Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] I’ve done something new to anger you. 我又做了什么让你生气的事情
[00:05] You didn’t mention you were the target 你没提过
[00:06] of a failed assassination attempt 曾有人试图刺杀你
[00:08] which left a woman named Sabine dead. 导致了一个叫萨宾的女性死亡
[00:11] I was right. 我是对的
[00:12] Two years ago, he thought I was behind his near-murder. 两年前他以为我是让他差点被杀的幕后主使
[00:14] And now? 现在呢
[00:15] According to him, 根据他的说法
[00:16] I am a former suspect 我是前嫌疑人
[00:17] and I am not at the center of an elaborate revenge plot. 我没有精心策划这场复仇
[00:20] Sabine and I were… very close. 萨宾和我 非常亲密
[00:22] The would-be assassin has been dealt with. 那个刺杀者已经被处理了
[00:25] Well, you’re lying, 你在说谎
[00:26] so I’ll just have to investigate the matter myself. 所以我只能自己调查了
[00:46] It’s okay, Frosty. 没事的 霜霜
[00:50] Hi, I’m so sorry to bother you, 真抱歉打搅了
[00:52] but my car broke down up the road and my phone died. 但是我的车半路坏了 手机也没电了
[00:54] Oh, Mon Dieu. Of all the nights. 我的神 这大晚上的
[00:56] I know. 我知道
[00:57] Feel like an idiot. Do you think I could use your phone 感觉像个白痴 我能不能用你的电话
[00:59] to call my friend to come and pick me up? 找我朋友来接我呢
[01:02] Of course. Come in. 当然可以 进来吧
[01:04] Thank you. You’re a lifesaver. 谢谢你 真是大救星
[01:08] You’re so cute. 你真可爱
[01:09] Oh, this is Frosty. 这是霜霜
[01:11] I’m Soleil. 我是苏蕾
[01:12] I’m, uh, 我是
[01:13] I’m Nicolette. 我是妮可莱特
[01:14] Uh, here. The phone is in the study. 这边 电话在书房
[01:16] Uh, I’m not interrupting anything, am I? 我没打搅到什么吧
[01:18] Only The Creature from the Black Lagoon. 只打断了《黑湖妖潭》
[01:21] My favorite show got preempted by hockey. 我最喜欢的节目被曲棍球赛取代了
[01:23] Uh, you want a cup of tea? 你想来杯茶吗
[01:25] Oh. That’s so nice, thank you. 太客气了 谢谢你
[01:43] Keep warm! 注意保暖
[01:44] Thanks so much. 太感谢了
[01:46] Bye! 再见
[01:58] “Nicolette”? 妮可莱特
[02:00] Everyone within 100 miles of Montreal 蒙特利尔方圆百里所有人
[02:02] has a sexy French name. 都会有一个性感法国名
[02:04] Would’ve been suspicious if I didn’t. 如果我没有就可疑了
[02:06] What’d you find? 你找到什么了吗
[02:07] Soleil is a dutiful daughter. 苏蕾是个孝顺女儿
[02:08] She’s kept her mother’s letters, 她留着她母亲的信件
[02:10] her will and some other mementos. 她的遗嘱和一些其他纪念品
[02:11] Hopefully, the answers lie within. 希望答案就在其中
[02:12] If not, I shall resort to a seance 如果没有 我会来一场降神会
[02:14] to interrogate Sabine Raoult. 来审讯萨宾·拉乌尔
[02:17] You can’t be that sure 你没法确定
[02:17] that your father’s girlfriend set him up. 是你父亲的女朋友设计害他的
[02:20] She died in the attack. 她在袭击中死了
[02:21] Well, perhaps that’s a convenient outcome 也许对于委托她犯罪的那人来说
[02:22] for whoever commissioned the crime. 这样的结果反而方便了
[03:17] Excuse me, excuse me. 劳驾 劳驾
[03:18] Thank you, sorry. Thank you. 谢谢 抱歉 谢谢
[03:22] That’s quite an audience today. 今天观众还真多
[03:23] If it wasn’t for the lack of paparazzi, 如果不是没有狗仔队
[03:25] I’d assume a reality TV star got vivisected. 我还以为是真人秀明星被活体解剖了
[03:27] Three Chinese gangsters got shotgunned. 三名中国帮派成员被射杀
[03:30] So less fun. 没意思
[03:31] These folks are nervous. 这些人很紧张
[03:32] They’re worried this could be the beginning of a gang war. 他们担心这会引发帮派战争
[03:35] What do you think? 你怎么认为
[03:36] I’d have a better idea 要是能知道他怎么想的
[03:37] if I knew what he was thinking. 我会更有把握
[03:38] That’s Meng Zhou, in the hat over there. 那是孟周 戴帽子那个
[03:41] He’s the head of the Snake Eye Boys. 他是蛇眼帮的老大
[03:44] Second largest Triad in the city. 城里第二大的三合会
[03:46] It’s his guys on the ground in there. 里边躺在地上的是他的人
[03:48] And who is Mr. Meng likely to blame? 那孟先生可能会怪罪谁呢
[03:50] Ghost Mountain. 鬼山帮
[03:50] Another Triad, just came to the States. 另一个三合会 刚来美国
[03:52] They control a few blocks near Columbus Park. 他们控制着哥伦布公园那一片区域
[03:55] Beat cops say there’s been some friction. 社区巡警说他们之间有些摩擦
[03:58] We were afraid of something like this. 我们就怕这种事
[04:05] The arcade is co-owned by the three victims. 游戏厅是三个受害人共有的
[04:07] Their rap sheets are all over the map. 他们的前科一大堆
[04:10] When they weren’t scamming credit cards 当他们不进行信用卡诈骗
[04:12] and insurance companies, 或是保险诈骗的时候
[04:12] they were running illegal drugs and protection rackets. 他们就去贩卖毒品和收保护费
[04:16] Sound like big earners. 听起来收入不菲
[04:17] Yeah. That’s why 是啊 所以
[04:19] retribution will probably be fast and bloody. 报应可能会来得又快又狠
[04:22] We need to make a collar on this ASAP, 我们这次必须尽快结案
[04:24] or this whole neighborhood could blow up. 不然整个街区就毁了
[04:27] So I count three blood spatters, two victims, one knife. 我看到了三处血渍 两名受害者 一把小刀
[04:30] The last guy managed to get his switchblade out. 最后一个人设法拿出了他的弹簧小刀
[04:32] We think he got winged, made it around the corner 我们认为他受伤了 跑到了角落那边
[04:35] before the killer caught up with him. 之后被杀手追上了
[04:37] I take it there were no witnesses? 我猜没有目击证人
[04:39] Uh, we canvassed, talked to a few people who heard shots, 我们问过了 跟几个听到枪响
[04:42] looked out their windows. 向窗外观望的人谈了谈
[04:44] One couple saw a jogger. 一对夫妇看到了一个跑步的人
[04:45] Someone else saw a little old woman 另外一个人看到了一个老妇
[04:47] hightailing it away from the gunfire. That’s it. 正匆匆逃离交火 就这些
[04:50] Well, there are no surveillance cameras. 这里没有摄像头
[04:52] That’s not surprising, 不奇怪
[04:53] considering what this place was used for. 考虑到这里的用途
[04:57] Is this MDMA? 这是摇头丸吗
[04:58] That’s $25,000 worth. 价值两万五千块
[05:01] They kept their stash in a safe behind the counter. 他们把毒品藏在柜台后面的保险箱里了
[05:04] So the killer couldn’t break the lock? 凶手没能把锁打开吗
[05:06] I don’t think he touched it. 我觉得他根本没碰过锁
[05:08] Whatever this was, it wasn’t a robbery. 不管这是什么 肯定不是抢劫
[05:10] Uh, I think it might have been a betrayal. 我觉得这可能是一次背叛
[05:12] Ambush by an ally. 被同伙伏击了
[05:14] What makes you say that? 为什么这么说
[05:16] There’s sodium bicarbonate here, 这里有些小苏打
[05:18] lying in a pool of dried expectoration. 在一滩干了的痰里
[05:21] The killer put a fizzy pain reliever in his mouth 凶手吃了一颗泡腾片
[05:23] to fake a seizure. 假装癫痫发作
[05:24] To lure the victims to his aid. 引诱受害者来帮他
[05:27] They opened up, he opened fire. 他们伸出援手 他却开了枪
[05:30] They couldn’t have been fooled by a stranger? 他们就不会被陌生人骗到吗
[05:33] This man put a 9 and a 1 in his phone just before he was shot. 这个人在死前用手机拨了9和1
[05:36] I don’t think he would’ve brought the police 我觉得他不会轻易把警察和医护人员
[05:37] and the paramedics to his drug-slinging pit 叫到自己卖毒品的地方来
[05:40] if it wasn’t for someone he personally cared for. 除非对方是他在意的人
[05:43] So the trigger man was probably a Snake Eye, 所以杀手可能跟死者一样
[05:44] same as the victims. 是蛇眼帮的成员
[05:46] So he switched allegiances 那么他叛变了
[05:47] and now he’s working with Ghost Mountain? 现在给鬼山帮卖命了吗
[05:49] Hard theory to test. 很难验证的理论
[05:51] Like I said, Ghost Mountain’s new. 正如我所说 鬼山帮是新来的
[05:52] We don’t have anyone plugged into their drama. 我们在他们内部没有卧底
[05:56] There are other ways to ascertain 还有另一种方法可以确认
[05:57] whether Ghost Mountain has cultivated a double agent 鬼山帮有没有在敌对势力内部
[05:59] in their enemy’s organization. 培养一个内应
[06:06] Mr. Xi, we are consultants with the NYPD. 席先生 我们是纽约警局的顾问
[06:08] Do you have a minute? 能跟你谈谈吗
[06:13] Who are you looking for? 你们要找谁
[06:15] You. Xi Hai Ching. 你 席海清
[06:17] The so-called “489” 鬼山帮
