Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:14] Sherlock, they’re at it again! 夏洛克 他们又开始了
[00:25] Hey, can you hear me? 你能听到我吗
[00:26] You can remove my headphones! 你可以摘掉我的耳机
[00:31] The people next door are at it again. 隔壁那群人又开始了
[00:33] Again? I wasn’t aware they stopped. 又 我都不知道他们停下过
[00:35] This is the third night in a row. 这已经是连着的第三个晚上了
[00:36] I know. 我知道
[00:37] I also know that you spend far too much time in slumber. 我还注意到你花了太多时间在睡觉
[00:40] If you want my advice, 如果你想听我的建议
[00:41] you should take advantage of this disturbance, 你应该借着这次被打扰的机会
[00:43] forgo sleep, 放弃睡眠
[00:44] and find an activity which tests your abilities. 找个能测试你能力的活动
[00:46] Escaping elaborate restraints, for example. 譬如逃脱精心制作的束衣
[00:49] If that doesn’t bother you, then why did you choose an activity 如果那对你没影响 你为啥要戴
[00:51] that included noise-canceling headphones? 降噪的耳机呢
[00:53] I didn’t say I was impervious to the noise, 我没说我没受噪音影响
[00:55] I merely said I was using it as an impetus. 我只是说用它来作为一种动力
[00:57] In any case, our rhythm-obsessed neighbor should be done soon. 不管怎样 咱们那节奏痴邻居应该快完事了
[01:00] He’s been trying to master a particular riff, 他一直在尝试掌握一种节拍
[01:03] and I think that last attempt was successful. 我想最后那一次练成了
[01:09] Yeah. 好了
[01:10] You can safely resume your nightly rituals. 你可以安心回去睡大觉了
[01:19] Could… 你能…
[01:21] No, that’s not… 算了 不用…
[01:25] Nature provides us with so many wonders. 大自然给予了我们太多奇迹
[01:29] But for me, this is her greatest gift. 但对我来说 这是她最伟大的礼物
[01:33] Psilocybin. 裸盖菇素
[01:35] A naturally-occurring compound 一种纯天然化合物
[01:37] found in simple mushrooms, 产生于蘑菇之中
[01:39] which can open our minds 可以让我们放开思想
[01:41] to the realm of spirit, 进入灵魂的世界
[01:43] allowing us to touch the eternal. 引领我们触碰永恒
[01:47] Unfortunately, the mushrooms themselves taste like crap. 不幸的是 蘑菇本身尝起来很糟糕
[01:51] But the taste and any nausea or discomfort that you feel– 但是口味和任何反胃不适的感觉
[01:54] that’s part of the experience, too. 都是体验的一部分
[01:57] I’ll be with you every step of the way. 我会陪同你们进行每一步
[02:06] To the journey. 致旅程
[02:12] The effects usually take about 30 minutes. 效果通常会持续三十分钟
[02:14] The first thing you will probably notice… 你首先可能注意到的是…
[02:17] That is not part of your experience. 那不是你们体验的一部分
[02:20] That is my oaf of a neighbor. 那是我的傻逼邻居
[02:23] I will take care of that. 我去处理一下
[02:30] Chad, might I ask you to, uh, 查德 你能不能
[02:32] don headphones while you play your video games? 在玩游戏的时候戴上耳机
[02:34] I’m hosting an experience. 我在主持一场体验
[02:36] Sure. 行啊
[02:38] As long as you save a little magic tea for me. 只要你给我留点魔法茶饮就行
[02:40] Uh, I’ll bring you a to-go cup in the morning 如果你不再打扰我们
[02:42] if there are no further disruptions. 我早上就给你送一杯来
[02:49] As I said, the universe rarely allows enlightenment 就像我说的 欲获启迪者
[02:52] without throwing up a challenge or two. 必先苦其心志劳其筋骨
[03:01] Oh, no. No! 不不
[03:15] 911. Where’s the emergency? 911 有什么急事
[03:17] Hello? Is anyone there? 你好 有人吗
[03:27] Looks like a drug party gone wrong. 看起来是个嗑药派对出错了
[03:31] That’s Joseph Ballantine, botany professor at QBU. 乔瑟夫·巴兰坦 QB大学的植物学教授
[03:35] Neighbor says he throws these mushroom parties 邻居说这种蘑菇派对
[03:37] a couple times a year. 他一年会办好几次
[03:39] Some party. 真会玩
[03:40] Yeah, I figure he picked the wrong ‘shrooms this time around, 我猜他这次选错了蘑菇
[03:43] poisoned himself and his customers. 毒死了他自己和他的顾客
[03:45] Uh, wrong. 错了
[03:48] That’s some consultant from Major Cases. 那是重案组的一个顾问
[03:51] He just showed up. 他就这么突然出现了
[03:53] Said he heard about it on his scanner. 说他在接收器上听到的
[03:56] You made him sit in a corner? 你让他坐在角落
[03:57] No, he did that himself. 不是 他自己要坐那的
[03:59] I was asked not to disturb any evidence. 我被告知不要扰乱任何证物
[04:01] I thought I might also avert my gaze. 我想我最好看都不要看
[04:04] Your detective believes this to be a mistake 你们警探认为这是
[04:06] on Ballantine’s part, 巴兰坦出了错
[04:07] but the professor was an authority on psychedelic mushrooms. 但教授是菇类迷幻剂的专家
[04:10] He wrote several excellent books on the subject. 他在这个主题上写了多本出色的书
[04:13] And despite his idiotic mysticism, 除去他愚蠢的神秘主义
[04:15] he was a peerless mycologist who would never mistake 他是个出类拔萃的真菌学家
[04:17] poisonous mushrooms for psychedelic ones. 绝不会把致死的和致幻的搞混
[04:21] Tommy Gregson asked us to give you five minutes. 汤米·格雷森让我们给你五分钟时间
[04:24] You’ve got two. 给你两分钟
[04:32] As I thought. 不出我所料
[04:34] The mushrooms the professor has in his tea 教授茶里的蘑菇
[04:35] are pure psilocybe azurescens, also known as Blue Angels. 是纯粹的蔚蓝裸盖菇 又称蓝天使
[04:39] They are a potent and relatively rare species 它们是非常强力又稀有的品种
[04:42] native to the Columbia River Delta. 生长在哥伦比亚河三角洲地带
[04:43] There’s not a toadstool in the pot. 壶里根本没有毒蘑菇
[04:46] And you can tell that just by looking? 你看一眼就能知道吗
[04:48] Identifying fungi is one of a host of skills 识别真菌是一名好侦探
[04:50] a good detective should have. 应该掌握的技能之一
[04:55] These people died quickly. 这些人死得很快
[04:56] Note the lack of smearing in the various effluvia. 注意这些污物并没有被蹭开
[04:59] No one tried to stagger for help 没有人试图去寻求帮助
[05:01] or to crawl for the door. 或是爬向门口
[05:02] They died where they fell, 他们死在躺下的地方
[05:04] meaning they were exposed to a highly concentrated poison. 意味着他们死于非常速效的剧毒
[05:07] They were murdered. 他们是被谋杀的
[05:08] Somebody put something in their drinks. 有人在他们的饮品里下了东西
[05:10] More likely, someone put something in the professor’s mushrooms. 更有可能是有人在教授的蘑菇里下了毒
[05:13] If I had to guess, I’d say extract of amanita phalloides, 要我猜的话 是毒鹅膏菌提取液
[05:16] the aptly-named death cap mushroom. 更确切的名字是死亡帽蘑菇
[05:18] That would make him the likely target and the students 也就是说他可能是目标 而那些学生
[05:21] collateral damage. 是附带伤害
[05:22] Fortunately, I’ve already got a motive and suspect in mind, 幸运的是 我已经想到了动机和嫌疑人
[05:26] so… it was a pleasure meeting the both of you. 所以…很荣幸见到二位
[05:45] I’m sorry. 抱歉
[05:46] Did I wake you? You must be exhausted. 我吵醒你了吗 你肯定很累
[05:49] You were up till what, 5:00 in the morning 你早上五点还没睡
[05:50] playing bass? 在弹贝斯对吧
[05:52] You live next door. 你住在隔壁
[05:53] I do. 没错
[05:54] Sorry. 抱歉
[05:56] Our landlord told us the walls were thick 我们的房东告诉我们墙很厚
[05:57] and we could make as much noise as we liked. 我们可以随心所欲地制造噪声
[05:59] Yeah, well, I can hear everything, okay? 我什么都能听到 好吗
[06:01] That party you had three weeks ago– 你们三周前的派对
[06:03] those little kids you had screaming at each other for six hours… 你们那些小孩互相尖叫了六个小时
[06:06] Yeah, that wasn’t us. 那不是我们
[06:08] I heard you. 我听到了
[06:09] Uh, no. Someone else threw that party. 不 派对是别人办的
[06:12] And someone else had the kids over. 是别人带的小孩
[06:15] We’ve only been here five days. 我们只来了五天
[06:17] Five days? 五天
[06:18] Yeah. Uh, we’re just in town 对 我们只是来这里
[06:20] to meet agents and music executives. 见经纪人和音乐制作人的
[06:22] We’ll be gone by the end of the week. 我们周末就该走了
[06:24] So you’re not the new tenants? 所以你们不是新租客
[06:26] No. 不是
