莉莉·库珀的事
[27:18] of Lily Cooper was punctured, 被戳穿后
[27:19] we realized that there had to be two. 我们意识到一定有两个杀手
[27:21] Do you think he’s part of a team? 你觉得他是一个团伙的成员
[27:23] More likely a collection 更像是单独召集一些人
[27:25] of individuals with similar problems. 来处理类似的事
[27:27] He seemed convinced 他似乎确信
[27:28] he understood the second killer’s circumstances. 他很了解第二个杀手的处境
[27:32] Why? Because he believes their circumstances to be the same. 为什么 因为他相信他们的境遇相同
[27:36] We’ve been through Trager’s life with a fine-tooth comb. 我们仔细梳理了崔格的人生
[27:38] Now, this guy doesn’t have conventional criminal ties, 这人没有常见的犯罪纽带
[27:40] yet he managed to hire two different killers in two weeks. 却在两周内成功雇到了两个杀手
[27:44] It’s possible Nieves knows 有可能是尼耶维斯知道
[27:46] the identity of Lily Cooper’s murderer, 杀死莉莉·库珀的凶手的身份
[27:48] but I think it’s more likely that he intuitively understood 但我觉得更像是他直觉上知道
[27:51] where Trager found his second killer. 崔格是在哪找到的第二个杀手
[27:54] He’s getting them from his own student rolls. 他是在从自己的学生名册里找人
[27:56] His perch atop a for-profit college 他在一所盈利性大学的高位
[27:58] gives him access to a unique list: 让他有了获取特殊名单的权限
[28:00] individuals who sought to improve their lot in life– 那些争取改善人生的人
[28:03] many of them with criminal records– 不少人还有着犯罪记录
[28:05] who now, thanks to him, 现在多亏了他
[28:06] are buckling under student loans they cannot repay. 能享有他们还不起的助学贷款了
[28:09] This makes them ripe for manipulation. 这让他们随时可以被操控了
[28:11] We started wondering, maybe these two murders 我们开始怀疑 也许这两起谋杀
[28:13] weren’t the only times he solved his problems this way, 不是他第一次用这种方式来解决问题了
[28:16] so we looked for other suspicious incidents in his past. 所以我们查了他过去其他的可疑事件
[28:19] About a year ago, the college’s main campus 大约一年前 学校的主校园
[28:21] was being fined for safety violations. 因安全违规而被罚款了
[28:24] The whole thing got dropped 后来整件事不了了之
[28:25] because of a fire in the building inspector’s office. 因为有人在建筑检查员的办公室放了把火
[28:28] All the inspection records were lost, 所有的调查记录都没了
[28:29] and the city had to start again. 市里只得重新开始
[28:32] A year before that, Trager wanted to buy 在那之前一年 崔格想买
[28:34] a co-op on Central Park South. 中央公园南部的一个合作社
[28:36] For whatever reason, the board was about to reject him– 不知为何 委员会准备否决他
[28:39] until a swing vote was injured in a hit-and-run. 后来握有关键一票的人在一起肇事逃逸中受伤了
[28:41] She resigned her spot, ’cause she could no longer fulfill her duties, 182 00:28:51,670 –> 00:28:53,938 and the vote went Trager’s way. 她让出了自己的席位 因为无法再履行职责了 于是投票就顺了崔格的意
[28:47] Now, if this guy isn’t behind it all, 如果这家伙是幕后主使
[28:48] he is the luckiest innocent bystander in history. 那他真是史上最幸运的无辜旁观者了
[28:52] All right, say you’re right, 好吧 假设你们是对的
[28:53] say the guy’s a gangster, so how do we prove it? 假设这人是黑帮分子 我们要怎么证明
[28:55] Victor Nieves isn’t gonna help us. 维克多·尼耶维斯不会帮我们的
[28:57] Well, now that we know what we’re looking for, 现在我们知道要找什么了
[28:59] we can try and identify other people 我们可以试着找出其他