[06:18] of the Ghost Mountain Triad. 所谓的龙头老大
[06:21] Everyone on this block pays you protection, Mr. Xi, 这街区的所有人都给你交保护费 席先生
[06:23] there’s no sense denying it. 没必要否认
[06:24] I do deny it. 我确实要否认
[06:25] There’s no one here named Xi. 这里没有人姓席
[06:27] The department has been keeping an eye on you since June. 警局从六月就开始留意你了
[06:30] We may not have all the information we want about you, 我们也许还没掌握你的全部信息
[06:33] but we do know your name. 但我们确实知道你的名字
[06:36] Three members of the Snake Eye Boys were ambushed 蛇眼帮的三名成员昨晚在一个游戏厅里
[06:38] at an arcade last night. 被伏击了
[06:40] We suspect you paid one of their fellows to double-cross them. 我们怀疑你买通了他们的一个手下做内应
[06:46] I am not leader of Ghost Mountain. 我不是鬼山帮的领导
[06:48] I never hear of Ghost Mountain. 我从没听说过鬼山帮
[06:50] I only speak for myself. 我只代表我自己
[06:52] Well, you’d be wise to do so, 你这么做很明智
[06:54] ’cause as we see it, 因为据我们看来
[06:56] no one stood to benefit more 在莫特街那场大屠杀中
[06:57] from the carnage at Mott Street than you. 你是获益最大的人
[06:59] We know from your file you’re very hands-on. 从你的档案我们得知你喜欢亲自动手
[07:01] Maybe you watched the whole thing go down last night? 也许你昨晚目睹了整个过程吧
[07:03] I was with a woman friend last night. 我昨晚跟一位女性朋友在一起
[07:05] Her husband is out of town. 她丈夫出城了
[07:07] She’s married, 她结婚了
[07:09] so she won’t be able to back up your story. 所以她没法支持你的故事
[07:11] She won’t have to. 她不需要
[07:12] She got a call from hospital. 她接到了医院的电话
[07:14] Her nephew. 她的侄子
[07:15] He was beaten and mugged. 他被人抢了 还挨了打
[07:17] We went there to be with him. 我们去医院陪他了
[07:19] Which one? 哪家医院
[07:21] St. Bede’s. Go there. 圣彼得医院 去吧
[07:23] Ask them if you don’t believe me. 不信我就尽管问他们
[07:26] This is a dangerous neighborhood. 这是个危险的社区
[07:28] The police cannot keep us safe. 警察没法保护我们
[07:30] If people have to pay for protection, 如果人们需要交钱求得保护
[07:32] maybe you should blame yourself. 也许你们应该自责
[07:39] I’ll check his alibi 我去查他的不在场证明
[07:39] while you comb through his cell phone. 你去检查他的手机吧
[07:41] You saw that lift? 你看到我顺他手机了
[07:42] You swapped it out for a duplicate, right? 你用一个一样的给偷换了 对吧
[07:44] With malware and a dead battery. 有恶意软件和没电的电池
[07:46] Should give me enough time to review his call history, 应该能给我足够的时间查他的通话记录了
[07:48] flesh out the Ghost Mountain family tree. 查出鬼山帮的成员名单
[07:51] With any luck, I should find the Snake Eye mole 幸运的话 我应该能在他拉响警报
[07:52] before he has time to sound the alarm 让所有人销毁一次性手机前
[07:54] and they all swap out their burners. 找到蛇眼帮的内鬼
[08:13] Wasn’t aware you were back on this side of the globe. 我不知道你又回西半球了
[08:18] My business brings me back to this city 我的生意让我不得不经常来这个城市
[08:20] more often than I’d like. 实在非我所愿
[08:21] My son’s behavior brings me back to this brownstone 我儿子的行为也让我不得不常来这座褐石屋
[08:25] more often than I’d like. 这也非我所愿
[08:27] How have I offended now? 我又犯什么错了
[08:28] Why are you looking into Sabine? 你为什么要调查萨宾
[08:30] What gave you the idea I am? 你怎么知道我在调查她
[08:32] I was informed by the woman you robbed. 你偷的那个姑娘告诉我的
[08:35] Did you really think that Soleil and I 你真觉得我和苏蕾
[08:37] would not still be in contact? 不会再联系了吗
[08:39] That’s precisely what I’d assumed. 我就是这么想的
[08:41] After the attack, 那次袭击后
[08:42] she could’ve blamed me for her mother’s death. 她本该因为她母亲的死而责怪我
[08:45] Instead, she prayed for my recovery. 但她反而为我的康复而祈祷
[08:48] I owe her answers, 我该给她的是答案
[08:49] not more grief, so you can imagine my frustration 而非更多伤痛 所以你可以想象我有多无奈
[08:52] when I heard that her home had been violated 当我得知她的家惨遭人入侵
[08:54] the same night as she was visited 而那晚恰好有一个美丽又无助的女司机
[08:56] by a beautiful but hapless Asian motorist. 上门向她求助过
[09:00] Watson and I did not travel to Quebec on a lark. 华生和我去魁北克可不是闹着玩的
[09:03] Then why did you go? 那你们去干什么
[09:05] There’s good reason to believe 有充分的理由相信
[09:07] that Sabine was a party to the attempt on your life. 萨宾当时参与了刺杀你的行动
[09:10] Oh, Sherlock… 夏洛克…
[09:11] Perhaps her participation was unwitting, 也许她对自己的参与并不知情
[09:14] perhaps you’re just wrong about her character. 也许你看错她了
[09:16] Either way, 不管怎么说
[09:18] the shooter was far too well-prepared 凶手对于袭击的时间和地点
[09:20] to strike when and where he did. 准备太过充分了
[09:23] He rented a room above the plaza, 他在购物中心上面租了间房
[09:24] disabled a traffic camera, mapped his escape route… 弄坏了一个交通相机 规划好了逃生路线
[09:27] All of those facts 所有这些事实
[09:28] are completely at odds with your assertion 都与你曾说过的
[09:31] that Sabine chose the restaurant 萨宾是一时兴起选选了那家餐厅
[09:33] on the spur of the moment that evening. 大相径庭
[09:37] It’s impossible. 这不可能
[09:38] There is a vast gulf between “Impossible” “不可能”和”难以想象”之间
[09:40] and “Impossible to imagine.” 可是有很大差别的
[09:42] No. 不
[09:44] You’ve got everything backwards. 是你把前因后果弄反了
[09:46] I am to blame for what happened to her. 都是因为我 她才遭遇了这一切
[09:49] If we had never met, she would still be alive today. 如果我们未曾相遇 她今天还会活着
[09:52] Someone I loved was annihilated because of me. 一个我爱的人 因我而死去了
[09:56] Well, there’s an overdue sentiment. 多么迟来的感悟
[10:05] To invoke your mother now… 用你母亲的话说
[10:09] You haven’t changed. 你一点都没变
[10:12] I’m not going to stop looking into Sabine. 我不会停止对萨宾的调查
[10:14] She is the key. 她就是关键
[10:17] Marcus. Hi. 马库斯
[10:19] Two sugars. 加了两块糖
[10:20] The file you asked for. 这是你要的资料
[10:21] I swung by the 14th on my way in. 我来的时候正好路过14分局
[10:25] You’re getting the better end of this deal. 这案子有好苗头了
[10:27] So Xi Hai Ching was lying about where he was last night. 席海清对昨晚的去向说谎了吗
[10:30] No, but I think the assault he told you about 不是 但我觉得他跟你提到的那起袭击
[10:32] might be connected to the three homicides. 可能和这三起凶杀案有联系
[10:37] Kevin Chang. 凯文·张
[10:39] So he’s the nephew of Xi’s mistress? 他是席的情妇的外甥
[10:41] Mm-hmm. 没错
[10:43] Well, it looks like he got jumped 看来他遭到袭击的地方
[10:44] just two blocks from the arcade. 和发生凶案的游戏厅就隔两个街区
[10:46] Yeah, about five minutes after the shots were fired there. 是的 就在枪杀案的五分钟后
[10:49] I get that it’s a rough neighborhood, 我知道那附近不怎么太平
[10:50] but that’s a serious coincidence, no? 但这也太巧了 不是吗
[10:53] Keep flipping. 往后翻
[10:56] Someone hit him with a blunt object. 他被钝器所伤
[11:02] Well, that looks like it could be 这伤痕可能是
[11:03] from the stock of a shotgun, couldn’t it? 猎枪枪柄造成的 对吧
[11:05] That’s what I thought. 我也是这么认为的
[11:06] It’s about the right size. 大小差不多
[11:07] So maybe this wasn’t a mugging after all. 所以可能根本不是抢劫
[11:09] Kevin was in the wrong place at the wrong time, 凯文在错误的时间出现在了错误的地点
[11:11] saw something he shouldn’t have. 看到了不该看的
[11:13] The shooter spent all his ammo blasting the Triad 凶手把所有弹药都用在了三合会身上
[11:16] and had to chase Kevin down and tried to beat him to death. 因此不得不抓住凯文企图殴打致死
[11:19] Looks like he almost finished the job. 看来他差点就成功了
[11:22] Last notes say that the doctors had to put him in a coma 备注中说医生不得不让他陷入昏迷状态
[11:25] until the swelling in his brain subsides. 直到他大脑内部消肿
[11:27] I doubt Kevin will be able to give us 我想即使他醒来
[11:29] much of a description if he wakes up. 也说不明白什么了
[11:31] But we can talk to the people who found him. 但我们可以跟发现他的人谈谈
[11:33] Maybe they saw the perp fleeing the scene. 也许他们看到了罪犯逃离现场
