Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] How did you come to hear of me, Ms. Wen? 你怎么听说我的 闻小姐
[00:04] I knew your brother, Mycroft. 我认识你哥哥 麦考夫
[00:05] You don’t like me very much, do you? 你不太喜欢我 对吗
[00:07] I don’t have to like you, I just have to help you. 我不需要喜欢你 我只需要帮助你
[00:09] Before my stepfather adopted me, I was Joan Yun. 我继父收养我前 我叫乔恩·云
[00:14] Why don’t you just admit you’re my half sister? 你还是直接承认你是我同父异母的妹妹吧
[00:20] Running away won’t work. 逃跑也没用
[00:21] I’m a detective, I’ll just find you again. 我是个侦探 我还可以再找到你
[00:23] I’ve got nothing to say to you. 我对你无话可说
[00:24] Okay, Sherlock and I just helped you out 夏洛克和我刚帮你
[00:26] with a really big problem; 解决了一个大问题
[00:27] the least you could do is tell me how long you’ve known I exist. 你起码能告诉我 你知道我多久了
[00:29] Two years. 两年
[00:30] But you never called me, you never came to see me. 但你从没给我打过电话 也没来找我
[00:33] Because I never wanted to have this conversation with you. 因为我不想跟你闹成现在这样
[00:36] It wouldn’t have been this conversation. 本来就可以不用这样
[00:37] It would have been, 本可以是
[00:38] “Hi, Joan, I’m Lin, I’m your half sister.” 乔恩 你好 我是玲 你的异母妹妹
[00:40] You want to know more about me? Fine. 你想知道我的事 行
[00:42] My mom came to the U.S. in 1980. 我妈1980年来的美国
[00:43] She met your dad, got knocked up. 她认识了你爸 被搞怀孕了
[00:46] For a few years, he held it together, we were a family, 有几年他还算清醒 我们是一家子
[00:48] and then one day out of the blue, he takes apart our TV, 然后突然有一天 他拆了我们的电视
[00:51] says it’s sending messages that could hurt us. 说电视传递的信息会伤害我们
[00:54] He went off his meds. 他停药了
[00:55] Mom didn’t understand. 我妈当时并不懂
[00:57] She didn’t know anything about schizophrenia. 她根本不知道什么是精神分裂症
[00:58] She hardly spoke English. 她基本不会说英语
[01:00] A few days before he abandoned us, 在他抛弃我们母女前两天
[01:02] he told her about his first family, 他跟她讲了他的第一个家庭
[01:04] you, your brother, your mom. 你 你哥 还有你妈
[01:07] That must have been hard for her. 这事对她来说一定很难熬
[01:09] The hard part was having to raise me by herself. 真正难的是要独自将我抚养大
[01:12] The stuff he said before he left, 他临走前说的那些话
[01:13] that could have been more ranting. 会带来更大的困扰
[01:14] That’s why she didn’t tell me about it 所以她直到几年前
[01:16] until she had a health scare a couple years ago. 一次健康危机后 才告诉我
[01:19] I searched your names on the Internet, 我在网上搜了你们的名字
[01:21] “Joan,” “Oren,” “Mary,” 乔恩 奥伦 玛丽
[01:22] then I dug a little deeper, 然后我继续往下查了下
[01:24] found out you worked for the police with a guy named Sherlock, 发现你跟一个叫夏洛克的人一起为警方工作
[01:26] and he had a brother who had just died. 而他有一个刚刚过世的哥哥
[01:28] Why didn’t you just come and see me then? 那你为什么没直接过来找我
[01:30] Because I realized I already had all the family I needed. 因为我发现 我已经有我想要的家了
[01:34] I only came to you for help because I was desperate. 我找你求助 只是因为我当时太绝望了
[01:36] But, hey, now you’ve got the whole story. 但现在你已经知道了故事的全部
[01:40] So why don’t you do what I always intended to do– 所以 不如你就像我一直想保持的那样吧
[01:43] pretend you never heard it, 假装你不知道这事
[01:45] forget all about your crazy-ass dad’s other family. 忘记你那个疯子爸爸的另一个家
[01:48] What if that’s not what I want? 如果我不想这样呢
[01:49] It doesn’t matter. 无所谓
[01:50] It’s what I want. 我想这样
[02:18] You’re two minutes early. 你早到了两分钟
[03:07] Time of death is a little before 4:00 A.M. 死亡时间是凌晨四点前
[03:10] Victim is Phoebe Elliot. 被害人叫菲比·埃利奥特
[03:11] She was an assistant at a marketing firm 她是一家市场营销公司的助理
[03:13] that does a lot of business with Asia, 该公司常与亚洲有商务往来
[03:15] so she would work late, then hit the gym. 所以她会工作到很晚 然后去健身
[03:17] She used rideshare apps like Zooss to get around. 她用了一个类似快车的打车软件
[03:20] So Ms. Elliot summoned a Zooss car to pick her up 所以3:45时 埃利奥特小姐
[03:22] around 3:45. 叫了一辆快车来接她
[03:24] Gym’s door camera doesn’t cover the street, 健身房前门的监控拍不到这条街
[03:26] but it does show her leaving the gym 不过有拍下她离开健身房
[03:28] when her driver, Sharif, was about two minutes out. 她的司机谢里夫当时还差两分钟就到了
[03:31] He arrived and found her body. 他到了后 发现了她的尸体
[03:38] She was shot from this direction. 她是从这个方向被击中的
[03:40] Blood splatter that way. 血溅到那边
[03:43] There’s a void to the right. 右边这里有块空缺
[03:45] Where’s the missing blood? 少的这块血迹去哪儿了
[03:49] Probably on the shooter’s car. 可能在枪手车上
[03:51] You saying this was a drive-by? 你是说是飞车枪击
[03:53] Not so much a drive-by, more like a parked-by. 也不能算飞车吧 更像停车枪击
[03:55] Car approaches from this way, 车从这边靠近
[03:57] she mistakes it for her rideshare, 她以为是她叫的便车
[03:59] approaches the car only to be gunned down. 于是走过去 却被击毙
[04:03] And the car departs with her blood 而车则开走了
[04:04] on the inside of the passenger door. 后座车门上还留着她的血
[04:10] Does she look familiar to you guys? 你们对她有印象吗
[04:12] No. Why? 没有 怎么了
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:13] I could swear I’ve seen her somewhere before. 我发誓我以前在哪儿见过她
[04:16] Most drive-bys, 大部分飞车枪击案中
[04:17] the perps don’t use their own car, 嫌疑人不会用自己的车
[04:19] they steal one. 他们用偷的车
[04:21] What’s your point? 所以你的意思是
[04:23] When we were poking around for next of kin this morning, 我们今早在找被害人家属时
[04:25] all that turned up was a brother, Keith. 只找到一个哥哥 基斯
[04:28] Just did a two-year stint for grand larceny auto. 刚因偷车坐完两年牢
[04:33] I’ve been living with Phoebe since I got out. 我出狱后就一直和菲比住在一起
[04:35] She was helping me get my life together. 她一直在帮我走上生活的正轨
[04:38] She means… 她对我而言
[04:40] She meant everything to me. 她曾是我的一切
[04:43] Listen, two days ago, 听着 两天前
[04:44] one of your neighbors called in a noise complaint. 你有位邻居发起了噪音投诉
[04:46] She wouldn’t give her name, 她不愿意透露姓名
[04:47] just said she could hear you and your sister arguing. 她只说听到你跟你妹妹在争吵
[04:50] I don’t remember fighting two days ago. 我不记得两天前我们吵过
[04:52] But you and your sister did fight. 但你们确实吵过
[04:54] No. 没
[04:55] I mean, yeah. 好吧 算是有过
[04:56] You know, sometimes. 有时候会
[04:58] It was rough. 这事不容易
[04:59] Moving in with her. 搬进来和她住
[05:00] She… she had all these rules. 她有好多家规
[05:02] Was one of them, “Don’t shoot me 其中是否包括
[05:04] whilst pretending to be my rideshare”? 别假装成我搭的便车 给我一枪
[05:06] Her phone is missing. 她的手机不见了
[05:08] We’re pretty sure it was taken by whoever shot her. 我们确定是枪杀她的人拿走了
[05:10] Maybe you sent her some texts 或许你给她发了
[05:11] you didn’t want us to see. 不想让我们看到的短信
[05:14] I will do whatever you want to prove I didn’t do this. 我愿意为洗清我的冤屈做任何事
[05:17] You want me to take a polygraph? No problem. 你们想让我去测谎吗 没问题
[05:19] Want me to give you a sample of my DNA? 需要我的DNA样本吗
[05:21] I will do whatever it takes. 什么都行
[05:23] Just please rule me out 拜托 洗清我的嫌疑
[05:24] so you can find the person that really killed Phoebe. 这样你们才能找到杀死菲比的真凶
[05:27] All right, say we believe you. 好吧 就算我们信你
[05:29] Can you think of anyone else who had reason to kill Phoebe? 你能想到有任何人有动机杀菲比吗
[05:32] Maybe a stalker? 也许是那个跟踪者
[05:34] Stalker? 跟踪者
[05:36] She was getting a lot of attention lately. 她最近受到了不少关注
[05:37] Something about a selfie she took when she was in college. 似乎是因为她在大学时的一张自拍
[05:40] That’s where I knew her from. 我也是通过这个知道她的
[05:42] She was in the culture section of the Dispatch. 她在《乡村快报》的文化版上
[05:45] How does a selfie make her newsworthy? 一张自拍怎么会让她变得有新闻价值了
[05:48] Ephraim Hill is an appropriation artist from Portland. 埃弗赖姆·希尔是位波特兰的挪用艺术家
