Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:03] Uh, we’re here to see Fiona Helbron, aka “Mittens.” 我们是来找菲欧娜·希伯伦的 也就是咪咪
[00:06] She wrote some software that was used 她编写的某个软件
[00:08] to take control of a car last night 昨晚被用于控制一台车
[00:09] that caused a fatal accident. 并引发了死亡事故
[00:10] She wouldn’t hurt anybody. She couldn’t. 她不会也不能伤害任何人
[00:12] They say autism is a spectrum, 人们说自闭症是种光学频谱
[00:14] but it’s really an array of different conditions 但实际上是不同条件的组合
[00:17] all lumped together. 都混到了一起
[00:18] I prefer the term “Neuro-atypical.” 我更喜欢”非典型神经性”这种说法
[00:21] What did you want to say? 你想说什么
[00:22] Well, I confess that I’m here to discuss 我承认我是来讨论
[00:24] the uncomfortable subject of the murders 令人不适的话题的
[00:26] which occurred the other day. 就是那天发生的谋杀案
[00:27] More specifically, I’d like you 说得更具体点 我希望你
[00:28] to help me apprehend the person responsible. 帮我抓到该负责的人
[01:00] What does China landing a moon rover have to do 中国月球车成功登陆
[01:02] with someone trying to kill your father? 和有人想杀你父亲有什么关联
[01:04] Nothing, as far as I can tell. 毫无关联 至少以目前来说
[01:06] Or everything. 也可能密切相关
[01:07] At any given moment, 不管何时
[01:08] father’s fingers were in many pies, 父亲总是在同时参与很多事件
[01:10] so I’m reviewing events both great and small 所以我在回顾那些可能会
[01:12] which might have been influenced by his removal. 因他的离开而受影响的大小事件
[01:14] And? 然后呢
[01:15] A few possibilities. 出现几个可能
[01:16] Nothing in high relief, as yet. 没有什么太突出的 目前来说
[01:22] Okay, that’s not annoying. 好吧 这真是一点都不烦人
[01:25] These are the bullets 这些子弹
[01:26] that father’s private surgeons 是父亲的私人医师
[01:27] removed from abdomen. 从他腹部取出的
[01:28] Now that we’re all sharing information, 现在我们要共享信息
[01:30] I requested that they send them over. 我就要求他们送过来了
[01:33] His overpaid investigators were making 反正他那些名不副实的收费调查员
[01:35] zero progress with them, after all. 没在上边发现什么线索
[01:36] And you have? 你发现了吗
[01:37] They’re of little use in tracking his shooters. 几乎不可能用它们来追踪枪手
[01:40] Nine-millimeter, hollow point, American-made. 九毫米 空尖弹 美国制造
[01:43] Obtainable almost anywhere in the world. 世界各地都可以获取到
[01:45] They do however, help me enter the mind 但是 它们却可以帮我透析
[01:47] of whoever might have wanted to murder my father. 想杀我父亲之人的思想
[01:49] Not a long walk, I confess. 不会太久的 我坦白
[01:55] You going somewhere? 你要去哪吗
[01:57] Yeah, do you remember Fiona Helbron? 对 你记得菲欧娜·希伯伦吗
[02:00] I do. 我记得
[02:01] Well, apparently, she’s in need of a detective. 她现在需要一名侦探
[02:04] She e-mailed me yesterday, and asked me to meet up. 她昨天给我发邮件 说要和我见面
[02:07] Just you? 只是你吗
[02:08] Just me. 只有我
[02:09] You know, social interactions are tough for her, 你知道 群体社交对她来说不容易
[02:11] so I’m guessing three’s a crowd. 所以我想三个人太多了
[02:14] I’ll circle back later. 我稍后回来
[02:21] Captain? 警监
[02:27] Sherlock Holmes, 夏洛克·福尔摩斯
[02:28] Captain Will Lombardi, Narcotics. 威尔·隆巴迪警监 缉毒部的
[02:31] I’ve heard a lot about you. 我听说过你很多事
[02:32] Should I be concerned? 我应该担心吗
[02:33] Last time you summoned me to meet police from another precinct, 上次你叫我来见另一辖区的警察
[02:36] they accused me of murder. 他们指控我谋杀来着
[02:37] You can relax. 你可以放心
[02:38] Will’s an old friend. 威尔是个老朋友
[02:40] The two of us were out having dinner last night, 我俩昨天一起出去吃晚饭
[02:42] and Will mentioned a problem that his team is having. 威尔提起了他队伍遇到的麻烦
[02:44] Something that stumped them. 他们有个难题解决不了
[02:45] I told him he should talk to you. 我建议他和你谈谈
[02:47] Yeah. 是啊
[02:49] You ever heard of “Satan’s Brood?” 你听说过”魔鬼窝”吗
[02:51] Yeah, motorcycle gang. 听说过 摩托车帮派
[02:53] In charge of a sizeable share 管辖了城市里外
[02:54] of the crystal meth distribution in and around the city. 很大一块冰毒贩卖渠道
[02:57] Yeah, these are bad guys. 是啊 这些人坏得很
[02:58] Armed to the teeth. 全副武装
[03:00] They operate out of a building in Queens 他们在皇后区的一栋建筑中活动
[03:01] that they protect like a fortress. 那里被武装得像个堡垒
[03:04] And how can I be of service? 我能帮上什么忙吗
[03:09] We want to pull off a heist. 我们想搞一次突袭
[03:10] – A heist. – At their building. -突袭 -他们那栋建筑
[03:14] You want to steal something from a heavily armed, 你想从一堆全副武装
[03:16] meth-dealing band of bike-riding Satanists? 交易毒品的摩托车魔鬼手里抢东西
[03:19] Interested? 感兴趣吗
[03:20] I’m practically engorged. 我已经迫不及待了
[03:21] When do we start? 我们什么时候开始
[03:57] Taking this place would be a piece of cake 对一支小军队而言 拿下这地方
[03:59] for a small army. 简直小菜一碟
[04:02] Well, they’ve spared no expense 他们可真是下了血本
[04:03] embracing the cliches, have they? 来迎合大众眼光啊 是吧
[04:05] Ubiquitous leather, 无处不在的皮衣
[04:06] the bikes modified for maximum noise. 改装车 发出最大噪音
[04:09] And you forgot the .38s and the sawed-off shotguns. 你忘了那些.38口径子弹和锯管散弹枪
[04:11] But it’s not just show with these guys. 但这些家伙并不是花瓶
[04:13] They also shuttle product in from Southern Missouri. 他们还从密苏里南方运来了一些物资
[04:15] Now, they’ve had run-ins with cops in five different states, 他们已经和五个州的警察对抗过
[04:18] and never once did they go down easy. 每次都没轻易落败
[04:20] This is Will’s undercover guy, 这是威尔的卧底
[04:22] Detective Ryan Dunning. 莱恩·邓宁警探
[04:28] Quite the chameleon. 还挺像的
[04:29] For 12 months, he’s been buying crystal from them, 这一年来 他一直从他们那买冰毒
[04:31] working up from grams to half-pounds. 从几克一直买到半磅
[04:33] So he’s convinced them he’s a dealer. 他让他们相信他是个毒贩
[04:35] Right, all the intel you see here came from him. 对 你看到的所有内部信息都来自他
[04:38] And what’s the target of the heist? 那突袭的目标是什么呢
[04:41] Dunning is in tight with the New York leader, 邓宁跟纽约的头目非常亲密
[04:44] Nicholas Farris. 尼古拉斯·法莱斯
[04:46] Yeah, he’s sharp, and he’s organized. 对 他很聪明 做事有序
[04:49] According to Dunning, he keeps records 据邓宁所说 他的电脑上
[04:50] of the whole operation on his computer. 存着完整的活动记录
[04:52] Right, which is in an office rear of the building, 就在大楼的办公区里
[04:56] up a ramp. 在斜坡上面
[04:57] Correct. 没错
[04:58] If Dunning’s right, and we can get that, 如果邓宁是对的 而我们能得到记录
[04:59] then we get the supply chain, 那我们就能得到供应链
[05:01] foot soldiers, bank accounts, 成员名单 银行账户
[05:02] we can make convictions up and down the ladder. 我们就可以给他们定罪了
[05:04] So why don’t you just raid the place 那为什么不用你说的那支
[05:05] with this “small army” that you mentioned? “小军队” 搞个突袭行动呢
[05:07] I said, “If Dunning is right.” 我说了 “如果邓宁是对的”
[05:09] See, these guys like their own product. 这些家伙喜欢他们自己的产品
[05:10] They never sleep. 他们从不睡觉