[11:35] I’ll call Sherlock. 我这就给夏洛克打电话
[11:39] Yeah, so I was the third person 没错 我是第三个经过的人
[11:40] to come along and see the whole mess. 并看到了当时的状况
[11:42] People who found him were these two homeless guys. 发现他的是两个流浪汉
[11:44] They, uh, didn’t have a phone and they were pretty drunk. 他们没有手机并且当时还喝得烂醉
[11:48] I was walking along the block there, 我当时正沿着那条街走
[11:50] and I heard him yell for help, so I came on over. 听到了他的呼救 我就过来了
[11:53] What did you see? 你看到了什么
[11:55] Kevin. That’s his name, right? 凯文 他是叫这名字吧
[11:56] Yeah, he was just covered in blood. 他当时满身是血
[11:59] Somebody really bashed him, and he’s babbling and… 他被打得不轻 口中还念念有词…
[12:03] Wait, he was still conscious? 等下 他当时还有意识
[12:04] Kind of. 有点意识
[12:05] He wasn’t making much sense. 但说的话有点匪夷所思
[12:07] Said an old lady did it. 他说袭击他的是个老太太
[12:08] What? 什么
[12:09] Someone who lives above the arcade said 游戏厅附近的人说
[12:11] they saw an old woman hurrying away 他们看到一个老太太
[12:12] from the scene of the shooting last night. 昨晚从枪杀案现场匆匆离去
[12:14] You think some little old lady gunned down 你觉得一个小老太太枪杀了
[12:17] three Chinese gangsters 三个中国黑帮
[12:18] and then caved Kevin Chang’s skull in with a shotgun? 还用猎枪把凯文的脑袋敲出了个坑
[12:21] Watson is correct that the crimes were committed 华生没说错 这两起案件
[12:23] by the same person. 是由同一人所为
[12:25] But I don’t think that person was an elderly woman. 但我觉得凶手并不是个老妇
[12:30] Might have looked like an elderly woman, though. 不过可能打扮成了一个老妇
[12:46] Have a seat. 请坐
[12:48] What is this? 怎么回事
[12:50] I will not be in the same room with this man. 我才不要和这家伙共处一室
[12:52] Since you both have sworn up and down 既然你们都信誓旦旦地说
[12:55] that you’re just simple shopkeeps, 自己只是个开店的
[12:56] I don’t see the harm in a little conversation. 我想随便谈谈也不会有什么损失吧
[12:59] Do you? 你们觉得呢
[13:01] We thought you should know 我们觉得你们明白
[13:02] that your gangs don’t need to go to war after all. 双方帮派间没有交战的必要
[13:05] Mr. Meng, we’re almost positive Mr. Xi’s organization 孟先生 我们基本可以认定席先生的组织
[13:08] had nothing to do with the arcade killings. 和游戏厅杀人案没有任何关系
[13:11] “Almost.” “基本”
[13:12] Yeah, it depends on whether or not 是的 这取决于
[13:13] there’s any bak gwei in Ghost Mountain or the Snake Eye Boys. 鬼山帮和蛇眼帮内是否有白鬼
[13:18] A white man? In a Triad? 白人吗 在三合会里
[13:20] That’s what we thought. 我们也深表怀疑
[13:21] We found the murder weapon. 我们找到了凶器
[13:23] It was used to beat a man named Kevin Chang senseless 凶手用它打晕了一个叫凯文·张的人
[13:26] just two blocks from the arcade. 就在游戏厅两个街区外
[13:27] That’s your girlfriend’s nephew, right? 那是你女朋友的侄子 是吧
[13:30] Well, uh, that’s a coincidence. Sort of. 那某种程度上只是巧合
[13:33] Kevin, as you probably know, is a suspected mugger himself. 你可能知道 凯文是个抢劫嫌犯
[13:36] Or at least he’s a person of interest in a few open cases. 或者至少他是几个公开案件的嫌疑人
[13:39] Looks like last night he made the mistake 看起来他昨晚不该
[13:41] of trying to rob a killer on the run. 想去抢劫一个在逃杀人犯
[13:43] The beating he ended up taking attracted attention, 他被打的时候引起了路人的注意
[13:46] so the shooter decided to… ditch his stuff. 所以凶手决定 抛弃他的东西
[13:51] We found this mask hidden in the same spot. 我们在同一地点发现了这幅面具
[13:54] It’s made of silicone and mortician’s putty. 是由硅胶和殡仪馆的油灰做成的
[13:57] Usually the putty is used to cover injuries on dead bodies, 通常油灰是用来掩盖尸体的伤口
[14:00] but obviously it can be utilized in mask-making as well. 但显然它还能用于面具制造
[14:03] There were several brown Caucasian eyebrow hairs 有一些高加索人的棕色眉毛
[14:06] stuck to the back. 粘在反面
[14:07] The hairs are a preliminary DNA match 眉毛初步与我们在游戏厅发现的
[14:10] for a half-chewed seltzer tablet that we found at the arcade. 被咬了一半的苏打片上的DNA吻合
[14:18] Captain, just what are you saying? 警监 你到底想说什么
[14:21] We’re saying a white man made himself 我们想说 有个白人
[14:23] look like an old Chinese woman and faked a seizure. 化妆成了中国老太太 并假装癫痫发作
[14:27] That’s why your guys dropped their guard and came to his aid. 所以你的手下离开了警卫点过来帮他
[14:30] And were gunned down for their trouble. 结果因此而被枪杀了
[14:33] My condolences. 节哀顺便
[14:36] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[14:39] Sounds like everybody’s come out of their bunkers. 听起来大家都各退一步了
[14:41] Patrol cops in Chinatown saw Ghost Mountain 中国城的巡警昨晚看到鬼山帮
[14:43] and Snake Eye members out and about last night. 和蛇眼帮的家伙一起出街了
[14:46] Always great to get criminals back out on the street. 让罪犯又回到街上感觉还真是好
[14:49] Well, it’s what we want. This time. 这次是我们希望的结果
[14:51] No shots fired. 没有交火
[14:53] Looks like the peace will hold, 看来和平局面能维持一阵子了
[14:54] unless the master of disguise decides to strike again. 除非易容大师决定再度出手
[14:57] I assure you there’s no such thing as a master of disguise. 我保证没有什么易容大师
[15:00] If there was, I’d be one myself. 如果有 也是我自己
[15:02] Of course you would. 那是当然
[15:03] You scoff, but I did drama at school. 你嘲笑我 可我在学校做过舞台剧
[15:05] I mastered stage makeup. 我精通舞台化妆
[15:07] I was quite adept with prosthetics and wigs, 我做假肢和假发非常熟练
[15:09] but I learned that they have their limits. 但我知道它们有自己的局限
[15:11] A plan to infiltrate a dining club 想化妆成讨厌的对手
[15:12] in the guise of a loathed rival was a spectacular failure. 混入一家餐厅的计划 曾经彻底失败了
[15:16] You think maybe this adult killer is somehow 你觉得这个成年杀手某种程度上
[15:18] even more skilled than you were as a child? 比你还是孩子时的技能更甚一筹
[15:20] I doubt it. 我很怀疑
[15:21] Let’s say he was to impersonate you. 假设他是要冒充你
[15:23] Adopting your appearance would not be enough. 光模仿外形是不够的
[15:25] He’d have to mimic your gait, 他必须要模仿你的步伐
[15:27] your vocal inflection, your very scent. 你的语调变化 你的独特气味
[15:29] I doubt even the most skilled actor 我怀疑哪怕是最厉害的演员
[15:31] with the most sophisticated makeup 带着最高水平的妆容
[15:33] could pass for an imbecile’s distant acquaintance. 都骗不过一个笨蛋的远房亲戚
[15:36] And yet, according to you, 然而 据你所说
[15:37] our perp tricked three Triad members 我们的罪犯成功骗过了三名三合会成员
[15:39] into letting him into their arcade. 从容进入了他们的游戏厅
[15:41] He was seen at night through a dirty window 当时是晚上 还隔着很脏的玻璃窗
[15:43] whilst foaming at the mouth and pretending to seize. 他还满嘴的泡沫 装作癫痫发作了
[15:46] All of this contributed to their ability to pass for Bai May-Lung. 所有这些都让他们最终放行了白梅珑
[15:51] And who is Bai May-Lung? 谁是白梅珑
[15:53] The Snake Eye Boys called Bai “Grandmother.” 蛇眼帮的人叫她”奶奶”
[15:57] Her deceased husband was a Triad lieutenant. 她过世的丈夫是三合会的头头
[16:00] He used his wife’s hair salon to launder money. 他用他老婆的发廊洗钱
[16:03] She just finished a three-year bid 她在阿尔比恩劳改所关了三年
[16:04] at Albion Correctional six months ago. 半年前才刚出来
[16:06] Revered by the three victims for her service 由于她的贡献和极度信任
[16:08] and unsuspecting in the extreme, she’s perfect. 三名受害者十分尊敬她 她是完美人选
[16:11] I’m sold. 我被说服了
[16:13] Why don’t you two go have a chat with her, 你们俩去和她谈谈吧
[16:15] see if she has any idea who would have wanted to impersonate her. 看她知不知道有谁会想冒充她
[16:18] Respectfully, Mrs. Bai served a prison sentence in her 70s 我没别的意思 白女士七十多岁服过刑
[16:22] rather than cooperate with the state, 都不愿意跟警方配合
[16:23] She won’t talk to anyone with a badge. 她不会和任何有徽章的人说话
[16:25] So I already dispatched Watson to her home 所以我已经派华生