[05:52] He pulls images from social media 他从社交媒体上找图片
[05:54] and then recontextualizes them as art. 然后将它们重新情境化来当作艺术
[05:57] His show has been touring the country, 他正在国内进行巡演
[05:58] but this is his first time in New York. 但这是他第一次来纽约
[06:01] His work has been getting a lot of buzz. 他的作品现在名气挺大的
[06:04] So this guy rips off other people’s selfies, 所以这家伙偷窃别人的自拍
[06:06] blows them up, 打乱一下
[06:08] and then charges a hundred grand apiece? 然后每张收费一百美元
[06:10] I’m surprised we’re not investigating his murder. 真惊讶我们调查的居然不是他被杀的案子
[06:13] The rise of social media has created 社交媒体的崛起
[06:14] a generation of narcissists 让一代自恋狂
[06:17] eager to offer up their private images for public consumption. 渴望奉上自己的隐私图片来供公共消费
[06:20] But like peacocks spreading their tails, 但正像是孔雀开屏一样
[06:22] such displays, whilst feeding self-esteem, 这样的张扬 虽然能满足自负心理
[06:25] also risk attracting the attention of predators. 同样也会引来捕猎者的注意
[06:30] You think Keith Elliot was on to something? 你觉得基斯·埃利奥特在谋划什么吗
[06:33] Someone saw her picture here, got obsessed? 有人在这里看到了她的照片 被迷住了
[06:36] It’s one possibility, 有这种可能
[06:37] but some of the women whose images have been stolen 但是有些照片被盗的女人对此
[06:39] have been very upset. 感到非常不高兴
[06:42] Some have threatened to sue. 有人曾扬言要起诉
[06:43] Maybe Phoebe was one of them. 也许菲比是其中之一
[06:45] Ah, it’s about time. 也该是时候了
[06:48] What’s about time? 是什么时候
[06:49] My assistant called the police yesterday. 我的助理昨天报的案
[06:53] I’m Ephraim Hill. 我是埃弗赖姆·希尔
[06:54] You are here about a break-in, are you not? 你们是来调查闯入事件的 不是吗
[06:57] No. There was a burglary here? 不是 这里发生过盗窃吗
[06:59] Do you see any art in these empty spaces? 你在那些空位上看到任何艺术作品了吗
[07:01] One might argue there’s no art in the occupied spaces either. 也可以说非空位上也没有任何艺术作品
[07:05] One might. 也许吧
[07:06] In fact, I’d welcome it. 实际上 我欢迎这么说
[07:08] See, argument creates awareness, 你看 争论能创造知名度
[07:10] and awareness drives sales, but two nights ago, 而知名度则促进销量 但两天前
[07:12] someone broke in and stole five of my portraits. 有人闯入并偷走了我的五副作品
[07:15] Tragic as that must be, we’re here about Phoebe Elliot. 不幸的是 我们是为了菲比·埃利奥特而来
[07:19] We were wondering how she felt 我们好奇她对于自己
[07:20] about being included in your exhibit. 在你这里被展出有什么感觉
[07:22] Well, why? 为什么
[07:24] She was murdered just before 4:00 A.M. 她今早四点前刚被杀了
[07:26] We’d show you the crime scene photographs, 我们可以给你看犯罪现场的照片
[07:28] but you’d probably just recontextualize them. 但你可能只会把它们重新情境化
[07:31] Oh, my God. 我的天啊
[07:33] And, what, you’re here because you think that I…? 怎么 你们来是因为觉得是我…
[07:35] A lot of the women were not happy about becoming your muses. 很多女人并不高兴变成了你的缪斯
[07:38] No, but Phoebe wasn’t like that. She was flattered. 不 但菲比不是那样 她很荣幸
[07:41] She reached out through my agent to say so. 她找到我的经纪人这么说的
[07:43] She even did some personal appearances here. 她甚至亲自来过这里
[07:45] You mind telling us where you were around 4:00 this morning? 你能告诉我们早上四点左右你在哪吗
[07:49] I was on a plane. 我在飞机上
[07:50] Coming home from Paris. 从巴黎回家来
[07:52] That’s where I was when I learned about the burglary. 就是那时我知道了入室行窃的事
[07:55] Do you think there’s a connection? 你觉得这之间有联系吗
[07:57] The timing is curious, let’s just leave it at that. 时机很诡异 先这么说吧
[07:59] No, you don’t understand. 不 你不明白
[08:00] If the same person committed both crimes, 如果是同一个人犯下的两起案件
[08:03] if someone had a problem with me and Phoebe, 如果是某个人与我和菲比有过节
[08:05] I think I might know who it is. 我想我知道那人是谁
[08:08] You are not an artist. 你不是个艺术家
[08:10] You are a misogynistic phony. 你是个直男癌骗子
[08:13] And all the little fangirls who support you are just as bad. 而那些支持你的小迷妹也一样垃圾
[08:17] But when you stole my image, you messed with the wrong woman. 但当你偷我图的时候 你就惹错女人了
[08:21] You all deserve what’s coming. 你们都是自掘坟墓
[08:23] So you can understand why we wanted to speak with you. 你理解为什么我们想找你谈了吧
[08:26] Can you tell us where you were the past two nights 你能告诉我最近两晚
[08:28] between midnight and 6:00 A.M.? 在午夜到上午六点间 你在哪吗
[08:30] I was here, sleeping. 我在这里 睡觉
[08:32] You sounded pretty serious about getting revenge 听起来你很认真的想要向
[08:34] against Ephraim Hill and women like Phoebe. 埃弗赖姆·希尔和菲比这样的人报仇
[08:37] I did, didn’t I? 是挺像 是吧
[08:39] I’m working on a part for this Off-Off-Broadway show. 我正在准备这个百老汇外围的演出
[08:44] She’s an anarchist, like, really angry. 她是个无政府主义者 非常愤青
[08:47] But it’s a character; I would never kill anyone. 但那只是个角色 我绝不会杀任何人
[08:50] I’m a vegan. 我是素食主义者
[08:52] So when you threatened revenge, 那当你宣称要报仇时
[08:53] what exactly did you have in mind? 你脑子里具体想的是什么
[08:56] Here, I’ll show you. 这里 我给你们看
[09:09] These are portraits from Ephraim’s exhibit. 这些是埃弗赖姆展会上的画作
[09:12] I put on a wig and went into the gallery one day. 有一天我戴上假发去了画廊
[09:15] I used a hidden camera and took pictures of his pictures 我用隐藏相机拍了他关于
[09:18] of our pictures. 我们的照片
[09:20] I was gonna sell them outside the showroom 我准备在展览室外卖出它们
[09:21] for 50 bucks apiece. 五十美元一幅
[09:23] Undercut him and give him the finger at the same time. 乱他生意的同时向他挑衅
[09:25] That video was just a part of my marketing campaign. 那视频仅仅是我宣传的一部分
[09:29] When did you take this picture? 你什么时候拍的这照片
[09:31] Couple weeks ago. 几星期前
[09:34] This man at the edge of the frame… 这个在照片边缘的男人
[09:36] he is not in the portrait at the gallery. 他不在画廊的那张相中
[09:40] Additionally, that canvas has folds 并且 这个帆布
[09:43] angled away from the corners. 是在角落向一边折叠
[09:45] In this version, they’re parallel. 在这个版本中 他们是平行的
[09:47] So that would mean that this portrait in the gallery 那么就是说 这个在画廊里的作品
[09:49] is not the same one that was there two weeks ago. 与两星期前的不一样
[09:51] I think someone replaced it with a forgery. 我想是有人将它换成仿品了
[10:00] This just arrived from, uh, CSU. 这是鉴证组刚送来的
[10:04] Mr. Hill confirmed it is a fake. 希尔先生确认是仿造的了
[10:06] And he agrees the only time it could have been switched 而且他同意唯一会被调换的时间
[10:08] was during the burglary. 就是在入室盗窃的时候
[10:10] So the thief didn’t steal five portraits, he stole six. 所以小偷偷的不是五幅画 而是六幅
[10:14] Why just swap one out with a forgery? 为什么只给一个换上了假的
[10:17] I think the burglary was a mere diversion. 我想盗窃仅仅是为了分散注意力
[10:19] Switching Phoebe’s portrait was the true goal. 调换菲比的画才是真正目标
[10:22] Light’s better in the study. 书房的光线比较好
[10:29] Speaking of distractions, 说到分散注意力
[10:32] couldn’t help but notice a few on your part today. 我忍不住注意到你今天也有点分神
[10:36] Anything amiss? 有什么不对吗
[10:38] No, I’m fine. 没有 我没事
[10:41] You’re drinking out of the bowl we use for Clyde’s baths. 你正在用我们给克莱德洗澡的碗喝水
[10:49] I went to see Lin yesterday. 我昨天去见玲了
[10:51] Lin Wen? 闻玲吗
[10:53] Her case was resolved, was it not? 她的案子解决了 不是吗
[10:54] Yes, but… 是的 但是
[10:55] Are you still irked that she and my brother 你还在苦恼她和我哥哥
[10:56] once rode below the crupper? 曾经发生过关系吗
[10:58] Did you think he was a virgin? 你难道之前以为他是个处男吗
[11:00] She isn’t Mycroft’s ex-lover. 她不是麦考夫的前任情人
[11:01] She isn’t his ex-anything. 她不是他的前任何人
[11:04] She’s my sister. 她是我妹妹
[11:09] While your half-blood sibling might have deceived, 尽管你同父异母的妹妹可能骗了你
[11:12] exploited and then spurned you, 利用了你并且还对你嗤之以鼻
[11:14] I might suggest that the final outcome 我得说最终的结果
[11:15] is not as tragic as you make it out to be. 也许没有你想的那么悲剧
[11:18] She never wants to see me again. 她再也不想见到我了
