Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:05] Do I know you? 我认识你吗
[00:06] We have a friend in common, Morland Holmes. 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯
[00:08] Oh, uh, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[00:09] Morland asked me to find the mole in his office. 莫兰德让我查他团队里的内鬼
[00:12] In other words, he asked me to find you. 换句话说 他让我找出你
[00:15] What do you want? 你想怎样
[00:16] Same thing that VinylVenue43 did. 跟乙烯基场43一样
[00:18] A mole inside Morland Holmes’ office. 我要一个在莫兰德团队里的内鬼
[00:22] Uh, our next comic tonight– 今晚下一场喜剧秀是
[00:24] I just want to warn you– 容我提醒一下
[00:25] if you don’t laugh, he might autopsy you. 如果你没笑 他可能会尸检你
[00:30] I’m serious, but I’ll-I’ll let him explain. 我没开玩笑 不过还是让他说吧
[00:31] Please welcome to the stage Mr. Eugene Hawes! 有请尤金·霍斯先生上台
[00:38] Thanks. Wow. 谢谢
[00:40] This is a good-looking crowd. 大家长得都够好看啊
[00:41] Everyone’s upright, no signs of rigor mortis. 每个人都站得笔直 看不出有尸僵
[00:43] I would know, I work in a morgue. 我在一家停尸房工作 所以我能分辨
[00:45] I’m a medical examiner. 我是一名法医
[00:48] Hey, I thought you were a comedian. 我以为你是个喜剧演员
[00:50] Um, uh, well, then, uh, sir, you’d be mistaken. 那么 先生 你搞错了
[00:52] Look around, this is clearly a pathologist convention. 看看你周围 这显然是个病理学家大会
[00:58] You were great! 你表现得很棒
[01:00] Four laughs, three groans; a new personal best. 笑了四次 起哄三次 个人最好记录了
[01:03] I have to be honest, I was nervous for you. 说时候 我之前还挺替你捏把汗
[01:05] I mean, what’s the worst that could happen? 最差还能差到哪儿去
[01:07] A lot of these stand-ups at these open mics 这里的很多单口喜剧
[01:09] talk about bombing, 都会说到炸弹
[01:10] but, hey, I’ve lived through a real bombing. 但要知道 我可经历过真的炸弹
[01:12] People don’t want to laugh at my jokes, I’ll be okay. 我的笑话不能让人们发笑 我能接受
[01:15] Are you still going to therapy, uh, the survivor meetings? 你还去心理治疗吗 生存者互助会
[01:18] Stuff like that? 类似的活动
[01:19] Oh, yeah, yeah. This is just one more outlet. 当然 这只是另一种出口
[01:20] But I got to say, it’s my favorite. 但我必须说 这是我的最爱
[01:23] Feeling a lot better. 感觉好多了
[01:24] Almost ready to get back to work. 差不多准备好回去工作了
[01:26] Good. We miss you. 好极了 我们都很想你
[01:28] Oh, Sherlock is sorry that he couldn’t make it. 夏洛克说很遗憾他不能来
[01:30] Uh, this girl that he’s been seeing, 他最近在约会的那个姑娘
[01:31] it’s her birthday. 今天是她生日
[01:32] “Seeing”? 约会
[01:33] Like, a girlfriend? 女朋友那种
[01:34] Tell me more. 再跟我说说
[01:36] Oh, I wish I could. 我也想说
[01:37] It’s work. 但有工作
[01:38] I have to go. 我必须走了
[01:40] Thanks for coming. 谢谢赏脸来
[01:42] I’ll see you soon. 咱们很快还会见的
[01:43] You better. 最好如此
[01:54] Bottom shelf. 柜子底层
[01:56] Barnaby’s Historical World Atlas. 巴纳比的世界历史地图
[02:01] You know, we don’t have to do this whole secret agent thing. 咱们没必要跟特工似的玩这一套
[02:05] We could just, uh, talk like normal people. 咱们可以像正常人一样说话
[02:07] That’s easy for you to say. 你说得轻巧
[02:09] You’re not the one spying on Morland Holmes. 又不是你在监视莫兰德·福尔摩斯
[02:11] That’s everything I could find 这是我找到的
[02:13] on all our recent dealings in Russia. 跟俄罗斯有关的所有交易
[02:15] I’m guessing what you’re really after is in the back. 我猜你真想查的是后面那张
[02:18] Wire transfers. 电汇
[02:20] He paid off four cops, two correctional officers, 他给四名警察 两名狱警
[02:23] and a prison warden, all in the city of Novgorod. 和一名典狱官打了钱 全在诺夫哥罗德城
[02:26] These are all small sums. 这些都是小款项
[02:29] Do you think they were bribes? 你觉得这是贿赂吗
[02:30] Yeah, I made a couple calls. 我打了几通电话
[02:31] There’s a manhunt on for an escaped prisoner 那里在追捕一名逃犯
[02:33] named Ruslan Krasnov. 他叫鲁斯兰·卡斯诺夫
[02:36] This guy killed the wrong oligarch’s son 这人在几年前 错杀了
[02:37] a couple years back, got sentenced to life. 政治寡头之子 被判了无期
[02:40] Last month, he broke out. 上个月 他越狱了
[02:42] Seems Mr. Holmes wants to find him 看来福尔摩斯先生想在
[02:43] before the Russian authorities do. 俄罗斯政府前找到他
[02:47] How much longer are you gonna make me do this? 你还要我当你的内鬼多久
[02:50] I’ll know when I know. 到时候就知道了
[02:53] You-you got me digging into areas I don’t belong. 你让我查的范围超出了我的权限
[02:55] It’s too risky. 这样太冒险了
[02:56] I’m gonna get caught. 我会被发现的
[02:57] Would you rather I tell Morland 难道你宁愿让我告诉莫兰德
[02:58] that you were selling secrets to his competitor? 你曾把公司机密卖给他的对手吗
[03:02] Keep it up. 继续做
[03:09] Police! Stop right there! 警察 站住
[03:12] I said stop right there! 我说了 站住
[03:14] I said stop! 站住
[03:16] This is foot post 11-02, in pursuit of a bag-snatch suspect. 这里是11-02号 正在追捕抢包贼
[03:19] Headed west on Sullivan and Ferris. 向西边的苏利文和费里斯街去了
[03:22] There you go. 你在这里啊
[03:26] Smart move, man. 这招不错 哥们儿
[03:27] I didn’t do it. 不是我干的
[03:27] Yeah, you can save that for the judge, man. 这话留着跟法官说吧
[03:28] I saw you snatch that bag. 我看见你抢包了
[03:30] No, that’s not what I mean. 不是 我说的不是这个
[03:33] I didn’t do that. 那个不是我干的
[04:03] See you’ve met Miss Purrdy. 看来你见过佩蒂小姐了
[04:06] She was meant to be a birthday present. 我本来是要拿她当生日礼物的
[04:08] Fiona, of course, loves felines, 菲欧娜当然很爱猫
[04:11] but the feeling was not mutual. 可它并不喜欢她
[04:12] This animal is particular. 这只动物很独特
[04:13] Seems she likes you though. 她看起来还挺喜欢你
[04:15] She’s not moving in, is she? 她不会要住进来吧
[04:17] No, Miss Hudson seems quite enthusiastic 不会 哈德森女士似乎对收养
[04:19] about adopting the beast. 这头野兽很感兴趣
[04:20] I’m dropping her off later today. 我晚点就把它送走
[04:21] You may unclench. 你可以松口气了
[04:26] I understand Eugene had a more successful evening than I did. 我知道尤金今晚过得比我好