[29:01] that Trager coerced. 被崔格胁迫过的人
[29:02] Look through the school’s past students 查查这学校以前的学生
[29:04] for people who fit the bill: 看有谁符合要求
[29:05] ex-cons who defaulted on their loans. 前科犯 并拖欠了贷款
[29:08] Nieves’s priors were for burglary, 尼耶维斯的前科是盗窃
[29:10] so we’re thinking Trager may have chosen people 所以我们认为崔格也许是按技术
[29:12] based on their skills– an arsonist for the office fire, 在选人的 一个办公室纵火犯
[29:15] a wheelman for the hit-and-run. 一个飙车手负责肇事逃逸
[29:16] Nieves won’t flip; maybe someone else will. 尼耶维斯不肯松口 但其他人也许会
[29:19] Fairbridge University has got to have what, 费尔布里奇大学总得有多少
[29:21] 20,000 students? 两万人吧
[29:23] That’s got to be hundreds of ex-cons a year. 那每年得有好几百个前科犯啊
[29:26] You think we’re looking for a needle in a haystack. 你觉得我们是在大海捞针
[29:28] We are. Or at least Watson and Marcus are. 的确是 至少华生和马库斯是
[29:32] What are you gonna do? 你呢
[29:33] Well, I’ve always found the best way 我嘛 我总能找到最佳方式
[29:34] to come at a haystack is with a pitchfork. 从大海里捞出针来
[29:37] I’ll see you on the tee at 7:00 a.M. 早上七点 开球台见
[29:41] You know, I imagined 我想象过你是那种
[29:41] you’d be the sort to have a private entrance, 会留个专用入口的人
[29:43] and I’m not disappointed. 你果然没让我失望
[29:45] Who are you? 你是谁
[29:46] Uh, I-I mean you no physical harm. 我没打算对你造成身体伤害
[29:48] My name is Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[29:50] I’m a consulting detective. 我是个顾问侦探
[29:52] I believe you brushed off my partner and her colleague 你昨天应该在大厅
[29:54] in the lobby yesterday. 躲过了我的搭档和同事
[29:57] Did their feelings get hurt, so they sent you? 他们觉得伤自尊了 所以派了你来吗
[29:59] No one sent me. 没人派我来
[30:01] I’ve missed the opportunity to look you in the eye myself, 我之前错过了亲眼看看你的机会
[30:03] and I thought it was time to rectify that. 觉着是时候弥补一下了
[30:06] Got it. 明白
[30:08] Drink? 喝点吗
[30:12] So… 好了
[30:13] lay it on me. 尽管说吧
[30:15] Come on, I could’ve yelled for security 来吧 我看到你的第一眼
[30:17] the moment I saw you, but I didn’t. 就可以叫保安来 可我没有
[30:20] Humor me. 让我听听
[30:22] What do you see? 你看到了什么
[30:24] I see very much what I expected to see. 我想看到的都看到了
[30:27] A psychopath with no real human connections, 一个没有真实人际关系的神经病
[30:29] except for the fa??ades he maintains for convenience. 却维持着外表假象以图方便
[30:31] A vampire of sorts, 类似于吸血鬼
[30:32] but instead of blood, you feed on hopes and dreams. 但你吸的不是血 而是希望和梦想
[30:36] Do one I haven’t been called. 说个别人没叫过的名字
[30:39] Very well. 好吧
[30:40] You’re a double destroyer of lives. 你是个生命的双重破坏者
[30:42] Once when you wrote people into debt, 你先让人写下欠条
[30:44] and then again when you used that debt 然后又用欠条
[30:46] to leverage them into doing your bidding. 来利用人们为你效命
[30:49] Well, I haven’t heard that one. 这我还真没听过
[30:51] Look, I’m doing 听着 我做的
[30:53] what guys like me have been doing 是像我这样的人
[30:54] since the beginning of time. 从一开始就在做的事
[30:56] Promising people on that side of the wall 向墙那边的人承诺