[11:20] My brother enlisted the NSA 我哥哥两年前为了伪造自己的死亡
[11:22] to fake his own death two years ago. 去应征了国安局
[11:24] You don’t see me complaining. 你看我也没抱怨什么
[11:26] Well, that’s different. 这不一样
[11:27] I mean, you and Mycroft, you had each other growing up. 我是说 你和麦考夫从小一起长大
[11:29] I mean, for better or for worse. 不管好坏最起码彼此相伴
[11:32] But she is a missing… piece. 而她是整个家庭缺失的那一块
[11:34] And she’s not the only one. 而且她还不是唯一的那一块
[11:36] Your father. 还有你父亲
[11:37] I mean, I always thought that he left us 我一直认为他离开我们
[11:39] because he was sick. 是因为他病了
[11:41] He wasn’t capable of being 他没有能力成为
[11:43] part of a family. 一个家庭的一员
[11:44] But he was capable. 但他其实有能力
[11:46] Just not with us. 只是不是做我们的家人
[11:48] It sounds like he got better and then… 听起来他似乎病情好转了 然后
[11:50] stayed with Lin and her mother for years. 和玲还有她母亲生活了很多年
[11:52] So I guess what I want to know is 所以我猜我想知道的只是
[11:55] how could he be a father to someone else– 他怎么能去做别人的父亲
[11:57] even for a little while– 哪怕只是一阵子
[12:00] but not even try with me and Oren? 却不愿意试着做我和奥伦的父亲
[12:04] But I’m not gonna beg. 但我不准备去哀求
[12:07] I left her mother a message. 我给她妈妈留了个口信
[12:09] If Lin won’t speak to me, maybe she will. 如果玲不愿意和我说话 也许她愿意聊聊
[12:20] Marcus has uncovered a rather interesting piece of information 马库斯发现了一件有趣的事
[12:22] about our erased man. 关于这位被抹去的男人
[12:24] I’m now quite certain 我现在非常确定
[12:25] that Phoebe’s killer 杀害菲比的凶手
[12:27] and the burglar are one and the same. 和那个抢劫犯是同一个人
[12:29] Why? 为什么
[12:31] It appears that both crimes were committed 看起来这两起案件都是为了
[12:34] to protect the perpetrator of a third crime. 保护另一个第三起案件的犯罪者
[12:38] As we know, 据我们所知
[12:42] this man 这个人
[12:43] was excised from the forgery 在埃弗赖姆·希尔画廊里挂着的
[12:45] left hanging in Ephraim Hill’s gallery. 那幅赝品里被抹去了
[12:47] But that wasn’t the only alteration. 但那并不是唯一的一处不同
[12:49] Phoebe’s selfie captures the man 菲比的这张自拍拍到了这个男人
[12:51] exiting this car. 从车里出来
[12:53] The car would’ve been too difficult 想要不引人注意地把车抹除
[12:55] to remove unnoticed, 实在太困难了
[12:56] so instead, the forger altered the license plate, 所以相对的 这位伪造者更改了车牌
[12:59] changing this “3” To an “8.” 把3改成了8
[13:02] We ran the correct number. 我们查了正确的车牌号
[13:04] And? 然后呢
[13:05] The car once belonged to a Louis Bowman, 这辆车曾经属于一位路易斯·鲍曼
[13:08] presumably our erased man. 应该就是画面上被抹去的人
[13:10] Mr. Bowman is currently serving 鲍曼目前正因为谋杀
[13:11] a life sentence for murder. 而被终身监禁着
[13:14] I suspect that the burglary 我怀疑盗窃案
[13:16] and Phoebe’s execution 和菲比被杀一案
[13:17] were committed to keep Louis Bowman in prison. 都是为了让路易斯·鲍曼继续待在监狱里
[13:21] Because this picture, 因为这张照片
[13:23] Phoebe’s original selfie, 菲比的这张原版自拍
[13:25] may well prove that Louis Bowman is innocent. 很可能会证明路易斯·鲍曼是无辜的
[13:35] Three years ago, Marissa Kagan, 三年前 玛丽萨·凯根
[13:36] a student at North Connecticut University, 北康涅狄格大学的一名在校生
[13:38] was shot and killed in her off-campus apartment. 在她校外的公寓中被枪杀了
[13:40] A fellow student, Louis Bowman, 她的一位同学 路易斯·鲍曼
[13:42] was convicted of her murder. 被判谋杀她的罪名成立
[13:44] He said he was at the campus library 他声称玛丽莎被杀的时候
[13:46] when Marissa was killed, 他正在校图书馆里
[13:47] but no one could corroborate his alibi. 但没人能证实他的不在场证明
[13:49] Until now. 直到现在
[13:50] Our current murder victim, Phoebe Elliot, 我们这起谋杀案中的受害者 菲比·埃利奥特
[13:53] took this selfie in 2013. 在2013年拍了这张自拍照
[13:56] This is the campus library behind her, 她后面就是校图书馆
[13:59] and based on the clothing he was wearing 而根据路易斯·鲍曼当晚被捕时
[14:00] when he was arrested later that night, 所穿的衣服判断
[14:01] this is Louis Bowman 图片里这位就是他
[14:03] getting out of his car. 正从他车里出来
[14:06] Phoebe’s social media app 菲比的社交媒体应用
[14:08] stamped that selfie with the time and date 记录了这张自拍的拍摄时间和日期
[14:10] and that corresponds to the time of Marissa’s murder. 而这些都与玛丽萨的被杀时间相符
[14:15] Alibi aside, 除了不在场证明
[14:16] the State’s case against Louis seems solid. 针对路易斯的这起州立案件似乎无懈可击
[14:19] It says here he spit on Marissa’s corpse. 这里写着他朝玛丽萨的尸体吐了口水
[14:23] Louis and Marissa knew one another. 路易斯和玛丽萨彼此认识
[14:24] Perhaps, for reasons unknown, 也许 因为某些未知的原因
[14:26] he spat on her earlier in the day. 他当天早些时候对她吐了口水
[14:28] Perhaps the killer gained access to his DNA 也许真凶搞到了他的DNA
[14:30] and framed him. 把这案子嫁祸给了他
[14:31] The fact remains: 事实是
[14:33] if Phoebe’s selfie is to be believed, 如果菲比的自拍可靠
[14:35] Louis Bowman could not have killed Marissa Kagan. 那路易斯·鲍曼就不可能杀了玛丽萨·凯根
[14:38] According to this, 根据庭审记录
[14:39] Phoebe Elliot testified for the prosecution. 菲比·埃利奥特是作为检方证人出庭的
[14:42] She and Marissa were friends. 她和玛丽萨是朋友
[14:44] She testified that Louis stalked 她作证说路易斯
[14:46] and harassed Marissa for months. 跟踪并且骚扰了玛丽萨几个月
[14:48] If she had a picture that could’ve exonerated Louis, 如果她有一张能证明路易斯无罪的照片
[14:51] why did she testify against him? 为什么她还要出庭指证他呢
[14:52] At the time of the trial, 庭审当时
[14:53] she probably didn’t know what she had. 她可能都不知道她掌握了什么
[14:55] On a phone or even a computer, 在手机上看 甚至是用电脑
[14:57] Louis and his car are too small to make out. 路易斯和他的车都太小了 看不出来
[14:58] You can only really see them 只有从埃弗赖姆·希尔
[15:00] in Ephraim Hill’s enlarged version of the selfie. 放大的版本上才能看到
[15:03] You figure Marissa’s killer is still out there. 你认为杀玛丽萨的凶手还在逍遥法外
[15:06] He saw the selfie from the gallery 他在画廊里看到了这张自拍
[15:09] and figured he had to do something? 然后决定要做些什么
[15:11] Well, it’s more likely that Phoebe recognized Louis 更有可能是菲比看到放大的版本时
[15:13] when she saw the enlarged version. 认出了路易斯
[15:15] Phoebe and Marissa ran in the same social circles. 菲比和玛丽萨的社交圈都相同
[15:17] It’s possible that 有可能
[15:19] she confided in Marissa’s real killer 她把这事告诉了真凶
[15:20] without even realizing it. 自己都没察觉到
[15:22] Lucky for him, 他很幸运
[15:23] Phoebe scrubbed her college photos off the Internet 在埃弗赖姆·希尔盗用了菲比的照片后
[15:25] sometime after Ephraim Hill snagged her picture. 她就把她在网络上的大学照片都撤下来了
[15:28] Her brother said she didn’t want anything out there 她哥哥说她不想让任何事
[15:30] that could mess up her job prospects. 影响到她未来的就业
[15:33] So, by planting the forgery, 所以 通过掉包
[15:34] killing Phoebe and getting rid of her phone, 杀死菲比并处理掉她的手机
[15:36] and by getting rid of Ephraim’s laptop, 处理掉埃弗赖姆的笔记本电脑
[15:38] the killer hopes to keep Louis Bowman in prison forever. 凶手想要让路易斯·鲍曼一辈子坐牢
[15:41] The only thing he wasn’t counting on 他百密一疏的是
[15:43] was Skyden preserving Phoebe’s original image. 司盖登保留着菲比的那张原始照片
[15:46] And Louis’ alibi along with it. 而路易斯的不在场证据也随之被保留了
[15:51] So who wants to give the good news to Louis Bowman? 那么谁想去告诉路易斯·鲍曼这个好消息呢
[15:54] I told them. 我跟他们说过
[15:55] I didn’t hurt her. 我没有杀她
[15:57] I-I told them a billion times i did not hurt Marissa, 我跟他们说了无数遍我没杀玛丽萨
[16:01] and they… they wouldn’t listen to me. 可他们 他们不听我的
[16:04] Probably because there was so much proof 可能是因为有太多的证据显示
[16:06] you were stalking her. 你当时跟踪过她
[16:11] When I was in college, I was… 我上大学的时候 我
[16:14] awkward. You know. 很笨 你懂得
[16:16] When… I liked someone, 当我喜欢上某个人时
[16:19] I would get obsessed. 我就会迷恋上她
[16:22] And with Marissa, I would just… 对玛丽萨 我就是
[16:25] send texts nonstop. 不停地发短信
[16:27] And sometimes I would hang around her apartment 有时我会在她公寓周围晃荡
[16:29] just to feel close to her. 就是为了能离她更近
[16:30] I couldn’t help myself. 我控制不住自己