[16:28] at Willowbrook Assisted Living. 去她在威洛布鲁克养老院的家了
[16:30] And, hopefully, that should make things go more smoothly. 希望这样能顺利一些
[16:32] Get out. 出去
[16:33] – I said get out. – Ma’am. Ma’am, the reason I want to talk to you -我说出去 -女士 我想和你谈谈
[16:35] about Snake Eye Triad… 蛇眼帮
[16:38] Okay, that’s not very nice. 好吧 这可不好
[16:42] Look, three of your husband’s old gang members 听着 您丈夫的三名手下
[16:44] were shot to death the other night. 那晚被枪杀了
[16:47] Do you want that person brought to justice or not? 你想不想让凶手绳之以法
[16:49] They will be. 他们会的
[16:50] Your friend Meng Zhou isn’t so certain. 您朋友孟周没这么确定
[16:52] This wasn’t Triad business. 这不是三合会内部的事
[16:54] The killer was a white man. 凶手是名白人
[16:56] He got close to the three victims 他是化妆成你的样子
[16:58] by disguising himself as you. 接近了三名受害者
[17:01] He made that. 这是他做的
[17:04] He dressed like you. 他打扮成了你的样子
[17:06] Might not seem like much, 可能没那么像
[17:08] but it was enough to fool the men that were killed. 但足够迷惑被杀的那几位了
[17:16] You know who did it, don’t you? 你知道是谁干的 对吧
[17:20] Two weeks ago, there was a photographer here. 两周前 来了一位摄影师
[17:24] White man. 白人
[17:25] He say I need Willowbrook ID. 他说我需要办威洛布鲁克的身份卡
[17:27] He took pictures. 他拍了一些照片
[17:29] Then he want to know about Snake Eye boys. 然后他想了解蛇眼帮的事
[17:33] Had you seen him before? 你之前见过他吗
[17:34] No. I go in bathroom to call the front, get him out. 没有 我到浴室打给前台 让他们带走他
[17:37] But I come back, he left. 但等我回来 他已经走了
[17:39] Pervert stole my laundry. 那变态还偷了我洗的衣服
[17:41] He took your clothes? 他拿走了你的衣服
[17:42] It was in a basket there. 之前放在那边的篮子里的
[17:43] My nice jacket, bras, everything. 我好看的外套 内衣 都拿走了
[17:46] What did he look like? 他长什么样
[17:48] White man, brown hair. 白人 棕色头发
[17:51] Anything else? 还有其他特征吗
[17:53] No, I don’t see good anymore. 不知道 我眼神不好了
[17:56] White man, brown hair. 白人 棕色头发
[18:02] Still waiting to talk to the administrator. 还等着和管理员谈呢
[18:03] He’s wrapping up a meeting. 他快开完会了
[18:04] In the middle of a heated negotiation 肯定是在和木薯供应商
[18:06] with a tapioca vendor, no doubt. 进行激烈的谈判
[18:09] Can you imagine being king of this castle? 你能想象做这城堡里的国王吗
[18:12] I feel worse for the residents who live here. 我为住在这里的人感到遗憾
[18:15] Not even Bai May-Lung deserves 即便是白梅珑那种人
[18:16] to be preyed on by these faux charities. 也不该被这种假慈善机构折磨
[18:19] How can you doubt the authenticity 你怎么能瞎怀疑
[18:20] of an organization which has provided 这种机构的可靠性呢
[18:22] at least one Ping-Pong table to a middle school? 它可给中学提供了至少一个乒乓球桌呢
[18:25] Wherever there’s an immigrant community, 只要是在移民社区
[18:26] there are these neighborhood organizations 这些周围的机构
[18:28] funneling cash into gangsters’ pockets. 就是给帮派赚钱用的
[18:30] You think the Chinatown Community Outreach 你认为中国城社区外展
[18:32] is a Triad creation? 是三合会创造出来的吗
[18:33] They’re trying to trick people 他们想骗人们
[18:34] into leaving them money when they die. 死后把钱留给他们
[18:37] Hey there. 你们好
[18:38] Hi. Michael Haas. 我是迈克尔·哈斯
[18:40] Michael Haas. 迈克尔·哈斯
[18:41] My assistant gave me the gist. 我的助理跟我大概说了一下
[18:42] Uh, you-you think we had a killer in our midst, huh? Wow. 你们认为我们中有杀人凶手 天啊
[18:46] Yes, “Wow.” 是 天啊
[18:48] We’re hoping that the culprit might appear 我们想凶手可能会出现在
[18:49] on your security footage. 你们的安保录像里
[18:51] Um, I notice you don’t have any cameras in this hallway, 我发现玄关没有安摄像头
[18:53] but the one over by the front door, 但前门那里有一个
[18:54] that-that would be sufficient. 给我们那个就够了
[18:55] Actually, that’s just closed circuit. 其实 那只是闭路电视
[18:57] It doesn’t record. 不能录像
[18:59] At night, we have a security guard at the desk. 晚上 我们有值班的安保人员
[19:01] He can see anyone who’s coming, 有人来的话他能看到
[19:03] buzz ’em in if it’s all good. 如果没问题就会放人进来
[19:05] But that’s it. 但仅此而已
[19:06] So would-be murderers are only free to roam the halls 所以可能的凶手只有在办公时间才可能
[19:08] and harass the residents during business hours? 随意在此走动 骚扰住户吗
[19:10] Ms. Bai said that her visitor 白女士说有人来找她
[19:11] was a white man who claimed to work here. 是个自称在此工作的白人
[19:13] Maybe you could show us where you keep your files. 或许你可以给我们看一下你们的档案
[19:15] It would be helpful for us 要是能给我们看一下
[19:16] to look at employee records, vendors with access. 雇员信息和来往供货商 会很有帮助的
[19:19] I wish I could. 我也想给你们
[19:21] You are the boss, right? 你不是老板吗
[19:22] Sure, but my people have privacy rights. 当然 但我的人都享有隐私权
[19:24] Without a… a warrant, uh, I wouldn’t feel comfortable. 没有搜查令 我会觉得不自在的
[19:28] But, listen, it doesn’t matter. 但其实无所谓
[19:29] This guy doesn’t work here. 那个人不在这里工作
[19:31] I can tell you that right now. 我现在就能告诉你们
[19:32] How? 你如何确定
[19:33] We’ve got 25 people on staff. 我们有25个工作人员
[19:35] Except for me, everybody’s either Jamaican, 除了我 剩下的要么是牙买加人
[19:37] Salvadoran or Chinese. 要么是萨尔瓦多人或者中国人
[19:39] No white men. 没有白人
[19:40] Uh, that’s just the way it worked out. 一直是这么运作的
[19:43] We signed a visitor log when we arrived. 我们进来的时候做了访客登记
[19:45] Is there anything else the killer would have had to provide 要是凶手想要进来 他会不会提供了
[19:47] in order to gain access? 什么证件呢
[19:48] Sorry, I mean, Willowbrook is not a prison. 抱歉 威洛布鲁克又不是监狱
[19:51] But you can make a copy of that log if you want. 但你们可以复印一份访客登记名单
[19:58] Which dead gangster do you want to start with? 你想先查哪个死掉的黑帮成员
[20:01] Uh, Adam Tsai. 亚当·蔡
[20:03] Looks like he might have been the first one shot. 看起来他可能是第一个被击毙的
[20:06] So who do you want, Ray Mui or Gao Chung Pei? 你想查谁 梅磊还是高钟裴
[20:09] Flip a coin. 随便吧
[20:10] Casting about their criminal histories 通过搜寻他们的犯罪记录
[20:11] for clues of the killer’s identity 来找凶手身份的线索
[20:13] seems a very, very broad approach 对于这种特定的犯罪来说
[20:14] for such a specific crime. 是费力不讨好的办法
[20:17] I don’t see where else we’re gonna get traction. 我不知道我们还能去哪里找线索了
[20:18] I mean, we have that copy of the Willowbrook visitor log, 我们有一份威洛布鲁克的访客登记名单
[20:21] but it’s not like the guy would have signed in 但是去找白梅珑的人
[20:22] with his real name to see Bai May-Lung. 又不可能把真名写上去
[20:24] Plus half those signatures are illegible scribbles. 而且其中半数签名跟胡乱涂鸦没什么两样
[20:29] What are you gonna do with Soleil’s hatbox over there? 你要怎么处理苏蕾的旅行包
[20:31] Its contents proved to be entirely useless, 里面放的东西完全没用
[20:33] so I’m returning it to my father tomorrow. 所以我明天就把它还给我父亲
[20:37] He’s in town? 他在纽约吗
[20:38] Found out about what we did. 发现我们做的事了
[20:41] It would appear he’s a much more involved father 看起来他对这个非亲生的女儿
[20:43] to the daughter he never had 比对两个亲儿子
[20:44] than he was to either of the two sons he did. 都上心多了
[20:47] Soleil called him after she discovered the theft. 苏蕾发现被偷之后给他打电话了
[20:49] He came to see me yesterday. 他昨天来见我了
[20:52] That could not have gone well. 肯定谈崩了吧
[20:55] He insisted Sabine Raoult died because of him. 他坚持认为萨宾·拉乌尔是因他而死
[20:57] He took full responsibility. 他要承担全部责任
[21:00] Sounds like that bothered you. 听起来那似乎让你很不爽
[21:05] We never talked about my mother, did we? 我们从没聊过我母亲 对吧
[21:09] No, I mean, I know she died a long time ago. 没 我知道她很早就过世了
[21:11] But other than that, I… 但除此之外 我…
[21:13] So, anything about me 这么说吧
[21:14] that you might find interesting or amusing 你在我身上看到的一切有趣的