[30:58] that what I’m selling will help them get 我卖的东西能帮他们
[31:00] to this side of the wall. 到墙的这一边来
[31:01] Why do you care so much? 你为什么这么在意
[31:03] Wha-wha-what’s it to you? 跟你有什么关系
[31:04] Oh, two people are dead. 有两个人死了
[31:06] That’s what it is to me. 这就是跟我的关系
[31:07] I heard somebody confessed to those killings. 我听说已经有人承认了那些杀人罪
[31:09] His name is Victor Nieves. 他叫维克多·尼耶维斯
[31:11] And you’ll be hearing his name at your trial, 你在庭审时也会听到他的名字
[31:14] because you hired him to commit one murder 因为你雇他犯下了一桩杀人罪
[31:16] and then take the blame for another. 然后又顶下了另一桩罪
[31:18] Oh, wait, so you, 等等 所以你
[31:20] you think that I wanted Dennis Hicks murdered 你觉得丹尼斯·希克斯泄了密
[31:23] because he was a whistleblower. 所以我想让他死
[31:25] Okay, but Lily Cooper? 好吧 那莉莉·库珀呢
[31:27] Why on earth would I want to hurt her? 我有什么理由要伤害她
[31:30] She was gathering evidence 她在收集证据
[31:31] to present to the Department of Education, 要提交给教育部
[31:33] a file with a list of individuals 是一份包含了
[31:34] that Fairbridge University had deceived. 费尔布里奇大学被骗学生名单的文件
[31:38] Okay, those guys you just saw me say goodbye to? 好吧 你看到我刚送走的那些人了吧
[31:42] Lead counsel for the D.O.E. 他们是教育部的首席律师
[31:44] We just shook hands 我们刚为一项
[31:46] on a deal that’s been in the works for a week. 进行了一周的交易握了手
[31:48] Pay a fine, support some guidelines they want to enforce, 交点罚款 支持些他们想贯彻的指导方针
[31:51] and that’ll be that. 就搞定了
[31:54] It amounts to nothing. 没有任何意义
[31:55] So whatever sob story 所以不管那女人
[31:57] that woman would present, I, I didn’t care. 会说出多么悲伤的故事 我不在乎
[32:00] I’ve known this investigation’s going away for days. 据我所知调查几天前就停止了
[32:04] I’m sure you’ll be able to confirm that. 相信你能确认
[32:08] Obviously, you, uh, 显然 你…
[32:10] you know the way out. 你知道怎么出去吧
[32:15] Oh, you’re back. 你回来了
[32:18] Fairbridge University decided to stop cooperating. 费尔布里奇大学不肯合作了
[32:20] So Marcus and I have been getting help from the D.O.E. 所以我和马库斯向教育部求助了
[32:23] We’ve been comparing registration 我们在用登记信息
[32:24] and student loan records 和学生贷款记录
[32:25] against their department’s databases. 跟他们在教育部的数据库作对比
[32:27] It’s gonna take some time. 得花点时间
[32:29] Oh, how’d it go with the haystack? 你的针捞出来了吗
[32:31] Trager left me questioning his motive 崔格让我对他杀害莉莉·库珀的动机
[32:33] for having Lily Cooper killed, 有了疑问
[32:34] but I’m as convinced as ever that he did have her killed. 但我无比确信他的确杀了她
[32:37] Other than that, one of his diplomas is fake, 除此之外 他有个学历是伪造的
[32:39] and he’s a hunter, 他是个猎人
[32:41] so his lack of empathy extends beyond bipeds. 所以他对两足动物以外的事物没有同情心
[32:44] Expecting someone? 在等人吗
[32:46] No. 没有
[32:47] Perhaps I goaded Trager into sending another assassin. 也许我刺激崔格又派出了一个杀手
[32:50] Seriously? 真的假的
[32:51] Look on the bright side– if one of us survives, 想想好的一面 要是我们有人能活下来
[32:52] we’ll have identified another needle. 我们就能找到另一根针了
[33:08] It was true. 是真的
[33:10] What you said before. 你之前说的那些