[16:33] But a couple months after I got here, you know, 但我进来之后几个月
[16:35] I was diagnosed with an anxiety disorder. 我被诊断为患有焦虑症
[16:37] So I take medication now. 所以我现在一直在吃药
[16:38] I- I don’t get those feelings. 已经没有那种感觉了
[16:41] Well, our colleague is speaking with your public defender 我们的同事正在跟你的公派律师
[16:43] and the attorney who prosecuted you right now. 和起诉你的检察官交谈
[16:46] He’s just gathering information, but… 他还在收集资料 不过
[16:48] I gotta think this is gonna give both of them 我觉得他们俩都会重新考虑
[16:50] second thoughts about you being here. 你是否还应该被关在这里
[16:52] Yeah. 这个嘛
[16:53] Well, I’d be a lot more excited 如果我的律师不是个蠢货
[16:55] if my lawyer weren’t a moron. 我可能会更激动一些
[16:57] Three years ago, 三年前
[16:58] I told him that I had seen the real killer. 我跟他说过我见过真凶
[17:01] He didn’t believe me. 他却不相信我
[17:03] Y… you saw the real killer? 你见过真凶吗
[17:05] Yeah. 是的
[17:06] One night I was… 有一天晚上 我
[17:09] I was parked outside of Marissa’s place. 我把车停在玛丽萨家楼下
[17:12] And I saw this guy leaving. 我看到这个人离开了
[17:14] He was wearing a Baja sweater. 他当时穿着巴哈毛衣
[17:16] It- it had this white and green pattern on it, 就是有白色和绿色图案的那种
[17:18] and the hood was up, 而且还把帽兜戴上了
[17:18] so I couldn’t see his face. 所以我看不见他的脸
[17:20] But Marissa was really upset. 不过玛丽萨当时很生气
[17:23] And she was yelling about… 她在喊什么
[17:26] being sick of it. 受够了
[17:28] So… 然后
[17:29] a couple days later, she was dead. 几天后 她就死了
[17:31] Why didn’t any of this come up at the trial? 为什么庭审的时候没有提到这些
[17:33] Well, I told you, my public defender, he’s the worst. 我说了 我那个公派律师 太差了
[17:36] You know, he wouldn’t let me testify. 他都不让我作证
[17:38] He wanted me to take the plea. 他想让我认罪
[17:39] He… he thought I did it. 他觉得就是我干的
[17:42] Did you tell the police about the man you saw? 你跟警察说过你见到的那个人吗
[17:44] Of course I told the police, 我当然告诉过警察
[17:44] but they were too busy trying to frame me. 不过他们只是一心想陷害我
[17:49] Before I met Marissa, I was… 在我认识玛丽萨之前 我
[17:53] I was seeing this girl. Amanda Neal. 我跟一个女孩好过 阿曼达·尼尔
[17:56] It ended badly, so she dropped out 不过分手时很不愉快 后来她退学了
[17:58] and she joined the police academy. 而且去了警校
[18:00] You think she set you up. 你觉得是她陷害的你
[18:01] They said that my DNA was all over Marissa’s body, 他们说玛丽萨的尸体上都是我的DNA
[18:03] but that- that’s impossible, 但那不可能
[18:04] because I hadn’t seen her in weeks. 因为我都好几周没见过她了
[18:06] And Amanda, she- she had it out for me, 而阿曼达 她跟我有仇
[18:08] so… so I’m thinking either she 所以我觉得要么是她
[18:11] or- or one of her cop friends, they… 要么就是她的一个警察朋友
[18:14] they planted evidence. 他们栽赃陷害了我
[18:15] That- That’s the only explanation. 这是唯一的解释
[18:21] I have to say, I… 不得不说
[18:23] I’m not sure why we’re here. 我真不知道我们要谈什么
[18:25] The case against Louis Bowman 路易斯·鲍曼案子的证据
[18:27] was hardly circumstantial. 都是确凿的
[18:29] His own attorney didn’t want him to take the stand. 他的律师不想让他为自己辩护
[18:32] Because you believed he was guilty. 因为他相信他是有罪的
[18:34] The State had a strong case. 政府的胜率很大
[18:36] I advised Louis to accept a plea bargain 我当时建议路易斯接受认罪协议
[18:38] so he could get out while he still had some life left to live. 这样他还能有命活着出来
[18:40] Were either of you surprised he refused to take a deal? 你们对他不愿意接受协议感到意外吗
[18:43] Well, I don’t prosecute based on 我可不是基于被告
[18:44] the defendant’s response to a plea offer. 对认罪协议的态度来起诉他的
[18:47] Louis Bowman was our only suspect. 路易斯·鲍曼当时是我们唯一的嫌疑人
[18:50] We had hard physical evidence against him. 我们有实实在在的物证
[18:52] I did my job, Shawn did his. 我做了我该做的 肖恩也是
[18:54] Justice was served. 正义得到了伸张
[18:56] Phoebe Elliot’s photograph suggests otherwise. 菲比·埃利奥特的照片说明事实恰恰相反
[18:59] The image could be fabricated. 照片可能是伪造的
[19:01] The date and time stamp could be inaccurate. 日期和时间可能不准确
[19:03] It’s also not clear 而且也不确定
[19:04] that the man in this picture is Louis Bowman. 照片里的那个人就是路易斯·鲍曼
[19:07] Someone else could’ve been driving his car. 可能是别人开了他的车
[19:09] Or the image could be exactly as it appears 也可能事实就是照片上的那样
[19:12] and you could have put an innocent man behind bars. 而你们让一个无辜的人进了监狱
[19:14] If you discount the physical evidence, sure. 如果不考虑物证 当然有可能
[19:16] But you can’t. 但不能不考虑物证
[19:18] Look, all you have is a fuzzy picture 你手头仅有一张模糊的照片
[19:20] and an even fuzzier theory 和一套更模糊的理论
[19:21] about the police planting Louis Bowman’s spit. 怀疑路易斯·鲍曼的唾液是警方栽赃的
[19:24] How do you plant spit? 唾液怎么栽赃
[19:26] The police took cheek swabs from Louis during his arrest. 警方在路易斯被捕后对他进行了口腔内壁拭样
[19:29] Which could have been used to create trace evidence, at best. 很可能就是用采集的样本伪造出了物证
[19:33] There was enough saliva on Marissa’s shirt 玛丽萨衬衫上全都是唾液
[19:35] to soak all the way through to her bra. 胸罩都被浸湿了
[19:38] That didn’t come from any cheek swab. 这可不是口腔内壁拭样能伪造的
[19:41] But don’t take my word for it. 不过别听我一面之词
[19:44] Take a look at our work. 看看卷宗
[19:46] I’m sure you’ll agree 我相信你也会赞同
[19:48] we got the right guy. 我们没抓错人
[19:53] Can’t believe he said he was my boyfriend. 真不敢相信他居然说自己曾是我男友
[19:56] Why would you believe him? 你们为何要相信他
[19:58] So you two never dated? 所以你俩没约会过吗
[20:01] I went out with Louis twice. 我和路易斯约会过两次
[20:03] But when I told him that we should just be friends, 但后来我告诉他还是保持朋友关系
[20:05] he didn’t get it. 但他没理解我的意思
[20:06] Kept texting me, hanging around my dorm… 还是给我发短信 出没在我宿舍附近…
[20:09] Is that why you dropped out of school? 你就是因此才辍学的吗
[20:10] No. 不是
[20:11] College just wasn’t for me. 大学不适合我
[20:14] Louis was annoying, 路易斯是很招人烦
[20:16] but back then I thought he was harmless. 但我当时觉得他没什么恶意
[20:19] Marissa probably 玛丽萨大概也这么认为
[20:20] right up until he killed her. 可后来他却杀了她
[20:22] Like we said, we are investigating the possibility 我们说过 我们探讨的是
[20:24] that he did not kill her. 他无罪的可能性
[20:26] Then you’re both idiots. 那你俩真是太傻了
[20:29] He thinks that you planted DNA evidence on her body. 他认为是你在死者身上栽赃了他的DNA
[20:33] I’m a Connecticut state trooper. 我是个康涅狄格州的巡逻警
[20:35] I write speeding tickets. 我的工作是开超速罚单
[20:37] I don’t have access to murder investigations. 我无权参与凶杀案调查
[20:40] We looked into you. 我们调查过你
[20:42] There’s a lot of cops in your family. 你们家真是警察世家
[20:44] Your dad’s a state trooper, just like you; 你父亲跟你一样也是巡逻警
[20:46] your uncle’s a captain in Waterbury PD. 你叔叔是沃特伯里警局的警监
[20:49] Your brother and three cousins are all on the job, 你哥哥以及三位表亲也都是同行
[20:52] different jurisdictions, all over the state. 只是分布在州里不同辖区而已
[20:55] Right. Now I remember. 没错 现在我想起来了
[20:57] I called them all up 我把他们集合起来
[20:58] and told them I needed help putting Louis’ saliva 跟他们说 我需要有人帮我把路易斯的唾液
[21:01] on my friend’s dead body. 放到我朋友的尸体上去
[21:03] I kept a jar of the stuff 我离开学校的时候
[21:04] after I left school. 带走了一整罐唾液呢
[21:06] You probably think that’s weird, too. 你们大概觉得这也很奇怪吧
[21:11] Would you excuse me a moment? 我出去一下
[21:21] What are you doing here? 你怎么来了
[21:22] Who the hell do you think you are? 你以为你自己是谁
[21:24] Calling my mother? 居然打电话给我妈
[21:27] Come with me. 到这边来
[21:29] In case you haven’t noticed, we are in a police station. 提醒你一下 这里是警局
[21:32] You need to get yourself under control. 你要控制好自己的情绪
[21:33] Oh, I’m sorry. Did I break the rules? 真不好意思 我犯法了吗
[21:36] I figured since you thought it was okay to call my mom, 我还以为既然你觉得给我妈打电话没什么
[21:38] you wouldn’t mind me coming by your work. 那也不会介意我在你工作时来访吧