[21:17] or good, 美好的特质
[21:19] you’d have found a more pure distillation 都能在梅·福尔摩斯身上
[21:20] of that in May Holmes. 找到更纯粹的精华
[21:23] Naturally, my father divorced her when I was eight years old. 很自然地 我父亲在我八岁时与她离异了
[21:27] I knew that trouble was brewing 我就知道有什么不对劲
[21:28] when Mycroft and I were packed off to boarding school 他们帮我们收拾行李去寄宿学校时
[21:30] a year ahead of schedule– two in my case. 麦考夫还有一年才到年龄 我还有两年
[21:33] By the time we came home for the holidays, 我们放假回到家时
[21:34] my mother was out on her ear. 我母亲已经被扫地出门了
[21:36] Your father threw her out? 你父亲把她赶走了
[21:37] Prior to marriage, she signed a prenuptial agreement. 结婚前 她签了婚前协议
[21:40] My father was guaranteed full custody. 我父亲将得到全部监护权
[21:42] She was guaranteed visitation, 而她则得到探访权
[21:43] a small amount for living expenses. 还有一小笔生活费
[21:46] She lived her last few months 她人生最后几个月
[21:47] in a modest flat in the East End. 是在伦敦东区最简陋的一个公寓中度过的
[21:49] So modest in fact that it went up like a tinder box 简陋到邻居的热水器起火
[21:51] when the neighbor’s water heater caught fire. 就像引燃了火药箱一样把那里烧光了
[21:54] Yeah, pretty sure the smoke 相信她一定先被烟呛住了
[21:55] would’ve got her before the, uh… 没有遭受…
[21:59] So I didn’t speak to my father for two years after that. 后来我有两年没跟我父亲说过话
[22:06] You held him responsible. 你把责任归咎于他
[22:07] I did. 对
[22:09] You still do. 你现在仍然怪他
[22:15] I’m sorry. 我很遗憾
[22:19] Just give me one second. 我失陪一下
[22:22] Of course. I can work downstairs. 当然 我可以下楼去工作
[22:24] Oh, no, I don’t mean, um… 不 我不是…
[22:26] Here. 这里
[22:27] Have a look at this. 看看这个
[22:28] The fourth entry on the morning Bai was visited. 白被探访那天第四个进去的人
[22:30] Take a look. 好好看看
[22:36] What am I looking at? It looks like a bunch of scribbles. 我要看什么 这就是一堆乱涂乱画
[22:39] Just because it doesn’t say anything, 它没有明确的意思
[22:40] it doesn’t mean it doesn’t tell us anything. 不带代表它不能给我们线索
[22:42] An elite graphologist can use a mere doodle 一位顶尖的笔迹学家 在某些情况下
[22:44] as the basis for a sample in some instances, 可以仅凭一些涂鸦就能做出比对样本
[22:46] so be an elite graphologist. 所以 学学笔迹学家吧
[22:49] Okay. 好吧
[22:51] If this is the killer, 如果这是凶手
[22:52] I would say he was left-handed. 我会说他是左撇子
[22:54] Writes with a slanted baseline. 写字会自然写成一条斜线
[22:57] Yes. 对
[22:58] Note the loops. 注意那些圆环
[23:00] They might be arrhythmic. 它们可能没什么规律
[23:02] They are. 有规律
[23:03] Just like the ones you see here. 就像这里的这些
[23:08] Sven Eklund. 斯文·埃克伦
[23:09] The Good Samaritan who called in the mugging. 那位在抢劫时报了警的好心的撒玛利亚人
[23:11] The short white man who committed the mugging. 是实施抢劫的矮个子白人
[23:17] Wrote down his contact details for the police. 他给警察写下了他的联系详情
[23:23] He’s a mortician. 他是搞殡葬业的
[23:25] Who does frequent business 跟威洛布鲁克养老院
[23:26] with Willowbrook Assisted Living. 有频繁的生意往来
[23:29] Their Family Resources page calls his work 他们的家庭资源页称他的手艺
[23:31] “Incredibly lifelike.” “栩栩如生”
[23:34] Thanks to his skill with mortician’s putty, no doubt. 无疑是因为他能熟练使用殡仪师的油灰
[23:39] Team leader, this is Unit Four. 队长 这里是四组
[23:40] Neighbors haven’t seen our guy either. 领居们还没看到我们要找的人
[23:42] You got any word from the cars that rolled on his business? 搅了他生意的那些车有消息了吗
[23:44] Place was empty. 这里没人
[23:45] Listen, I want an ND car posted at the end of this block. 听着 派一台巡逻车去街尾守着
[23:48] This guy split, but… 这家伙这会儿不在 不过…
[23:51] you never know. 谁知道呢
[23:52] Maybe he’ll come to his senses. 也许他会恢复理智呢
[23:53] Copy that. 明白
[23:57] What do you got? 有什么发现
[24:00] The guy’s missing four double-aught shells. 这家伙落下了四枚弹壳
[24:03] It’s the same kind used at the arcade. 跟游戏厅那些是同款
[24:07] I take it this is where he made the mask. 我猜他就是在这里做的面具
[24:09] Masks, plural. 是多个面具
[24:11] You need to see this. 你得看看这个
[24:15] Now, I recognize Bai and Meng. 我认出了白和孟
[24:18] No idea on the other guy. 另一个没见过
[24:21] Me neither. 我也是
[24:22] So, he could look like any of these people. 那他可能伪装成这些人中的任意一个
[24:24] Seems to be the idea. 看起来是这样
[24:26] There’s paint on this table 这桌上有颜料
[24:28] in a few different flesh tones. 有几种不同的肤色
[24:29] Pretty sure he made masks of all of them. 他肯定做了他们全部人的面具
[24:33] What the hell is this guy up to? 这家伙到底有什么打算
[24:35] No clue. 不知道
[24:36] But he may not be finished killing people. 但他的杀人大计可能还没结束
[24:47] You slept. 你睡觉了
[24:49] Yes, I’m human. 对 我也是人
[24:50] It is required periodically. 这是定期需求
[24:52] Your phone woke me up. 你的电话吵醒了我
[24:53] It was Marcus. 是马库斯
[24:54] Sven Eklund’s wife got a text from a burner phone. 埃克伦的妻子收到了一次性手机发的短信
[24:57] “So sorry. Leaving tomorrow. “真对不起 明天就走了
[24:58] I will call you when I’m safe.” 等安全了给你电话”
[25:00] So, a manhunt’s underway 这么说 有人在追捕他
[25:01] and he’s gonna spend a day in the city before he flees? 而他跑路前还会在城里逗留一天
[25:04] Could be he’s scrambling for a way to get out of the country. 也许是他为了逃出城故意放的烟雾弹
[25:07] Or he hasn’t finished what he’s doing. 也可能他还没做完他要做的事
[25:09] Did his wife happen to know 他妻子知道
[25:10] why he rained hell down on three Triad members? 他为什么要招惹三名三合会成员吗
[25:12] No. 不
[25:13] But apparently he got 但很显然
[25:14] a terminal diagnosis recently. 他最近被确诊了
[25:17] Cardiomyopathy. 是心肌病
[25:19] His heart’s gonna be too big 一年之内 他的心脏将持续肿大
[25:20] to continue beating within a year. 最终将无法呼吸
[25:22] She thinks he snapped. 她觉得他崩溃了
[25:24] A mortician who can’t come to terms with his own mortality? 一个无法接受自己死亡的殡仪师
[25:28] Bai’s mask was used to get close to and execute 白的面具被用于接近并处决了
[25:31] three gang members. 三个帮派分子
[25:32] And then discarded. 然后被丢弃了
[25:34] A Meng mask would suggest a fixation 孟的面具可能是为了稳住
[25:36] with the Snake Eye Boys. 蛇眼帮的人
[25:38] Perhaps he intends to use it to commit more murders. 也许他想用它杀更多的人
[25:42] This man doesn’t look like he’s a member of any Triad. 这人看起来不像任何三合会的成员
[25:45] No, but maybe Sven used a mask 对 但也许斯文用一个面具
[25:47] to get into Willowbrook to talk to Bai-May Lung. 进入威洛布鲁克去找了龙白梅
[25:51] I suppose if you are half-blind, 我想 如果一个人眼神不好
[25:52] this man might appear Caucasian. 这人看着可能会像高加索人
[25:55] The captain’s got Meng Zhou coming into the station. 警监把孟周弄到局里了
[25:57] We’re gonna warn him that he might be in danger. 我们会警告他可能有危险
[25:59] Maybe you could go to Willowbrook, 也许你可以去威洛布鲁克
[26:00] see if I’m right about that guy. 看看我对那家伙的判断是否正确
[26:04] No. 不
[26:04] You’re quite sure that’s not the man who took your clothes? 你确定那不是拿了你衣服的人
[26:08] Are you going blind, too? 你也快瞎了吗
[26:09] This man is not white. 这人不是白人
[26:12] What about this man? 这个呢
[26:15] Maybe. 也许吧
[26:16] Maybe his cousin. 也许是他表亲
[26:18] The man who took my picture. 给我照相的人
[26:19] He had a big nose. 他的鼻子很大
[26:21] So him, except for the nose? 那就是他 除了鼻子部分
[26:23] That’s what I said. 我就是这个意思
[26:27] We have no idea what this man is planning, 我们完全不知道这人打算干什么
[26:30] but we can figure it out and stop him 但我们可以弄清楚并阻止他
[26:33] if you work with us. 如果你能跟我们合作的话
[26:36] Three of your men have already died. 你已经死了三个人了
[26:38] For all we know, more attacks could be coming. 据我们所知 还可能有更多袭击
[26:40] You really don’t want to tell us 你真不想告诉我们
[26:41] how Mr. Eklund is connected to the Snake Eye Boys? 埃克伦先生跟蛇眼帮有什么联系吗