[04:30] Who told you that? 谁告诉你的
[04:31] You told an amateur comedian 你告诉一个业余喜剧演员
[04:33] that I was in a new relationship, 我有了一段新恋爱关系
[04:35] so he e-mailed me the moment you left 你一走他就给我发了邮件
[04:37] to get my opinion on a five-minute riff 说他在写一段关于女性的
[04:39] he is developing on the fairer sex. 五分钟即兴段子 让我提点建议
[04:42] Wished us well on the new case, by the way. 顺便还祝我们新案子好运
[04:43] The one which dragged you away. 那个让你提前走了的案子
[04:46] Mmm, it was a white lie. 那是个善意的谎言
[04:48] An old friend called to chat. 一个老朋友打电话来聊天
[04:50] I ducked out early. 我提前溜走了
[04:51] “An old friend.” You’re typically more expansive 老朋友 你喝完第一杯咖啡之后
[04:52] after your first hit of caffeine. 通常会更敢瞎编啊
[04:54] Yeah, well, you brought a bald cat to breakfast. 你带了只没毛的猫来吃早餐
[04:57] I’m a little distracted. 我有点分心
[04:58] Well, when you recover your wits, Marcus texted. 等你清醒了 别忘了马库斯发短信来了
[05:00] There’s been a double homicide in Red Hook. 红沟区发生了一起双重谋杀案
[05:02] Join us when you’re ready. 你准备好了就过来
[05:09] Good morning, Detective. 早上好 警探
[05:12] I can think of two guys who would disagree. 我觉得这两个人不这么想
[05:15] So at first blush, 乍一看
[05:16] it would seem that a carjacker and his would-be prey 这像是起劫车案 而他的猎物
[05:18] opened fire on each other, 跟他开枪火拼了
[05:19] but obviously all is not as it appears. 但显然一切不是看上去那样
[05:22] They both had I.D. 他们都有身份证
[05:23] Jared Talt’s the driver. 司机叫杰拉德·塔尔特
[05:25] Vehicle’s registered to his company, 这辆车注册在他的公司名下
[05:27] Open Road Land Development. 开路土地开发公司
[05:28] He might have been out here looking at property. 他可能是过来看房产的
[05:30] I don’t know. 我不知道
[05:32] Butch Callahan, meanwhile, is an army vet. 布奇·卡拉汉是位军队兽医
[05:34] He’s got a sheet, but it’s just petty larceny 他有前科 但只是轻盗窃罪
[05:37] and a few misdemeanor assaults and discons. 还有一些轻微伤害罪
[05:42] Nothing in the vein of grand theft auto or armed robbery? 没有大型汽车盗窃和持械抢劫行为吗
[05:44] No, and this wouldn’t just be out of character. 没有 而且这应该不只是出了意外
[05:47] You-you see his belt? 你看到他的腰带了吗
[05:49] It was put on clockwise. 是顺时针穿的
[05:51] I think he’s a lefty. 我觉得他是左撇子
[05:52] And yet the gun is next to his right hand. 但枪在他的右手边
[05:55] Now, I can think of a few reasons he might have ended up 我能想出几个他的枪出现在
[05:57] with the gun in his right hand, 右手边的原因
[05:58] but the position of Talt’s gun looks funny to me, too. 但我觉得塔尔特的枪的位置也很有趣
[06:02] Guy gets blasted with a .45 from point-blank range, 这家伙被点45口径的枪近距离击中
[06:05] and then calmly lowers the weapon into his lap? 然后冷静地把武器放到了腿上
[06:09] You would expect it to end up somewhere 它应该出现在
[06:11] on the floor of the vehicle. 车里的地板上才对
[06:12] I think someone else killed these guys 我觉得是有人杀了这两个人
[06:14] and made it look like they shot each other. 然后把现场布置成他们互相射击的样子
[06:18] Why is CSU using flash 为什么鉴证组白天
[06:19] to take photographs in broad daylight? 还要用闪光灯拍照
[06:21] They’re not. Crime scene photos went home ten minutes ago. 没有 犯罪现场的照片十分钟前就发回去了
[06:24] Then what’s that noise? 那是什么声音
[06:26] – What noise? – The noise. -什么声音 -那个声音
[06:50] What is that? 是什么
[07:00] If I had to guess, 如果让我猜的话
[07:01] I’d say it was dropped in Mr. Callahan’s blood, 我会说它掉在了卡拉汉的血泊里
[07:03] cracking the lens and causing the flash to malfunction. 摔碎了镜头 闪光灯也出了故障
[07:07] Probably why it was tossed. 可能正因如此它才被扔掉了
[07:08] Guess he didn’t want to walk away from a double homicide 我猜他不想拿着个不停闪光的东西
[07:11] carrying a strobe light. 离开双重谋杀案现场
[07:12] Of course, you got to wonder why he brought a camera 当然 肯定得疑惑他一开始为什么
[07:14] in the first place. 要带相机来
[07:17] What? 怎么了
[07:18] He didn’t take a selfie, did he? 他没有自拍吧
[07:21] No. 没有
[07:22] But how often do you get to see through the killer’s eyes? 但你有多少机会能看到凶手的视角
[07:27] Camera was brand-new, only four snaps on it, 相机是全新的 只有四张照片
[07:29] all of Jared Talt and all the same. 都是杰拉德·塔尔特的 而且都一样
[07:32] Weird thing is none of them match what we saw at the scene. 奇怪的是它们都跟我们在现场看到的不同
[07:35] Take a look at the pictures CSU took this morning. 看看鉴证组今早拍的照片
[07:40] He was slumped back like that when you got there? 你们到的时候他就是这样吗
[07:44] First responders didn’t monkey with him, 最先到达现场的人没有移动他
[07:45] try to check his pulse or something? 检查他的钱包什么的吗
[07:46] No, we think the killer moved him. 没有 我们觉得是凶手移动了他
[07:48] He would have had to climb into the car 他得爬到车里去
[07:49] to put Mr. Talt’s prints on the gun, 把塔尔特的指纹按在枪上
[07:51] take a shot, stage all that. 然后拍照片 布置现场
[07:53] When he was through, he left the body like this. 弄完之后 他就把尸体这样扔下了
[07:55] There’s little doubt that those steps were taken, 几乎无疑他就是这么干的
[07:56] but they don’t account for every discrepancy. 但这解释不了所有差异
[08:01] Why pry his eyes open? 为什么要让他睁着眼睛
[08:02] That’s a good question. 这是个好问题
[08:04] Then again, there are others. 还有别的问题
[08:05] Why kill two guys and dress it up like a carjacking? 为什么要杀两个人然后布置成劫车现场
[08:08] Why take pictures of it? 为什么要拍照
[08:10] Do we know if there was a connection between the victims? 两名受害者之间有联系吗
[08:12] Not yet. Right now I couldn’t tell you 还没查到 现在我还没法告诉你
[08:14] if one of them was the intended target 他们其中一个是目标
[08:15] and the other was a witness, 另一个是目击者
[08:17] or if they were both victims of a thrill-kill. 还是他俩都是激情杀人的受害者
[08:19] Well, we know that Jared Talt was the one 我们知道杰拉德·塔尔特
[08:21] that the killer was interested in. 是凶手的目标
[08:22] He was the wealthier of the two. 他是两个人中比较有钱的那个
[08:24] Uh, maybe we should start there, 也许我们该从这里入手