[33:13] I should never have suspected my own son. 我不该怀疑自己的儿子
[33:18] I do know you. 我的确了解你
[33:21] But in my defense, it was not without reason. 但我要辩解 实在是事出有因
[33:25] I-I’d like to think that we had grown 我希望认为过去这几个月
[33:28] a little closer these last months to, 我们的关系变得亲近些了
[33:31] to understanding one another a little better. 能互相理解得更多一些了
[33:35] Well… you remember where we were two years ago. 你还记得两年前我们的关系如何
[33:39] Not to mention the decades before. 更不用说几十年前了
[33:44] My investigators located a Paris cabbie, 我的调查员锁定了一个巴黎的出租司机
[33:48] who identified you to a tee. 指认出了你
[33:51] He said he had you as a fare 他说他确定
[33:53] in the vicinity on the night of the attack. 袭击那晚你就在附近
[33:56] You were living in London at the time, 当时你住在伦敦
[33:57] so it seemed plausible. 所以看起来似乎可信
[33:59] Yeah. 对
[34:01] Uh, do you think I would’ve been as careless 你觉得我会不小心到
[34:04] as to allow a witness to identify me? 留下个目击证人来指证我吗
[34:06] Eventually I asked myself that very question, 最终 我也问了自己同样的问题
[34:09] and I concluded that it was more likely 我觉得更有可能
[34:11] that he’d been bribed to throw us off. 他是被收买来离间我们的
[34:15] Since recanted his tale, has he? 因为他收回了自己的故事 对吧
[34:18] He’s proved impossible to find again. 他已经被证明不会再出现了
[34:20] Now whether this means that he is dead 这到底意味着他已经死了
[34:23] or simply vanished, I, I can’t say. 还是仅仅消失了 我说不好
[34:27] But I urged my people to move off you 但不管怎样 我跟我的人进行了争论
[34:30] as a suspect, nonetheless. 让他们把你移出了嫌疑人名单
[34:34] Lukas Muller just failed to get that memo, did he? 只是忘了通知卢卡斯·穆勒 是吧
[34:36] Lukas never believed that I’d stopped suspecting you. 卢卡斯一直不信我会停止怀疑你
[34:39] He was convinced it was just my way of, 他确信我只是
[34:43] of sending the eyes of the law elsewhere, 只是想办法把警方引去别处
[34:46] while I dealt with you myself. 而我要亲自对付你
[34:48] And recently he threatened to tell you as much. 最近他威胁过要告诉你
[34:51] Right, so then you threatened him back. 好吧 于是你也威胁了他
[34:53] That’s why he was so afraid of me? 所以他才那么怕我吗
[35:01] An agent called Jasper De Clerq. 一个叫加斯帕·德拉科的探员
[35:04] I told Lukas I was behind it. 我告诉卢卡斯我是幕后主使
[35:07] But you weren’t. 但你并不是
[35:08] No. 对
[35:10] Uh, you’ll understand if I find your word on the matter 要是我觉得你不太可信
[35:13] less than reliable? 你能理解吗
[35:17] Well, I hope you’ll take my word on this. 我希望这件事你能相信我
[35:21] As soon as I stopped considering you as a suspect, 我一排除了你的嫌疑
[35:24] I realized how terrible it was that I ever had. 就意识到了自己之前有多糟
[35:28] When I heard about your relapse, 当我听说你复吸后
[35:31] I decided to arrange an extended stay in New York. 就决定在纽约多留一阵子
[35:34] That it was time to make things right between us. 是时候修复我们的关系了
[35:40] And that was always my only reason for coming. 这也一直是我来这里的唯一原因
[35:45] You’ve made it clear 你说得很清楚
[35:47] you’d like me to return to London. 希望我回伦敦去
[35:49] And so I shall. 我会的
[35:54] I just wanted you to know. 我只是希望你知道真相
[36:06] Are these candidates for your potential pool 这些都是威尔森·崔格