[06:27] Are you guests? 你是客人吗
[06:29] You know this place is an AwayKay, right? 你知道这地方是日租房吧
[06:32] I-I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[06:33] It’s like, um, vacation rental. 就是出租给人度假的房子
[06:37] Our drummer found it online. 是我们鼓手在网上找到的
[06:39] AwayKay.Com. 日租房网
[06:40] “Party pads for party people.” “派对客的派对之地”
[06:43] I’m sorry about the noise. 噪音的事我很抱歉
[06:45] But… I think you’re gonna have to get used to it. 但我觉得你得适应噪音了
[06:50] The fight or flight response “战或逃”反应
[06:52] starts in the hypothalamus, 是从下丘脑开始的
[06:53] which activates the adrenal gland in two different ways. 它可以通过两种不同的方法激活肾上腺
[06:56] Chemically, via the pituitary gland, 从化学角度来说 是通过脑垂体
[06:58] and with a nerve impulse via the spinal cord. 或通过脊髓发射神经脉冲
[07:01] This triggers the adrenal gland, the release of adrenaline, 触发肾上腺释放肾上腺素
[07:05] and that’s when things really kick into high gear. 这会发生在情况紧急时
[07:08] We will pick up with that next week. 我们下周接着讲
[07:11] Remember to read chapter five. 记得看看第五章
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:22] Can I help you gentlemen? 二位有什么要我帮忙的吗
[07:24] What about cortisol? 那皮质醇呢
[07:26] The adrenal gland releases two hormones– 肾上腺会释放两种激素
[07:28] epinephrine, aka adrenaline, but also cortisol, 肾上腺素 还有皮质醇
[07:31] and both of those hormones are crucial 这两种激素对”战或逃”反应
[07:32] to the fight or flight response. 都至关重要
[07:34] I was just teasing the next lesson. 我只是为下节课埋个伏笔
[07:36] And adrenaline is sexier than cortisol. 而且肾上腺素比皮质醇更性感
[07:39] Are you with the accreditation review? 你们是来做教学评审的吗
[07:40] Because I wasn’t expecting you until next week. 我以为你们要下周才来
[07:43] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[07:45] We’re here to ask a few questions 我们来问几个问题
[07:46] about the murder of Joseph Ballantine. 关于乔瑟夫·巴兰坦被杀的事
[07:50] I always knew Joe’s research might get him into trouble. 我就知道乔的研究会给他惹麻烦
[07:54] But murdered? 但是被谋杀
[07:56] Preliminary tests indicate 初步检测显示
[07:57] that the mushrooms he used were infused with poison 他用的蘑菇被注入了
[08:00] from another mushroom. 另一种蘑菇的毒素
[08:02] The two of you wrote three books together: 你们俩合著了三本书
[08:04] two explorations on the biochemical effects of psilocybin 两本是对裸盖菇素的生化效果的研究
[08:06] and one textbook on the chemistry of psychedelics. 还有一本关于致幻剂化学作用的教科书
[08:09] Then you two had a falling out. 然后你们分道扬镳了
[08:14] I wouldn’t call it that. 我不会这么说
[08:15] Two years ago, 两年前
[08:16] you published an article in the Northeastern Journal 你在《东北神经生物学期刊》
[08:18] of Psychobiology repudiating his work. 发表文章批驳他的研究成果
[08:20] You called his stance on the benefits 你说他关于致幻蘑菇好处的立场
[08:22] of psychedelic mushrooms “Dangerous pseudoscience.” 是”危险的伪科学”
[08:25] It was an evisceration; 那篇文章针砭入骨
[08:26] and it was a complete reversal of the position 而且与你们合著的书中的观点
[08:28] that the two of you took in the books you wrote together. 是完全对立的
[08:31] Those books? Not available anymore. 那些书 已经买不到了
[08:33] Pulled from the market. 已经从市场上撤掉了
[08:35] I’m assuming that was at his request. 我认为那是他要求的
[08:37] And that would’ve cost you tens of thousands of dollars 而那会让你损失数万美元的
[08:38] in royalties, right? 版权费 对吗
[08:42] Look… 听着
[08:43] You’re right that Joe and I went our separate ways. 我和乔分道扬镳的事 你说对了
[08:47] But that was my choice. 但那是我的选择
[08:49] Joe invited me to work on those books with him. 乔邀请我跟他一起写那些书
[08:52] He wanted an expert in brain chemistry. 他需要一位脑部化学专家
[08:55] Part of the deal was that I take mushrooms myself. 协议的一部分就是我得自己试吃蘑菇
[08:57] He wanted me to have first-hand experience. 他想让我拥有第一手体验
[09:00] But? 但是
[09:01] I didn’t like what the psilocybin and other drugs did to me. 我不喜欢裸盖菇素和其它毒素对我的影响
[09:06] I did stupid things when I was using. 我吃迷幻蘑菇后会做傻事
[09:08] I needed a clean break. 我需要清醒一下
[09:10] Pulling the books was my idea. 把书撤掉是我的主意
[09:11] I didn’t want my name on anything 我不想让我的名字出现在
[09:12] that endorsed Joe’s theories. 任何支持乔的理论的东西上
[09:15] How did he take that? 他是怎么想的
[09:16] He was fine. 他还好
[09:17] And he didn’t care when I ripped him in the scientific press. 他也不在乎我在科学出版物上批判他
[09:20] It fit with his image as a rebel fighting the establishment. 那很适合他的反叛者形象
[09:24] So there were no hard feelings? 所以你们没有不和吗
[09:25] Joe and I were in the same department here. 我和乔在同一个部门工作
[09:28] We ran into each other all the time. 我们随时都会打照面
[09:31] Ask anyone– there was never any trouble. 问任何人都行 我们没有不和
[09:33] We made our peace. 我们达成了和解
[09:39] So what did I miss? 我错过了什么
[09:41] Professor Harper, it seems, 看起来哈珀教授
[09:43] did not have motive to kill Professor Ballantine after all. 没有动机杀巴兰坦教授
[09:46] Oh, so you were wrong. 所以你错了
[09:48] While Marcus confirms Harper’s story, 在马库斯查证哈珀说辞的同时
[09:50] I’ve been casting about for clues 我一直在追查
[09:52] as to who else might have wanted Ballantine dead, 谁还有可能想让巴兰坦死
[09:54] and, failing that, where he acquired 失败后 我又开始追查
[09:57] his lethal mushrooms. 他是从哪得到毒蘑菇的
[10:00] Would you care to join me? 你想加入我吗
[10:01] I mean, if you’re sufficiently rested, of course. 我是说 如果你休息够了的话
[10:04] I wasn’t sleeping in, I was meeting our new neighbors. 我没有睡懒觉 我去见我们的新邻居了
[10:08] Did you intimidate them into silence? 你要求他们保持安静了吗
[10:10] I did. 是的
[10:11] But it doesn’t matter; they’re short-term renters. 但没意义 他们是短期租客
[10:14] New people are coming in on Sunday. 新租客周日就会来
[10:17] The building is advertised on a Web site called AwayKay. 那房子在日租房网站上登了广告
[10:20] They cater to people looking for party pads 他们在时髦的街区为人们
[10:22] in trendy neighborhoods. 提供派对场地
[10:23] They have five or six locations within a few blocks of us. 他们在我们附近的街区有五六个出租屋
[10:26] Another unfortunate sign of gentrification. 旧城改造的另一大弊病
[10:28] Perhaps we should encourage our local muggers 也许我们该鼓励这里的偷窃犯
[10:31] to increase their activity. 多活动活动
[10:33] We are not the only ones with a problem. 有意见的不光是我们
[10:35] I checked the neighborhood Web site, 我看了网站上其他邻居的留言
[10:36] and it is filled with noise complaints 大家都在抱怨日租房
[10:38] about the AwayKays. 噪音太大
[10:40] And local hotels are losing business. 附近宾馆的生意却日渐萧条
[10:43] I’m gonna talk to the owner next door tomorrow 明天我要跟隔壁房子的房主谈谈
[10:44] and let him know we are not happy. 让他知道我们很不满
[10:53] There’s a safe inside the sofa? 沙发里有个保险柜
[10:55] Yeah. One that relies on concealment 对 靠的是位置隐蔽来保险
[10:57] rather than a sophisticated locking mechanism, 而不是复杂的锁匠工艺
[10:59] fortunately. 真是万幸
[11:01] Should be simple enough. 应该很好解开
[11:06] There. 搞定
[11:13] Professor Ballantine’s stash. 巴兰坦教授的私藏
[11:20] Three bags of dried mushrooms. 三包干蘑菇
[11:21] These are poor quality Psilocybe Cubensis. 这些是低等的古巴裸盖菇
[11:23] This is not what was used in his ill-fated ceremony. 那个悲催的仪式上喝的不是这个
[11:28] But these are Blue Angels. 但这些是蓝天使
[11:30] This is the exact same strain I found in his tea. 我在他茶里发现的就是这东西
[11:35] “Looking forward to your thoughts. Danke. C.K.” “期待你的想法 谢谢 C.K.”