[05:11] So Dunning’s never had a chance 所以邓宁一直没有机会
[05:12] to actually check the computer. 真正检查一下那台电脑
[05:14] So you can’t confirm its contents 所以你不袭击那座堡垒
[05:16] without storming the castle. 就没法确认它的内容
[05:17] If you storm the castle, and it’s empty, 如果你袭击了那座堡垒而它是空的
[05:19] you’ve wasted a year’s work. 你们就浪费了一年的努力
[05:20] Catch-22. 进退两难
[05:22] And let me be clear, we are not trying 我要说清楚 我们不是
[05:25] to get the whole machine. 要把整台电脑都搬走
[05:26] We just need enough time for Dunning to get in there, 我们只需要足够的时间让邓宁进去
[05:28] copy the files onto a thumb drive 把文件拷进便携硬盘里
[05:30] and get out with his head still attached. 然后活着出来就行了
[05:32] So you can analyze its contents, mm-hmm. 这样你就能分析文件的内容了
[05:35] Straightforward enough. 很简单
[05:37] Is it? 是吗
[05:38] My people have been working on this for weeks. 我的人已经准备了好几周了
[05:40] Well, then you should have come to see me weeks ago. 那你几周前就该来找我
[05:48] Fiona, hi. 菲欧娜 你好
[05:49] You’re late. 你迟到了
[05:51] Oh, three minutes. I’m sorry. 对 三分钟 我很抱歉
[05:53] Because you were late, I started working on some code. 因为你迟到了 我就开始写代码了
[05:55] That’s okay. 没关系
[05:55] Because I started, 因为我开始了
[05:56] now I need to finish. 现在我必须写完
[05:58] I’ll get some coffee. 我去点杯咖啡
[05:59] I’m finished. 我写完了
[06:07] How have you been? 你过得怎么样
[06:08] I’ve been well, thank you. How have you been? 我很好 谢谢 你呢
[06:10] I have a new boss. His name is Greg Wakino. 我有了新老板 他叫格雷格·瓦其诺
[06:12] He might be a criminal. 他可能是个罪犯
[06:15] What makes you think that? 你为什么会这么想
[06:16] My last boss was a criminal. 我的上一个老板就是个罪犯
[06:19] I remember, you helped us prove that. 我记得 当时还是你帮我们证明的
[06:22] But most people are not criminals. 但大部分人都不是罪犯
[06:24] My last boss used my code to hurt people, 我的上一个老板用我的代码去害人
[06:27] and I just can’t let that happen again. 我不能让这样的事再发生一次
[06:29] So I need to know if Greg Wakino is a good person. 所以我得知道格雷格·瓦其诺是不是好人
[06:33] Do you want me to run a background check on him? 你想让我对他做个背景调查吗
[06:35] For money. I have lots of it. 我给钱 我有很多钱
[06:37] Pentillion pays me more than I spend, 盘特林公司付给我的薪水我花不完
[06:39] so I can give you whatever you need. 所以你想要什么我都可以给你
[06:41] I appreciate it, but you did me and Sherlock a favor last time. 我很感激 但你上次帮了我和夏洛克
[06:45] We can do you one in return. 我们也可以帮你个忙作为回报
[06:48] You’re right, you can do me a favor. 也对 你们确实可以帮我个忙
[06:51] Well, thank you. 谢谢你
[06:53] You’re welcome. 不客气
[07:02] You’re finally making up for that childhood you never had 你终于过上了你没有过的童年
[07:06] as a three-year-old girl 还是三岁小女孩的
[07:08] Bought out a toy shop’s entire stock 我把一家玩具商店的
[07:10] of “Sparkle Poodle Playhouse.” “闪亮狮子狗玩具屋”库存买光了
[07:12] The unicorns are the bikes. 这些独角兽是摩托车
[07:14] The train’s the pool table. 这火车是台球桌
[07:18] This one is Nick, the leader. 这个是尼克 团伙头目
[07:21] I think it captures the gestalt 我觉得这抓住了
[07:22] of a fearsome biker gang, don’t you? 一个可怕的机车帮派的精髓 你觉得呢
[07:24] I take it this is the case you texted me about, 这就是你发短信跟我说的那个案子吧
[07:27] helping Narcotics get information off of a computer? 帮缉毒部从一台电脑里偷取信息
[07:29] Mm-hmm, which is… 对 也就是
[07:33] the cupcake 内部办公室的
[07:34] in the inner office. 小蛋糕
[07:36] Obviously. 显而易见
[07:39] So, how is it going? 那么进展如何
[07:42] Well, it’s early, 现在言之尚早
[07:43] but I can’t foresee any real problems. 但目前还无法预见任何实质性的问题
[07:45] I’ve requested an in-person meeting with Detective Dunning, 我要求跟邓宁警探见一面
[07:49] the department’s undercover operative. 就是警局那位卧底警探
[07:51] He’s been wearing a concealed camera 他这一年大部分时间都戴着
[07:53] for most of the year, 一台隐蔽相机
[07:54] but there are some holes in his intelligence I would like to fill. 但他的情报里有一些漏洞我想补上
[07:56] Given the communication restraints 由于扮演毒贩的警官
[07:58] of an officer posing as a drug dealer, 会受到通讯限制
[08:01] it’s difficult to say when I’m going to be hearing from him. 很难说我什么时候能有他的消息
[08:05] How’s our friend, Fiona? 我们的朋友菲欧娜怎么样了
[08:07] She’s worried about her new boss, 她很担心她的新老板
[08:08] so she wants to run a background check 所以她想在跟他共享代码前
[08:10] before she shares code with him. 对他做个背景调查
[08:11] I don’t really blame her. 这也不能怪她
[08:12] Do you require assistance? 需要我帮忙吗
[08:13] No, it’s routine. 不用 只是例行调查
[08:19] I’m to meet Detective Dunning on Staten Island in one hour. 一小时后我要跟邓宁警探在斯塔顿岛碰面
[08:24] That’s going to take some doing. 这得花点功夫
[08:25] Please don’t touch anything. 请不要乱动任何东西
[08:27] I’ll try to restrain myself. 我会尽量克制自己
[08:47] I applaud your choice in out-of-the-way meeting places. 我非常赞赏你选的这个偏远的会面地点
[08:51] No chance of those you’ve infiltrated spotting us here. 你卧底的帮派绝不可能在这里发现我们
[08:57] You think this is a joke? 你觉得这是个玩笑吗
[08:59] You risk your neck to bring down a violent gang, 你冒着自己的生命危险想要扳倒一个暴力团伙
[09:01] you have my utmost respect. 我致予你最崇高的敬意
[09:03] They peddle poison to finance their denim cosplay. 他们靠兜售毒品来玩牛仔角色扮演
[09:06] They deserve all the ridicule I can muster. 他们活该得到我的唾弃
[09:09] Lombardi said you needed more photos. 隆巴迪说你需要更多照片
[09:13] There you go. 给你
[09:15] Thanks. 谢谢
[09:19] You want no part of me, do you? 你不希望我参与 对吧
[09:21] I didn’t ask for your help. 我可没要求你的帮助
[09:23] I told Lombardi he should take this crew down. 我告诉隆巴迪他应该拿下这伙人
[09:25] You don’t share his, uh, “Catch-22” opinion? 你不赞成他”进退两难”的观点吗
[09:28] No confidence in the computer’s contents? 对电脑里面的内容没有信心吗
[09:31] I know one way to find out. 我知道个方法可以验证
[09:32] Well, regardless, these will suffice. 好吧 不管怎样 这些已经足够了
[09:35] Gonna have to. 不够也得够
[09:37] I’m not doing this again. 我不会再干一次了
[09:55] What? 怎么
[09:56] I had another item on the agenda for this meeting. 这次碰面我还有一件事要做
[09:59] The real hole in the information I was provided, was you. 我得到的信息里真正的漏洞是你
[10:02] Your physical dimensions, your dexterity. 你的身材外形和你的灵敏度
[10:08] You’ll do. 你就行
[10:49] You know all the furniture is gone, right? 你知道所有家具都不见了吧
[10:51] Join me on the roof, would you? 来屋顶找我 好吗
[11:06] What are you doing? 你在干什么
[11:08] Test runs. 测试
[11:09] I need to get my plan for Satan’s Brood on its feet. 我要确保魔鬼窝计划站得住脚
[11:12] To try and get a sense of how long 得了解一下
[11:13] it’s gonna take Detective Dunning 邓宁警探用不同的路线
[11:14] to traverse the gang’s headquarters using different routes. 要花多少时间横穿帮派的总部
[11:18] Is that my bed? 那是我的床吗
[11:20] Yeah, I needed a substitute for the gang’s pool table. 对 我需要个东西来表示帮派的台球桌