[21:40] I told you I had some questions about my father. 我跟你说过 我对于我父亲还有些疑问
[21:42] Well, since you asked so nicely, here’s something else 既然你问得这么恭敬 那就告诉你一些
[21:45] you might find interesting. 可能让你感兴趣的事
[21:46] Five years after he left, he came back. 他离开我们五年后 又回来了
[21:49] My mom, to her credit, 值得一提的是 我妈妈
[21:50] told him to get lost, to go back to his first family. 让他滚 滚回他之前的家庭去
[21:53] But he said he couldn’t. 但他说自己办不到
[21:54] He said that you and your brother and your mom 他说你 你母亲和你哥哥
[21:56] had replaced him. 驱逐了他
[21:58] You weren’t even using his last name. 你们甚至不再跟他姓了
[22:00] You were ashamed of it, ashamed of him. 你们对那姓 对他都感到羞愧
[22:02] And he hated you for it. 他也因此而憎恨你们
[22:04] And I mean hated, Joan. 是发自心底的憎恨 乔恩
[22:06] He wished you were all dead. 他希望你们都死掉
[22:08] And now that I’ve met you, 如今我见到你
[22:09] I get it. 我就明白了这感觉
[22:11] Leave me and my mother alone. 别再来烦我和我妈妈
[22:25] If you’re curious to know how my meeting with the attorneys went, 如果你是好奇我跟辩护律师谈得如何
[22:27] it’s gonna be a short conversation. 那就没什么好聊的
[22:29] Yeah, well, I’m not calling about Marissa Kagan’s murder. 我找你不是因为玛丽萨·凯根的案子
[22:32] I’m calling about Phoebe Elliot’s. 是菲比·埃利奥特的案子
[22:34] You might want to get back down here. 要不你来局里一趟吧
[22:35] The car the shooter used the other night 枪手在案发当晚使用的车辆
[22:37] turned up in Connecticut. 在康涅狄格州出现了
[22:38] We’ve got a suspect in custody. 我们拘捕了一名嫌疑人
[22:43] I told you yesterday. 我昨天就跟你们说了
[22:45] I love Phoebe. 我爱菲比
[22:46] She was my sister. 她是我妹妹
[22:47] I didn’t kill her. 我没杀她
[22:48] The evidence says you did. 但证据指向了你
[22:50] What evidence? 什么证据
[22:51] The night Phoebe died, 菲比死亡那晚
[22:53] this car was stolen from behind 这辆车在康涅狄格州西哈特福市
[22:54] a restaurant in West Hartford, Connecticut. 一家餐馆后院被盗
[22:57] It was found a few hours later, abandoned in Bridgeport. 却在几个小时后被人遗弃在布里奇波特
[23:01] Her blood was all over the rear passenger-side door. 后座车门上满是她的血迹
[23:04] Now, it took the local cops some time to connect it 当地警方费了些功夫
[23:06] to your sister’s murder in New York, 才把车跟你妹妹在纽约被杀联系起来
[23:08] but when they did, 但两者联系到一起后
[23:09] we sent them the DNA you gave us, 我们把你的DNA样本拿去比对
[23:11] and it was a perfect match 结果却和在车中提取的
[23:12] for DNA found inside the vehicle. DNA完全吻合
[23:16] It’s not possible… 这不可能…
[23:17] – Sure, it is. – You were crying earlier. -完全可能 -你哭过
[23:19] – You stole this car in West Hartford, Connecticut. – No, I wasn’t. -你在西哈特福偷了这车 -我没哭
[23:24] The capillaries in your eyes 你眼球上
[23:25] have increased in prominence, and that’s not a symptom 布满了血丝 且这症状并不是因为
[23:28] of the upper-respiratory infection you’ve been fighting, 你得了上呼吸道感染而引起的
[23:30] and tree pollen, to which you have an allergy, is very low. 花粉过敏的可能性也很低
[23:34] Did you speak to Lin Wen again? 你又去见闻玲了吗
[23:36] I don’t want to talk about it. 我不想谈这事
[23:37] This is bull. 这真是胡扯
[23:39] You steal cars, Keith. 你是偷车贼 基斯
[23:40] It’s what landed you in prison. 你就是因偷车而入狱的
[23:42] I used to steal cars. 我过去偷过车
[23:44] I hotwired them. 搭线点火
[23:46] Old sports cars. 都是老款越野车
[23:47] Vettes and Porsches parked 纽约街上到处停着
[23:48] on the streets of New York. 威特和保时捷
[23:50] But you’re saying I stole a 2012 four-door 可你说我从康涅狄格州的一个泊车点
[23:52] from a valet lot in Connecticut? 偷了一辆2012年产的四开门车
[23:53] Any car will do when you’re looking to commit a murder, right? 想杀人 不用在乎是什么车 不是吗
[23:57] And you’re forgetting about the DNA. 你还忘了DNA
[23:58] You planted it, obviously, because I didn’t steal this car! 很显然是你们放的 因为我没偷这车
[24:01] And I sure as hell didn’t kill my sister! 而且我他妈确定没有杀害我妹妹
[24:03] You said Louis Bowman also accused the police 你说路易斯·鲍曼也指控警察
[24:05] of planting DNA, didn’t you? 栽赃了DNA 是吗
[24:06] Yeah, why? 对 怎么了
[24:08] Just odd, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[24:08] Two men making such a bold accusation 两个人在几小时内接连提出
[24:10] just within hours of each other. 如此大胆的指控
[24:12] Especially given the fact that we think 尤其考虑到我们认为
[24:13] Louis Bowman may well be innocent. 路易斯·鲍曼可能是清白的
[24:16] Yes, it’s odd, but Marissa Kagan 是很奇怪 可玛丽萨·凯根
[24:18] was killed in Bristol, Connecticut 是在康涅狄格州的布里斯托被害的
[24:20] and Phoebe Elliot died in the Bronx. 而菲比·埃利奥特死于布朗克斯区
[24:22] I mean, do you honestly think two different police departments 你真认为两家不同的警局
[24:24] in two different states, including the one we work in, 分属不同的州 包括我们效力的这家
[24:27] are just gonna sprinkle DNA around 会因为需要结案
[24:28] whenever they need to close a case? 而去随便洒DNA吗
[24:30] That’s right, Phoebe died in the Bronx. 没错 菲比死于布朗克斯区
[24:33] Marcus said the shooter’s car was abandoned 马库斯说凶手的车在布里奇波特被丢弃
[24:34] in Bridgeport, and that’s also odd, isn’t it? 那也很奇怪 不是吗
[24:36] Someone stealing a car in Connecticut 有人在康涅狄格州偷车
[24:38] to commit a murder in New York, 然后在纽约杀人
[24:39] only to drive it all the way back to Connecticut. 然后原路开回康涅狄格州
[24:44] You have a copy of the lab report 你有那份指出基斯在车里的
[24:45] that places Keith in the car? 实验室报告的副本吗
[24:46] Yeah, it’s right there. 有 就在那
[24:54] I retract my earlier theory. 我收回之前的理论
[24:56] I don’t think anyone planted evidence in either case. 我不认为有人在任何案件中放置了证据
[24:58] If I’m right, the killer didn’t have to. 如果我是对的 凶手没必要这么做
[25:00] She can create any evidence she desires. 她可以创造出任何她想要的证据
[25:10] I tested the samples personally. 我亲自检测了样本
[25:13] The DNA was a match for Keith Elliot. DNA和基斯·埃利奥特的吻合
[25:16] Well, you’re a supervisor, Ms. Mercado. 你是主管 默卡多女士
[25:18] Do you normally run tests like these yourself? 你通常会亲自做这类检测吗
[25:20] I do all the high priority cases. 我会负责所有高优先级的案子
[25:22] Rapes, murders– that kind of thing. 强奸案 谋杀案 这类的
[25:25] I want to make sure they’re done right. 我想确定他们是被正确检测的
[25:26] And they were done right with Keith Elliot. 而基斯·埃利奥特案子的检测没有问题
[25:28] We found multiple sources of DNA in the car. 我们在车内找到多种DNA源
[25:30] And one was a definitive match for your suspect. 有一处明确符合嫌犯的
[25:33] Were there any alleles missing? 有等位基因遗失吗
[25:35] It was a complete match. 是完全吻合的
[25:36] How many loci? 有多少个基因座
[25:37] Thirteen. 13个
[25:38] And was it a match for hair or skin samples? 是和头发样本还是皮肤样本吻合
[25:40] Hair. 头发
[25:41] Yes, ’cause according to our records, 好吧 可是根据我们的资料显示
[25:43] there were nine strands of hair found in the vehicle. 车内共发现了九缕头发
[25:45] But none of them with the root attached. 但是每一缕都没有发根
[25:46] That would make it very, very hard 要得到完全配对
[25:48] to get an exact match, wouldn’t it? 会非常困难 不是吗
[25:49] Sorry, I meant skin. 不好意思 我是说皮肤
[25:52] It was a skin match. 是和皮肤吻合
[25:54] The samples didn’t actually match. 样本并没有完全吻合
[25:55] Did they, Ms. Mercado? 对吗 默卡多女士
[25:57] I’m sorry? 什么
[25:59] We’ve studied your record. 我们研究了你的档案
[26:01] You’re very fast. 你非常快
[26:02] And you’ve had an unusually high rate of results 而且你得出的结果对控方有利的概率
[26:05] that support the State. 高得吓人
[26:06] I’m good at my job. 我对我的工作很在行
[26:07] But we don’t think you actually do your job at all. 但我们认为你根本没履行职责
[26:10] We think you rely on “Dry-labbing.” 我们认为你是依赖”模拟实验”
[26:12] You write false reports. 你开假的报告
[26:13] Which conform to the wishes of the authorities, 都是遵照权威的意愿
[26:15] instead of actually testing the samples that you’re given. 而不是真的检测交给你的样本
[26:17] It’s not like this kind of thing hasn’t happened before. 这种事不是没有发生过