[26:45] Never have I seen this man before. 我以前从没见过这人
[26:50] But this man. 但这个人
[26:52] This is Terry Perez. 这是特里·佩雷斯
[26:56] And who’s that? 他是什么人
[26:59] He fixes machines at the arcade for many years. 他在游戏厅修理机器有几年了
[27:02] But last week he did something very unusual. 但上周他干了些非常不寻常的事
[27:07] Ray Mui, my friend– 梅磊 我朋友
[27:09] one of the men who died. 也是其中一个死者
[27:12] He said that Terry came over very late one night. 他说特里有天晚上特别晚的时候来了
[27:16] He-he looked strange. 他样子怪怪的
[27:18] His face. 他的脸
[27:19] Uh, they thought maybe he on drugs. 他们以为他可能嗑药了
[27:22] He said nothing. 他什么也没说
[27:24] He just wave at them to open up. 只是挥手让他们开门
[27:27] But it was 1:00 a.m. In the morning, huh? 但当时已经凌晨一点了
[27:31] So my friend said, “No, no. 所以我朋友说 “不 不
[27:32] You come back tomorrow.” 你明天再来”
[27:34] So Terry leaves. 于是特里就走了
[27:37] Next day they call him and-and he said, 第二天他们打电话给他 他说
[27:41] “You mistaken. “你们搞错了
[27:43] I was not there last night.” 我昨晚没去过”
[27:45] Must’ve been Sven. 一定是斯文
[27:47] When his Terry mask didn’t work, 他戴的特里的面具没起作用
[27:48] he made one that looked like Bai. 他就做了个像白的
[27:50] I told you everything I know. 我知道的都告诉你们了
[27:53] Now, you find this man. 你们得找到这个人
[27:57] If Sven really did have to take two passes at that arcade, 如果斯文真的用了两次才进入游戏厅
[28:00] I guess your partner is right. 我想你搭档是对的
[28:02] There’s no such thing as a master of disguise. 没有易容大师这种事
[28:05] At least we now know what those two masks were for. 至少我们知道那两个面具是干什么用的了
[28:08] That just leaves us the one that looks like Meng. 就只剩那个孟的面具了
[28:11] What’s up? 怎么了
[28:12] Sherlock says that 夏洛克说
[28:13] Sven did not wear a mask when he went to see Bai. 斯文去见白的时候没有戴面具
[28:16] Just made his nose a little bigger. 只是把他的鼻子弄大了点
[28:18] But just in case Sven is going for the “Less is more” approach again, 但以防斯文又耍那套”少即是多”的花招
[28:21] Sherlock mocked up a few alternate looks 夏洛克模拟了几个可替换样貌
[28:23] for the Finest Message you issued. 方便你修改通缉令
[28:26] Okay, I’ll get these out to our people. 好 我会拿给我们的人处理
[28:33] Sir, your son is here. 先生 您儿子来了
[28:34] He’s not on the schedule. 他没有预约
[28:38] Send him in. 让他进来
[28:39] Yes, sir. 是 先生
[28:50] Sabine’s things. 萨宾的东西
[28:52] You can return them to your beloved step-acquaintance 你可以还给你挚爱的”后相好”了
[28:54] with my apologies. 顺致我的歉意
[28:56] So, you’ve cleared Sabine? 这么说 你排除了萨宾
[28:57] There’s ample evidence in her letters 她的信里有足够证据表明
[28:59] that her affection for you is genuine. 她对你的爱慕是真的
[29:01] But there’s nothing dispositive one way or the other. 但无论怎样都没有什么决定性的东西
[29:04] Only because you can’t prove a negative. 所以只是因为你无法证明她有罪
[29:06] I could come much closer if I could have access 如果我能得到她的私人邮箱账号
[29:08] to her professional e-mail accounts. 也许会更靠近真相
[29:10] I know she ran your Paris office. 我知道她帮你打理着巴黎的办公室
[29:12] A review of her business correspondence should settle it. 查一下她的生意往来应该会有用
[29:19] And when you’ve finished, 等你结束了
[29:21] come back and apologize. 回来道歉
[29:22] That will be a cold day, indeed. 那一定会是个冰冷的日子
[29:24] It’s uncanny. 太可怕了
[29:26] When I look at you, I see your mother. 我看着你 就像看到了你母亲
[29:28] I hear her voice. 就像听到了她的声音
[29:32] I am my mother’s son. 我是我母亲的儿子
[29:33] You have more in common than you realize. 你们的相似之处远超你的想象
[29:41] What’s that? 那是什么
[29:42] Something I dug up last night after our little talk. 昨晚我们小谈之后我翻出来的
[29:47] Records of her stay at the Lawford Center. 她在罗福特康戒中心的住院记录
[29:52] Did you really believe you’re the first addict in the family? 你真以为你是家里第一个染上毒瘾的人吗
[30:02] She had a problem. 她有问题
[30:03] I didn’t understand it. 我当初并不明白
[30:06] I only knew that I loved her and… 我只知道我爱她
[30:09] and so I forced her to get help 所以我在婚前协议里
[30:11] as a precondition of our marriage. 强行要求她接受帮助
[30:14] It worked. 确实起作用了
[30:15] We started our family. 我们开始了我们的家庭
[30:17] Mycroft came along. 麦考夫降生了
[30:19] And then you. 然后是你
[30:21] When her sobriety was finally punctured, 当她终于不再清醒时
[30:25] I sent the two of you away to boarding school. 我把你们送去了寄宿学校
[30:31] I urged her to return to Lawford, she refused. 我劝她回罗福特 她拒绝了
[30:34] She thought she could get well herself. 她觉得她能靠自己好起来
[30:38] I told her it was a mistake. 我跟她说那是个错误
[30:41] Never have I been so unhappy to be correct. 我从未因为自己的正确而如此难过
[30:47] She begged me not to tell you. 她求我别告诉你
[30:50] And for decades, I obliged. 几十年了 我都遵守着诺言
[30:52] But no longer. 但今后不用了
[30:55] I wish I could say that I cut her off 真希望我能说我断了对她的经济支持
[30:58] to help her, but I can’t. 是为了帮她 可我不能
[31:01] Enforcing our prenuptial agreement 执行我们的婚前协议
[31:04] was the pettiest thing I’ve ever done in my life. 是我这辈子做过的最可鄙的事
[31:08] I made the decision out of anger. 我是出于愤怒而做的决定
[31:10] And I shall never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[31:13] But enough is enough. 但够了就是够了
[31:16] Well, you don’t get to decide that. 这可由不得你来决定
[31:18] I do, Sherlock. 我能决定 夏洛克
[31:20] I have. 我已经决定了
[31:23] Now get out. 你走吧
[31:32] Sherlock, I don’t know 夏洛克 我不知道
[31:33] why you’re not returning my texts, 你为什么不回我的信息
[31:35] but Sven Eklund is still out there, 但斯文·埃克伦还在逍遥法外
[31:36] and we could use your help. 我们需要你的帮助
[31:37] So call me back. 给我回电话
[31:39] If that was Sherlock, you can tell him to relax. 如果是夏洛克 你可以让他歇着了
[31:41] We got Sven. 我们找到斯文了
[31:42] TSA and Port Authority Police 运输安全局和港务局
[31:44] popped him at JFK with a fake ID. 在肯尼迪机场抓到他企图使用假证
[31:46] He had a putty nose and a brown wig on. 他戴了个大鼻子和棕色假发
[31:48] Dead ringer for one of the alternate looks we put up. 酷似我们发出去的几个样貌中的一个
[31:51] They’re bringing him in right now. 他们现在正把他带回来
[31:52] Yeah, that’s right. 对 没错
[31:53] The last one, he-he started to run to the back of the arcade, 最后一个人 他朝游戏厅后面跑去
[31:56] so I… you know, I ran after him. 所以我 我追了过去
[31:58] And he slipped and I shot him in the chest. 他滑到了 我朝他胸口开了枪
[32:01] Then I left. 然后我就走了
[32:03] All right, just so we’ve got the rest of it clear: 好吧 咱们把剩下的事说清
[32:06] You were almost to your car 你就快到车上了
[32:07] and then Kevin Chang, he came up to you 凯文·张找上了你
[32:09] and demanded your wallet? 找你要钱包
[32:10] Well, no, my purse, actually, 不 其实是我的手提袋
[32:12] because, you know, I was an old woman. 因为 你知道 我当时是个老女人
[32:16] I-I did feel a little bad about how much I hit that guy, 我确实有点内疚把他打得那么狠
[32:18] but there was so much adrenaline. 但当时肾上腺素太多了
[32:21] You seem awfully pleased with yourself. 你似乎对自己很满意
[32:22] I’d like to know why. 我想知道为什么
[32:24] What was all this about? 这都是为了什么
[32:27] Wh… 什…
[32:28] There’s three fewer bad guys in the world. 这世上少了三个坏人
[32:30] I’m sure you appreciate that. 你们应该很感激吧
[32:32] What were you gonna do 你打算用那个
[32:33] with the other disguise that looked like Meng Zhou? 孟周样貌的面具干什么
[32:35] What were you gonna use it for? 你有什么打算
[32:36] To get into the arcade. 进入游戏厅
[32:38] But then, you know, I realized 但之后 我意识到
[32:40] that those guys saw him every day. 那些人每天都会见到他
[32:41] The mask wouldn’t fool them, 面具骗不了他们
[32:43] so I made others. 所以我就做了别的那些
[32:45] I don’t believe you. 我不信
[32:47] Come on, Sven, don’t get shy now. 得了吧 斯文 怎么突然害羞了