[11:24] How did you do all this? 你是怎么做到这些的
[11:26] Do you remember Luc, my personal mover? 你还记得卢克吗 我的私人搬家工
[11:29] Yeah, well, 记得 好吧
[11:30] he better still be up here, 他最好还在这里
[11:31] because if my bed is not back 因为如果我的床
[11:32] in my room in ten minutes… 在十分钟内还没回到我的房间
[11:40] Did you change the lock? 你换锁了吗
[11:41] It’s the same one 这和尼克·法莱斯
[11:42] that’s on the door of Nick Farris’ office. 办公室门上的锁是一样的
[11:45] I’d like you to pick it. 我想让你来撬开
[11:47] It’s unreasonable to expect Detective Dunning 指望邓宁警探能跟我一样敏捷撬锁
[11:48] to be as nimble as I am, 不太合理
[11:50] so I thought it best to time you. 所以我觉得最好还是用你来计时
[11:58] You said the common room is always crowded, 你说过公共休息室里都是人
[12:00] how’s he supposed to pick a lock 他要怎么撬锁啊
[12:01] without a bunch of bikers seeing him? 还不能引起那些摩托车骑手的注意
[12:03] Obviously, a distraction will be needed. 很显然 他需要声东击西
[12:06] Nothing infuriates a territorial gang 没什么比让其他罪犯
[12:07] more than other criminals infringing on their territory, 在帮派的地盘上闹事更能激怒他们的了
[12:10] so staging a loud holdup 所以只需要在街对面
[12:11] of the check casher’s across the street 假造一起持枪抢劫案
[12:13] should draw people outside. 就能把那些人引出去
[12:14] I’ve also noticed from Dunning’s intel, 我还注意到邓宁的情报中
[12:16] there’s a reliable dip in attendance at the gang’s headquarters 帮派总部的执勤会有一个可靠的空档
[12:19] that coincides with the free Wednesday lunch buffet 与在街角的脱衣舞俱乐部的
[12:21] at the strip club around the corner. 免费周三午餐自助时间一致
[12:23] I mean, we could wait for the inevitable outbreak 我是说 我们可以等着不可避免的
[12:25] of hepatitis A, but I think the detective 甲型肝炎爆发 但我觉得
[12:27] might want to act sooner than that. 警探可能想尽快有所行动
[12:36] Captain, 警监
[12:36] Watson and I are just ironing out a few kinks, 华生和我正在排除一些问题
[12:38] but I think the plan for the heist 但我认为突袭的计划
[12:39] is going to be ready shortly. 很快就能准备好了
[12:41] Yeah, well you can stop ironing. 好吧 你们可以停止排除了
[12:43] We won’t be needing it anymore. 不需要了
[12:45] Why not? 为什么
[12:46] Because we no longer have 因为我们已经没有
[12:47] an inside man to carry it out. 卧底人员来执行了
[12:50] Detective Ryan Dunning 莱恩·邓宁警探
[12:52] is dead. 死了
[13:10] As far as we can tell, 目前能看出来的是
[13:11] Dunning went after the computer on his own. 邓宁自己去拿了电脑
[13:13] This footage is from the drive 这段录像是来自
[13:15] on his body cam. 他身上的携带摄像机
[13:17] He must’ve recorded it so he could document 他肯定是开了摄像机
[13:19] the source of the files. 以便记录文件的来源
[13:22] Is there more to the video? 还有其他录像吗
[13:24] No. 没了
[13:24] The wire must have got pulled out of the camera. 连接线肯定是从摄像机上被扯断了
[13:27] Probably when the killer dragged the body away. 大概是凶手把尸体拖走的时候扯断的
[13:30] The shooter didn’t issue a warning, 枪手没有发出警告
[13:31] didn’t ask Dunning what he was doing in the office. 没有问邓宁在办公室干什么
[13:33] Do you think the gang realized he was a cop? 你觉得帮派知道他是个警察了吗
[13:35] If they had, they would’ve done 如果他们知道了
[13:36] a better job getting rid of the body. 应该会把尸体藏得更加隐蔽
[13:38] And they sure as hell 而且他们肯定
[13:39] would have checked him for a wire. No. 会检查他有没有戴窃听器 没有
[13:41] The best guess is that they thought he was a dealer, 最有可能的情况是他们以为他是毒贩
[13:43] who was trying to rip them off, 想把他们洗劫一空
[13:45] caught him with his hand in the cookie jar. 这次人赃并获了
[13:47] Idiot. 蠢蛋
[13:49] Excuse me? 你说什么
[13:50] Dunning. 邓宁
[13:52] I met the man. 我见过他
[13:53] He was impatient. A risk-taker. 他性格急躁 愿意冒险
[13:55] He wasn’t suicidal. 但不会去找死
[13:56] Which, given everything he shared with us about the gang’s comings and goings, 但鉴于他跟我们说的有关帮派的事
[13:59] would be the only other explanation 这次愚蠢的行动
[14:00] for this stupid attempt. 只有自杀能解释了
[14:02] Maybe he thought he saw a window of opportunity. 可能他觉得这次是个机会
[14:05] Maybe they all went to see 可能他们都去看
[14:06] Star Wars or something, we don’t know. 《星球大战》去了 我们不知道而已
[14:08] Anyway, a cop is dead. 不管怎样 一名警察被杀了
[14:10] The gloves are off. 已经摊牌了
[14:11] ESU hit the hangout before dawn. 特警队在黎明前突袭了他们的所在地
[14:13] Netted 20 kilos of meth and 14 gang members. 查获了20公斤冰毒和14名帮派成员
[14:17] That’s all of the regulars, except… 普通成员都落网了 除了
[14:21] the leader. 他们的头儿
[14:22] Name is Nick Farris. 名字叫尼克·法莱斯
[14:23] We put a Finest Message out on him. 我们已经发通缉令了
[14:28] Do we know which of the gang members is the shooter? 知道杀手是哪个成员吗
[14:30] No. No one’s talking. 不知道 没人开口
[14:32] They won’t have to. 他们不用开口
[14:34] There might be another way to identify the gunman. 也许有别的方法确认杀手是谁
[14:40] His sleeve rides up here. 他的袖口缩上去了
[14:42] There’s a mole on his right wrist, 他的右手腕上有颗痣
[14:46] shaped like… 形状像是
[14:48] Iceland. 冰岛
[14:50] I’ll ask someone to check the bikers we have in custody. 我会派人去查一下扣住的这些人
[14:53] I take it CSU is still processing the scene? 我想鉴证组的人还在现场吧
[14:56] I’d like to see it. 我想去看看
[15:01] 魔 鬼 窝
[15:01] 纽 约
[15:18] It’s almost like dejavu, 感觉似曾相识啊
[15:20] entering a space you’ve studied so intently, 来到一个你深入研究过的
[15:22] but never set foot in. 却从未亲身涉足过的地方
[15:26] Although, Detective Dunning’s research 不过 邓宁警探的调查
[15:28] failed to include the onslaught of smells. 可没提及这些难闻的气味
[15:31] Smoke of several types, body odor, 各种品牌的烟 体臭
[15:33] alcohol, pre- and post-consumption. 酒 没消化和消化过的食物
[15:37] That was the captain. 刚才是警监打来的
[15:38] All the bikers in custody have been checked out. 所有扣留的飞车党都被排查过了
[15:40] There’s plenty of scars and tattoos, 他们有很多伤疤和纹身
[15:42] but no one’s sporting a map of Iceland. 但没发现有那颗冰岛痣的人
[15:44] So Nick Farris is probably the one who shot Dunning. 这么说有可能是尼克·法莱斯杀了邓宁
[15:48] I’m gonna try to find his office. 我去找找他的办公室
[15:50] No need, it’s this way. 不需要了 在这边
[16:14] The rug is gone. 地毯没了
[16:17] Dunning landed on a rug when he was shot. 邓宁被杀的时候倒在一块地毯上
[16:19] Hey, you guys already bag a rug that was here? 你们已经把这里的地毯装起来了吗
[16:22] The floor was clear when we got here. 我们来的时候地上什么都没有
[16:24] Likely the killer removed it 可能是凶手拿走了
[16:26] to eliminate blood and gunshot residue. 为了不留下血迹和火药残留物
[16:29] I’ll have unis check all the dumpsters in the area. 我让警员去查一下周围的垃圾桶
[16:32] I think I might know where to find the missing Nick Farris. 我想我知道在哪能找到失踪的尼克·法莱斯了
[16:34] This is a broken 这是一根断掉的
[16:35] kick-start lever to an antique British motorcycle, 古董英国摩托车的启动杆
[16:38] Triumph 650. 凯旋650
[16:39] Well, on our way in, I saw them 进来的时候 我看见他们