[26:20] They’ve had the same problem in Massachusetts, 同样的问题还出现在马萨诸塞州
[26:22] North Carolina; even the FBI’s lab 北卡罗莱纳州 甚至是联调局实验室
[26:24] has made thousands of questionable hair matches 过去二十多年也有数以千计的
[26:26] over the last 20 years, including 32 有问题的头发匹配
[26:28] in death penalty cases. 包括32起死刑案
[26:30] Sometimes it’s inexperience. 有时是没经验
[26:31] Sometimes it’s just incompetence, 有时是不称职
[26:32] but you– you’re a supervisor. 可你 你是主管
[26:34] I think you know what you’re doing. 我想你知道你在干什么
[26:36] So perhaps you’re just driven by a desire to feel important, 所以也许你是被 渴望做重要角色
[26:38] to be the hero, to be the key witness 渴望当英雄 渴望做关键证人所驱动
[26:40] putting bad guys away– am I right? 把坏人关起来 我说得对吗
[26:42] I have an excellent reputation. 我名声在外
[26:43] Ask anyone– I am an asset to law enforcement. 随便去问谁 我是执法机构的资产
[26:46] Yes, but you’re not supposed to be an asset, are you? 是的 可你不该当一个资产 不是吗
[26:48] You’re supposed to be a scientist. 你该做一名科学家
[26:49] You’re supposed to be an impartial seeker of truth. 你应该做追求真理的中立者
[26:53] But you’re not, you’re a charlatan! 可你不是 你是个江湖骗子
[26:54] And you’ve sent at least one innocent man to prison– 而你已经至少害一名无辜的人进了监狱
[26:56] Louis Bowman! 路易斯·鲍曼
[26:58] I stand by my work. 我坚持我的工作结果
[26:59] Then you won’t mind if we retest 那你不会介意我们在另一家机构
[27:01] all the evidence in the Phoebe Elliot case 重新检测菲比·埃利奥特案件的
[27:03] at another facility? 全部证据吧
[27:05] Because if we’re right about what’s going on here, 因为如果我们是对的
[27:07] the person who had the best motive to kill her was you. 最有动机杀她的人就是你
[27:12] You’re police. 你们是警方
[27:13] You know how things work. 你们知道是怎么办事的
[27:15] In most cases, even high profile ones, 大多数案子 甚至是高度侧写的案子
[27:18] detectives figure out who did it 警探会找出是谁做的
[27:20] by talking to the right people, following their gut. 通过跟正确的人谈话 相信他们的直觉
[27:23] It’s finding proof that’s tough. 真正难的是找证据证明
[27:26] You used to be able to get convictions 之前可以通过证人证词
[27:28] with witness statements or circumstantial evidence, 或者间接证据来定罪
[27:31] but these days 可现在
[27:33] juries want something physical. 陪审团想要点实际的东西
[27:35] They want DNA. 他们要DNA
[27:37] And you give it to them. 而你就提供给他们
[27:40] I’m on your side. 我是你们这边的
[27:42] You know that DNA can be more subjective 你知道DNA比人们想的
[27:44] than people think. 更主观
[27:45] It can be hard to find an uncontaminated sample. 很难找到一个不被污染的样本
[27:48] The results can be inconclusive. 结论可能是不确定的
[27:50] So when the police are sure who did it, 当警察确定凶手
[27:52] but the tests aren’t clear, 但证据不清晰的时候
[27:54] I give law enforcement the benefit of the doubt. 我会给执法机构怀疑的理由
[27:58] You frame people. 你陷害别人
[28:00] You corrupt the justice process from the inside. 你从内部败坏司法程序
[28:03] I help get convictions. 我帮助定罪
[28:05] Louis Bowman got a life sentence thanks to you. 因为你 路易斯·鲍曼被判终生监禁
[28:08] Only it’s looking more and more 但是越来越像是
[28:09] like he didn’t kill Marissa Kagan three years ago. 他三年前没有杀玛丽萨·凯根
[28:12] We think that when Phoebe Elliot realized she had 我们认为当菲比·埃利奥特发现
[28:14] a picture that could exonerate him, 她有可以证明他无罪的照片时
[28:17] she told someone. 她告诉了某个人
[28:18] Maybe it was you. 也许是你
[28:19] Maybe it was the lab to confirm 也许是检测DNA
[28:21] whether the DNA was accurate. 是否准确的实验室
[28:24] If that was the case, 如果是这样
[28:25] you would’ve realized how much was at stake. 你意识到了危险
[28:27] An audit would uncover the same pattern that we found. 一次审核就会暴露我们发现的模式
[28:29] You were in danger of going to jail. 你面临进监狱的危险
[28:31] And having every conviction 同时你帮助定罪的所有案件
[28:33] that you’d engineered overturned. 都要被推翻重来
[28:35] Killing Phoebe would stop that from happening. 杀了菲比可以防止那些事情发生
[28:37] I told you I didn’t do that. 我说过了 不是我做的
[28:40] I never even met the woman. 我都没见过这个女人
[28:41] Phoebe was shot in the Bronx. 菲比在布朗克斯区被杀
[28:43] But her killer drove a car 但凶手却把满是证据的车
[28:45] full of evidence all the way to Bridgeport. 开到了布里奇波特
[28:47] And the only reason to do that 这么做的唯一理由
[28:48] was to make sure that that car was processed 就是确保这辆车会在康涅狄格州法医实验室
[28:51] at the Connecticut forensics lab– your lab– 你的实验室被检测
[28:53] where you could implicate whoever you wanted. 这样你就可以陷害你想陷害的人
[28:55] Phoebe’s brother was the lowest hanging fruit. 菲比的兄弟就是最好的人选
[28:58] You said yourself good police work 你说过好的警察工作
[29:00] usually reveals the killer. 总会揭示凶手
[29:01] In this case, you have means and motive. 这样看来 你有动机也有手段
[29:03] And unless you can provide us with an alibi, 除非你能提供不在场证明
[29:05] you also have opportunity. 否则你也有作案的时机
[29:07] I was home alone that night. 那天晚上我独自在家
[29:08] But I can prove I didn’t kill her. 但我能证明我没有杀她
[29:10] Recheck the DNA evidence from the stolen car 你们可以在你们自己的实验室重新检测
[29:12] in your own lab. 被偷的车里的DNA证据
[29:14] Or a private lab. 或者在私人实验室
[29:15] Or any lab you want. 或者任何实验室
[29:17] You’ll see that none of it belongs to me. 你们会看到 车里并没有我的DNA
[29:19] What would that prove? 那又能证明什么
[29:20] You’re an expert. 你是专家
[29:21] You could’ve removed your DNA. 你可以移除自己的DNA
[29:23] Or worn protective gear to make sure 或者穿戴防护服来确保
[29:25] it never ended up in that car in the first place. 车里不会有你的DNA
[29:28] I could’ve removed all the DNA from that car, sure. 确实 我能把所有证据从车里移除
[29:31] But to remove only my own, that would be a neat trick. 但只移除我自己的 可不是个简单的事
[29:36] As far as protective gear goes, 至于防护服
[29:38] why would I risk getting pulled over 为什么我要冒着可能会被警察叫住的风险
[29:40] for driving around in a Hazmat suit? 穿着防护服开车到处逛
[29:42] In your version of the story, 用你们的说法
[29:44] I knew that I’d be processing the evidence, 我知道会是我检测证据
[29:46] so I wouldn’t have needed to keep my DNA out of the car, 所以我无需从车里移除我自己的DNA
[29:49] because I never would’ve reported a match to myself. 因为我肯定不会上报证据跟我自己吻合
[29:52] Right? 对吧
[29:54] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[29:57] Do the tests. 你们可以去检测
[29:58] Do them right. 好好检测
[29:59] You’ll see I’m innocent. 你们会发现我是无辜的
[30:07] Every piece of evidence she ever handled, 她提交的每一份证据
[30:09] every lab report with her name on it, 她签名的每一份实验室报告
[30:11] it’s all got to be reexamined, 都要被重新检查
[30:13] which means hundreds of cases 这意味着康涅狄格州
[30:15] getting reopened in Connecticut. 将有无数的案子要重新审理
[30:16] Of course, in the meantime, we got our own problems. 同时 我们有自己的问题
[30:18] I’m not convinced that she killed Phoebe Elliot. 我不认为是她杀了菲比·埃利奥特
[30:21] Nor am I. 我也是
[30:22] You have to appreciate the irony. 真是讽刺
[30:23] Were someone like Ms. Mercado to process the evidence 如果有人想要默卡多女士检测证据
[30:25] they would happily provide 他们会很愿意提供
[30:27] the false match needed for a conviction, 定罪需要的假证据
[30:28] but an honest test would likely exonerate her. 但一个诚实的检测就会让她无罪
[30:31] Still, whoever killed Phoebe had to have known about her, right? 但是杀了菲比的人肯定知道她 对吧
[30:34] Why else would they drive the car all the way to Connecticut? 否则他们为什么要把车开到康涅狄格州
[30:36] They were counting on her doing what she did. 他们想让她做她之前做过的事
[30:39] They knew that no matter what the test revealed, 他们知道无论检测结果是什么
[30:40] her report would confirm the police’s initial suspect. 她的报告会肯定警察的初步怀疑
[30:44] Her ability to produce evidence on demand 她按照需要去提交证据
[30:46] can’t have gone completely unnoticed 整个康涅狄格州的刑事司法系统