[08:25] get some background. 做些背景调查
[08:27] I contacted his wife, but she was up in Vermont 我联系了他妻子 但她正在佛蒙特
[08:29] visiting a sister. 拜访一个姐妹
[08:30] She’s driving back this afternoon. 她今天下午开车回来
[08:31] There’s also a business partner in Westchester. 还有个生意合伙人在韦斯切斯特
[08:34] On Butch Callahan’s side, 而布奇·卡拉汉那边
[08:35] there’s only his girlfriend, Roxanne Ortiz. 只有他的女朋友 罗克珊·奥尔蒂斯
[08:38] All right, you two take the girlfriend. 好吧 你们去查那个女朋友
[08:39] Joan and I will take the business partner. 乔恩和我去调查生意伙伴
[08:43] Sorry I’m not dressed. 抱歉我邋里邋遢的
[08:45] Uh, after I got the news about Jared, 我听说杰拉德的事后
[08:47] I could hardly get out of bed. 难过得几乎下不了床
[08:50] Please, don’t worry about it. 请别在意
[08:51] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[08:54] Uh, Mr. Potter, we were wondering 波特先生 我们想问问
[08:55] if you knew the second man that was killed, Butch Callahan. 您认不认识第二个受害人 布奇·卡拉汉
[09:01] This is the guy who tried to carjack Jared? 这就是那个想抢杰拉德车的家伙吗
[09:03] Well, we’re not entirely sure that’s what happened. 我们还不确定这就是事情的真相
[09:05] There’s a good chance that, uh, both men were killed 有很大的可能 两个人都是
[09:08] by the same person. 被同一人所杀
[09:11] No. 没有
[09:12] Nope, I’ve never seen this man before. 没 我从没见过这个人
[09:18] Is this Jared’s desk? 这是杰拉德的办公桌吗
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] A few deals went belly-up last year. 去年有几个交易搞砸了
[09:24] We could barely afford 我们很难负担起
[09:26] a real office, 一间真正的办公室
[09:27] so about, uh, six months ago, 所以大概 六个月前
[09:30] my house became our headquarters. 我家就成了我们的总部
[09:32] Something like that can put a lot of stress 这种事可能会给合作关系
[09:33] on a partnership. 带来很大压力
[09:35] Yeah, it did. 确实如此
[09:38] But we were friends first, partners second. 但我们首先是朋友 合伙人是其次
[09:41] So what will happen to your business now? 那你们的生意会怎么处理
[09:45] Usually with a setup like ours, 一般像我们这种组织
[09:47] assets are divided 资产会分别
[09:49] between the surviving partner 分配给幸存的合伙人
[09:50] and the heirs of the deceased. 和逝者的家属
[09:53] Thing is we don’t currently have any assets. 问题是我们现在没有资产
[09:56] Just liabilities and a lawsuit. 只有债务和诉讼
[09:59] The lawsuit, was it contentious? 诉讼 是有什么争议吗
[10:01] Something that could’ve made Jared a target? 有没有可能让杰拉德成为目标
[10:04] No. 不
[10:06] I don’t think so. 我想不是
[10:09] We bought this acreage a stone’s throw 我们在普莱西德湖那边
[10:12] from Lake Placid. 买了一亩三分地
[10:14] Geologists told us there was big fracking potential. 地质学家告诉我们那里可以做水力压裂开采
[10:18] We were just about to flip the mineral rights to an oil company 我们正要把矿产权转给一家石油公司
[10:21] when the governor banned fracking. 却赶上政府禁止了水力压裂开采
[10:24] Just our luck, only state in the country to do it. 咱就这运气 全国只有这个州有禁令
[10:27] The oil company put the brakes on the deal, 石油公司停止了交易
[10:29] Jared and I got stuck with this, a white elephant. 这大重担就砸在杰拉德和我肩上了
[10:32] So you’re suing. 所以你们在起诉
[10:33] The State of New York, right. 起诉纽约政府 没错
[10:36] Us and few other businesses. 我们和其他几家公司
[10:38] That is not looking good. 看起来没什么希望
[10:42] Look, I’m not a big fan of anyone in the governor’s office. 我也不喜欢州长办公室里的那些人
[10:45] But no, I don’t think any of them wanted Jared dead. 但我不觉得他们有人想让杰拉德死
[10:48] Uh, last question. 最后一个问题
[10:49] We got to ask. 我们必须得问
[10:51] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[10:53] I was cooped up here all day, 我昨天在这里窝了一整天
[10:55] grinding on a re-fi, 为融资的事烦心
[10:56] so I went to a Knicks game to unwind. 所以我去看了一场尼克斯的比赛放松
[11:00] Not that they’re making unwinding very easy this year. 今年他们的表现可没能让人多放松
[11:04] I went with friends. 我和朋友去的
[11:07] I’ll give you their names. 我给你他们的名字
[11:11] This is the other guy? 这就是另一个人吗
[11:12] Jared Talt. 杰瑞德·塔尔特
[11:15] I don’t know him. 我不认识他
[11:18] I don’t think Butch knew him. 我觉得布奇也不认识他
[11:20] But then again, what do I know? 但话说回来 我又知道些什么
[11:22] Butch was Butch. 布奇就是布奇
[11:24] A lot of people loved him. 很多人都爱他
[11:27] We reviewed his arrest record this morning. 我们今早看了他的逮捕记录
[11:29] It would seem that there were some people 看起来还是有一些人
[11:31] he didn’t get along with. 和他相处不来
[11:33] You’re talking about the bar fights. 你说的是酒吧那次打架
[11:35] But that was years ago. 但那是几年前的事了
[11:37] When I met Butch, he’d come back from Afghanistan. 我初见布奇时 他刚从阿富汗回来
[11:41] He was drinking. 他在酗酒
[11:42] He had a really hard time readjusting. 他很难开始重新适应生活
[11:45] People do. 人们都这样
[11:48] But I got him into a program at the VA. 但我让他参加了弗吉尼亚的治疗班
[11:51] We were talking about getting married. 我们还说要准备结婚
[11:57] I think he was gonna ask me one of these days. 我以为他最近几天会向我求婚呢
[12:01] That would’ve been good. 那就太好了
[12:05] I’m sorry, there’s just a few more things 很抱歉 只是还有几件事
[12:06] you could help us with. 想请你帮我们搞清
[12:08] There was a gun found next to Butch. 在布奇身边发现了一把枪
[12:12] Was it a .45? A Colt? 是点45口径的柯尔特吗
[12:14] Yep. 是的
[12:17] That was his dad’s. 那是他爸爸的
[12:19] He would carry it sometimes. 他有时候会带着它
[12:20] I didn’t like it. 我不喜欢
[12:23] But it was the city. 但这城市就这样
[12:24] Butch would always say, “It’s dangerous out there.” 布奇总是说 “外边很危险”
[12:27] Looks like it was pretty dangerous in here as well. 看起来在这里也挺危险的
[12:29] What the hell is that?! 那是什么
[12:32] Looks like a bloody shirt to me. 我看起来像是沾血的衬衣
[12:33] You never seen it before? 你以前没见过吗
[12:36] What about this one? 那这个呢
[12:37] No. 没有
[12:38] No? 没有
[12:44] Food coloring. 人工色素
[12:46] And corn syrup. 还有玉米糖浆