[16:40] loading the bikes for impound. 正在装载扣押的摩托车
[16:42] Looked to me like they were all Harleys. 我看着都像哈雷
[16:44] 15 of them. One for each member of the gang, 一共15辆 每个成员一辆
[16:46] including Nick Farris’. 包括尼克·法莱斯的
[16:47] I recognized his from a photograph that Dunning took of it. 我是从邓宁拍的一张照片中认出来的
[16:49] So Nick Farris isn’t here, but his bike is? 尼克·法莱斯不在这 但他的车在这
[16:52] Maybe he heard about the raid, 可能他听说了会有突袭
[16:53] got a different ride out of town. 找了辆别的车逃出城了
[16:55] Or, if we’re lucky, he still intends to. 或者如果我们幸运的话 他还在打算
[16:57] Tetrachloroethylene. 四氯乙烯
[16:59] It’s an oil used to remove particularly stubborn bolts. 是一种用来卸那些不好卸的螺栓的油
[17:02] Judging by the fumes, 从烟气来判定
[17:03] this was removed in the last 48 hours. 这东西卸下了不超过48小时
[17:06] So whatever bike that’s from, 所以无论它是从哪辆车上卸下来的
[17:07] it still might be in the shop. 那辆车可能还在店里
[17:08] Only a handful of mechanics in the city 市里只有区区几家店
[17:10] service antique British motorcycles. 卖古董英国摩托车
[17:13] Bike shops keep notoriously lazy hours. 车店一般都开到很晚
[17:15] If we post police at each of them, 如果我们派警员全部查一遍
[17:17] we might get lucky and catch Mr. Farris 或许运气好能抓到法莱斯先生
[17:19] as he picks up his second ride. 正在取他的第二辆车
[17:21] I’ll let the captain know. 我去通知警监
[17:26] Hey, are you okay without me for a while? 我离开一会好吗
[17:29] Uh, I’m supposed to meet with Fiona again. 我又要去见菲欧娜了
[17:30] I’ll let you know if the missing biker turns up. 如果发现了那个失踪的飞车党我会通知你的
[17:38] 格雷格·瓦其诺: 不仅仅是底线
[17:39] This was published 这篇文章刊登在
[17:40] in a trade magazine a few years ago. 几年前的一本专业性杂志上
[17:41] It reads like a puff piece, 看上去像是在捧他
[17:42] but if you look at my research, 但你如果看了我的调查
[17:44] you’ll see that it is all true. 你就会知道这些都是真的
[17:47] Greg Wakino is, by all accounts, 格雷格·瓦其诺 从各方面来说
[17:49] a great guy. 都是个很好的人
[17:50] Smart, patient, a great leader. 聪明 有耐心 是位好领导
[17:52] He’s also on the board of two charities. 他还是两个基金会的董事
[17:56] Phil was involved in charities. 菲尔也做过慈善
[17:58] People called him a great guy. 大家也都说他是好人
[18:00] Well, he and Greg are very different people. 他和格雷格还是有很大差别的
[18:02] And for what it’s worth, 不管怎么说
[18:03] I get a really good feeling from him. 我觉得他是个不错的人
[18:05] That helps. 这很有帮助
[18:07] All of this helps. 这些都很有帮助
[18:09] Thank you. 谢谢你
[18:12] Say, “You’re welcome.” 快说”不客气”
[18:16] You’re welcome. 不客气
[18:17] I’d like you to take something. 我想给你样东西
[18:22] Old Possum’s Book of Practical Cats. 《擅长装扮的老猫经》
[18:25] By Thomas Stearns Eliot. 作者是托马斯·斯特尔那斯·艾略特
[18:26] He was also called “T.S.” 简称”T.S.”
[18:29] 1939. 1939年出版
[18:31] This is a first edition. 这是初版
[18:33] Fiona, I can’t take this. 菲欧娜 这书我不能收
[18:34] This is too generous. 这太慷慨了
[18:35] I wasn’t clear, I’m sorry. 抱歉我没说清楚
[18:37] I’d like you to take it to Sherlock. 我想让你把它交给夏洛克
[18:38] It’s his. He loaned it to me. 这是他的 他借给我的
[18:41] He did? 是吗
[18:42] The day the police arrested Phil. 是警方逮捕菲尔那天借给我的
[18:44] He knew I liked cats, 他知道我喜欢猫
[18:45] so he thought I might like poems about them, too. 所以他觉得我也会喜欢有关猫的诗
[18:48] I didn’t. 可我不喜欢
[18:50] You don’t have to tell him that. 这你不用告诉他
[18:53] I won’t. 我不会的
[18:58] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[19:00] You are Nick Farris, right? 你是尼克·法莱斯 对吧
[19:02] That was your Triumph 650 你想从那车库开走的
[19:03] you were trying to pick up at that garage? 是你的凯旋650摩托车吧
[19:05] I mean, I didn’t do this. 我是说 人不是我杀的
[19:06] Do us a favor, show us your wrist. 配合一下 把手腕亮出来
[19:09] Come again? 你说什么
[19:09] Your right wrist– we want to take a look. 我们想看一下你的右手腕
[19:18] No mole. 没有痣
[19:19] What are you talking about? 你们在说什么
[19:21] We took down 14 of your buddies last night at your clubhouse. 昨天晚上我们抓了你俱乐部14个兄弟
[19:24] What I want to know is, who did we miss? 我想知道 我们漏下了谁
[19:27] Sounds like nobody. 没有了
[19:30] Any bikers from another chapter, 还有没有其他俱乐部的
[19:33] out-of-state guests, female entertainment? 其他州来的车手或应召女郎什么的
[19:35] I already told you, I wasn’t there, 我已经说了 我当时不在
[19:39] but my guys know the rules, 但我的兄弟们知道规矩
[19:42] no guests. 不让外人来
[19:44] Uh, you think one of them did it, 你觉得是他们中的一人干的
[19:45] only we already know, 可我们已经知道
[19:47] none of them is a match for our shooter. 他们中没人符合凶手特征
[19:48] Then I don’t know what to tell you. 那我就没什么可说的了
[19:50] You get that CCS has your computer now, right? 你知道鉴证科已经把你电脑拿走了吧
[19:52] They’re like the department’s I.T. Squad. 他们跟局里的IT小队差不多
[19:54] They’re going to dig through every nook and cranny. 他们会搜遍你电脑的每个角落
[19:56] Between that and all the video Dunning got of you, 还有所有邓宁拍下的你的视频
[19:58] you’re looking at 15 to 25. 你可能被判15到25年
[20:01] Help us find the person who did this, 帮我们找到凶手
[20:03] maybe the D.A. offers you a deal. 也许地检可以跟你达成个交易
[20:08] Is something funny? 有什么好笑的吗
[20:09] I was just thinking, 我只是在想
[20:12] this is the first time in my life, 这可是有生以来第一次
[20:14] me and the cops want the same thing. 条子和我有着相同的目标
[20:17] I don’t know who did this, 我不知道凶手是谁
[20:20] but whoever he is, 但不管他是谁
[20:22] he brought you guys down on my head, so… 他栽赃到了我头上 所以…
[20:24] I hope you find him. 我希望你们能抓住他
[20:28] And I hope you put him in my cell. 并希望你们能把他跟我关在一起
[20:33] He and I have a lot to talk about. 我跟他得好好谈谈
[20:38] Hmm, that can not be good for your eyes. 这样对视力不好
[20:40] Mine eyes offend me. 我的眼睛让我不爽
[20:42] They’re missing something. 它们漏下了些什么
[20:43] It’s an unsettling sensation. 这感觉十分不爽
[20:47] So, I got Marcus’ text. 我收到马库斯的信息了
[20:50] Farris isn’t our shooter. 法莱斯不是凶手
[20:51] Obviously, one of the gang let someone in last night. 很显然 帮派里有人昨晚让外人进来了
[20:53] They swear that they did not. 他们发誓没有
[20:55] I believe them. 我相信他们
[20:56] What, you think someone broke in? 怎么 你觉得是有人闯了进来
[20:57] Leaving aside the fact that the Brood’s lair is nigh impenetrable, 先不说那伙人的老巢固若金汤
[21:00] let’s say they had. 就算他们真闯进去了
[21:01] What would be their agenda, to steal from the gang? 他们的目的是什么 要偷东西吗
[21:04] As far as anyone can tell, nothing was taken. 到目前为止 什么东西也没丢
[21:06] Maybe the shooting didn’t have anything to do with the gang. 也许枪杀跟帮派完全无关
[21:08] Maybe Dunning had an enemy, they followed him in… 也许邓宁有仇人 他们跟着他溜了进去…
[21:09] And shot him twice in a building occupied 然后在一个有15名荷枪实弹的飞车党的
[21:11] by 15 heavily armed bikers? 房间里开了两枪