[30:47] by Connecticut’s entire criminal justice system. 不可能没人知道
[30:49] Which means we’re probably 这说明我们要找的人
[30:51] looking for someone in law enforcement. 可能是执法机构里的人
[31:10] Could we talk? 能谈谈吗
[31:16] More detective stuff? 又有侦探工作了
[31:17] A technician’s been falsifying evidence 犯罪实验室里的一个技术员
[31:19] at a crime lab. 一直在纂改证据
[31:20] We think someone knew and took advantage. 我们认为有人知道并利用了这一点
[31:22] I was going through all of her cases 我在看她办过的所有案件
[31:23] and making lists of the people 然后列出所有
[31:24] who were in the habit of steering work her way. 习惯于她工作方式的人
[31:29] No Sherlock? 夏洛克不在
[31:30] He’s talking to a suspect we already know about. 他在和一个我们已经知道的嫌疑人谈话
[31:38] I don’t do this very often, so I may suck at it, 我不常这么做 所以我可能不是很擅长
[31:40] but I came to apologize. 我是来道歉的
[31:42] Obviously, I have a lot of unresolved anger over my father. 显然 我对我父亲有些未化解的怒气
[31:46] Our father. 我们的父亲
[31:50] I lied when I said he hated you. 我说他恨你是我骗你的
[31:52] He never came back to us, and as far as I know, 他从来没有回来
[31:54] he never even knew your mom remarried. 据我所知 他不知道你妈妈再婚的事
[31:57] So I’m sorry. 我很抱歉
[32:02] Well, I had a feeling that you… might get angry 我有预感你可能会生气
[32:06] after you found out that I called your mother, 因为我给你母亲打了电话
[32:08] so I’m sorry, too. 我也很抱歉
[32:10] I’ve never really been good at taking no for an answer. 我不太擅长接受别人拒绝我的道歉
[32:13] Pretty sure that’s a Yun family trait. 这应该是云家人的特点
[32:16] Not knowing when to quit. 不知道什么时候该放弃
[32:17] When in doubt, charge ahead. 有怀疑的时候 就一直前进
[32:22] You have the right to be curious about Dad. 你有权对爸爸感到好奇
[32:25] Like you said, for you, he’s a mystery. 就像你说的 对你来说 他是个谜
[32:27] But for me… 但对我来说
[32:30] I remember him giving me piggyback rides 他只是个会把我背在背上
[32:32] and calling me silly nicknames. 给我起各种绰号的爸爸
[32:34] And I remember him getting angry and confused, 我记得他变得愤怒与困惑
[32:36] and then he was gone. 后来他就走了
[32:39] He was someone that I had and I lost, 他是一个我曾经拥有又失去了的人
[32:41] and it hurts to think about that. 每次想到这点我都会难过
[32:45] Anyway, um, I talked to Mom, 不管怎样 我跟妈妈聊过了
[32:48] and she said it’s okay if you want to call her again. 她说你想再联系她的话也没关系
[32:56] I appreciate that. 我很感激
[33:03] Good luck with all this. 祝你好运
[33:14] I already told you I didn’t have anything to do 我已经告诉你们了 我和三年前
[33:16] with Marissa’s case three years ago. 玛丽萨的案子没有任何关系
[33:19] That’s not exactly true, is it? 但这并不全是真的 对吗
[33:21] By now, you’ve heard about the arrest 现在你已经听说了
[33:22] of the crime lab supervisor 犯罪实验室主管被捕
[33:25] who processed the evidence in Marissa’s murder. 她曾经处理过玛丽萨谋杀案的证据
[33:27] It turns out that you made quite a few calls to her 事实上她在处理这个案子时
[33:29] while she was working the case. 你给她打过不少电话
[33:30] So? 所以呢
[33:31] So your cousin Bailey Neal is in Narcotics. 所以你的表兄贝利·尼尔在缉毒组
[33:34] Over the last few years, he’s sent a lot of cases Zoe’s way. 过去的几年来 他给佐伊送了不少案子
[33:37] Maybe that’s just a coincidence, 也许这只是巧合
[33:38] or maybe he knew how she worked. 但也有可能他知道佐伊的工作方式
[33:40] Maybe he told you about his secret weapon. 也许他跟你说过他的秘密武器
[33:42] Okay. 好吧
[33:43] First, that’s BS. 首先 这完全是扯淡
[33:46] Bailey is a good cop, the best. 贝利是个好警察 顶尖的
[33:50] Second, the only reason I called Zoe as much as I did 第二 我之所以给佐伊打很多电话
[33:53] was because I felt guilty. 是因为我觉得内疚
[33:55] About? 为什么
[33:57] Marissa was my friend. 玛丽萨是我的朋友
[34:00] If I didn’t drop out, I don’t know, 如果我没有退学 我也不知道
[34:02] maybe Louis wouldn’t have stopped obsessing over me 也许路易斯就不会停止对我的痴情
[34:05] and started obsessing over her. 也不会开始迷恋她了
[34:07] So did I encourage Zoe 所以我有没有鼓励佐伊
[34:08] to make sure he wouldn’t get away with it? Yes. 确保路易斯不会逍遥法外 我有
[34:11] Absolutely. But I was like that with everyone on the case. 我当然有 但当时所有查案的人都想这样
[34:15] Well, there could be another reason that you wanted 可能还有一个原因让你想让佐伊
[34:16] to point Zoe at Louis. 给路易斯定罪
[34:20] You killed Marissa. 是你杀了玛丽萨
[34:22] What? 什么
[34:23] You say that you and Louis weren’t a couple. 你说自己和路易斯并不是情侣
[34:25] He says that you were. 但他说你们是
[34:26] What if he’s telling the truth? 如果他说的是真的呢
[34:28] He grew interested in your friend. 他开始对你的朋友感兴趣
[34:30] You got jealous. 你嫉妒了
[34:33] Something funny? 好笑吗
[34:34] Yeah. Uh, Marissa and I never would have fought over a guy. 是的 玛丽萨和我永远不会因为男人争吵
[34:38] You were that close? 你们俩这么亲密
[34:39] No, she was that gay. 不 她是同性恋
[34:42] Her family is super religious. 她的家人是虔诚的教徒
[34:44] She never got around to telling them. 她自始至终都没能告诉他们
[34:47] The only people who knew were me and Phoebe 只有我和菲比还有其他几个朋友
[34:50] and a couple of other friends. 知道这件事
[34:51] I’ll give you their names. 我可以告诉你他们是谁
[34:52] You can talk to them. 你们可以问他们
[34:53] They’ll tell you. 他们会告诉你的
[34:55] After she was killed, 她遇害后
[34:56] we decided it wasn’t our place to say anything. 我们觉得轮不到自己发表什么言论
[35:00] Plus we knew it wasn’t relevant 再说这件事也和谋杀无关
[35:01] because we knew Louis was the one who did it. 因为我们知道路易斯就是凶手
[35:04] Let’s say we believe you. 就当我们相信你
[35:05] Is there any other “Irrelevant” information 还有什么”无关”信息
[35:07] you’ve been keeping to yourself? 你没有告诉我们的吗
[35:10] You say Louis is innocent, I say you’re wrong, 你说路易斯是无辜的 我觉得你们错了
[35:13] but Marissa was seeing somebody, a married woman. 但玛丽萨确实在和某个人交往 已婚女人
[35:17] She never told me who, 她没告诉我是谁
[35:19] but she did say she was pushing her to get a divorce. 但她确实说自己在给那人施压让她离婚
[35:31] How’d it go with Amanda Neal? 阿曼达·尼尔的事怎么样了
[35:32] I don’t believe she’s our killer. 我觉得她不是凶手
[35:34] How’s it going with the case files of Zoe Mercado? 佐伊·默卡多的案件卷宗看得怎么样了
[35:37] Well, from the looks of things, 从文件来看
[35:38] there were at least a few dozen people 至少有几十个康涅狄格州
[35:39] in Connecticut law enforcement 执法部门的人
[35:41] who knew what she was up to. 知道她的伎俩
[35:42] They’d either specifically request her to process evidence, 他们要么指定要求她来处理证据
[35:44] or they would ask her to repeat a test done by a subordinate 要么让她把下属做过的测试重做一遍
[35:48] to get a better result. 以此获得更好的结果
[35:49] You already know who we’re looking for, don’t you? 你已经知道我们要找的是谁了 对吧
[35:51] As a matter of fact, I believe I do. 事实上 我的确知道
[35:53] That’s nice. 很好
[35:56] I got there 20 minutes ago. 我20分钟前拿到的
[36:08] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[36:09] I’m Detective Bell with the NYPD. 我是纽约警局的贝尔警探
[36:11] This is Detective Gould with the Avon PD. 这位是埃文警局的古尔德警探
[36:14] Does Assistant District Attorney Christa Pullman live here? 助理地检官克丽斯塔·普尔曼住这儿吗
[36:17] She’s my wife. Is everything okay? 她是我妻子 怎么了
[36:19] She’s fine. 她没事
[36:19] My colleagues and I are here 我的同事和我是为了
[36:20] about a college student named Marissa Kagan. 一个名叫玛丽萨·凯根的大学生而来的
[36:24] Does that name ring a bell? 你知道这个名字吗
[36:25] It was tragic, what happened to her. 发生在她身上的事真是悲剧
[36:28] Actually, that’s what we’re here to talk about. 事实上 我们就是为了那事而来的
[36:31] The kids are at school. 孩子们上学去了
[36:32] Come in. 进来吧
[36:37] I don’t understand. 我不明白
[36:38] Marissa’s murder was solved years ago. 玛丽萨的谋杀案几年前不就解决了吗
[36:40] It was that stalker, that boy she went to school with. 凶手是那个跟踪者 她的同学
[36:43] We now think Louis Bowman was framed 我们现在认为路易斯·鲍曼被冤枉了
[36:46] and that the person who did it 真正的凶手
[36:47] also recently shot and killed a young woman in the Bronx. 最近还在布朗克斯区枪杀了一个女孩