[36:08] of Wilson Trager’s problem solvers? 潜在的问题解决者吗
[36:11] Call it a first swing. 就算是第一杆吧
[36:12] I focused on people who live locally with criminal records 我重点查了当地有犯罪记录的人
[36:14] that match the skills that Trager needed. 对比有谁具备崔格需要的技能
[36:17] Fairbridge students who defaulted on their loans. 费尔布里奇拖欠过贷款的人
[36:20] Each packet contains everything we’ve gathered for that person. 每份都包括了我们能找到的那人的所有信息
[36:22] Rap sheets, parole records, loan histories from the D.O.E. 警局存档 假释记录 教育部的贷款记录
[36:26] I thought we could look through them, 我想我们可以过一遍
[36:27] and then just narrow them down from here. 从这里开始缩小范围
[36:30] You included Victor Nieves, I see. 看来你把维克多·尼耶维斯也算上了
[36:33] Yeah, he’s the only person that we know for sure. 对 他是我们唯一确认的人
[36:35] So I used him as a model for the profile. 所以我用他做了侧写参照
[36:38] I imagine the file that disappeared from Lily Cooper’s office 我想莉莉·库珀办公室遗失的档案里
[36:40] contained many of these same faces. 应该包含了这里的很多面孔
[36:42] Perhaps even Victor Nieves. 甚至可能有维克多·尼耶维斯
[36:44] It’s ironic. 真讽刺
[36:46] If we’re right, 如果我们是对的
[36:48] Lily and Trager would’ve used much of the same criteria. 莉莉和崔格一定用了同样的筛选标准
[36:50] One of them to help people. 一个是去帮人
[36:53] And the other to exploit them. 另一个却是去压榨他们
[37:07] Plaid is nice. 格纹不错
[37:09] Sudden urge to buy a throw? 突然想买了吗
[37:10] It’s not plaid. 不是格纹
[37:11] It’s tartan. 这是格子呢
[37:13] And I think this might be the key to bringing down Wilson Trager. 这也许是扳倒威尔森·崔格的关键
[37:18] Projected demand over the next five years 接下来五年的预计需求
[37:20] has us outgrowing several of our satellite campuses. 让我们发展出了一些卫星校园
[37:23] We’re scouting existing facilities. 我们在搜索现有设施
[37:25] But at least one or two will have to be new construction. 但至少有一至两处必须是新建筑
[37:33] What the hell is that? 那是什么
[37:35] Uh, that’s one of mine. 那是我的
[37:37] Yeah, um, 是这样
[37:38] your calendar mentioned this meeting, 你的日程提到了这次会议
[37:40] so I took the liberty of preparing my own slideshow. 所以我就自行准备了我的幻灯片
[37:42] It’s gonna be much more illuminating, I promise. 我保证 会很有启发性的
[37:45] Yeah, uh, may I? 可以吗
[37:47] Thanks, thank you. 谢谢 谢谢你
[37:48] Yes, the face before you is Claudette Bailey. 你们面前这张脸是克劳德·贝利
[37:51] Fairbridge University, class of 2012. 费尔布里奇大学2012级的学生
[37:54] Before that, 在那之前
[37:54] she did 31 months for fraud 她曾因欺诈和破坏财务
[37:56] and destruction of property. 坐过31个月的牢
[37:58] When you sent her to set fire to the city building inspector’s office, 当你派她去城市建筑调查员的办公室放火时
[38:02] she posed as one of the cleaning crew 她装作了一个清洁人员
[38:03] and disguised her accelerant as flood cleaner. 并把汽油伪装成了地板清洁剂
[38:06] When I sent her? 我派她去的时候
[38:07] I’ve no idea who that woman is. 我根本不知道这女人是谁
[38:12] This is Joseph DeLuca. 这是乔瑟夫·德卢卡
[38:14] He ran over a board member in your co-op for you. 他帮你撞了合作社的一个董事会成员
[38:17] All right, everyone out. 好了 所有人出去
[38:18] I’m having you thrown out for trespassing. 我要以非法入侵的罪名把你们赶出去