[21:14] I have to believe there were 我相信还有比这
[21:14] easier times and places to do the man in. 更合适的时间和地点来报复
[21:18] Has the rug turned up? 找到地毯了吗
[21:19] It has not. 没有
[21:20] The bikers in lockup swear 被关起来的飞车党
[21:21] that they got rid of it a week ago 发誓说一星期前就扔了
[21:22] when one of their hard-partying crew named “chainsaw”, 当时有个叫电锯的成员在派对上玩的过猛
[21:24] soiled it in a most unpleasant way. 把地毯弄脏了
[21:27] Obviously, that is a lie, right? 这显然谎话 对吧
[21:28] Or Farris replaced the rug. 或是法莱斯换掉了地毯
[21:38] Aren’t you gonna ask me how it went with Fiona? 你不问问菲欧娜那边情况如何吗
[21:42] How did it go with Fiona? 菲欧娜那边情况如何
[21:43] It went well. 还不错
[21:45] Her boss seems like a nice guy. 她老板看起来是个好人
[21:46] She’s decided to stay at Pentillion. 她决定留在盘特林了
[21:52] You know, you could have told me that you like her. 你可以告诉我你喜欢她的
[21:55] I beg your pardon? 你说什么
[21:56] You like her. 你喜欢她
[21:58] Yes, I like Fiona. 没错 我喜欢菲欧娜
[22:01] She’s compulsively honest, 她强迫症般的诚实
[22:02] and she’s congenitally unpretentious. 而且她天生不爱炫耀
[22:04] And pretty. 还很漂亮
[22:05] What are you getting at? 你想暗示什么
[22:07] You like her as in like like. 你是真的喜欢她
[22:09] You’re suggesting a romantic interest, 你想说我对她是男女之情
[22:11] and more specifically, you’re suggesting 更具体一点 你说的是
[22:12] a romantic interest in the vernacular of a prepubescent child. 类似于未发育前的两小无猜的感情
[22:18] This is the book you loaned her. 这是你借她的书
[22:19] She wanted me to give it back to you. 她让我还给你
[22:26] So? 所以呢
[22:27] So? 所以
[22:30] Hundreds of books in the house, how many volumes of poetry? 我们家这么多书 有几本诗集
[22:33] Zero. 一本都没有
[22:34] You bought it for her. 你专门为她买的
[22:35] Bought it to lend it. 买之后借的
[22:37] Right. 对啊
[22:40] Do you mind? 你介意吗
[22:41] No, I don’t mind at all. 完全不会啊
[22:44] Oh, come on. 别啊
[22:49] Why are you being so weird about this? 你为什么这么奇怪
[22:51] I’m being weird. 我奇怪
[22:52] Yes, you are. 对 你就是很奇怪
[22:53] You like someone, that’s amazing. 你有喜欢的人 这很好啊
[22:55] I like many women, often two at at time, 我喜欢许多女人 经常脚踩两只船
[22:57] you know that. 你知道的
[22:58] No, this is not about sex. 不 这次不是性欲
[23:00] You really like her. 你是真的喜欢她
[23:02] Stop using that word. 别再说”喜欢”了
[23:04] I’m sorry, and I’m sorry that I teased you, 我错了 我不该取笑你
[23:06] but I really do think this is great. 但我真的觉得这是好事
[23:07] I want to help. 我想帮忙
[23:08] Help? 帮什么忙
[23:09] I could talk to her, feel her out. 我可以跟她聊聊 试探她
[23:11] See if the feeling is mutual. 看看她是不是也对你有意思
[23:12] Look, the book thing didn’t work out, 听着 借书这事虽然没成
[23:14] but maybe we could find something that does. 但我们可以想想有什么行得通的
[23:22] It’s Detective Dunning’s autopsy report. 邓宁警探的尸检报告出来了
[23:27] “Cause of death, multiple gunshots.” “死亡原因 多处枪击”
[23:29] Surprise, surprise. 没想到啊 没想到
[23:33] What? 怎么了
[23:34] We need to go to the morgue right away. 我们得立刻去停尸房
[23:41] Do you want to tell me what we’re looking for? 你要不要告诉我 我们要找什么
[23:43] Iceland. 冰岛
[23:44] Under “Distinguishing marks,” 在”显著标志”下面
[23:46] the medical examiner listed a small mole. 法医标出了一颗小痣
[23:49] It’s location… 位于…
[23:52] detective Dunning’s right wrist. 邓宁警探的右手腕
[23:56] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[23:57] It does, if you let it. 说得通 只要你肯接受
[24:00] The man we saw shoot Ryan Dunning 我们看到的枪杀莱恩·邓宁的人
[24:03] was Ryan Dunning. 就是莱恩·邓宁
[24:12] Dunning and an accomplice staged the video. 邓宁和一名同伙设计好的录像
[24:15] Dunning played the part of the shooter, 邓宁演的是射击者
[24:16] while his partner wore the camera. 而他的同伴负责弄坏相机
[24:19] Why? 为什么
[24:20] Well, we don’t know yet. 目前还不知道
[24:21] Presumably, he intended to survive the ruse 假设 他想要通过诡计活下来
[24:23] and merely fake his own death. 只是单纯设计自己假死
[24:24] Maybe he was gonna leave us a body we couldn’t identify 也许他会留一具查不出是谁的尸体
[24:27] or maybe the camera was just gonna turn up. 也许摄像机还能打开
[24:29] Given his current residency at the morgue, 鉴于他现在已经躺在停尸房了
[24:30] it seems likely that his co-conspirator double-crossed him. 他的同伙很可能出卖了他
[24:33] The real bullet wounds were positioned to match 真正的枪伤位置是故意设计的
[24:35] what we believe we saw. 以便跟我们看到的情况吻合
[24:39] At the very least, this suggests an awareness 至少可以证明
[24:41] on the killer’s part that a video was being made. 凶手知道当时在拍录像
[24:43] All this over a mole. 以上全凭一颗痣推测出来
[24:47] Hell, it could be a piece of dirt. 天啊 这说不定就是一块脏印子
[24:48] It isn’t just the mole. 不只是这颗痣
[24:49] Once we realized whose hand we were looking at, 我们一发现这是谁的手
[24:51] we re-examined the video. 就重新检查了录像
[24:53] The shooter’s legs and lower body 枪击者的腿和下半身
[24:55] are also a match for Dunning. 也和邓宁的吻合
[24:57] Conversely, 反过来
[24:58] we found that the person wearing the camera 我们发现弄坏相机的人
[25:00] could not be Dunning. 不可能是邓宁
[25:01] The detective stood at six-foot-two. 警探站着有1米9
[25:03] When I met him, 我和他碰头的时候
[25:04] I measured his stride length to be 34 inches. 我估测他每步大概86厘米
[25:07] Upon questioning those details in the video, 经核实录像中的细节
[25:10] I estimate the camera’s wearer to be about five-foot-seven, 我估测弄坏相机的人大概有1米7
[25:12] with a step length of 30 inches, 步长大约76厘米
[25:14] also a slight favor of the left leg. 并且走路时重心喜欢放在左腿上
[25:16] I know. 我明白
[25:18] It’s a lot to take in, Will. 这一下很难接受 威尔
[25:19] A lot to take in? 很难接受
[25:22] It’s unbelievable. 这简直难以置信
[25:26] Why? 为什么
[25:27] Why would he stage the video? 他为什么要设计这段录像
[25:29] What did he stand to gain? 他想要什么
[25:30] You told me that Dunning had been pushing 你说过邓宁几个月以来
[25:31] for months to take down that crew? 被下令拿下犯罪团伙
[25:33] Staging his own murder in Farris’ office 设计自己死在法莱斯办公室
[25:36] made that happen. 可以实现
[25:37] As for motive, 至于动机
[25:37] at this point, we can only theorize. 目前我们只有理论推测
[25:40] Detective Dunning managed to shoot this video 邓宁警探成功在一个名副其实的堡垒里
[25:42] inside a veritable fortress. 拍下了这段视频
[25:44] Given those circumstances, 鉴于这些情况
[25:46] it seems likely he was in league 看来他是和一名或多名帮派成员
[25:47] with one or more members of the gang. 共同谋划了此事
[25:49] It’s possible it was a well-concealed mutiny. 有可能是一场密谋的叛变
[25:51] Farris takes a big fall, 法莱斯倒台
[25:52] while his underlings get slaps on the wrist. 他的部下锒铛入狱
[25:55] They get out long before he does, 但他们会比他早出狱
[25:56] and Dunning’s partner rises to the top. 邓宁的同伙就能当上老大
[25:59] There’s another possibility, too. 这也有可能