[36:51] That’s horrible. 太可怕了
[36:52] But shouldn’t you be talking to Christa about this? 但这件事你们不是应该和克丽斯塔谈吗
[36:55] She’ll be home in a few hours. 她几小时后就回来了
[36:57] We will. 我们会的
[36:58] We’ve recently become aware of a suspect 我们最近注意到一个
[37:00] that the police never pursued, 之前未被警方调查的嫌疑人
[37:02] a married woman with whom Marissa was having an affair. 一个和玛丽萨有外遇的已婚女人
[37:06] A witness reports seeing Marissa’s lover wearing 有证人说看到玛丽萨的恋人
[37:08] a very distinctive green-and-white Baja sweater. 穿着一件很特别的白绿相间的巴哈毛衣
[37:12] Any idea who that might be? 你知道那人是谁吗
[37:16] Christa has a sweater like that. 克丽斯塔有一件那样的毛衣
[37:18] Did you know about the affair? 你知道她出轨的事吗
[37:20] I found out. 我发现了
[37:23] Your wife’s failure to disclose 你的妻子在庭审时
[37:24] her relationship to the victim at trial 没有告知她与受害者的关系
[37:26] is gonna be enough for Avon PD to get a warrant. 已经足够让埃文警局去申请逮捕令了
[37:29] Someone’s gonna be here shortly to collect samples of her DNA. 很快会有人来采集她的DNA样本
[37:32] Her toothbrush, her hairbrush should do. 有她的牙刷梳子就行
[37:37] They can take whatever they need. 他们需要什么都行
[37:40] But first… 但首先
[37:42] there’s something else you should know. 还有些事你得知道
[37:46] My personal attorney is on her way over. 我的私人律师在来的路上了
[37:48] I’m not going to discuss any of this until she gets here. 她到之前 我不会讨论任何相关话题
[37:51] That’s all right. 没关系
[37:52] We don’t really need to ask any questions. 我们也没什么要问的了
[37:54] Your wife already confessed to everything. 你太太已经承认了一切
[37:56] What? 什么
[37:58] Please. 来
[37:58] Sit. 坐吧
[38:06] We know that you and Marissa were having an affair 我们知道你和玛丽萨有了婚外情
[38:09] and that your wife, Teri, found out. 而你妻子特莉发现了
[38:12] She confronted Marissa over your infidelity, 她找玛丽萨对质你的不忠
[38:15] and that confrontation ended in Marissa’s murder. 最后以玛丽萨被杀而告终
[38:19] When Teri got home, she told you what she had done. 特莉回到家后 向你坦白了一切
[38:21] She was ready to face the consequences and turn herself in, 她准备好承担后果要去自首了
[38:23] but you told her not to, 可你让她别去
[38:25] that you would take care of everything. 你说你会处理好一切
[38:27] And you did, you made sure that Zoe Mercado 你也确实处理了 你确保了
[38:30] was the one who tested the saliva on Marissa’s body, 是佐伊·默卡多去检测玛丽萨尸体上的唾液
[38:33] and, like you expected, she matched it to Louis Bowman. 如你所料 她把唾液匹配给了路易斯·鲍曼
[38:38] You thought that was the end of it. 你以为一切就结束了
[38:40] But then, a few weeks ago, Phoebe Elliot contacted you. 但几周前 菲比·埃利奥特联系了你
[38:43] She told you what she’d seen in that blown-up selfie 她说她在埃弗赖姆·希尔的画廊里
[38:46] in Ephraim Hill’s gallery. 看到了能曝光真相的自拍
[38:47] She said it seemed to corroborate Bowman’s alibi. 她说那貌似能证实鲍曼的不在场证明
[38:51] You shared this with your wife, 你把这事告诉了你妻子
[38:53] and according to her, you once again promised 据她所说 你再度承诺
[38:55] to “Handle” everything. 会”处理”好一切
[38:57] You tried to convince Phoebe, as you did me, 你试图说服菲比 就像跟我说的那些
[38:59] that the photograph wasn’t reliable. 说照片并不可靠
[39:01] When that failed, Teri says she took matters into her own hands. 失败后 特莉说会自己处理
[39:05] First, you replaced Phoebe’s selfie with a forgery. 首先 你把菲比的自拍掉了包
[39:07] Then, the next night, 然后 第二天晚上
[39:08] she went to a restaurant near your home in Avon 她去了你在埃文区的家附近的一个餐厅
[39:10] and stole a car out of the valet lot. 然后从泊车点偷了车
[39:12] Then she drove to Phoebe’s gym in the Bronx, 接着她开去了菲比在布朗克斯的健身房
[39:14] waited for her and shot her. 等着她 杀了她
[39:17] We’ve got a signed confession from your wife 我们拿到了你妻子的签字确认
[39:19] admitting to the burglary at the gallery and to the murders 承认了画廊的盗窃和谋杀玛丽萨·凯根
[39:22] of Marissa Kagan and Phoebe Elliot. 以及菲比·埃利奥特
[39:26] No. 不
[39:28] No, you coerced this. 不 是你们强行逼供的
[39:30] I can get this thrown out. 我可以让这些被否决
[39:31] Your wife’s confession was entirely voluntary. 你妻子的认罪完全是自愿的
[39:34] We’ve got it in writing and on tape. 我们有手写和录音
[39:36] There was a time when that would have been the end of the matter, 要是以前 这事到这儿就能结束了
[39:39] but ex-lab supervisor Zoe Mercado is right about one thing: 但前实验室主管佐伊·默卡多说对了一件事
[39:42] juries do not like to convict these days 这年头 没有DNA证据
[39:45] without DNA evidence, so we retested 陪审团就不想定罪 所以我们重新检测了
[39:48] the saliva found on Marissa’s shirt three years ago 三年前在玛丽萨尸体上发现的唾液
[39:51] just to be certain. 以防万一
[39:52] It’s a preliminary match for Teri. 初步结果跟特莉吻合
[39:54] There isn’t much doubt she killed Marissa, 她杀了玛丽萨是没什么好怀疑的
[39:55] but Phoebe Elliot? 可菲比·埃利奥特
[39:57] That’s another story. 这又是另一回事了
[39:59] We compared Teri’s DNA 我们把特莉的DNA
[40:01] to skin cells recovered from the car used in Phoebe’s murder. 跟用来杀害菲比的车上的皮肤细胞做了比对
[40:06] If ex-lab supervisor Zoe Mercado or anyone of her ilk 如果前实验室主管佐伊或跟她同流合污的人
[40:10] had performed those tests, 做了那些检测
[40:12] they would have rightly come back a match. 他们肯定会上报吻合的
[40:13] But in this case, we didn’t inform the lab 但这次 我们没告诉实验室
[40:15] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
[40:16] which DNA belonged to our suspect. 哪份DNA是嫌疑人的
[40:17] We provided several samples from your home, 我们提供了在你家采集的多个样本
[40:20] samples from other suspects, like Keith Elliot, Ephraim Hill. 还有多名嫌疑人的样本 基斯 希尔等
[40:24] Even threw in a sample from my tortoise 甚至弄了我乌龟的样本
[40:26] just to keep them on their toes. 确保他们耍不了花样
[40:27] And imagine our surprise when the lab revealed 想想我们有多惊讶吧 实验室居然反馈
[40:29] that the DNA in the car didn’t belong to your wife, 车里的DNA不属于你妻子
[40:33] it belonged to you. 是属于你的
[40:36] You knew Phoebe’s brother had a record. 你知道菲比的哥哥有案底
[40:38] With his history, it was a matter of time before we zeroed in on him. 凭他的历史 我们怀疑他只是迟早的事
[40:42] And with a little nudge, Zoe would attribute 只要稍加推助 佐伊就会把任何物证
[40:44] any physical evidence found to him and not you. 推到他身上 而不是你
[40:49] Teri felt responsible for the whole chain of events. 特莉觉得对这一系列事都有责任
[40:52] So to protect you and to leave your children 为了保护你 也为了让你们的孩子
[40:54] with at least one parent not in prison, 起码能有一个家长不在牢里
[40:56] she tried to take the blame for both crimes. 她想把两起犯罪都揽到自己身上
[40:59] Fortunately for them, 你的孩子们很幸运
[41:01] we understand they have very loving grandparents. 我们发现他们的爷爷奶奶很慈祥
[41:05] Unfortunately for you, 而你就不幸了
[41:06] when lab work is done right, 等实验室正规操作
[41:08] without bias, without assumption, 不带偏见 不妄加推测
[41:11] it really does tend to convince a jury of a killer’s guilt. 肯定能说服陪审团给凶手定罪
[41:17] This is gonna sell quickly, 这里卖得很快
[41:18] so let me know if you’re interested. 有兴趣一定要告诉我
[41:28] Looking for a place of your own? 想自己找地方住吗
[41:30] Can’t beat the location. 这可是黄金地段
[41:33] Your office said you’d be here. 你办公室说你在这边
[41:35] I called your mother today, and we spoke for a while. 我今天给你母亲打了电话 我们聊了一会儿
[41:40] Your Mandarin must be good. 你的汉语肯定说得很好
[41:42] No, she seems nice. 她挺好的
[41:44] She’s the best. 她是最棒的
[41:46] She invited me to tea. 她邀请我去喝茶
[41:48] I’m not surprised. 我不意外
[41:50] I took a rain check. 我说改天
[41:52] Look, I know this has been a lot for you. 我知道这对你来说有太多要消化
[41:55] It’s been a lot for me, too. 对我来说也是
[41:58] And I just thought, “Why rush it?” 我只是觉得 何必着急呢
[42:01] I’ll have tea with your mother when you’re ready to join us. 我会等你准备好 我们三人一起去喝茶
[42:06] Why? 为什么
[42:10] Because you’re my sister. 因为你是我妹妹
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号