[12:47] That’s not blood? 这不是血吗
[12:48] No. 不是
[12:49] But it is proof of a conspiracy. 但这是一场阴谋的证据
[12:55] Hi, got your text. What’s up? 收到你的短信了 怎么了
[12:58] I need you to pick out a shirt for me. 我需要你帮我挑选件衬衫
[13:00] Can you tell which one of these Jared Talt 你能告诉我哪一件是杰瑞德·塔尔特
[13:02] was wearing when he was killed last night? 在他被杀当晚穿的吗
[13:08] He wasn’t wearing any of them. 都不是他穿的
[13:10] None of them have bullet holes. 因为上面都没有弹孔
[13:11] That’s right. 没错
[13:12] They are otherwise identical to the one he died in. 其他都跟他死时穿的那件一样
[13:14] They’re the same brand, same size, same color. 同样的牌子 尺码和颜色
[13:19] What? Magic Marker–? 什么 变色笔吗
[13:20] What are these? 这些是什么
[13:21] Failed experiments. 失败的试验品
[13:22] This one was done with food coloring. 这件用的是食物染料
[13:24] This one with paint. 这一件是用的油漆
[13:25] I found them in Butch Callahan’s rubbish bin. 我在布奇·卡拉汉家的垃圾桶里找到的
[13:28] So, what was he doing with three different versions 他用这三件杰拉德·塔尔特的
[13:29] of Jared Talt’s shirts spattered with red? 弄上红色东西的衬衫要做什么呢
[13:33] He was trying to determine 他是在验证
[13:34] which type of fake blood was most photogenic. 哪种假血在照片上更逼真
[13:36] Ultimately he went with pig’s blood from the butcher’s– 最终 他选择了猪血
[13:39] a wise, if obvious choice. 很明智的选择
[13:41] The lab already confirmed it. 实验室已经确认了
[13:44] So that camera you found, 这么说你找到的那部相机
[13:47] it didn’t belong to the killer. 不是凶手的
[13:48] It belonged to Butch Callahan. 是布奇·卡拉汉的
[13:50] He took this photograph of Jared Talt, 他拍了这张杰拉德·塔尔特的照片
[13:53] while Mr. Talt was still very much alive. 那时塔尔特先生还没死
[14:00] That’s why his body was in a different position 所以我们发现他的时候
[14:03] when we found him. 他位置变了
[14:04] Here he was still quite capable of moving around. 这时他还生龙活虎的呢
[14:08] So they did know each other. 这么说他们相互认识
[14:10] Evidently well enough to engage in a rather strange conspiracy. 而且还熟到要一起密谋什么事
[14:14] I’m quite convinced that they were staging a fake murder, 我非常确定他们当时是在布置一起假的谋杀案
[14:16] when they fell victim to two real ones. 不过他们却成了真的死者
[14:23] So two nights ago, Butch Callahan 两天前 布奇·卡拉汉
[14:25] was helping to stage Jared Talt’s murder, 帮杰拉德·塔尔特布置凶杀现场
[14:28] when someone came along and shot them both for real. 此时有人来真的枪杀了他们
[14:31] The shooter got Callahan first, 凶手先杀了卡拉汉
[14:33] and then he used Callahan’s gun to shoot Talt, 然后用卡拉汉的枪杀了塔尔特
[14:37] so it looked like the two of them killed each other. 好让他们看上去是自相残杀的
[14:40] That’s what we think. 我们也是这么想的
[14:42] Does anyone have any idea why Talt would fake his own murder? 有人想出塔尔特为什么要假死吗
[14:47] Well, we think perhaps someone wanted him dead 我们觉得可能是有人想让他死
[14:49] The photographs that Callahan took 卡拉汉拍的那些照片
[14:50] were meant to fool that individual. 就是用来骗过那个人的
[14:52] How long can you fool someone without a body? 没有尸体怎么能骗过去呢
[14:54] Not very. 不算好骗
[14:55] But think of the scam the police use to catch people 但想想警察用来抓想雇凶杀人者的
[14:58] who want to hire a hit man. 那种骗局
[14:59] Husband wants his wife dead, so he contracts her murder. 丈夫想让妻子死 就雇了一个杀手
[15:02] Only he doesn’t realize he’s hired an undercover cop. 只不过他不知道他雇的是个卧底警察
[15:05] Cop takes pictures of his wife, who looks dead. 警察拍了他妻子装死的照片后
[15:07] Shows them to the husband. Husband pays up. 给丈夫看 丈夫就给钱了
[15:09] Cop arrests him. 然后警察就可以抓他了
[15:10] So, okay, in this scenario, 好吧 在这个剧情中
[15:13] Butch Callahan is the cop, right? 布奇·卡拉汉就像是警察 对吧
[15:15] Someone hired him to kill Jared Talt. 有人雇他去杀杰拉德·塔尔特
[15:18] Only instead of going through with it, 只不过他没有照做
[15:20] he went straight to Talt and told him everything. 而是去跟杰塔尔特说明了一切
[15:23] And instead of going to the police 但他们没有去找警察
[15:24] and asking them to build a case, 请他们立案
[15:27] they start doing it themselves– why? 而是自己来做这事 为什么呢
[15:30] We think that blackmail was their ultimate goal. 我们觉得他们是想要勒索
[15:32] A couple days before he died, 在布奇·卡拉汉死前几天
[15:34] Butch Callahan went to an electronics store 他去了一家电子商品店
[15:37] and bought a pen with a microphone hidden in the tip. 买了一支有隐藏麦克风的笔
[15:39] We figure he was gonna use it to record the conversation 我们认为他是想用这个录下
[15:42] with the guy who hired him 他给雇主看了照片后
[15:43] after the guy got a look at the fake pictures. 他们之间的对话
[15:45] Except he and Talt never got that far. 只不过他和塔尔特没能走到那一步
[15:49] The person who hired Butch 雇了布奇的那个人
[15:50] must’ve caught onto the double-cross. 肯定是发现了他的阴谋
[15:52] So he killed Butch and Jared Talt himself. 所以他就自己动手杀了布奇和杰拉德·塔尔特
[15:55] So the question is who wanted Jared Talt dead so badly 那么问题来了 是谁这么想让杰拉德·塔尔特死
[15:59] that he hired a hit man to make it happen? 还雇了人去杀他呢
[16:02] Mrs. Talt is on her way here. 塔尔特太太正在过来的路上
[16:04] Strikes me as an excellent person to ask. 我觉得最好去问问她
[16:08] I’m sorry again I couldn’t be here yesterday. 再次抱歉我没能昨天就赶来
[16:11] But it was good to be with my sister. 但能跟我妹妹在一起挺好的
[16:13] She took care of me. 她照顾了我
[16:15] Got me on the road this morning. 今早送我过来的
[16:17] Things were good between you and your husband? 你跟你丈夫之间感情还好吗
[16:21] Of course, why? 当然了 怎么了
[16:23] Did he have any enemies? 他有什么仇人吗
[16:24] Anyone who might’ve wished him ill? 有没有谁想找他麻烦
[16:27] Jared was killed by a car-jacker. 杰瑞德是被抢车人杀死的
[16:29] They shot each other. 他们都死了
[16:31] So why do you want to know about my marriage? 你们为什么要问我婚姻的情况
[16:32] Why would you ask if he had enemies? 为什么要问他有没有仇人
[16:35] Well, since yesterday, 昨天至今