[26:02] Dunning’s last assignment had him buying product 邓宁的最后一个任务
[26:04] from the Mexicans. 是向墨西哥人买货
[26:05] Now they’ve stepped right into the vacuum 现在他们已经长驱直入
[26:07] and taken over Farris’ corners. 占了法莱斯的地盘
[26:09] Maybe, 也许
[26:10] Dunning got chummy with one of them. 邓宁跟他们的人结成同盟了
[26:12] Maybe they coerced him into doing this, 也许是他们强迫他做的
[26:14] I-I don’t know, 我也不知道
[26:17] but I’ll look into it, 但我会去调查的
[26:19] and whatever the truth is, we’ll deal with it. 不管真相如何 我们都会处理好
[26:30] Who are you calling? 你要打给谁
[26:31] CCS. 鉴证科
[26:33] Back when Detective Dunning 当时邓宁警探
[26:34] was urging his captain to raid the gang, 在催促他的警监突袭这个帮派
[26:36] he insisted that Farris’ computer 他坚称法莱斯的电脑里
[26:38] held a wealth of evidence against them. 存有大量可以指控他们的证据
[26:40] Now, that might have been a lie 现在 他说的也许是谎言
[26:41] to bait the captain into action 用来引诱警监采取行动
[26:43] or he might have been telling the truth. 也可能他说的是真的
[26:44] If it is true, 如果是真的
[26:45] that computer has all the details 那台电脑就存有
[26:47] of the gang’s activities and finances. 帮派活动和财务的所有细节
[26:49] A good place to look for other motives to break them up. 一个寻找其他动机击败帮派的着手点
[26:52] If you’re asking if Dunning was telling the truth 如果你想问 关于电脑的事
[26:54] about the computer, he was. 邓宁是否说了实话 是实话
[26:56] It took some time to break the encryption, 破解加密花了点时间
[26:57] so I haven’t been through the whole machine yet, 所以我还没看完机器上的所有信息
[26:59] but there’s already plenty here, 但证据已经足够了
[27:01] and not just against Farris. 不仅是针对法莱斯
[27:03] I’d say his suppliers in the Midwest 他在中东的供应商
[27:04] have plenty to worry about, too. 也有不少事要担心了
[27:05] What about money? Dunning mentioned banking records. 钱呢 邓宁提到过银行记录的事
[27:08] Yes, Farris had accounts in Switzerland, 是的 法莱斯在瑞士
[27:11] and the Cayman Islands. 还有开曼群岛有银行账户
[27:14] Would you be able to tell 你能告诉我们
[27:15] if there was any activity on these accounts 这些账户在最近的24小时内
[27:16] in the last 24 hours? 有什么活动吗
[27:18] I checked. 我查过了
[27:19] Someone cleaned them out late yesterday morning. 有人昨天中午清空了账户
[27:21] All together, about five-and-a-half million dollars. 总共大约550万美元
[27:26] The transfers were at around 11:30. 11:30左右转的账
[27:29] That was after the raid, 那是在突袭之后
[27:30] and before police picked up Farris, 警察逮捕法莱斯之前
[27:32] so it’s possible he realized we had his computer, 所以有可能是他意识到我们会拿到他的电脑
[27:34] and moved the money while he still could. 所以提前把钱转走了
[27:36] Or Dunning’s accomplice used the distraction of a police raid 也可能邓宁的同伙利用警察的突袭
[27:39] to help himself to Farris’ money. 拿了法莱斯的钱
[27:43] Excuse me a minute– this is my captain. 稍等片刻 是我的警监
[27:49] You were right. 你是对的
[27:50] About? 关于什么
[27:51] About Fiona. 关于菲欧娜
[27:52] I am drawn to her. 我被她吸引了
[27:54] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是坏事
[27:56] It is a bad thing. 这就是坏事
[27:57] Why? 为什么
[27:57] Well, let’s say I acted on my feelings. 假如我跟着感觉走
[27:59] and I, uh, engaged her. 我靠近她
[28:01] Forged a relationship. 缔造一段感情
[28:02] Do you think that would end well for her? 你觉得对她来说会有好结果吗
[28:04] Why are you assuming it would end? 你为什么要假设这段感情会结束
[28:06] Oh, so she’s my destiny now, is she? 所以她现在成了我命中注定的人了
[28:07] We’re going to get married and have children. 我们会结婚生子
[28:09] I’m just saying, you’re worrying about the breakup 我只是说 你还没去约会
[28:11] when you haven’t even gone out on a date. 就担心起分手的事了
[28:12] There’s not going to be a date. 不可能会有约会
[28:13] Why not? 为什么
[28:14] Because she’s more sensitive than the average woman. 因为她比一般女性更敏感
[28:16] She’s easier to hurt and confuse. 她更容易受伤 感到困惑
[28:18] So, don’t hurt her. Don’t confuse her. 那就不要伤害她 不要让她困惑
[28:20] I confuse everyone. 我让所有人都感到困惑
[28:21] So, by not asking Fiona out, 所以你不约菲欧娜出去
[28:23] you are protecting her from you. 是在保护她不受你的伤害
[28:25] That is ridiculous. 这太荒唐了
[28:26] You make it sound like you can’t be in a relationship, 你说的好像自己不能谈恋爱一样
[28:28] when you were, with Irene. 但你谈过 和艾琳
[28:30] Oh, you mean Moriarty? 你是说莫里亚蒂
[28:31] Whatever you want to call her, 不管你想怎么称呼她
[28:32] you loved her. 你爱过她
[28:34] She broke your heart, I get it, 她伤了你的心 我懂
[28:35] but just because she did, 但她做过这种事
[28:36] doesn’t mean that Fiona will, too. 不代表菲欧娜也会
[28:40] Sorry… 抱歉
[28:41] I have to go prep a deposition, 我得准备一场取证会
[28:43] but you can keep all of this. 但你们可以留下这些
[28:46] I’ll let you know if I find anything else. 如果有什么发现我会告诉你们的
[28:48] Okay, thanks. 好的 谢了
[28:54] She has a nice butt, okay. 她的臀部确实不错
[28:55] You don’t have to stare at it. 你不用一直盯着看
[29:04] Detective Hagen? 哈根警探
[29:06] Sorry, our captain would like a quick word. 抱歉 我们警监想跟你说几句
[29:08] It shouldn’t take a moment. 不会耽搁太久
[29:09] Okay. 好的
[29:12] Thanks. 谢了
[29:18] Captain’s not even here. 警监根本不在
[29:20] How tall would you say the detective was? 你说那警探有多高
[29:23] I don’t know, five-seven? 我不知道 1米7左右
[29:27] See how she favors her left leg? 看到她喜欢左腿使力吗
[29:29] She has a step length of approximately 30 inches, 她的步长大概是76厘米
[29:32] or wouldn’t you agree? 你说是不是
[29:35] We’ve seen that gait before. 我们之前见过这步态
[29:47] Detective Hagen was Ryan Dunning’s accomplice. 哈根警探是莱恩·邓宁的同伙
[29:51] She plays the part of Dunning in that video. 她在这视频中扮演的邓宁
[29:54] Why? 为什么
[29:54] She has hips and breasts. 她有大屁股和胸
[29:56] Putting her behind the camera protects her identity. 把她放到摄像机后方可以保护她的身份
[30:00] Not to mention the fact that in this conspiracy of two, 更别提这两个同谋者之中
[30:02] only Dunning could pass for a member of the Brood. 只有邓宁能以魔鬼窝一员的身份进入
[30:05] This was about the computer. 是为了电脑
[30:06] This was always about the computer. 一直就是为了电脑
[30:08] Gaining access to it long enough to decrypt its contents 争取足够多的时间解密内容
[30:11] and empty Nick Farris’ bank accounts. 然后清空尼克·法莱斯的银行账户
[30:13] Dunning spent months trying to convince his captain 邓宁花了数月的时间劝说他的警监
[30:16] to execute a raid on the gang’s headquarters. 对帮派的总部进行突袭
[30:19] What would said raid have accomplished? 你说突袭能带来什么结果
[30:21] It would put the computer in Lisa Hagen’s hands. 会把电脑送到丽莎·哈根手里
[30:23] Precisely. 没错
[30:24] Only Captain Lombardi refuses to act, 只不过隆巴迪警监拒绝行动
[30:26] so the two detectives concoct Plan B. 所以这俩警探执行了B计划
[30:29] Fake Dunning’s murder to force the raid. 伪造邓宁的死亡来促使突袭
[30:32] Same result. 结果相同
[30:33] Computer goes to Hagen. 电脑落入哈根手里