[38:21] Oh, security already knows that we’re here. 保安已经知道我们在这里了
[38:23] Detective Bell is showing them our warrant as we speak. 贝尔警探这会儿正给他们看我们的搜查令呢
[38:26] We just didn’t… we just didn’t feel like waiting. 我们只是…我们只是不想等了
[38:28] We thought that your staff deserved to know who 我们觉得你的员工该尽快得知真相
[38:30] they’re working for ASAP. 明白他们到底在为什么人工作
[38:33] Victor Nieves. 维克多·尼耶维斯
[38:35] We’ve spoken about him, 我们之前提过他
[38:36] of course, but now you have a face to put to the name. 但你现在可以把名字和脸对应起来了
[38:39] Boyd Erlich, who at your instructions, 博伊德·恩里克 他按你的指示
[38:42] strangled Lily Cooper with his bare hands. 徒手掐死了莉莉·库珀
[38:44] All right, this is, this is wonderful theater. 好了 这出戏很精彩
[38:47] Your imagination is running wild. 你的想象力很丰富
[38:49] But I can’t be connected to any of these people. 可你无法把我跟他们任何人联系起来
[38:51] You’re wrong about that. 你错了
[38:53] We figured out how you’ve been choosing them. 我们弄明白你是怎么选中他们的了
[38:55] Or more accurately, who has been choosing them for you. 或者更准确地说 是谁替你选中他们的
[38:58] The collections agent who was assigned their loans. 那个负责他们贷款的代理人
[39:01] Yesterday, in your office, 昨天 在你办公室
[39:02] I noticed a photograph of you hunting in Scotland. 我注意到了一张你在苏格兰打猎的照片
[39:05] I recognized the tartan worn by your companion 我认出了你同伴穿的格子呢
[39:08] as belonging to the Mackmain clan. 是麦克迈恩家族的
[39:10] And judging by the structure of his facial features, 从他的面部特征来看
[39:12] I took him to be a relative of your wife. 我想他应该是你妻子的亲戚
[39:14] Later on, I noticed in Victor Nieves’ loan history 后来我注意到了尼耶维斯的贷款记录
[39:16] that his collection agent’s name was Bradley Mackmain. 他的代理人名叫布莱德利·麦克迈恩
[39:20] Not a terribly common name, but it was enough 不是个很常见的名字 但足够巧合
[39:22] of a coincidence to merit our attention. 值得我们注意了
[39:25] So we checked, and Bradley Mackmain 于是我们查了查 布莱德利·麦克迈恩
[39:26] is your wife’s nephew. 是你妻子的外甥
[39:28] He picked the people to coerce based on your instructions. 他按照你的指令选出了要胁迫的人
[39:31] That’s why there was never a paper trail leading back to you. 所以从来没有书面痕迹能追查到你
[39:34] You said that we were wrong about why Lily Cooper was murdered. 你说我们想错了莉莉·库珀的死
[39:38] And you spoke the truth. 你说的是实话
[39:40] It wasn’t that her case file would be 并非她的调查档案
[39:42] so damning in front of the D.O.E. 会在教育部面前对你造成影响
[39:43] It was that she had included Victor Nieves, 而是她调查的人包括了维克多·尼耶维斯
[39:46] and noticed that his defaulted loan 并且注意到了他拖欠的贷款
[39:47] had suddenly started being paid again. 突然又开始偿还了
[39:50] And Lily genuinely cared about Victor. 莉莉真诚地关心着维克多
[39:52] She was worried that he’d gone back to committing robberies. 她担心他又开始行窃了
[39:55] So she started hounding him for answers. 所以她开始追查他寻求答案
[39:57] And then she called Mackmain to confirm the information was correct, 然后她还打给麦克迈恩求证
[40:00] but she wouldn’t let it go. 但她还不肯罢手
[40:02] And she was getting too close. 她离真相太近了
[40:04] How do we know all this? 我们怎么知道的
[40:06] The police had a pointed conversation 警方安排了一次