[11:40] I saw a manuscript that Ballantine 我刚才看到一份有关巴兰坦教授
[11:42] was proofing about lichen. 对苔藓论断的手稿
[11:47] It was written by someone named Charlotte Konig. 作者是个叫夏洛特·康尼格的人
[11:53] 主题 苔藓 作者 夏洛特·康尼格
[11:56] C.K C.K.
[12:06] If you could just wait here, sir, and keep the meter running. 等我们一下 继续打表吧
[12:08] Thanks. 谢谢
[12:10] According to university records, 根据学校的记录
[12:12] Charlotte Konig is a German-born biochemist 夏洛特·康尼格是个出生于德国的生化学家
[12:14] and Ballantine’s former teaching assistant. 也是巴兰坦的前任助教
[12:17] Here’s a photograph of her in her student days. 这张是她在学生时期的照片
[12:19] She’s the one with the tattoos. 有纹身那个就是她
[12:22] The lights are on. I hear music. 灯亮着 还放着音乐
[12:30] Hey, maybe we should wait till Marcus gets here. 要不我们等马库斯来了再说吧
[12:33] I mean, Charlotte gave Ballantine those mushrooms. 你看 巴兰坦的那些蘑菇是夏洛特给的
[12:35] She could be a murderer. 她没准是个杀人犯
[12:37] Even if she is, she’s a poisoner. 即使是 也是通过下毒
[12:39] Just don’t eat or drink anything; we should be okay. 别吃也别喝任何东西就没事
[12:50] What are you doing? 你干什么
[12:51] I smell mushrooms. 我闻到蘑菇味了
[12:53] That’s really great, but, um, 很好 但是…
[12:56] is it really enough to break and enter in front of our cabbie? 当着出租车司机的面非法侵入别人家不好吧
[12:59] I smell mushrooms. 我闻到蘑菇味了
[13:01] He smells mushrooms. 他闻到蘑菇味了
[13:28] Told you I smelled mushrooms. 跟你说了 我闻到蘑菇味了
[13:40] Toxicology confirms she died from death cap poison. 毒理检测证实她是被死亡帽毒死的
[13:42] Someone sprayed her entire crop with the stuff. 有人把毒药洒遍了她全身
[13:46] These were growing on her? 这些蘑菇是长在她身上的
[13:48] We think, as she was dying, 我们认为 她死前
[13:49] she knocked over a jar of mature mushrooms. 打翻了一罐成熟的蘑菇
[13:51] They spored, and the spores landed on her body. 它们长出孢子并掉落在她尸体上
[13:55] We now think that she was 我们现在认为
[13:56] the intended target of the poisoner, not Joseph Ballantine. 她才是下毒目标 不是乔瑟夫·巴兰坦
[13:59] As you can tell from these photographs, 从这些照片中可以看出
[14:01] her crop was too small for her to be a dealer– 她种的这些太小 不是用来卖的
[14:03] she grew just enough for her own use and occasional gifts for friends. 只是种来自用并偶尔送点给朋友的
[14:07] Seems unlikely the person who did it 凶手可能不知道
[14:08] would’ve known she would share her crop with Ballantine. 她把自己种的送给了巴兰坦
[14:11] Also, there was psilocybin residue 同时 在她的茶壶和茶杯中
[14:13] in her tea kettle and cups, 还有裸盖菇素的残渣
[14:14] which indicates she was a regular user. 这表明她经常服用
[14:16] We figure it must be someone close to her, 我们觉得凶手跟她关系密切
[14:18] someone who knew she grew her own mushrooms 知道她自己种蘑菇
[14:20] and used them regularly. 并且经常服用
[14:22] Or someone who studied her extensively. 或是某个对她进行了透彻研究的人
[14:24] Having said that, a study of Charlotte 但话说回来 研究夏洛特
[14:26] would be no simple endeavor. 可不是件容易的事
[14:28] She might have been a whiz with botany and biochemistry, but… 她也许是植物学和生化学方面的奇才 但…
[14:30] she was not keen on electronics. 她对电子产品却不怎么感冒
[14:32] Yeah. She didn’t use social media. 是的 她不用社交软件
[14:34] Didn’t even have a cell phone. 甚至连个手机都没有
[14:35] What we know so far is she was born in Germany, 目前为止我们只知道她出生于德国
[14:37] came to the U.S. For college, studied under Ballantine, 来美国读大学 师从巴兰坦
[14:40] then had a series of low-paying, short-term lab jobs 获得学位后 在实验室
[14:43] since she got her degree. 打过几个低薪的短工
[14:44] Another clue to her personal life might be her tattoos. 另一个有关她生活的线索就是纹身了
[14:47] She had a lot of them. 她有很多纹身
[14:48] There’s a fresh griffin tattoo on her shoulder, 肩膀上有个最近纹的狮鹫
[14:51] an om on her neck, 脖子上纹着唵[印地教符号]
[14:52] vines on her forearm, 小臂上纹着藤蔓
[14:53] assorted flowers. 还有各种花
[14:56] What’s that on her back? 后背上那个是什么
[14:59] Uh, I think there’s a photo in the MLI’s report. 鉴定报告里有张识别出来的图片
[15:07] “RACHE.” What is that, short for Rachel? “RACHE” 什么意思 瑞秋的简称吗
[15:10] That’s possible. 有可能
[15:11] But Charlotte’s native language is German. 但夏洛特的母语是德语
[15:13] And in German, that word is “Rache,” Which means “Revenge.” 德语中”Rache”这个词的意思是复仇
[15:17] Maybe it’s the name of a band or something. 也许是个乐队名什么的
[15:19] Or the ink could speak for itself and Fraulein Konig 也许就是为了表达康尼格小姐
[15:21] craved revenge. 渴望复仇
[15:23] If she did, you got to wonder 如果真是这样 那就得想想
[15:25] who killed her to keep her from getting it. 是谁杀了她以防她得偿所愿了
[15:27] Actually, we may already have a pretty good idea. 事实上 我们已经掌握了一个不错的线索
[15:31] Charlotte Konig was suing your company 夏洛特·康尼格在起诉你的公司
[15:33] for $100 million, correct? 要求赔偿一亿美元 对不对
[15:36] She claimed we stole her process 她声称我们剽窃了
[15:37] for turning algae into biofuel. 她把藻类植物转化成生物燃料的方法
[15:40] Did you? 你们剽窃了吗
[15:42] Of course not. 当然没有
[15:43] Zerakem developed the same process she did 泽拉肯几乎与她同时
[15:46] at roughly the same time; it’s coincidence. 发现了相同的方法 这是个巧合
[15:49] That’s not how Ms. Konig saw it. 康尼格小姐可不这么认为
[15:50] Her lawsuit claims she published her process 她诉称早在泽拉肯宣布其掌握这一方法的
[15:53] almost six months before Zerakem announced theirs. 半年以前 她就已发表过该方法
[15:56] Your company does not have 你们公司的名声
[15:57] the best reputation. 也不怎么好
[15:58] We’ve heard accusations that Zerakem engaged 我们听说有人指控泽拉肯参与了
[16:01] in corporate espionage, as well as bribing government officials. 商业间谍活动以及贿赂政府官员
[16:04] It’s not such a great leap 我们有理由认为
[16:05] to think that if you saw Charlotte Konig as an obstacle, 假如你们觉得夏洛特·康尼格是个障碍
[16:08] you might have had her removed. 你们可能会把她除掉
[16:10] These are denied motions 这些是由夏洛特·康尼格的律师提出
[16:12] from Charlotte Konig’s lawyers. 但被法庭驳回的动议
[16:14] We had no reason to kill her. 我们没理由杀她
[16:16] We were crushing her in court. 我们在法庭上都完胜她了
[16:18] Did Charlotte ever try to take matters into her own hands, 夏洛特有没有试过亲自出马
[16:21] threaten you or anyone else at Zerakem? 威胁你或者泽拉肯的其他人呢
[16:23] I have no record of that. 我不记得有这种事
[16:24] But even if she did try, 但就算她这么做过
[16:26] we wouldn’t have her killed. 我们也不会杀她啊
[16:28] We’d get a restraining order. 我们会申请限制令
[16:31] I have a question of my own, if that’s all right. 如果可以的话 我也有个疑问
[16:33] You think that Charlotte and those other people 你认为夏洛特和其他人
[16:35] were killed by death cap poison? 是因中死亡帽的毒而死的吗
[16:37] Toxicology proved it. 毒理检验证实了这点
[16:39] Before I made VP, 我成为副总裁之前
[16:40] I worked my way up as a biochemist, 我是从生化学家做起的
[16:42] and I know for a fact there’s no way 我很确定天然的死亡帽毒素
[16:45] naturally-occurring death cap poison could kill those people so quickly. 是不可能这么快毒死这些人的
[16:49] On that, we agree. 这点我们同意
[16:50] Our current theory is that the killer 我们目前的想法是
[16:52] extracted mycotoxin from a large number of mushrooms 凶手从极大量的蘑菇中提取出了真菌毒素
[16:55] and then concentrated it to produce a lethal dose. 然后浓缩成一剂致死的毒药
[16:57] That is one way to do it, but it’s slow and inefficient. 也可以这么做 但这样很慢而且效果不好
[17:01] A better way would be to synthesize the poison, 比较好的方法是合成毒素
[17:04] build it up from scratch from biochemical building blocks. 直接在生物化学基础上进行合成
[17:09] I mean, if it helps, I could give you a list 要是能帮上忙 我可以给你们一份
[17:10] of facilities around here that do that kind of work. 附近能做这种工作的机构清单