[30:36] Only this time, she gets an added bonus, 只不过这次 她拿了额外红利
[30:39] doubling the value of her prize. 加倍了自己的奖赏
[30:41] She kills Dunning, keeps all the money for herself. 她杀了邓宁 独吞所有的钱
[30:44] You’re right. 你说的没错
[30:46] Everything you’re saying fits perfectly. 你说的一切都天衣无缝
[30:48] Thank you. 谢谢
[30:49] Except for one thing, 除了一件事
[30:51] none of it makes any sense. 这一切都说不通
[30:54] Dunning shows up at a heavily guarded building 邓宁出现在重兵把守的建筑里
[30:57] with a second cop, a female cop, 带着另一个警察 一位女警
[30:58] which you would think would stand out a little. 你不觉得会有些显眼吗
[31:00] Somehow he sneaks past a gauntlet of bikers 不知怎的 他躲过了一群飞车党
[31:03] into the office, 进入办公室
[31:05] where they stay long enough to shoot a video, 待了足够拍下一段视频的时间
[31:07] with gunshots, and then get out alive. 开了枪 最后还活着出去了
[31:10] Have you forgotten about the hours you spent 你忘了你花了那么长时间
[31:12] trying to figure out how to get Dunning in there alone, 就为了想明白怎么能让邓宁自己进去
[31:14] just to give him enough time to copy files to a stick drive? 只为有足够的时间把文件拷贝到闪存盘里吗
[31:19] Oh, um, can you remind me, 你能提醒我一下
[31:22] which one of these is Dunning, and which one is Hagen? 这里哪个是邓宁哪个是哈根吗
[31:24] Oh, right, it doesn’t matter, 对了 无关紧要
[31:26] because they would both be dead. 因为他俩肯定都死定了
[31:32] According to Captain Lombardi, 根据隆巴迪警探所说
[31:33] Lisa Hagen and Ryan Dunning worked together 丽莎·哈根和莱恩·邓宁曾在
[31:35] on a previous assignment. 上一次工作中合作过
[31:37] Perhaps they grew close. 也许他们变得很亲近
[31:38] Perhaps they grew very close. 也许他们变得非常亲近
[31:40] Given the encryption on Farris’ computer, 根据法莱斯电脑上的加密技术来看
[31:42] Dunning would have known he’d need an expert to mine its data. 邓宁知道他需要一个专家来解析资料
[31:44] Which brings us back to my question, 所以又回到我那个问题上了
[31:46] which you still haven’t answered. 你还是没有解答出来
[31:47] If Dunning could get a computer expert in, 如果邓宁可以带电脑专家进去
[31:49] and with all that time, 还有那么多的时间
[31:51] why would he need to get the computer out, 为什么他要把电脑带出来
[31:52] Why not just copy the files? 为什么不直接拷贝了那些文件
[31:54] Perhaps Farris’ safeguards prevented one 也许法莱斯的防护措施防止了别人
[31:55] from simply copying the files. 直接拷贝文件
[31:57] If so, getting the computer out of the office 如此的话 将电脑带出办公室
[32:00] and into the police lab would still have been necessary. 然后送入警局实验室就是有必要的
[32:03] Okay, even if you’re right, which, I’m still not saying, 好吧 我还是不信服 但就算你是对的
[32:07] how are we going to prove it? 我们要怎么证明呢
[32:08] The bank transfers are untraceable, 银行转账记录无法查证
[32:10] and Lisa’s had carte blanche 而丽莎全权掌握着那电脑
[32:11] to that computer for at least two days. 至少有两天的时间
[32:13] I mean, she would have been smart enough 我是说 她肯定很聪明
[32:14] to get rid of any digital track she might have left. 把她留下的所有数码记录都清除掉了
[32:19] Okay, now, 好了
[32:20] you might not need sleep, but I do, 你可能不需要睡眠 但我需要
[32:21] so please, get out of my room. 所以请你离开我的房间
[32:38] I know it’s late, but I wanted to give Joan 我知道很晚了 但我想给乔恩一个礼物
[32:39] a present for helping me. 感谢她帮了我
[32:41] Oh, come in. 进来吧
[32:49] Food is for new houses or babies, 食物是给添新房或是新生孩子人的
[32:52] but this is pie, which is for dessert. 不过这是派 可以当甜品
[32:55] Wine is for dinner parties. 葡萄酒可以用于晚宴
[32:58] Flowers can be lots of things, 花可以代表很多
[32:59] I guess, depending on the color. 主要取决于颜色
[33:00] These are yellow, multi-purpose, 这些是黄的 有很多意义
[33:02] but not romantic. 但不是浪漫的
[33:03] She can pick the gift she wants, 她可以选一个她喜欢的礼物
[33:06] or have them all. 或是都收下
[33:09] Is she here? 她在吗
[33:10] Uh, yes, she’s just turning in for the night, 在 她刚上床睡觉
[33:12] but if you give me a moment… 不过你要是能稍等片刻的话
[33:13] No, that’s okay. 不 不用了
[33:14] I don’t want to bother her. 我不想打扰她
[33:16] And besides, 而且
[33:17] I also wanted to see you. 我也想见见你
[33:21] The day Phil was arrested, you walked me home. 菲尔被捕那天 你送了我回家
[33:23] We talked… and I liked it… 我们慢慢走着 我很喜欢…
[33:27] …talking to you. 跟你聊天
[33:30] Can we do it again? 能再来一次吗
[33:33] It’s pretty up here. 这上面很美
[33:36] My apartment has a nice view, 我的公寓景观已经不错了
[33:38] but nothing like this. 但跟这儿没法比
[33:40] Watson tells me you’re about to start working 华生跟我说你准备
[33:41] with Phil Balsam’s replacement. 跟菲尔·巴萨姆的继任者共事了
[33:44] Uh, next week. 就下周
[33:46] His name is Greg Wakino. 他叫格雷格·瓦其诺
[33:50] I, uh, I wrote him an e-mail today. 我今天给他写了封邮件
[33:53] I explained that I’m neuro-atypical. 跟他说了我是非典型神经性
[33:56] Told him what it’s like to work with me, 说了跟我共事会是什么样
[33:59] what I need from him, and what he can expect. 还有我们可以如何相互配合
[34:02] That way when we meet, it’ll be easier. 这样等我们见面时会轻松些
[34:05] I’m sure he appreciated that. 相信他会很感激你的用心
[34:08] It’s hard for me, talking, 对我来说挺难的 跟人聊天
[34:11] not picking up on the things that other people do. 还得像其他人那样不注意到一些细节
[34:14] The uh, the signals… 那些…信号
[34:19] …like now. 就像现在
[34:23] I can’t tell if you’re, if you’re happy to see me, or… 我不知道你见到我是否高兴 还是…
[34:27] I’m very happy to see you. 我非常高兴见到你
[34:32] Would you like to kiss me? 你想吻我吗
[34:38] Asking ’cause I’d like you to. 因为我希望你吻我
[34:43] Um, Fiona… 菲欧娜…
[34:44] I’ve been, uh, thinking about you. 我一直…想着你
[34:47] Spending time with you that day, 那天跟你共度的时光
[34:49] I enjoyed it. 我很享受
[34:51] That doesn’t happen very often. 这可不常发生
[34:54] Also, you’re very handsome, 而且 你很帅
[34:56] and you smell nice. 你的气味也很好闻
[34:58] A lot of people don’t. 很多人都不太好闻
[35:07] Was that your phone? 是你的手机吗
[35:09] Uh, yes it was. 是
[35:12] Strange that you’re not checking it, isn’t it? 你看都不看也太奇怪了吧
[35:17] It’s a colleague, he wants me to call him. 是个同事 他想让我打给他
[35:20] I’ll go now. 我走了
[35:21] You don’t have to. 不用的
[35:22] I should. 我该走了
[35:23] This was hard, coming here, 其实挺难的 来到这里
[35:24] saying these things. 说这些话
[35:27] I’m glad I did, but I’d like to stop now. 我很高兴我这么做了 但现在该打住了
[35:48] Sherlock! 夏洛克
[35:57] What the hell is all this? 这是什么鬼
[35:58] You’re confused. 你很困惑
[35:59] You’re wondering how I managed to move you 你不知道我如何没吵醒你
[36:01] and your bed to the media room without waking you. 就把你和你的床搬到了媒体室
[36:04] A little. 有点
[36:05] I didn’t move you. 我没搬你
[36:06] Wh– are you saying someone else did? 什么意思 你是说有别人搬了我
[36:08] After you turned in last night, Marcus informed me 你昨晚上床后 马库斯告诉我
[36:10] that the missing rug had been found. 失踪的地毯找到了