[32:48] I want to know why you didn’t run 我想知道你发现我们在找你时
[32:49] the second you found out we were looking for you. 为什么没立马逃跑
[32:52] You waited a day. 你等了一整天
[32:53] You sure you didn’t stick around to use that other mask? 你确定你留下来不是为了使用另一个面具吗
[32:56] We gonna find any more bodies with your name on ’em? 我们还会找到更多你杀的人吗
[32:58] No, no, you’ve got the wrong idea. 不不 你们想错了
[33:00] Then help us to understand. 那就帮我们想对
[33:02] Why did you do this? 你为什么这么做
[33:04] Does it have something to do with that scar on your arm? 跟你手臂上的伤疤有关吗
[33:07] Looks pretty fresh. 看起来还很新
[33:10] Maybe a few weeks old. 可能就几周时间吧
[33:14] I hurt myself at work. 我工作的时候弄伤的
[33:16] We use surgical scissors 我们给尸体做防腐处理时
[33:17] when we do embalming. 会用到手术剪
[33:18] I-I-I left some out, I just turned right into them. 我留了一把在边上 一转身就刮上去了
[33:20] Looks more like a knife wound to me. 我看着更像是刀伤
[33:22] You know, one of the men at the arcade 知道吗 在游戏厅被杀的人里
[33:23] who was killed, Ray Mui, 有个叫梅磊的
[33:25] he had a switchblade on him when he died. 他死时身上有个弹簧小折刀
[33:27] It would’ve left a mark like that. 能留下那样的伤痕
[33:29] He did that to you, didn’t he? 是他弄伤你的 对吧
[33:31] So did you finish getting your revenge at the arcade, 那么 你在游戏厅的复仇进行完了吗
[33:34] or was there more? 还是会有更多
[33:37] I-I don’t have anything else to say. 我没什么可说的了
[33:40] You got a year to live 你还有一年的命
[33:42] and you were proud to sit there 你刚才还很骄傲地坐在这里
[33:43] and tell us every detail about how you killed three guys. 仔细告诉我们你是如何杀了三个人的
[33:48] So the only reason I can imagine 所以你现在不肯告诉我们原因
[33:50] you’re not telling us why 我能想到的唯一理由
[33:52] is because there’s something you did. 是因为你做了什么
[33:55] Something you don’t want us to know about. 一些你不希望我们知道的事
[34:02] Get me a lawyer 给我找个律师
[34:03] or take me to jail. 要么就关我进监狱
[34:06] I’m done talking. 我不会再开口了
[34:14] I hope that second bag of chips is a little reward. 希望第二袋薯片能算是一点奖励
[34:17] You did good work today. 你今天做得很好
[34:18] I’m giving myself an “I” For “Incomplete.” 我给自己打”差” “差强人意”
[34:21] I hear you. 我明白
[34:22] I’m pretty sure when Sven Eklund goes to meet his maker, 相信斯文·埃克伦见到他的造物主时
[34:24] he’s gonna have to answer for more than those three murders. 要回应的肯定不止那三起谋杀
[34:27] But… 不过
[34:29] tomorrow’s another day. 明天又是新的一天
[34:30] Before you go… 稍等…
[34:31] I was right. 我之前是对的
[34:32] Sven was stabbed on the 23rd of last month. 斯文是上个月23号遇刺的
[34:34] He was treated in the ER at Hamilton Hospital. 他在汉密尔顿医院急诊室接受的治疗
[34:36] The doctors there weren’t buying his scalpel story, either. 那里的医生也不相信他是被手术刀弄伤的
[34:38] The blade that cut him was double-edged. 刺伤他的刀是两面开刃的
[34:41] So they filled out a police report. 所以他们填写了警方报告
[34:47] That definitely could’ve been made 梅磊那种弹簧小折刀
[34:49] by a switchblade like Ray Mui’s. 绝对能造成那样的伤痕
[34:51] We would’ve caught it sooner, 我们本可以早点发现的
[34:52] but Sven wasn’t gonna talk or press charges, 但斯文不肯开口 也不提出诉讼
[34:54] so the report got lost on the bottom of the pile. 所以报告就被压到一堆文件底下了
[34:58] How did you think to go to the 14th Precinct? 你怎么想到去找14分局的
[35:01] They cover Hamilton 他们负责汉密尔顿区
[35:02] and it’s the closest place to the mortuary. 那是离停尸间最近的地方
[35:04] You think Snake Eye Boys 你觉得蛇眼帮
[35:05] attacked him at his work? 在他工作的地方袭击了他
[35:07] Look at the intake time. 看看入院时间
[35:09] 11:30 a.m. 上午11:30
[35:11] We’ve got Sven’s work calendar. 我们拿到了斯文的工作日程表
[35:13] He was doing an embalming in the morning 他早上在给一具遗体做防腐
[35:15] and he was supposed to handle a viewing at noon. 中午要处理遗容
[35:17] Why would a Triad charge into a mortuary, 一个三合党为什么要闯进停尸间
[35:19] stab somebody their boss doesn’t even know? 刺伤一个他们老大根本不认识的人
[35:23] That’s what I’d like to know. 这也是我想知道的
[35:26] He lives. 某人还活着啊
[35:28] Yeah. Sorry I’ve been out of touch. 是 抱歉我失联了
[35:29] Had a few things to chew on. 有点事需要消化
[35:31] Family matters. 家里的事
[35:33] You okay? 你还好吗
[35:34] Yeah. 没事
[35:34] I’ll be better with some work to focus on. 有工作转移注意力会好很多
[35:37] So I understand from your… many messages 我从你的…多条短信中了解到
[35:39] that Sven Eklund has not confessed to anyone’s satisfaction 斯文·埃克伦的坦白没让人满意
[35:42] and that you believe 而你们相信他曾被
[35:43] he was once knifed by various and sundry Snake Eye Boys. 蛇眼帮成员用刀刺伤过
[35:46] But he won’t admit it, which makes no sense. 可他不肯承认 这太不合理了
[35:48] Couldn’t confess fast enough 他本来很快就承认了
[35:49] until we asked him about his motive. 直到我们问起了动机
[35:51] Revenge was not enough? 为了报复还不够吗
[35:53] Well, there’s no question he got revenge, 毫无疑问他实施了报复
[35:55] so why not crow about it? 那为什么不大肆吹嘘呢
[35:56] He didn’t seem to want to explain 他似乎并不想解释
[35:57] why a Triad would go into his business 一个三合党一开始为什么会
[35:59] and attack him in the first place. 闯进他工作的地方并袭击了他
[36:01] That’s interesting. 有意思
[36:03] So is this. 这个也很有意思
[36:06] So the body that Sven was working on that morning… 这是斯文那天早上在处理的遗体
[36:10] Brent Arrieta. 布伦特·艾瑞塔
[36:11] He had been a resident at Willowbrook. 他是威洛布鲁克的常住人员
[36:13] I imagine many of Sven’s clients come from that grim warehouse. 我想斯文有不少客户都来自那里的仓库
[36:16] Yes, but it’s strange. 对 但很奇怪
[36:18] The embalming process takes a couple of hours, right? 防腐处理需要几个小时 对吧
[36:21] According to these phone records, 根据电话记录来看
[36:22] Sven took a break in the middle of working on Arrieta 斯文处理艾瑞塔时中途休息了一会儿
[36:24] to call Michael Haas, 打了电话给迈克尔·哈斯
[36:25] the administrator at Willowbrook. 威洛布鲁克的管理员
[36:27] Two hours later, Sven is in the ER. 两小时后 斯文就进了急诊室
[36:29] There’s something there, I just can’t place it. 这里面有点不对劲 我就是说不上来
[36:31] Course you can’t. 你当然说不上来
[36:32] ‘Cause you weren’t with me at Willowbrook earlier this morning. 因为你今早没跟我一起去威洛布鲁克
[36:35] The Chinatown Community Outreach posters 唐人街社区外展的海报
[36:37] which so offended you have been removed, 就是深深冒犯了你的那个 被撤走了
[36:39] presumably at the request of Mr. Haas. 可能是哈斯先生要求的
[36:42] But we’ll have to exhume Mr. Arrieta’s body to know for sure. 但我们得挖出艾瑞塔先生的尸体才能确定了
[36:49] Okay. 够了
[36:50] N-Now you really have to tell me. 你现在真得告诉我了
[36:52] Why am I here? 为什么找我来
[36:53] Why-why are you making me look at Mr. Arrieta? 为什么要让我看艾瑞塔先生
[36:55] Because… 因为
[36:57] we had to. 必须如此
[36:58] And we thought it might help put you 而且我们觉得这也许能帮你调整到
[36:59] in the proper frame of mind. 正确的心态
[37:01] I know it’s dreadful, 我知道这很令人不适
[37:02] but the stench would be much worse 但要不是斯文先生给遗体做了防腐
[37:04] if Sven Eklund hadn’t embalmed the body. 臭味本会更严重
[37:06] What we wanted to talk to you about 我们想跟你聊的
[37:07] was why he stopped midway through that process to call you 是他为什么中途要停下来给你打电话
[37:10] and why, just two hours later, 以及为什么两小时后
[37:12] he’s getting his arm stitched up at Hamilton Hospital. 他就在汉密尔顿医院接受手臂缝合了
[37:15] And why, the very next day, 还有 为什么第二天
[37:16] he started photographing faces 他开始给人拍照
[37:17] that would help him shoot up a Chinese Triad. 拍的都是能帮他射杀一名中国三合党的人
[37:19] Figuring out how those three things connected 弄清这三件事间的联系
[37:21] cost us a lot of sleep. 可让我们牺牲了很多睡眠
[37:23] You see, we now know why Sven was calling you. 你看 我们现在知道斯文为什么打给你了