[17:22] Welcome. 欢迎光临
[17:23] If I can help you with anything, let me know. 有什么需要的就叫我
[17:26] Um, actually, I was hoping I could talk to you 其实 我是希望能和你谈谈
[17:28] about the building you turned into an AwayKay. 你改建成日租房的那栋楼
[17:31] I remember you. 我记得你
[17:34] You’re the girlfriend– Sherlock’s. 你是夏洛克的女朋友
[17:36] Yeah, you moved in with him about a year before I left. 我搬走前一年 你搬进去跟他同居的
[17:40] Uh, I’m not his girlfriend. 我不是他的女朋友
[17:41] And I didn’t realize you two knew each other. 而且我都不知道你们俩认识
[17:43] We don’t. 不认识
[17:45] I introduced myself on the day he moved in. 他搬进来的时候我跟他介绍过自己
[17:47] Got his name, his e-mail. 知道他的名字 邮箱
[17:49] That’s it. 就这些
[17:51] Why? Are you thinking of turning your place into an AwayKay? 怎么 你也想把你家改成日租房吗
[17:54] It’s easy. 很简单
[17:55] I can tell you all about it. 我可以教你
[17:57] We’ve been having some problems with noise. 我们一直很受到噪音的困扰
[17:59] People coming in at all hours. It… 随时都有人进进出出
[18:03] Is there something funny? 有什么好笑的吗
[18:05] I’m sorry, it’s… 对不起
[18:07] That’s rich, 是挺好笑的
[18:09] you two complaining about the noise. 你俩居然还抱怨有噪音
[18:12] How so? 怎么说
[18:14] Because… 因为…
[18:15] you’re the reason that I can’t live in my own building. 你俩就是我不能住在自己家的原因
[18:18] You’re the reason that I can’t keep in there 你俩就是我的租客住不了
[18:20] for more than six months at a time. 超过六个月的原因
[18:22] You’re not happy that I turned my place into an AwayKay? 你不喜欢我把家改建成日租房吗
[18:25] Yeah, too bad. 真糟糕
[18:27] You brought it on yourselves. 那是你们自食恶果
[18:29] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[18:31] I moved out because of you two. 我搬出来就是因为你们
[18:34] I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[18:36] The weird noises, the strange smells, 那些怪异的声音 奇怪的味道
[18:37] the explosions, and the damn bees on the roof. 爆炸 还有楼顶上该死的蜜蜂
[18:40] Oh, come on, please. 拜托
[18:41] Don’t pretend that this is news to you. 别装得跟你不知道一样
[18:43] Actually, it is. 我确实不知道
[18:45] Look, you didn’t just list your place on AwayKay. 你不仅把你家登记为了日租房
[18:48] You went out of your way to attract problem tenants. 你还故意找一些有问题的租客
[18:50] I read the ad. 我看了广告
[18:50] “Parties welcome. Noise not an issue.” “欢迎开派对 不在乎噪音”
[18:53] This is not just about paying the mortgage. 这可不仅是为了还贷款才招租的
[18:55] Every action has an equal and opposite reaction. 每一个行为都会引发相等的反作用力
[18:58] That’s physics. 这是物理常识
[18:59] That’s crazy. 你这是疯了
[19:00] We could’ve talked about this and fixed it a long time ago. 我们早就可以谈开解决这事的
[19:03] I e-mailed Sherlock dozens of times. 我给夏洛克发了无数封邮件
[19:06] I practically begged him to be more considerate. 我都求他考虑一下别人的感受了
[19:09] But it only got worse. 但却越来越糟
[19:10] And then the… the roosters– that was the last straw. 那些公鸡 是压死骆驼的最后一根稻草
[19:14] I forgot about the roosters. 我都忘了公鸡的事了
[19:16] Yeah, I did, too. 对 我也忘了
[19:17] Eventually. 终于忘了
[19:19] By moving out. 搬出去才忘了的
[19:23] Those e-mails you sent– could you show them to me? 你发的那些邮件能给我看看吗
[19:27] I suppose we could synthesize death cap poison, 我想我们可以合成死亡帽毒素
[19:30] but I can’t imagine anyone wanting to kill Charlotte. 但我无法想象会有人想杀夏洛特
[19:33] You knew her? 你认识她吗
[19:35] She used to work here. 她以前在这工作过
[19:36] Until about a year ago. 一年前辞职了
[19:38] She was sweet, and much quieter than you’d think. 她很贴心 而且比你们想的都安静得多
[19:41] All those tattoos. 那些纹身会误导人
[19:43] Um, she have any issues with anyone? 她和什么人有矛盾吗
[19:45] Conflicts over work duties, sexual harassment, 工作上的冲突 性侵扰之类的
[19:47] anything like that? 有过吗
[19:49] No, not that I’m aware of. 不 我没听说过
[19:51] Thank you, Doctor, you’ve been most helpful. 谢谢 医生 你帮了我们很大忙
[19:53] Excuse me. 不好意思
[19:54] Uh, I work with the police. 我是警方的顾问
[19:56] I was hoping we might have a chat. 我希望我们能谈一谈
[19:57] About? 谈什么
[19:58] About Charlotte Konig. 谈夏洛特·康尼格
[19:59] And whether your sleeping together 还有你俩有一腿这事
[20:01] had anything to do with her murder. 跟她的死有没有关系
[20:06] Nobody knew about us here, so how did you…? 这里没人知道我们的事 你是怎么…
[20:09] Your forearm tattoo. 你前臂的纹身
[20:11] It’s almost identical 和夏洛特纹的
[20:12] to the one that Charlotte had. 基本是一样的
[20:14] In fact, if you were to line them up, 事实上 如果把它们对齐
[20:15] those vines would interconnect, would they not? 那些葡萄藤是会相连的 对吧
[20:19] So the two of you were lovers. That’s not in any doubt. 所以你俩曾是恋人 毫无疑问
[20:23] What is in question is… 问题是…
[20:26] We were together for almost a year. 我们在一起将近一年的时间
[20:28] I would never have hurt her. 我绝不会伤害她的
[20:29] But you’re not together anymore. 但你们已经分开了
[20:33] When we started hanging out, she was fun. 我们刚开始约会时 她很有趣
[20:37] She liked to take mushrooms, drop acid, do Molly. 她喜欢嗑迷幻蘑菇 迷幻剂 摇头丸
[20:42] Chemists– we get the best stuff, 都是药剂师 我们可以嗑最纯的
[20:44] ’cause we make it ourselves. 因为我们能自己做
[20:46] Charlotte was a nonstop party. 夏洛特是个停不下来的派对女
[20:50] Until she wasn’t? 她什么时候转变了
[20:54] About a year ago, 大概一年前
[20:55] her biological clock started ticking, loud. 她的生物钟开始明显地提醒她
[21:00] She was talking about wanting kids, getting married. 她开始说些要孩子啊 结婚的事
[21:04] Which didn’t interest you? 而你不感兴趣
[21:07] Well, how did Charlotte take it when you broke things off? 你提分手后夏洛特什么反应
[21:10] Not well, at first, but then she got over it, 刚开始不能接受 不过后来就看开了
[21:14] ’cause last I heard, she’d met some guy, 因为我上次听说 她和别人约会
[21:16] and they were gonna get married. 还准备谈婚论嫁了
[21:17] So, she got what she wanted, and I did, too. 所以她得偿所愿 我也如愿以偿
[21:21] Win, win. 两全其美
[21:22] You know her fiancé’s name? 你知道她未婚夫的名字吗
[21:26] I was on something that night. It’s fuzzy. 我那晚嗑药了 意识很模糊
[21:29] Do you know the story behind Charlotte’s “RACHE” Tattoo? 你知道夏洛特的纹身”RACHE”背后的故事吗
[21:34] I know it meant “Revenge.” 我只知道是”复仇”的意思
[21:37] Aside from that, she didn’t really like to talk about it. 除此之外 她不太想跟我说太多
[21:42] Griffin. 格里芬
[21:44] Excuse me? 什么
[21:45] Just came to me. 我刚想到
[21:47] New guy’s first name– Griffin. 她的新男友叫格里芬
[21:50] What about his last name? 那他姓什么
[21:52] I don’t think it ever came up. 我应该是想不起来了
[21:54] You remember the newly-inked tattoo on Charlotte’s shoulder? 你记得夏洛特肩上的新纹身吗
[21:58] A griffin. 一只狮鹫[音:格里芬]
[22:01] If I’m not mistaken, it was by the same artist 如果我没弄错 那同样出自
[22:03] that did that tattoo. 给你纹身的艺术家之手
[22:06] What was the name of the tattoo shop? 纹身店店名是什么
[22:10] Any progress? 有进展了吗
[22:12] Incremental, but significant. 有一点 但非常重要
[22:15] I was able to contact Charlotte’s tattoo artist, Aviv, 我联系上了夏洛特的纹身师 艾维
[22:18] who told me the tale of Charlotte and her newest beau, 他跟我说了夏洛特和她的新伴侣的故事
[22:22] Griffin. 格里芬
[22:23] So they went into the shop together. 所以他们是一起去的
[22:25] As people are wont to do when they wish 人们想通过纹身纪念爱人时
[22:27] to immortalize their love via the tattoo needle. 都习惯这么做
[22:29] Never a good idea, in my opinion. 在我看来 从来就不是个好主意
[22:31] Life is far too fluid for such mementos. 生活变数太多 不适合这种纪念方式
[22:33] Imagine me with a giant “Moriarty” across my stomach. 想象我在肚子上纹一个大大的”莫里亚蒂”
[22:36] It would have said “Irene,” but I take your point. 要纹也是纹”艾琳” 但我懂你意思