[16:36] some new details have come to light, so… 我们又发现了一些新情况 所以
[16:39] and our theory about the crime is a little bit, 我们对案子的看法
[16:42] fluid at the moment. 又有了点变化
[16:44] There’s a chance your husband died, 有可能你丈夫的死
[16:45] because someone wanted him dead. 是因为有人要他死
[16:49] I don’t get it. 我不明白
[16:50] Are- are you saying you think what happened to Jared was… 你是说杰瑞德的遭遇…
[16:54] arranged by someone? 是有人蓄意安排的
[16:56] It’s something we’re considering. 我们现在是这么想的
[17:01] That son of a bitch! 那个混蛋
[17:04] Who? 谁
[17:05] Davis. 戴维斯
[17:06] Davis Potter, his business partner? 戴维斯·波特 他的生意伙伴
[17:08] They’ve been arguing a lot. 他们经常在争论
[17:10] The company’s been losing money for a long time now. 公司一直在亏钱
[17:13] It was affecting me and Jared, 已经影响到了我和杰瑞德
[17:15] our home life. 我们的生活
[17:17] I didn’t love him any less. 我并不是不爱他了
[17:19] But we had to take out a second mortgage. 可我们不得不又做了抵押贷款
[17:22] Cash out our life insurance policy. 兑现了我们的人寿保险
[17:24] We-we sold our boat, 我们卖掉了船
[17:26] Jared’s coin collection. 杰拉德收藏的硬币
[17:28] Even my engagement ring. 连我的订婚戒指都卖了
[17:31] Davis, though, he comes from money. 然而戴维斯 他出身富贵
[17:33] He has a trust fund. 他还有信托基金
[17:34] He isn’t married. 还是单身
[17:36] And they got in a huge fight last week. 上周他们大吵了一架
[17:39] Jared wanted him to unload some piece of property, 杰拉德想让脱手一些财产
[17:41] but he refused. 但他拒绝了
[17:43] “Don’t push me,” he said. 他当时说”别逼我”
[17:45] You want to talk to someone who would’ve hurt Jared? 你们不是要找想伤害杰拉德的人吗
[17:48] You talk to him. 就是他
[17:52] Well, if she’s right, 如果按照她的说法
[17:53] Davis Potter really is behind the shootings, 如果枪击案真是戴维斯·波特策划的
[17:55] he couldn’t have pulled the trigger himself. 他肯定不是亲自动手
[17:56] His story checked out. 他的说法被证实了
[17:58] Three buddies and a couple of security cameras 三个好朋友和监控都能证明
[18:00] put him at the Knicks game at the time of the murders. 案发时他在观看尼克斯的比赛
[18:03] Of course they did– 当然是这样
[18:03] would be a shame to let such an ironclad alibi go to waste. 这么可靠的证据用不上多可惜
[18:07] Meaning what? 什么意思
[18:08] Well, I imagine the game 我怀疑这比赛是
[18:09] was part of the original plan of Butch Callahan. 布奇·卡拉汉原始计划的一部分
[18:11] Why his partner was being perforated several miles away, 为什么他的搭档在几英里外被人打成了筛子
[18:14] he’s got club-level seats at the Garden. 而他却在赛场里坐着贵宾席
[18:16] When he realized that Butch was planning to betray him, 当他意识到布奇打算背叛他
[18:19] he hired a second hit man. 他就雇佣了第二个杀手
[18:20] A far more dependable one, obviously. 显然是个更加可靠的人
[18:24] Well, so much for catching him by surprise. 本打算给他来个出其不意的
[18:27] I’ll have Marcus comb through his phone records again. 我再让马库斯梳理一遍他的通讯记录
[18:29] If he did hire a second gunman, 如果他的确雇了第二个杀手
[18:31] maybe we’ll find some trace of it. 也许我们能发现痕迹
[18:33] Keep us posted, will you? 有消息就告诉我们 好吗
[18:36] What, you’re not coming back to the station? 你们不跟我一起回局里吗
[18:37] We have an appointment to keep with a private client. 我们要赴约去见个私人客户
[18:40] I’ve, uh, summoned a car to come pick us up. 我已经叫了车来接我们
[18:43] I’ll let you know when I get Potter on a leash. 我找到波特的破绽就告诉你
[18:47] We don’t have a meeting with a private client. 哪有什么私人客户
[18:49] No, we’ve got business to attend to here. 没有 我们要调查一下这里
[18:51] Obviously, you want to poke around in there, 很显然 你想进去看看
[18:53] but I’m sure you saw the same alarm sensors 但我相信你跟我一样
[18:54] on the windows that I did. 也看到窗户上的报警装置了吧
[18:56] Mr. Potter’s security system is top of the line. 波特先生的安保系统是顶级的
[18:58] I’ve defeated that brand on only three out of 13 occasions, 我破解这牌子产品的成功率只有20%
[19:01] so breaking in would virtually guarantee 因此强行闯入
[19:03] a visit from the police. 肯定会把警察引来
[19:05] So obviously we should do it. 那就这么干吧
[19:06] No, you misunderstand. 不 你误解了
[19:07] I’ve got no intention of infiltrating the house. 我压根不想进屋子里去
[19:17] Did you know, Watson, 90% of homes with security systems 知道吗华生 90%有安保系统的屋子
[19:19] fail to include sensors on the garage doors? 都不会在车库门上装报警器
[19:22] Well, I do now. 现在我知道了
[19:24] I saw these through the window. 我透过窗子看到了这些
[19:25] Thought it might contain data, 我猜里面可能会有数据
[19:26] which would shed a more vivid light on the alleged rift 会让我们对波特和塔尔特先生之间的问题
[19:28] between Messrs. Potter and Talt. 有更深入的认识
[19:34] I have to go. 我得走了
[19:35] Now? 现在吗
[19:36] Yeah. It’s my mother. 对 是我妈妈
[19:37] My stepfather was supposed to take her to see her neurologist, 我继父本来要带她去看神经科医生
[19:40] but he’s stuck in a meeting with his publisher. 但他在和出版商开会走不开
[19:42] I’ve got a car coming for real now. 我现在真叫车来了
[19:45] I’m gonna meet them on the corner, 我让车停在街角那
[19:46] so the driver doesn’t see you. 这样司机就不会看到你了
[19:47] I’ll-I’ll call you when I’m done, okay? 我结束后打给你 好吧
[20:00] I didn’t expect you to ask for a meeting so soon. 没想到你这么快就要求见面
[20:02] Yeah, well, this is the last one. 这将是最后一次见面
[20:05] Excuse me? 怎么了
[20:06] Yesterday, my assistant was out sick. 昨天 我助理请了病假
[20:08] So I asked one of the secretaries down the hall 所以我找了大厅里的秘书
[20:10] to print out a contract I needed. 帮我打印了一份合同
[20:11] And when I found my own copy later that night, 但昨晚我找到自己那份后
[20:13] I realized something was wrong, look. 就发现了问题 你看
[20:17] – These look like the same document. – Exactly. -这两份文件看上去没什么差别 -没错
[20:20] They look like the same document, but they aren’t. 他们看着好像一样 但其实并不是
[20:23] Check the end of the second paragraph. 你看第二段结尾
[20:25] There’s an extra space after the period here, 这份的句号之后有个多余的空格