[40:09] with Bradley Mackmain. 跟布莱德利·麦克迈恩的谈话
[40:11] He seemed remarkably eager to testify against you 他看起来迫切想要供出你
[40:14] in exchange for a deal. 以换取减刑
[40:16] Wilson Trager? 威尔森·崔格
[40:17] You’re under arrest for the murder of Dennis Hicks 你因谋杀丹尼斯·希克斯
[40:20] and Lily Cooper. 和莉莉·库珀而被捕了
[40:31] I was gonna order takeout. 我打算叫外卖了
[40:32] Do you have any preferences? 你有什么想吃的吗
[40:37] Oh, I didn’t realize someone else was here. 我没注意到还有人在
[40:40] I wasn’t. 我不在
[40:45] I take it that was your friend from the mercenary group? 那就是你的雇佣兵朋友吧
[40:47] You guys went another round? 你们又来了一轮吗
[40:49] I needed some information, and she was able to provide it. 我需要一些信息 她可以提供
[40:52] Quid pro quo was in order. 这叫等价交换
[40:54] Uh, feel free to eat without me. 不用管我 你自己吃吧
[40:56] There’s somewhere I need to be. 我还有个地方要去
[41:09] Sherlock? 夏洛克
[41:12] Don’t get the wrong idea. 别误会
[41:13] I’m not here to stop you or anything. 我不是来阻止你的
[41:15] I just came here to give you this. 我只是来给你这个
[41:18] I did some digging into the murder of Jasper De Clerq. 我查了下加斯帕·德拉科的谋杀案
[41:22] Don’t look surprised. 别这么吃惊
[41:23] I was quite clear about my mistrust of your explanation. 我很清楚自己并不相信你的解释
[41:26] And as it turns out, what you told me 事实也证明 你跟我说的
[41:28] about the murder of Jasper De Clerq 加斯帕·德拉科被杀的事
[41:29] was not entirely true. 并不完全是真相
[41:30] I assure you it was. 我向你保证是真的
[41:32] You said you had nothing to do with De Clerq’s death. 你说你跟德拉科的死没有半点关系
[41:34] In point of fact, De Clerq’s death 事实上 德拉科的死
[41:36] had everything to do with you. 跟你息息相关
[41:38] In there, you’ll find De Clerq’s 这里面 你会看到德拉科
[41:39] travel and phone records in the weeks 在枪击前几周的
[41:41] leading up to the shooting. 出行和电话记录
[41:42] You notice anything about them? 你注意到什么了吗
[41:46] Tokyo for four days. 东京四天
[41:50] Then Riyadh. 然后是利雅得
[41:52] Then back to London. 然后又回了伦敦
[41:55] He was everywhere I was. 我去了哪他就去了哪
[41:57] He was spying on you. 他在监视你
[41:58] In all likelihood, 在所有可能的瞬间
[41:59] keeping his eyes open for a vulnerable moment. 睁大了双眼寻找你的弱点
[42:03] The timing of De Clerq’s murder, 德拉科被杀的时间
[42:05] just as your investigation into the shooting was heating up, 正是你对枪击案调查最紧的时候
[42:07] suggests he was killed to tie up a loose end. 这表明他是被灭口以绝后患的
[42:10] Whoever killed Sabine and tried to kill me, 不管是谁杀了萨宾并想杀我
[42:14] De Clerq was working for them. 德拉科是为他们工作的
[42:19] It’s a new clue. 这是个新线索
[42:21] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[42:23] You said you were deliberately fed a false lead 你说你被人故意误导
[42:25] to cast suspicion on me. 怀疑上了我
[42:27] That is an affront to my reputation. 这是对我声誉的公开侮辱
[42:29] An offense which I cannot abide. 是我无法容忍的冒犯
[42:32] You stay, go– 你是留是走
[42:34] I don’t care. 我不在乎
[42:35] But either way, 但不管怎样
[42:37] I’m gonna find and stop whoever tried to kill you. 我会找到并阻止想杀你的人
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号