[37:26] Mr. Arrieta here is still chock-full of muscle relaxant. 艾瑞塔先生体内现在还充满了肌松剂
[37:29] We know it was the cause of death. 我们知道这就是死因
[37:30] He died in his sleep. 他是在睡眠中死亡的
[37:31] No, he died of a massive Carisoprodol overdose. 不 他死于肌安宁服用过量
[37:33] Probably administered in his food. 可能是掺在他的食物里的
[37:35] Made it impossible for him to breathe. 令他无法呼吸
[37:37] Suffocated in his armchair. 在他的扶椅上窒息而亡
[37:39] Sven would’ve realized that when he went to insert 斯文应该是在放置这些眼睑帽时
[37:41] these eyelid caps. 意识到了真相
[37:43] Morticians use them 殡仪师要使用眼睑帽
[37:44] so the eyes don’t open during the viewing. 确保眼睛在化妆时不会睁开
[37:46] He would’ve seen Mr. Arrieta’s enlarged pupils. 他应该看到了艾瑞塔先生放大的瞳孔
[37:48] You see, that is one of the classic signs 这是典型的
[37:51] of a muscle relaxant overdose. 肌松剂过量的症状
[37:53] Don’t pretend this is the first time you’ve heard this. 别装作你第一次听说这种事似的
[37:55] Sven called you to tell you what he’d found. 斯文打电话把自己的发现告诉了你
[37:57] Little did he know you were the one who poisoned Mr. Arrieta. 他不知道你就是毒害艾瑞塔先生的人
[38:00] No! 不
[38:01] Why would I? That’s crazy. 我为什么这么做 这太疯狂了
[38:03] Your first move was to call the Snake Eye Boys. 你的第一反应就是打给了蛇眼帮
[38:06] They went and “Explained” to Mr. Eklund– 他们去了 并用梅磊的小折刀
[38:08] with the help of Ray Mui’s switchblade– 给埃克伦先生”解释”了一下
[38:10] that he needed to keep his mouth shut, which he did. 他必须把嘴闭紧 他也确实做到了
[38:12] Oh, oh, so now I’m not just the killer. 所以我现在不只杀了人
[38:14] Now I can sic Chinese gangsters on people? 我还能指使中国黑社会去害人了
[38:18] Sure, you could. 你当然可以
[38:18] You were their golden goose. 你是他们的金主
[38:20] You gave yourself away 你把海报撤下来时
[38:21] when you took the posters down. 就暴露了自己
[38:23] Chinatown Community Outreach. 唐人街社区外展
[38:25] We pulled the 501 paperwork. 我们调出了档案
[38:27] That outfit was wholly owned 那家机构是
[38:29] by the three men that Sven shot Monday night. 斯文周一晚射杀的那三人全权所有的
[38:31] About the only thing we can’t figure out 我们唯一没弄明白的是
[38:33] is why you were scamming for those guys. 你为什么要帮那些人行骗
[38:35] You get a cut, or did they have something on you? 你能得到分成吗 还是他们有你什么把柄
[38:37] What guys? I don’t even know who you are talking about now. 什么人 我都不知道你现在说的是谁
[38:41] Ray Mui. 梅磊
[38:42] Gao Chung Pei. Adam Tsai. 高钟裴 亚当·蔡
[38:43] They had you pressuring the residents at Willowbrook 他们让你向住进威洛布鲁克的人施压
[38:46] to donate to their fake charity. 去给他们的伪慈善机构捐款
[38:47] You don’t think there’s a paper trail? 你以为不会留下书面线索吗
[38:49] I don’t control who gives what to what charity. 我无法掌控谁给什么慈善机构捐什么
[38:53] No. You’re just a voice in their ear. 对 你只是给他们吹耳边风
[38:56] And anyone who makes the mistake of listening 谁要是听错了
[38:57] and revising their estate gets a complimentary trip 想重新分配财产 就会去斯文的停尸台上
[39:00] to Sven Eklund’s slab. 免费旅行一次
[39:02] We’re done here. 我们没什么可说的了
[39:03] I don’t think we are. 我不这么认为
[39:04] ‘Cause I’m pretty sure that when we look at 因为我确信 如果我们细查
[39:06] all the recent deaths at Willowbrook, 威洛布鲁克最近死的这些人
[39:07] we’re gonna find a pattern 应该会发现某种慈善捐赠的模式
[39:09] of charitable giving and dirt naps. 还有不少一睡不醒的小憩
[39:11] Can we please go outside? I… 咱们能出去说吗 我…
[39:13] I can’t breathe in here. 我在这里无法呼吸了
[39:18] I… 我…
[39:19] I want immunity. 我想要豁免权
[39:21] I can testify. 我可以作证
[39:23] Against who? 指证谁
[39:24] Those guys. They have a boss. 那些人 他们有个老大
[39:26] Yes, of course. Meng Zhou. 当然 孟周
[39:28] Came to see you last night, didn’t he? 他昨晚来找你了 对吧
[39:29] How… 你…
[39:30] how did you know that? 你怎么知道的
[39:31] Meng Zhou was in our police station earlier this morning. 孟周今早在我们警局
[39:34] He was pretty ticked to find out about the scam 他得知自己死去的弟兄
[39:36] his dead buddies had been running at Willowbrook. 在威洛布鲁克耍的诡计 表示很震惊
[39:39] Guess they never told him. 看来他们没告诉过他
[39:40] No. 不
[39:41] They did. 他们告诉他了
[39:43] He knew. 他知道
[39:44] How do you know? 你怎么知道的
[39:45] Did he say so when he came to see you? 他来见你的时候说过吗
[39:47] He didn’t say anything, 他什么也没说
[39:49] he just… handed me a note. 他只是 给了我一个字条
[39:52] Something to the effect of, “nothing stops”? 算是”一切照旧”的回馈吗
[39:53] Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? 也许是用来替换慈善账户的号码
[39:57] If you had just asked Meng Zhou a question, 要是你向孟周提了问
[39:59] just one, 只要一个问题
[40:00] you would’ve heard his voice 你就会听到他的声音
[40:01] and realized it was Sven Eklund. 并认出那其实是斯文·埃克伦
[40:03] Sven has cardiomyopathy. 斯文得了心肌病
[40:05] He’s dying. 他就快死了
[40:06] He got stabbed and he got angry. 他被人刺伤了 他很愤怒
[40:08] And he wanted to provide for his family. 而且他想支援家里
[40:10] What’s your excuse for killing people? 你杀人的借口又是什么
[40:17] Found something in Sabine’s e-mails. 我在萨宾的邮件里发现一些线索
[40:21] A message which sealed her fate. 一条让她送了命的信息
[40:23] And nearly yours. 你也差点一样
[40:25] One of her old friends from university was in town. 她以前的一个大学同学进城了
[40:27] Wanted to meet for a late drink. 想跟她见面小酌几杯
[40:29] Sabine told her where the two of you would be dining that night. 萨宾把你俩当晚要去吃晚餐的地方告诉了她
[40:32] There was no spur- of-the-moment choice. 那不是”一时兴起”的选择
[40:34] She’d already decided. 她早就想好了
[40:36] She always did have a way 她总有办法
[40:37] of getting what she wanted from me. 从我身上得到她想要的
[40:38] It doesn’t prove she was complicit. 这并不能证明她是同谋
[40:40] No. In fact, she wasn’t. 不 事实上她不是
[40:42] Unbeknownst to her, 她不知道的是
[40:43] her e-mails were being read by a mercenary. 她的邮件被一个雇佣兵看到了
[40:48] I had a friend take a look at her account. 我找朋友查了她的账号
[40:51] He discovered a worm 他发现了一种病毒
[40:52] which was blind-copying her mail 能复制她的邮件
[40:54] and sending it to a separate account 并发送给一个独立账号
[40:55] belonging to a man named Ruslan Krasnov. 属于一个叫鲁斯兰·卡斯诺夫的人
[40:58] Who is he? 他是谁
[40:59] A killer of Chechen extraction. 车臣武装组织的杀手
[41:03] Obviously, Ruslan is just a trigger man. 显然 鲁斯兰只是开枪的人
[41:06] He’s not the architect of the assassination attempt. 他可不是暗杀尝试的策划者
[41:08] Should be easy enough to find his employer. 应该很容易查出他的雇主
[41:10] It would be, 本来是
[41:11] if he wasn’t already serving 可惜他已经被判终生监禁
[41:12] a life sentence in a supermax prison 在俄罗斯圣彼得堡外的
[41:14] just outside St. Petersburg in Russia. 一座超级监狱里服刑了
[41:16] So if you want answers from the horse’s mouth… 如果你想从他嘴里得到答案
[41:18] I’ll find a way. 我会想办法
[41:22] Did you give me this 你给我这个
[41:24] just to be horrible? 只是想做恶人吗
[41:25] Or… did you think it would change anything? 还是 你觉得这能改变任何事
[41:29] It is helpful. I’ll give you that. 这确实有帮助 这我得承认
[41:31] It gives me incrementally more insight into my own problem. 这让我对自己的问题有了更多看法
[41:36] She’s no less dead. 她终究是死了
[41:39] I’m no less an addict. 我也终究是个瘾君子
[41:41] And you’re no more a father. 而你也不过是个父亲
[41:45] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[41:47] To lose a great love. 失去一个至亲至爱的人
[41:51] It can change you, 那会改变你
[41:51] force you to make bad decisions. 迫使你做出糟糕的决定
[41:55] I’ve told you. 我告诉过你了
[41:57] If I could take back the last 33 years… 如果我能收回过去这33年
[42:00] I’m not talking about Mother. 我说的不是母亲
[42:06] These are dangerous times for you. 现在对你来说是危险时期
[42:09] So I’d tread carefully. 换我就会步步为营
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号