[22:38] Anyway, Charlotte’s griffin went on without a hitch, 话说回来 夏洛特的格里芬顺利纹上了
[22:41] but when it was Griffin’s turn, things went awry. 但轮到格里芬纹时 就没这么顺了
[22:43] He filled out the release, but no sooner 他签了协议 不过等到
[22:45] had the needle gun started up than he had a change of heart. 纹身针开始响的时候 他改主意了
[22:48] He chickened out. 他害怕了
[22:49] In his defense, 帮他辩解的话
[22:50] he invoked his membership with 他想起了自己的
[22:51] the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. 耶稣基督后期圣徒教会成员的身份
[22:53] They view tattooing as a defilement of the body temple. 他们认为纹身是对圣洁身体的玷污
[22:56] To Charlotte’s dismay, he left the tattoo shop 让夏洛特失望的是 他没纹身
[22:58] uninked, never to return. 头也不回地离开了纹身店
[23:00] But he signed the release. 但他签过协议了
[23:01] If Aviv kept it, that means 如果艾维还留着
[23:03] he has Griffin’s full name and address. 意味着他就有格里芬的全名和住址
[23:05] More than a week passed without him reporting her missing, 一个多星期他都没报警说她失踪
[23:07] and I would like to know why. 我想知道原因
[23:08] Aviv is searching his files and will get back to us presently. 艾维在找文件 很快就能给我们回复
[23:11] Good. So we have some time to talk. 好 所以我们有时间谈谈了
[23:13] About what? 谈什么
[23:15] About the AwayKay next door 谈隔壁的日租房
[23:16] and how the whole thing is your fault. 还有整件事都是你造成的
[23:26] Hmm? That’s it? 一个”哼” 就没了
[23:28] We chased some poor guy out of his home, 我们把一个可怜人赶出了家门
[23:29] and all you can say is “Hmm.” 而你就只有一个”哼”
[23:32] You do see that this is not my current e-mail address. 你应该看出来这不是我现在的邮箱地址
[23:34] So? 所以呢
[23:35] So, when I first met Mr. Garby, 所以 我最初见到加比先生的时候
[23:38] I was on drugs, 我还在嗑药
[23:38] didn’t think I’d be living here for very long. 没想过会在这里住很长时间
[23:40] I had no desire to make any new friends, 我没打算交新朋友
[23:42] so I gave him an e-mail address 所以我给他了一个
[23:43] I hadn’t used since the late ’90s. 90年代末就没用过的邮箱地址
[23:46] Instead of issuing his grievances electronically, 他完全可以来敲我们的大门
[23:48] he could’ve just knocked on our front door. 相反 他却用电子邮件来抱怨他的不满
[23:50] He was afraid of you. 他很怕你
[23:51] Did I threaten him? 我有威胁过他吗
[23:52] You don’t even remember if you threatened him. 你居然不记得你威胁过他
[23:53] I was on drugs. 我当时在嗑药
[23:56] May I point out that by the time Mr. Garby vacated his premises, 我要指出加比先生空出房子的时候
[23:59] you had been living here for almost two years. 你已经在这住了快两年了
[24:00] What, you’re trying to blame this on me? 什么 你想怪在我头上
[24:01] I’m saying there’s plenty of blame to go around. 我是说要怪罪的地方有很多
[24:03] You are the one who makes all the noise. 是你制造了那么多噪音
[24:04] And you’re the one who never stops me. 而你从来没打断过我
[24:05] Why? Because you know that the work I do is important. 为什么 因为你知道我的工作很重要
[24:08] It’s for… 是为了…
[24:08] Okay, if you say 好吧 如果你想说
[24:09] it’s for the greater good, I am gonna punch you. 是为了更伟大的目标 我会打你的
[24:12] You accompanied me once 你之前陪我去过一次
[24:13] to my former residence in London, 221B. 我在伦敦的住处 221B
[24:16] Did I ever tell you about the people in 221A? 我有跟你说过住221A的人吗
[24:18] No. 没有
[24:19] They didn’t like having me for a neighbor, either. 他们也不喜欢我这个邻居
[24:21] What did you do? 你做了什么
[24:22] I took care of it. 我处理好了
[24:24] What do you mean, you took care of it? 什么叫你处理好了
[24:28] It’s the tattoo artist. 是纹身师
[24:30] He’s located Griffin’s personal information. 他找到了格里芬的个人信息
[24:34] I couldn’t have killed Charlotte. 我不可能杀了夏洛特
[24:35] I loved her. 我爱她
[24:38] If you don’t mind me saying so, 请原谅我这么说
[24:39] you seem like a… you seem like an unlikely match. 你俩看起来不太像一路人啊
[24:43] I mean, Charlotte had a checkered past. 夏洛特的确有段黑历史
[24:46] And sometimes she fell back into old habits, but… 有时她还会旧瘾复发 但是…
[24:50] I wasn’t perfect, either. 我也不完美
[24:51] We were working to put all that behind us. 我们在努力迈过这些坎
[24:53] How were you doing that exactly? 你们具体怎么做的呢
[24:55] We started going to services together at the local ward. 我们开始一起去当地的服务机构
[24:58] She was considering converting. 她在考虑转变
[25:01] We were talking about getting married, having kids. 我们在商量结婚 生子
[25:03] Sir, excuse me. I just need to… 先生 抱歉 我得…
[25:05] bathroom. 用下卫生间
[25:09] I have to ask. 我得问问
[25:09] Charlotte has been dead for over a week. 夏洛特已经死了一周了
[25:12] If you two were so happy together, 要是你们如此幸福
[25:13] why didn’t you report her missing? 你为什么没报警说她失踪了
[25:16] Sometimes she’d slip. 有时候她会旧瘾复发
[25:19] We’d fight. 我们会争吵
[25:21] Usually when that happened, she’d disappear for a while, 这种时候她往往会消失一阵子
[25:23] she wouldn’t return my calls. 她不会回我的电话
[25:26] Once, she even went home to Germany without telling me, 有一次她甚至没打招呼就回了德国
[25:27] so… I just thought it was the same thing this time. 所以…我以为这次也跟以前一样
[25:33] And why did you think that? 为什么
[25:35] Did you two have a fight? 你们吵架了吗
[25:38] She wanted me to get a tattoo. 她想让我纹身
[25:42] It just felt wrong, so I said no. 感觉就是不对 所以我拒绝了
[25:45] She got upset, we argued, she left. 她很失望 我们起了争执 她就走了
[25:48] I went by her place a few days later, but, uh… 几天后我去了她那里 可是…
[25:51] she didn’t answer the door, so… 她没应门 所以…
[25:53] I just decided to give her some space. 我决定给她一些空间
[25:56] And I was sure she would come back eventually. 我相信她最终会回来的
[25:57] She always had before. 她以前就总会回来
[25:59] What the heck? Hey. 什么鬼
[26:00] Hey! Hey, he can’t do that! Hey! 喂 喂 他不能那么干
[26:05] Hey, what are you doing?! That’s breaking and entering! 你干什么呢 你这是非法入侵
[26:09] Griffin, you seem like an exemplary young man, 格里芬 你看起来是个模范型的年轻人
[26:11] so perhaps you’d like to explain to me 那你也许能给我解释下
[26:12] why you have a drug lab in your backyard. 你的后院怎么会有个制毒室
[26:22] It was Charlotte’s idea. 是夏洛特的主意
[26:24] We were both struggling. 我们都很拮据
[26:25] We needed to earn some extra money. 得赚些外快
[26:27] So you began to manufacture illegal drugs. 所以你们就开始生产违法药物了
[26:29] Not illegal. Counterfeit. 不算违法 只是仿冒品
[26:32] Counterfeit erectile dysfunction pills, to be specific. 具体说 是仿冒的勃起功能障碍药物
[26:37] What’s your local bishop going to have to say about that? 你这里的主教会怎么说
[26:40] He’s not gonna like it. 他不会喜欢的
[26:42] But do you know how much the pharmaceutical companies charge 但你知道这种药在制药公司
[26:44] for just one of those pills? 能卖到多少钱一片吗
[26:46] $40 or $50. 四五十美元
[26:47] And most insurance won’t cover them. 而且大部分保险都报销不了
[26:49] That’s robbery. 这是明抢
[26:50] So you and Charlotte decided 所以你和夏洛特就决定
[26:51] to strike a blow against Big Pharma. 狠狠打击一下大型制药公司
[26:54] We can make pills every bit as good as the real thing 我们能把药做得跟真的差不了多少
[26:57] for under five dollars each. 每片成本只要不到五美元
[26:58] Assuming you sold them 假设你卖给经销商的价格是
[26:59] to a distributor for ten, $15 a pill, 每片十到十五美元
[27:03] you would have raked in about… 那你一批就能赚
[27:06] 100 grand a batch? 十万
[27:07] Yet, the both of you are still renting, 而你们还在租房子住
[27:10] there’s no appreciable increase in your bank accounts? 你们的银行余额都没有显著增加
[27:13] What little money that Charlotte made from her legitimate jobs 夏洛特的正当工作赚的那点钱
[27:17] was going to the lawyers handling her Zerakem lawsuit. 都给那些处理泽拉肯诉讼的律师了
[27:19] And between paying off your student loans 除了偿还你的学生贷款