[20:28] but not here. 但这份没有
[20:29] It isn’t a typo– 这不是打错了字…
[20:31] I asked a few other secretaries for copies of the same contract. 我又找其他几位秘书打印同一份合同
[20:33] Every one has that extra space in a different place. 每份都有那个空格且位置还不一样
[20:38] Mr. Holmes hired you to find a mole in his office. 福尔摩斯先生雇你查出办公室的内奸
[20:40] You told him there wasn’t one, 你告诉他没发现
[20:41] but obviously he didn’t believe you. 但很显然他不相信你
[20:42] You think he’s fishing. 你觉得他是在引人上钩
[20:44] He marked each copy differently. 他给每份文件都做了不同标记
[20:46] So that if the document was leaked, 因此如果有文件泄出
[20:48] he would know where it came from. 他就会知道泄密者是谁
[20:50] It’s more than that. 不止这样
[20:52] This morning, he took me off 今早 他把我调离到
[20:53] of one project and put me on another. 另一个项目上去了
[20:54] No explanation. 没做出任何解释
[20:55] I think he’s onto me. 我觉得他盯上我了
[20:57] – Emil? – No, we’re done. -埃米尔 -别说了
[20:59] Because if I keep helping you, we are both gonna get caught. 如果我继续帮你 我们都会被发现的
[21:03] Don’t contact me again. 别再联系我了
[21:18] Uh, this is new. 有新东西啊
[21:20] Well, actually, it’s very old. 其实这是个老古董
[21:22] It’s a 1941 Indian Scout. 1941年的印第安侦察兵
[21:24] Extremely rare vintage motorcycle. 非常罕见的老摩托
[21:27] Can I assume this is the same vintage motorcycle 我能认为这辆就是今天下午
[21:28] that was in Davis Potter’s garage this afternoon? 戴维斯·波特车库里停着的那辆吗
[21:31] You know me, Watson; sticky fingers. 你了解我的 华生 我手有粘性
[21:33] – Why… – When the contents of Mr. Potter’s filing cabinet -为什么 -当我发现波特先生文件柜里
[21:35] proved disappointing, 没什么有价值的文件后
[21:36] I couldn’t help but look over his beautiful motorcycle. 我忍不住仔细端详了一下他这台帅呆的摩托
[21:39] I only meant to admire it, 我本来只是想欣赏一下
[21:40] so imagine my surprise 所以你应该能想象到我在鞍袋里
[21:42] when I found this in the saddlebag. 发现这个时 有多吃惊
[21:47] It’s a mileage log. 这是本里程记录日志
[21:49] As you may or may not be aware, 你可能不知道
[21:51] antique vehicle owners 古董车辆收藏者们
[21:52] often keep records of their trips 通常会记录他们的里程数
[21:53] so they can ensure that maintenance 以此来确保他们的爱车
[21:55] is performed at proper intervals. 按照恰当的周期进行保养
[21:57] If you look at the most recent entry, 如果你看一下最近一条记录
[21:59] you’ll see that Mr. Potter 你就会发现波特先生
[22:01] logged a trip of 580 miles the same day 在布奇和杰瑞德被害同一天
[22:04] that Butch Callahan and Jared Talt were murdered. 记录了一趟930多公里的旅程
[22:07] Well, he told me and the captain that he never left the house. 他跟我和警长说他那天没离开过家
[22:10] He lied. Presumably because he doesn’t want 他撒谎了 可能是因为他不想
[22:12] the police to know where he’d been. 让警察知道他去了哪里
[22:15] Well, there are no destinations in here, only mileages. 这上面没写目的地 只有里程数
[22:18] Hence my borrowing of the motorcycle. 所以我把这台摩托车”借”了回来
[22:20] I wanted to know where he’d been that day. 我想知道他那天去了什么地方
[22:22] I’ve been examining it for the last few hours, 我这几个小时一直在检查这辆车
[22:23] and I’ve found exactly two clues. 并且发现了两处线索
[22:26] First, a geological analysis of the sediment 首先 对轮胎胎面上的泥土
[22:28] in the tire tread has yielded, 进行的地质分析显示
[22:30] amongst other, more common minerals, 除了一些常见的矿物元素以外
[22:32] traces of migmatite, granulite and monzonite. 有一些混合岩 白粒岩和二长岩的痕迹
[22:35] Secondly… 其次
[22:38] this was trapped in the air filter. 这个卡在了空滤里面
[22:42] An insect wing. 一片昆虫的翅膀
[22:44] From a Boreal Snaketail dragonfly. 一片属于北方蛇尾蜻蜓的翅膀
[22:46] So how do a dragonfly wing 那么仅凭一片蜻蜓翅膀
[22:48] and some strange minerals tell us 和一些奇怪的矿物质要如何找出
[22:50] where Davis Potter drove his motorcycle? 戴维斯·波特骑着这辆摩托车去了哪里呢
[22:52] If Mr. Potter logged a trip of 580 miles, 如果波特先生记录了一趟930多公里的旅程
[22:55] the very furthest he could’ve driven 那么他往任何一个方向能行进的最远距离
[22:57] in any one direction is half that amount. 就是他所记录的旅程的一半
[22:59] 290 miles. 460多公里
[23:02] The radius of this red circle 这个红圈的半径就是
[23:04] is exactly that distance. 刚刚说到的这个距离
[23:06] So Davis went to a point somewhere inside it. 所以戴维斯去了这个红圈内的某个地点
[23:08] The only area in there with deposits of migmatite, 这个圈内唯一沉积有混合岩
[23:11] granulite and monzonite and a documented population 白粒岩和二长岩并同时记录有
[23:14] of the Boreal Snaketail dragonfly 北方蛇尾蜻蜓种群活动的区域
[23:16] is a stretch of forest here, 是这里的一片森林
[23:18] just southwest of Lake Placid. 就在普莱西德湖的西南面
[23:19] Unfortunately, it has an area of 20 square miles, 可惜的是 这片区域占地50多平米
[23:23] too large to suggest a specific answer to our query, 要解答我们的疑问 范围实在太大了
[23:25] but it’s a start. How’s your mother, by the way? 但也算是个开始了 另外 你妈妈还好吗
[23:28] She’s fine. 她没事
[23:29] Thanks. Wait a minute. 谢谢 等一下
[23:31] Davis said that he and Jared 戴维斯说他和杰瑞德
[23:33] owned property a stone’s throw from Lake Placid. 在离普莱西德湖很近的地方有一处地产
[23:35] So that must’ve been where he went. 他肯定是去了那里
[23:38] But why would he lie to us about it? 但他为什么要跟我们撒谎呢
[23:41] I know a way to find out. 我知道有个办法能找出答案
[23:45] So, I walked all the way to the eastern edge of the property, 我一路走到了这处地产的东部边界
[23:51] and I did not find a thing. 什么都没找到
[23:52] No dead bodies, 没有尸体
[23:54] no secret hideouts, 也没有秘密藏身处
[23:56] no smoke monster. 也没有冒着烟的怪物
[23:58] There’s plenty of mud, though. 倒是有很多土
[23:59] I hope, for Jared’s sake, 我希望 为了杰瑞德好
[24:00] that he wasn’t killed over just some wet dirt. 他不是在这样潮湿的泥土上被杀害的
[24:03] What about you? 你有什么发现
[24:05] How’d you manage to stay so clean? 你是怎么让自己仍然这么整洁的
[24:06] I never left this spot. 我根本没离开这里啊
[24:08] You’re joking. 你在开玩笑吧
[24:10] We were supposed to split up. 我们应该分头查看这片区域的