[36:12] The one from the video? 视频里那个吗
[36:14] The police traced it from the gang’s Dumpster 警方从帮派的垃圾桶
[36:16] to a landfill. 追查到了一个垃圾场
[36:18] It had been soiled in precisely the way 被弄脏了 跟飞车党们说的情况
[36:20] the bikers said it would be. 一模一样
[36:25] So? 所以呢
[36:25] So, it was not soiled in the staged video. 所以 它在视频里可没被弄脏
[36:34] What does this have to do with you moving my bed in here? 这跟你把我的床搬到这里有什么关系
[36:36] As I said, I didn’t move you. 我说了 我没搬你
[36:38] Look out the window, you’ll see you’re still 看看窗外 你会发现
[36:39] squarely on the second floor. 你还在二楼呢
[36:53] This is my bedroom. 这是我的卧室
[36:55] So, you moved all this stuff down here 所以你把这些都搬了下来
[36:57] to make me think I was in the media room. 就为了让我以为我在媒体室
[36:59] Now you know why the two rugs don’t look the same. 现在你知道两块地毯为什么不一样了
[37:02] One of them is the genuine article… 一个是真正的艺术品
[37:06] And the other’s a prop. 另一个是赝品
[37:08] So Dunning and Hagen built an exact replica 所以邓宁和哈根在另一个地方
[37:10] of this office someplace else. 复制了这间办公室
[37:12] That’s where they shot the video. 他们是在那里拍的视频
[37:14] I’d very much like to find it, wouldn’t you? 我很想找到那地方 你呢
[37:25] You don’t have to carry that. 不用你抱着
[37:27] I’m a big detective. 我自己能行
[37:28] Oh, no, it’s my pleasure. 没事 我很荣幸
[37:30] So glad we ran into each other, 很高兴又见面了
[37:31] it gives me a chance to tell you 让我有机会告诉你
[37:32] how useful our previous meeting was. 上次碰面起了多大作用
[37:34] Oh, glad to hear it. 很高兴听你这么说
[37:36] I think that’s everything off Farris’ computer now, 这应该就是法莱斯电脑里的所有东西了
[37:38] so I can give you a more thorough report. 我可以给你份更详尽的报告
[37:40] How was your deposition? 你的取证会怎么样了
[37:41] Uh, rescheduled for next week. 调到下周了
[37:44] I just have to ask, 我得问问
[37:45] the bits and pieces we get from the sidelines, 我们从局外人那挖到的细碎线索
[37:47] it’s like trying to put a jigsaw puzzle together with half the set. 就像试图用半幅拼图来拼出全貌
[37:50] Good practice, by the way, if you haven’t tried it. 其实是挺好的练习 如果你还没试过的话
[37:53] Um, I-I heard Dunning faked his own murder 我听说邓宁伪造了自己的死亡
[37:56] to get to the bank accounts, 想获取银行账户
[37:57] but then his accomplice really killed him? 结果他的同伙真把他杀了
[38:00] That’s our understanding. 据我们所知是这样
[38:01] We should know more soon, yeah. 应该很快就会知道更多情况了
[38:04] Oh, we’re in here today. 我们今天在这边
[38:13] Would you mind? 可以吗
[38:19] Detective, have a seat. 警探 请坐
[38:23] Detective Hagen. 哈根警探
[38:25] This is Detective Riba, your union delegate. 这位是莉巴警探 你们的工会代表
[38:29] We know you did it, Lisa. 我们知道是你干的 丽萨
[38:32] I confess, we were stumped for quite some time, 我承认 我们纠结了很长时间
[38:34] trying to work out how you and Detective Dunning shot that video. 想弄清你和邓宁警探是怎么拍下视频的
[38:37] Then we realized it was more a question of where you shot it. 后来我们意识到更核心的问题是在哪拍的
[38:40] Once we understood that you had created 一旦我们弄明白
[38:41] a facsimile of Nick Farris’ office, 你们复制了尼克·法莱斯的办公室
[38:44] it was just a matter of locating it. 那就只是找出地点的问题了
[38:46] Your grandparents were in 你祖父母
[38:47] the antiques business up in Tarrytown. 曾在柏油村从事古董生意
[38:49] We saw that your family still owns a warehouse up there. 我们发现你父母在那里还拥有一间仓库
[38:52] We searched it this morning, 今早我们去搜查了
[38:53] and found what’s left of your set. 发现了剩下的东西
[38:55] You dressed it perfectly. 你布置得非常完美
[38:57] Meticulously matching every detail. 每处细节都复制得一丝不苟
[39:00] Paneled walls, desk, girlie calendar… 镶板的墙 桌子 美女日历
[39:03] the rug. 地毯
[39:06] At some point after you were done, 你们事成之后的某个时间
[39:07] you shot Dunning in the back for real. 你从背后真的给了邓宁一枪
[39:09] You were careful to use the same angles as you did in the video, 450 00:39:23,330 –> 00:39:24,073 so they would match, 你很小心地用了跟视频中相同的角度 好让两者吻合
[39:13] including the final shot to the head. 包括最后爆头的一枪
[39:16] You did your best to scrub everything down. 你进了最大努力想把一切冲刷干净
[39:18] Burned what you couldn’t wash away. 洗不掉的都烧了
[39:20] But that’s the difference between a fake crime scene 但真假犯罪现场的区别
[39:23] and a real one. 就在这里
[39:24] Evidence always sticks around. 证据总会存在的
[39:26] We didn’t have to invite 我们本不需要
[39:27] your union delegate for this conversation. 邀请你的工会代表加入这次谈话
[39:30] We could have ambushed you, 我们可以直接给你设埋伏
[39:32] like you ambushed Detective Dunning. 就像你暗算了邓宁警探那样
[39:35] But in the end, 但最终
[39:36] we decided to treat you with respect, 我们决定给你些尊重
[39:39] like a cop. 对警察的尊重
[39:40] Really, the only things we don’t know, 说真的 我们还有些事不知道
[39:42] and-and this might offer you some small saving grace, 这也许能为你提供一些弥补的机会
[39:46] is who’s idea it was in the first place, 一开始到底是谁的主意
[39:48] and when the plan changed, 还有 计划是什么时候变的
[39:50] leading to Detective Dunning’s death. 你什么时候决定要杀邓宁警探的
[39:52] Maybe he got violent with you, 也许他打了你
[39:53] and maybe you realized he was gonna double-cross you, 也许你意识到他会出卖你
[39:55] so you killed him first. 所以你就先下手为强了
[39:57] If there’s anything you want to tell us 要是你有什么想告诉我们
[39:58] to make this go easier, now’s your chance. 能让事情简单点的 现在就是你的机会
[40:12] I was hoping we might resume our conversation from last night. 我想继续我们昨晚的谈话
[40:16] Come in. 进来吧
[40:32] I’ve had boyfriends before. 我以前有过男朋友
[40:35] I, myself, have not. 我没有过
[40:37] Perhaps I just haven’t met the right guy. 也许我只是没遇到对的人
[40:40] I thought maybe you were wondering… 我想你也许会好奇
[40:42] if… 我是否…
[40:43] I don’t know– sometimes people are surprised. 我不知道 有时候人们会吃惊
[40:46] You’re a remarkable woman. 你是个很棒的女人
[40:49] I assumed I was not the first person to notice that. 我想我应该不是第一个注意到这点的人
[40:53] I’m different, too, from other women you’ve dated, 我还很另类 与你约会过的那些女人相比
[40:56] or other women you could date. 或者说你可能会约的那些女人
[40:59] It takes a little more work with me. 跟我在一起要多下点功夫
[41:02] A little more time. 多花些时间
[41:04] I know that because I’ve heard it 我知道这些是因为
[41:05] from both my previous boyfriends. 我的前两任男友都是这么说的
[41:08] They were NT, neuro-typical. 他们是正常人
[41:10] Personally, I abhor the typical. 个人来说 我恨正常人
[41:15] Does the offer to kiss you still stand? 吻你的提议还有效吗
[41:19] No. 不
[41:21] I mean it does, 我是说有效
[41:24] just not right now. 但不是现在
[41:28] I’m a little afraid. 我有点害怕
[41:30] I’m a little afraid, too. 我也有点怕
[41:34] Would you like to get some coffee with me? 你愿意跟我一起去喝点咖啡吗
[41:37] I’d be delighted. 不胜欢喜
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号