[27:21] and your grandmother’s medical bills, 和你奶奶的医疗费
[27:22] you’re barely getting by. 你们几乎没剩什么钱
[27:24] Which raises the question: where did the money go? 那么问题就来了 钱都去哪了
[27:28] I don’t know. 我不知道
[27:29] That’s hard to believe. 这可很难让人信服
[27:30] You’re a chemist, as well, so you have the requisite skills 你是个药剂师 所以你有必备的技能
[27:33] to create the mycotoxin that took her life. 做出那些让她送了命的霉菌毒素
[27:38] I would never do that. 我绝不会那么做的
[27:39] Then explain where the money went. 那就解释清楚钱都去哪了
[27:41] I can’t. 没法解释
[27:43] I don’t even know who we were selling to. 我都不知道买家是什么人
[27:46] Charlotte handled the money, 钱都是夏洛特在管
[27:47] she dealt with the distributor, all of it. 经销商也是她在打交道的
[27:50] Whenever I asked, 只要我一问
[27:51] she said everything was going according to plan, 她就会说一切都是照计划来的
[27:53] and that we would be set for life. 说我们会衣食无忧的
[27:55] That’s it. 就是这样
[27:56] And you believed her? 而你相信她
[27:59] I did until today. 今天之前我都是信的
[28:01] But maybe she was putting a happy face on things. 但也许只是她强装乐观吧
[28:04] You know, she did that sometimes. 她有时候会那样
[28:05] Maybe… whoever she was working with wasn’t paying, 也许 她合作的那个人没给钱
[28:10] she pushed, and they killed her. 她催急了 他们就杀了她
[28:13] I mean, I don’t know. 我也不知道
[28:15] That’s the only thing that makes sense to me. 我觉得这是唯一合理的解释
[28:21] So I just got a report from the forensic accountant. 我弄到一份法务会计师的报告
[28:24] There’s no sign Griffin’s been hiding the money 没有迹象表明格里芬在隐瞒那些
[28:26] from those counterfeit E.D. pills, 靠仿冒的蓝色小药丸赚的钱
[28:28] and there’s no evidence in his home or his lab 他家里和实验室也没证据证明
[28:30] that he’s handled the precursors you’d need 他处理了那些
[28:32] to synthesize the mushroom poison. 要用来合成菌毒的毒素
[28:34] So his story checks out? 所以他的说法是真的
[28:35] Yeah. We’re holding him on the drug charges, 对 我们将告他私自制药
[28:37] but I don’t think he’s our killer. 但他应该不是凶手
[28:40] So, I don’t suppose you and Sherlock have had any luck 我想 你和夏洛克也没恰好查出了
[28:42] identifying Charlotte’s distributor? 夏洛特的经销商的身份吧
[28:44] Well, Sherlock said he had a plan. 夏洛克说他有计划
[28:45] I just took a break to get some groceries, so I’m almost… 我抽空出来买点日用品 所以我也…
[28:51] Marcus, I’m gonna have to call you back. 马库斯 我回头打给你
[28:59] -Tell me you did not start that fire. -I did not start that fire. -告诉我不是你放的火 -不是我放的火
[29:01] You said that you were gonna take care of the AwayKay problem. 你说你会处理好日租房的事
[29:05] Through folk art. 是要通过民间艺术
[29:06] Specifically, 具体说
[29:07] chain saw sculpting. 是电锯雕刻
[29:09] One uses a chain saw to artfully sculpt 要由一个人用电锯把整个树干
[29:12] entire tree trunks into a bear perhaps or an eagle. 雕刻成小熊或者老鹰什么的
[29:15] All rather kitsch and extremely loud. 完全是粗制滥造 而且噪音特别大
[29:18] I’d retrieved my chain saw from storage, 我从仓库找到了我的电锯
[29:19] and I was in the process of oiling it when that fire broke out. 起火的时候我正在给它上油
[29:22] So your alibi is that you were oiling your chain saw. 所以你的不在场证明是你在给电锯上油
[29:25] Is this how you solved your problem at 221A? 你当初在221A就是这么解决问题的吗
[29:28] Folk art? 用民间艺术
[29:29] I bought 221A. 我买下了221A
[29:31] I was quite willing to do the same in our current situation, 现在的情况让我非常愿意故技重施
[29:33] but the chain saw seemed like a logical first step. 但电锯看起来像是更合逻辑的第一步
[29:36] Well, I am sorry that I accused you of arson. 好吧 抱歉我说你是纵火犯
[29:41] Well, I was the obvious suspect. 我确实是明显的嫌疑人
[29:45] The fire marshal believes that the fire was electrical in nature, 消防警认为是电力起火
[29:48] started by a faulty amplifier. 由一个有故障的扩音器引起的
[29:51] An accident. 是意外
[29:52] In other news, I’ve placed express orders 另一方面 我下单买了些
[29:55] for erectile dysfunction medication 勃起功能障碍药物
[29:57] from several dozen online pharmacies. 从七家在线药店买的
[30:00] Given the volume of pills Charlotte and Griffin were manufacturing, 考虑到夏洛特和格里芬在生产的药量
[30:02] it seems like the most likely route for distribution. 这看起来是最有可能的分销途径
[30:05] Note the subtle difference between the counterfeits and the real thing. 注意真品和仿冒品间的细微差别
[30:09] Charlotte and Griffin’s pills are a little less blue. 夏洛特和格里芬的药没那么蓝
[30:13] If I can find pills in the same shade, 要是我能找到跟这一样颜色的药
[30:15] I might be able to identify 也许就能找出
[30:17] which online pharmacy they were using to distribute their wares. 他们是用哪家网上药店来进行分销的了
[30:21] Okay. So I inadvertently sold some counterfeit medicine. 好吧 我不经意间卖过一些假药
[30:25] We talking a warning, a fine? 你们是要警告我吗 还是罚款
[30:27] You don’t seem very concerned. 你看起来并不是很担心
[30:29] In my line of work, fines are just part of the cost of doing business. 干我这行 罚款只是代价的一部分
[30:32] What about murder? 那谋杀呢
[30:33] Is that part of your business model as well? 也是你们生意模式的一部分吗
[30:36] Who got murdered? 谁被杀了
[30:37] Charlotte Konig. 夏洛特·康尼格
[30:38] The woman who made those pills. 制造这些药的女人
[30:40] She was poisoned. 她被毒死了
[30:41] You’re a licensed pharmacist, Mr. Fong. 你是个有执照的药剂师 冯先生
[30:42] I assume you know your way around a biochem lab. 我想你对生化实验室应该熟门熟路吧
[30:45] Why would I kill Charlotte? 我有什么理由杀夏洛特
[30:47] She made a great product. 她的货很好
[30:48] So you admit to being her distributor? 所以你承认你是她的分销商了
[30:52] Yeah, fine, but I didn’t kill her. 是 对 可我没杀她
[30:54] So where’s the money? 那钱呢
[30:55] What money? 什么钱
[30:56] The money that you should’ve paid her for her product– 你跟她买货 该付的钱
[30:59] hundreds of thousands of dollars. 几十万美元
[31:00] I paid Charlotte every dime that I owed her. 我该付的每一分都付清了
[31:03] I just did it in real estate. 只不过是用不动产的形式
[31:05] Look. 你们看
[31:09] She had me buy up a bunch of rundown properties in Newark, 她让我在纽瓦克买了很多破房子
[31:13] put them in a trust 放在一个信托基金名下
[31:14] where she was a secret sole beneficiary. 她是唯一的秘密受益人
[31:18] Those are all interest-only loans. 都是只付利息的贷款
[31:20] And I pay the interest, in exchange for more product. 我支付利息 来换取更多的药品
[31:24] But I don’t think she was gonna hold on to the properties for long. 但我觉得她没打算长期持有那些房子
[31:27] I got a feeling she was working on a deal 我有感觉她在跟人谈交易
[31:28] to unload them at a profit, but she never told me the details. 想卖出去从中获利 但她没跟我细说过
[31:31] You got a map of these properties? 这些房产 你有地图吗
[31:33] Sure. 当然
[31:38] Those are all near Zerakem facilities. 都离泽拉肯的大楼很近
[31:42] I think we’ve finally found Charlotte’s revenge. 我想我们终于找到夏洛特要报复的人了
[31:48] Note the location of Charlotte’s properties here. 注意夏洛特这里的这些房产
[31:51] All of them bordering these two Zerakem facilities. 都跟这两处泽拉肯的大楼交界
[31:55] I see. 看到了
[31:56] Now, Zerakem has three facilities in the area, right? 泽拉肯在这个区域有三处产业 对吧
[31:59] These two, further inland, and this main one here 这两处深入内陆 主楼在这里
[32:01] by the Passaic River. 在帕塞伊克河的河边
[32:03] These are separated by a little over a quarter of a mile. 彼此间相隔1.2公里多一点
[32:06] Correct? 对吧
[32:07] Correct. 对
[32:08] Right. Could you explain to us 好 你能为我们解释下吗
[32:10] why that distance is important? 为什么一定得有这些距离
[32:13] For these facilities to be considered separate entities by the EPA, 因为要让环保局认为它们是三处独立实体
[32:17] they have to be more than a quarter of a mile apart. 就必须相互间隔1.2公里以上