[24:12] – Have you seriously been sitting there the whole time? – Yeah. -你真的一直坐在这里没动吗 -是啊
[24:14] But… look at me. Look at my clothes. 但是 看看我 看看我的衣服
[24:17] I saw a freakin’ bear out there. 我在那边还看到了一头该死的熊
[24:19] Did you also see plants such as these? 你还有没有看到这样的植物呢
[24:23] Yeah, they’re ginseng plants. They’re everywhere. So? 有啊 这是西洋参 到处都是 怎么了
[24:25] They’re not just ginseng plants. 它们不仅仅是西洋参
[24:28] They’re old-growth ginseng plants. 它们是老龄西洋参
[24:33] I think this root system 我估计这样的根系
[24:34] is somewhere between ten and 15 years old. 应该有10到15年的参龄
[24:36] Have you any idea how rare old-growth ginseng is? 你知道参龄这么长的西洋参有多罕见吗
[24:40] I mean, I know it’s expensive. 我知道这样的参很贵
[24:41] Try $1,400 a pound. 差不多1400美元一磅
[24:44] There are plants as far as the eye can see. 视线所及之处都是这种西洋参
[24:46] While I awaited your return, 我等你回来的时候
[24:47] I did my sums. 粗略估算了一下
[24:49] The current value of old-growth ginseng 老龄西洋参现在的市场价值
[24:51] times the square footage of this property 乘以这处地产的面积
[24:52] minus the areas occupied by other visible flora… 再减去被其他可见植物群占据的面积
[24:55] Davis Potter told you this property was worthless. 戴维斯·波特告诉你这处地产一文不值
[24:58] I’d estimate its value to be somewhere in neighborhood of… 而我估计它的价值大概在
[25:00] $20 million? 两千万美元左右
[25:12] Is this some kind of a joke? 这是某种玩笑吗
[25:15] Why would I want Jared dead? 我为什么会想要杰瑞德死呢
[25:16] The guy was my best friend. 他可是我最好的朋友
[25:18] Was your friend, 曾经是你的朋友
[25:19] until you paid to have him killed. 直到你雇凶杀了他
[25:22] Why would I do that? 我为什么那这么做
[25:23] Jared dying… it’s going to ruin me. 杰瑞德死了的话 会毁了我的
[25:25] That’s true, but not in the way that you mean. 确实 但不是你所指的那种方式
[25:28] Taking on Jared’s share of your debt wouldn’t have been cheap, 要把杰瑞德那份债务一起还上可不是笔小钱
[25:30] but it would’ve paled in comparison to what you’d get 但这跟将要全部归到你名下的那处
[25:33] as the sole owner of your most valuable property. 最值钱的地产相比就小巫见大巫了
[25:37] Which one? 哪一处
[25:38] Our overgrown Putt-Putt golf course 是我们那杂草丛生的迷你高尔夫球场
[25:40] or our condemned warehouse full of asbestos? 还是我们装满防火布的废弃仓库
[25:43] What about the property you visited the day Jared was killed? 杰拉德遇害那天你去过的那处房产呢
[25:46] Your white elephant near Lake Placid? 普莱西德湖边你的累赘
[25:48] We know it’s covered in old-growth ginseng. 我们知道那里遍地都是老龄西洋参
[25:52] Wh… old-growth what? 老龄什么
[25:53] Don’t. 别装了
[25:54] We made calls to ginseng dealers all over the state. 我们给全国的人参贩子打了电话
[25:58] We found one, 找到一个
[25:59] named Xiang Wu, 名叫吴翔
[26:02] who said he’d met you at the property several times. 他说他在房产那跟你见过几次
[26:04] You know how much it’s worth. 你知道它的价值
[26:06] Mr. Wu, however, 然而吴先生
[26:06] was unaware that you owned the property with a partner. 并不知道你是和一个同伴一起拥有这块地的
[26:09] He says he’s been negotiating with you and you alone. 他说他一直只跟你一个人谈判
[26:12] Jared’s wife told us 杰拉德的妻子告诉我们
[26:13] there was one property you absolutely refused to unload. 有一块地你坚决不肯脱手
[26:16] We’re guessing this is the one. 我们猜就是这里
[26:18] See, he didn’t know anything about the ginseng, 瞧 他压根不知道人参的事
[26:20] so when he pressured you to sell the place at a discount, 所以当他催你把这块地打折出售时
[26:23] you made a decision. 你做了决定
[26:24] He had to go. 得让他走
[26:27] Okay. 好
[26:29] Okay, maybe I was thinking of screwing Jared out of his share, 好 也许我想挤出杰拉德的份额
[26:31] but I’m not a killer. 可我不是凶手
[26:33] I told you, I was a Knicks game. 我告诉你们了 我在看尼克队比赛
[26:35] We know, we checked. Your alibi is airtight. 知道 我们查过 你的不在场证明无懈可击
[26:38] But the thing is, 可关键是
[26:39] the penalty in New York for soliciting a murder 在纽约雇凶杀人的罪行
[26:41] is the same as if you committed the act yourself. 和你承认自己动手是一样的
[26:45] You lied when you said you didn’t know Butch Callahan. 你说不认识布奇·卡拉汉是在撒谎
[26:48] You were both on Scoville High School’s 1989 你们都在斯科维尔高中89级
[26:50] JV basketball team. JV篮球队
[26:52] So you hired your former teammate 所以你雇了前任队友
[26:54] to kill your current partner. 来杀掉你的现任伙伴
[26:56] Somehow, you realized Butch had teamed with Jared 不知怎的 你意识到布奇和杰拉德联手
[26:58] to blackmail you, 来敲诈你
[26:59] so you had them both killed. 所以你把他俩都杀了
[27:01] That’s a grand total of three counts of soliciting 那加起来可是三起雇凶案
[27:03] and two counts of murder. 和两起谋杀案
[27:07] Look… 听着
[27:09] you’re right. 你们是对的
[27:10] Okay? 好吗
[27:12] I talked to Butch about Jared. 我跟布奇说过杰拉德
[27:15] I gave him $50,000 to… 我给他五万块
[27:18] help me out. 帮我解脱
[27:20] He was gonna get another $50,000 after it was done. 事成之后他还会再拿五万
[27:22] But everything else you’re saying, no. 可是你说的其他事 我没干
[27:23] I don’t know anything about any blackmail, 我完全不知道敲诈的事
[27:25] I don’t know anything about any second hit man. That’s crazy. 我完全不知道第二个杀手 那太疯狂了
[27:28] Do yourself a favor: 帮自己一个忙
[27:30] give us the name of the second guy. 告诉我们第二个人的名字
[27:33] I just told you, I can’t. 我刚说了 我不知道
[27:34] There was no second guy. 没有第二个人
[27:37] Nobody was more surprised than I was 当他俩尸体被找到时
[27:38] when they both wound up dead. 我比谁都更吃惊
[27:40] I got an e-mail from Butch the-the day before it happened. 在事发之前我收到一封布奇的邮件
[27:42] It’ll prove I’m telling the truth. 可以证明我说的是真的
[27:50] “We can meet after it’s done. “事成之后碰头
[27:51] “There’s a bus stop at Van Dam and 37th. “范达姆和37大道间有个公交站
[27:54] Bring the money. 2:00 a.M.” 带好钱 凌晨两点见”
[27:56] It’s from an account he created just so we could talk 那个账户是他刚注册的
[27:58] about this stuff. 以便我们商量这事
[27:59] 89WildcatPF@odkermail 89WildcatPF@odkermail.