[32:20] If they’re any closer, they count as one facility 要是再近一些 鉴于环保条例
[32:22] for the sake of pollution regulation. 它们就得算做一处了
[32:24] And one larger facility is subject to much more 而一处大产业比起三处小产业
[32:27] stringent regulation than three smaller ones. 将面临更加严格地管制
[32:31] Now, according to plans Zerakem’s filed with the city, 根据泽拉肯提交给市里的计划书
[32:34] they plan to implement 他们准备在这个车间
[32:35] Charlotte’s biofuel process at this plant here. 实施夏洛特的生物燃料加工方法
[32:38] Algae tanks here, processing here. 藻池在这里 加工处在这里
[32:42] Except there’s a problem. 但有一个问题
[32:44] By expanding, you close the gap between the facilities, 如果扩张 你们就消除了建筑间的间隙
[32:47] which will trigger much more stringent EPA regulations 这就会引发更严格的环保管制
[32:50] that will cost you millions per year, unless… 每年会花费数百万美元 除非
[32:53] We expand these two facilities further inland. 我们把这两栋建筑向内陆扩张
[32:58] Because the EPA measures the distance between facilities 因为环保局测量建筑间的距离
[33:01] not from border to border, but from center to center. 不是测量边界间 而是中心间的距离
[33:03] So if you expand these facilities like so… 那么要是你这样扩张
[33:06] And Zerakem can continue to pollute at their old levels 泽拉肯就能继续享有以前的污染标准
[33:09] without paying fines or making upgrades. 不用罚款也不用升级
[33:12] Charlotte figured that out before you did. 夏洛特先你们一步想到了这点
[33:14] She roadblocked you. 她给你们设了路障
[33:16] She was trying to gouge Zerakem 她想隔开泽拉肯
[33:18] into paying her the money that she believed she was owed 让你们支付她觉得你们欠她的
[33:21] for her biofuel process. 加工生物燃料方法的钱
[33:24] $15 million above market– 高于市场价1500万
[33:27] that’s what the trust that holds these properties was demanding. 持有这些产业的信托基金想要这个价
[33:30] Except now Charlotte is dead. 不过夏洛特现在死了
[33:32] As far as we can tell, she has no heirs, 据我们目前所知 她没有子嗣
[33:34] so the banks will foreclose on her properties, 所以银行会没收她的产业
[33:36] and Zerakem will be able to purchase them at fair market value. 泽拉肯就能以公平的市场价购买了
[33:39] Thus saving millions 这样能省下好几百万
[33:40] and avoiding paying off a gadfly who’s been making you suffer. 也不用付钱给一个一直让你们不好过的人了
[33:44] Sounds like a motive for murder to me. 我听着像是杀人动机了
[33:53] I have worked my entire adult life at Zerakem. 我成年后一直在泽拉肯工作
[33:57] I’ve never believed the rumors 我从没听信过
[33:59] about what the company is capable of. 关于公司手段的传闻
[34:02] I-I’ve never seen any real evidence of any wrongdoing. 我没看到过任何不道德行为的证据
[34:05] But if Charlotte Konig is behind the trust 但如果信托背后的人是夏洛特·康尼格
[34:08] and now she’s dead… 而她现在死了
[34:12] I won’t work for a company that murders people. 我不会为一个杀人的公司效力的
[34:15] What do you need? 你们需要什么
[34:20] You’re offering to cooperate? 你是提议合作吗
[34:22] I’m offering to burn Zerakem to the ground. 我是提议把泽拉肯连根拔除
[34:27] Miss Pal gave us everything. 帕尔小姐把一切都给我们了
[34:29] Every memo that anyone at Zerakem ever wrote 所有人写的关于纽泽西扩张计划的
[34:31] about the New Jersey expansion, every e-mail. 所有备注 所有邮件
[34:35] The only way any of it would be useful 这些东西唯一的用处
[34:36] is lining the bottom of several thousand birdcages. 就是够铺几千个鸟笼的笼底了
[34:40] Oh, you’re not finding anything. 你都没动手找
[34:41] I found a great deal. 我已经发现很多了
[34:43] All of it indicates that, in all likelihood, 这一切都表明 很有可能
[34:45] Zerakem did not kill Charlotte Konig. 泽拉肯没有杀害夏洛特·康尼格
[34:48] As recently as two days ago, 就在两天前
[34:49] the senior management were instructing their lawyers 高官们还在指挥他们的律师
[34:51] to attempt to identify the principals behind the land trust. 尝试找出信托背后的人
[34:55] They didn’t know it was Charlotte. 他们不知道是夏洛特
[34:56] They did not, and even if they had, 他们不知道 即便知道
[34:57] they would not have been able to profit from it. 他们也无法从中获利
[34:59] The company would have saved $15 million. 公司能省下1500万美元
[35:02] But no one at the company was in line for a specific bonus over the deal. 但公司里却没有任何人能得到实质奖励
[35:05] The $15 million savings would not have moved 这1500万无法让泽拉肯的股价
[35:08] Zerakem’s stock price one iota. 有任何波动
[35:10] And stock options are the only way 而股票期权是高管人员
[35:12] the executives could share in the corporation’s success. 从公司盈利中获利的唯一方式
[35:15] So while Zerakem itself has motive, 所以 虽然泽拉肯公司本身有动机
[35:18] no human being at the company does. 但公司里的人却没有相同动机
[35:20] So we’re back to the drawing board. 所以我们又回到原点了
[35:30] What is it? 怎么了
[35:31] Uh, it’s an e-mail from Trent Garby. 特伦特·加比发来一封邮件
[35:34] He’s saying that his insurance company is refusing to pay out on the fire, 他说保险公司拒绝为火灾理赔
[35:39] because he was using his property for short-term rentals. 因为他的房子是用来短期出租的
[35:42] So it was technically a hotel. 所以严格说来算是旅馆
[35:44] He doesn’t have the right coverage. 他没有合适的保险覆盖范围
[35:45] That’s good. We can carry out plan B, 很好 我们可以执行B计划了
[35:47] AKA plan 221A: 也就是221A计划
[35:49] buy the place, now at a discount. 买下那里 现在还有折扣了
[35:52] I would say that you’re a callous jerk, 我本想说你真是个冷血混蛋
[35:53] but that’s actually why he’s reaching out. 但他联系我们还真是为了这个
[35:56] He’s giving us and the other neighbor first crack. 他想先在我们和其他邻居间找下家
[35:58] Forward me the e-mail, I’ll investigate it in the morning. 邮件转发给我 我早上去调查一下
[36:05] Don’t you feel even a little bit bad? 你就没有一点负罪感吗
[36:07] About? 负什么罪
[36:08] I mean, it’s our fault that Trent moved out. 特伦特搬走毕竟是我们的错
[36:10] If he was still living next door, 要是他还住在隔壁
[36:11] he wouldn’t have this issue with his insurance. 就不会有保险的麻烦了
[36:13] That’s the way of the world, Watson. 世界就是这样的 华生
[36:14] We were an irresistible force, he was a movable object. 我们是不可抗拒的力量 他是可移动的物体
[36:16] He moved. 他自己搬走了
[36:17] If you want to feel bad about something, 要是你想为某事自责的话
[36:19] feel bad about the fact that we’re no closer to identifying 那就自责我们比起五小时前
[36:21] Charlotte’s killer than we were five hours ago. 在查找夏洛特的凶手方面毫无进展吧
[36:26] What if Charlotte wasn’t the target? 要是夏洛特其实不是目标呢
[36:29] What if the killer knew that she was gonna share 要是凶手知道她会
[36:31] her mushrooms with Ballantine? 跟巴兰坦分享蘑菇呢
[36:33] You have a new suspect in mind? 你心里有新的嫌疑人了吗
[36:34] Old one, actually. 其实是之前就怀疑过的
[36:38] Maybe we gave up too quickly on Alston Harper. 也许我们太快放弃阿斯顿·哈珀这条线了
[36:42] I mean, he said he and Ballantine buried the hatchet, 他说他和巴兰坦冰释前嫌了
[36:45] but who knows? 可谁知道呢
[36:47] Maybe we should take a look at him again, 也许我们该再查查他
[36:48] see if we missed anything. 看看是否漏掉了什么
[36:52] Alston C. Harper. 阿斯顿·C·哈珀
[36:57] Charlotte’s “RACHE” tattoo. 夏洛特那个”RACHE”字样的纹身
[37:00] I seem to remember the “R” and the “E” incrementally darker 我似乎记得字母R和E
[37:01] than the other letters; 比其他字母颜色要深
[37:03] first, I thought that was by design. 一开始我觉得是只是设计的样式
[37:05] What if there was another reason? 要是还有其他原因呢
[37:06] I think you’re right. 我觉得你是对的
[37:07] Harper is worth looking at again, 哈珀值得再查查
[37:09] but not because he wanted to kill Ballantine, 但不是因为他想杀巴兰坦
[37:10] because he wanted to kill Charlotte. 而是因为他想杀夏洛特
[37:13] What would Harper have against Charlotte? 哈珀能跟夏洛特有什么仇
[37:15] What does any man have against his ex? 任何男人能跟前任有什么仇
[37:19] A.C.H A.C.H.
[37:21] Alston C. Harper. 阿斯顿·C·哈珀
[37:42] Class doesn’t start for another 15 minutes. 还有15分钟才上课
[37:45] I assume you’re here for the lecture on cortisol. 你们是来听关于皮质醇的讲座的吧
[37:48] No, we’re here to see 不 我们是来亲眼看看
[37:49] the fight-or-flight response in person. “战或逃”反应的
[37:51] You’re being arrested for the murder of Charlotte Konig. 你因谋杀夏洛特·康尼格而被捕了
[37:56] Why would I murder my former grad student? 我为什么要谋杀我之前带的学生
[37:58] Not just a student, your wife. 不只是学生 她还是你妻子
[38:01] Apparently, one of the stupid things you did 显然 你在迷幻剂作用下
[38:02] when you were on hallucinogens was marry Charlotte. 干的蠢事之一就是娶了夏洛特
[38:05] Marriage certificate for Alston C. Harper and Charlotte Konig, 阿斯顿·哈珀与夏洛特·康尼格的结婚证明
[38:09] issued four years ago in Bad Tolz, Germany. 四年前颁发于德国特尔茨
[38:12] There’s no divorce decree on file, 档案里没有离婚判决
[38:14] so legally you and Charlotte were still husband and wife 所以在法律上 夏洛特死时
[38:17] at the time of her death. 你跟她还是夫妻
[38:18] We were estranged. 我们分居了
[38:20] When I made my break from Joe and his… expanded lifestyle, 当我从乔和他那开拓式生活方式中解脱出来
[38:24] I couldn’t be with Charlotte anymore. 我没法再跟夏洛特在一起了
[38:25] It wasn’t good for me. 那种生活对我没好处
[38:27] She didn’t like that though, did she? 但她并不乐意 对吧
[38:29] She was still in love with you. 她还爱着你
[38:31] I mean, she’d already gone to the trouble 她都不惜在肩后
[38:33] of having your initials tattooed on the back of her shoulder. 纹上了你名字的首字母
[38:36] After you broke her heart, 你伤了她的心后
[38:37] she added an “R” and an “E,” 她加上了R和E
[38:39] turning “A.C.H.” into “RACHE.” 把ACH变成了RACHE
[38:42] You were the one she wanted to take revenge against. 她想报复的人是你
[38:45] She tried to hold you up on the divorce, right? 她想用离婚拖住你 对吗
[38:47] Claimed a chunk of the proceeds from your books. 想从你著作的利润中分一大杯羹
[38:49] After all, she helped you do the research. 毕竟 她在研究上帮了你
[38:52] That’s why you had them pulled, to spite her. 所以你把书都撤下架了 为了对她泄愤
[38:55] This is all conjecture. 这都是推测
[38:57] No, it’s not. 不 并不是
[38:58] You recently hired a private detective, 你最近雇了个私家侦探
[39:00] one Duane Weaver. 一个叫杜安·韦弗的
[39:02] Fortunately for us, 对我们来说幸运的是
[39:03] P.I.s are not legally bound by client privilege. 私家侦探在法律上不受客户保密协议的限制
[39:06] They’re quite free to discuss their cases with the police. 他们可以跟警方自由讨论手头的案子
[39:08] Duane told us Charlotte approached you a few months ago 杜安告诉我们夏洛特几个月前找过你
[39:11] and finally offered a divorce, no strings attached. 终于同意了离婚 没有附加条件
[39:14] You got suspicious and hired him to look into her. 你起了疑心 并雇了他去查她
[39:16] That’s not illegal. 这并不违法
[39:17] Duane’s more than competent. 杜安非常能干
[39:19] He uncovered Charlotte’s real estate holdings 他发现了夏洛特的不动产
[39:22] and her attempts to strong-arm Zerakem 以及她想向泽拉肯施压
[39:24] into a generous buyout. 让他们高价收购的事
[39:26] That’s why she was finally willing to grant you the divorce. 所以她才终于愿意跟你离婚了
[39:29] She was in love, she was about to get rich; 她恋爱了 她要成富婆了
[39:31] she didn’t need to seek revenge anymore. 她不需要复仇了
[39:33] Only, you wanted revenge against her, 只是 你想报复她
[39:35] for the years she’d held your feet to the flames. 因为她多年来一直把你往火坑里推
[39:38] You realized that you could have it 你意识到自己可以复仇
[39:40] and get rich in the process. 还能顺便大捞一笔
[39:42] As Charlotte’s legal husband, 作为夏洛特的丈夫
[39:44] you would inherit all of her properties when she died. 她死了你就可以继承她的所有产业
[39:47] Then you could sell them to Zerakem. 然后你就可以卖给泽拉肯
[39:50] You have no evidence. 你们没有证据
[39:51] Duane is lying. 杜安在说谎
[39:53] We have enough for a warrant. 我们有足够证据申请搜查令了
[39:55] We already searched your on-campus lab. 我们已经搜查了你在学校的实验室
[39:58] Guess what we found. 猜猜我们发现了什么
[39:59] You manufactured synthetic death cap poison. 你制造了合成的死亡帽毒素
[40:02] We found residue in your equipment. 我们在你的仪器室发现了残留物
[40:05] You poisoned Charlotte, and then you inadvertently 你毒死了夏洛特 然后又无意中
[40:07] killed Ballantine and five innocent people. 害死了巴兰坦和五个无辜的人
[40:25] I take it you got my offer. 看来你收到我的提议了
[40:27] Here to talk terms or just gloat? 是来谈条款的还是来幸灾乐祸的
[40:29] Bearing gifts, actually. 其实我是来送礼的
[40:31] If you can prove arson, 如果你能证明有人蓄意纵火
[40:32] you should be able to collect insurance for the fire. 应该就能得到火灾的保险理赔了
[40:36] So… this should do it. 所以 这个应该能行
[40:40] Pictures of a van? 一辆车的照片
[40:41] Captured by our security cameras. 我们的监控摄像头拍到的
[40:44] This van was parked outside our brownstone 这车曾停在我们的褐石屋外
[40:45] a few hours before the fire, when your guests were out. 就在火灾前几小时 你的客人们都不在时
[40:48] But no one in the neighborhood hired an electrician that day. 但那天周围没人雇过电工
[40:52] And in fact, this electrician works almost exclusively 事实上 这家电工是专为一家
[40:54] for the Point Center, a boutique hotel. 叫中心点的精品酒店干活的
[40:57] Oh, I know it; it’s a couple of blocks down. 我知道 就在下面几个街区
[40:59] In fact, the owner of the hotel 事实上 那家酒店的所有者
[41:00] has tried to get every AwayKay in the neighborhood to shut down. 曾想尽办法让周围的日租房都关张
[41:04] Yesterday he tried again. 昨天他又出手了
[41:06] He said that your fire proved 他说你那里的大火
[41:07] that AwayKays were unsafe and underinsured. 能证明日租房是不安全且保额不足的
[41:11] He hired an electrician to start the fire? 他雇了个电工来放了火
[41:15] I spoke to the arson investigators. 我跟纵火案调查员聊过了
[41:17] The electrician is in custody, 电工已经被拘留了
[41:18] and the hotel’s owner should be in jail by the end of the day. 酒店老板今天内应该就会进监狱了
[41:21] Well, if I get an insurance settlement, 要是我能得到保险赔付
[41:23] I-I can rebuild, I-I don’t have to sell. 我可以重建这里 我就不用卖了
[41:26] You can also reopen your AwayKay, 你也可以让你的日租房重新开张
[41:28] but we would much rather you moved back in. 但我们更希望你搬回来
[41:33] Robert Frost said that fences make good neighbors. 罗伯特·弗罗斯特说过围墙才能促成好邻里
[41:36] But maybe that’s because there wasn’t 但也许是因为他们那时候
[41:38] sound-dampening insulation back then. 还没有隔音板这种东西
[41:41] Since you are rebuilding anyway, we can have it installed for you 反正你也要重修了 我们可以帮你装上
[41:45] as a belated housewarming gift. 就算迟来的乔迁礼物吧
[41:48] So a quieter home for you, 那你将有个更安静的家
[41:49] and a neighbor who knows what he’s getting into for us. 我们也将有一个能习惯我们的邻居
[41:53] You don’t even know me. 你们都不认识我
[41:55] We’d like to. 我们很乐意与你结识
[41:58] All right. 好吧
[42:00] When I get the insurance settlement, I’ll let you know. 等我拿到保险结算 我会告诉你的
[42:05] This is from Sherlock. 这是夏洛克送你的
[42:07] He wants you to know that bees can be good neighbors, too. 他想让你知道 蜜蜂也能成为好邻居的
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号