[28:03] “PF” Is power forward, “PF”是前锋的缩写
[28:05] his position in ’89. 他89年时的场上位置
[28:07] On the Wildcats. 野猫队
[28:08] Well, that proves that your friend 那能证明你朋友
[28:09] is terrible at dreaming up digital aliases, 不会取数字代号
[28:11] but as far as exculpating you from the murders, it doesn’t. 可不能证明你跟谋杀案没关系
[28:14] You don’t get it. I went to that meeting. 你没懂 我去了碰头的地方
[28:16] Why the hell would I do that if I knew they were both dead? 如果他们都死了我他妈为什么还去
[28:19] I swear. 我发誓
[28:21] I sat on a bench 我在一个长凳上
[28:22] for two hours 坐了两小时
[28:24] with $50,000 in a bag at my feet. 脚边的袋子里装了五万块
[28:28] When Butch never showed, I left. 但布奇始终没来 我就走了
[28:31] Somebody there had to have seen me. 肯定有人看到我了
[28:35] He’s right, actually. 事实上 他是对的
[28:37] If he’s telling the truth, 如果他说的是真的
[28:38] somebody would’ve. 肯定有人见到了
[28:42] The captain subpoenaed the MTA 警监传唤纽约大都会运输署
[28:44] for the on-board camera footage 请求调取谋杀当晚 凌晨2点到4点
[28:45] from all three buses that passed that stop 经过车站的公交车上的
[28:47] between 2:00 and 4:00 a.M. The night of the murder. 车载监控录像
[28:50] He wasn’t lying. 他没撒谎
[28:52] At least not about this. 至少这件事没撒谎
[28:53] Looks like he waited at least two hours 看起来他至少等了两小时
[28:55] to pay Butch off. 想要偿清布奇
[28:56] It’s hard to imagine why he would do that 很难想象他为什么要这样
[28:58] if he really did hire someone to kill Butch and Jared. 如果他真的雇人杀了布奇和杰拉德
[29:01] So, aside from knowing that he’ll go to prison 所以 除了知道他将因为雇凶杀人
[29:03] for soliciting a murder, we’re back to square one. 蹲监狱 我们又回到了原点
[29:07] Or-or perhaps square two. 也许我们往前走了一小步
[29:11] Aside from Davis Potter, 除了戴维斯·波特
[29:12] does anything else look familiar to you? 还有什么很眼熟吗
[29:15] “Crystal Radio.” “水晶电台”
[29:16] I’ve seen those posters before. 我之前见过这些海报
[29:18] Yes. That’s because 没错 那是因为
[29:20] they’re plastered up and down the block 他们把布奇和杰拉德被杀的街区
[29:22] where Butch and Jared were slain. 上上下下封死了
[29:24] Okay, but bands slap those things all over the place. 可是乐队还是把这些东西弄得到处都是
[29:27] Some do; others have it done for them. 有些是他们自己弄的 有些是请人弄的
[29:31] So they thought the two locations were well-chosen. 所以他们认为这两处地方是精心挑选的
[29:34] Other than the bus passing every hour or so, 除了时不时有公交车
[29:37] they were devoid of surveillance cameras. 这个地方没有监控摄像头
[29:39] They seemed like good locations to stage a fake murder 这几个地方对于伪造谋杀
[29:41] and have an illicit drop. 和非法交易来说是好地方
[29:42] Question is, who scouted those places? 问题是 谁发现的这些地方
[29:45] Now, when we visited Butch’s girlfriend, Roxanne, 我们昨天拜访了布奇的女朋友 罗克珊
[29:47] did you notice the shirt she was wearing? 你们还记得她穿的上衣吗
[29:51] It’s that one, isn’t it? 是那个 对吧
[29:53] “Thunderclap 8.” 晴天霹雳 8
[29:54] Yeah. 对
[29:55] They would appear to be Crystal Radio’s label-mates 在”后天档案”的网站上看来
[29:58] at Overmorrow Records. 它们是水晶电台的标志
[30:00] And look who works in the promotions department. 看看谁在推广部工作
[30:03] Roxanne Ortiz. 罗克珊·奥尔蒂斯
[30:05] She could’ve hung those posters. 可能是她贴的海报
[30:07] You think she was in on the blackmail plan. 你认为她参与了敲诈
[30:10] Her connection to the two places 她与这两个地方有关系
[30:12] might be a huge coincidence, 可能只是个巧合
[30:14] but given that two men died at one of them, 但考虑到有两个人死在了其中一个地点
[30:16] I think she deserves more consideration as a suspect. 我认为她有可能是个嫌疑人
[30:20] You’re wasting your time, you know. 你们在浪费时间
[30:21] I loved Butch. 我爱布奇
[30:23] You mentioned that on our first visit. 我们第一次拜访的时候你提过了
[30:24] You did not mention that you’d been 但你没说几天前
[30:26] to the scene of the crime just a few days before. 你到过犯罪现场
[30:28] I told you, I hang posters all over the city. 我说过了 我在整个城市贴海报
[30:31] Including the bus stop 包括布奇打算
[30:33] where Butch planned to meet Davis Potter 跟波特·戴维斯见面并拿钱的
[30:35] and gather blackmail materials against him. 那个公交车站
[30:37] I can’t explain why Butch did what he did, okay? 我不知道布奇为什么那么做
[30:39] Maybe it was because we kept talking about marriage 可能是因为我们一直在讨论结婚
[30:42] and he thought we needed the money. 他觉得我们需要钱
[30:43] But I’m telling you, he never told me 但我告诉你
[30:44] anything about a blackmail plan. 他从没跟我提过什么敲诈的事
[30:46] If he had, I would’ve talked him out of it. 如果他说了 我会劝他不要那么做
[30:55] You listening now? 现在你们听我说话了
[30:57] Good. 很好
[30:58] If I was in on it, 如果我参与了
[31:00] tell me why I would’ve killed Butch 为什么我要在
[31:01] right before he was gonna get a bunch of money 布奇从波特那里拿到一大笔钱
[31:03] from that Potter guy. 之前杀了他
[31:04] Because you saw an opportunity 因为你看到了一个谋杀的机会
[31:05] to commit a murder at a time and place 在一个谁也不会怀疑你的时间和地点
[31:06] where suspicion would not fall on you and you took it, 然后你抓住了这个机会
[31:08] because you had another, more meaningful way 因为你有了一个更好的方式
[31:10] to profit from Butch’s death. 从布奇的死亡中获益
[31:12] What are you talking about? 你在说什么
[31:14] We’re talking about 我们说的是
[31:15] the life insurance policy he had through the Army. 他在军队时办的人身险
[31:17] Almost half a million dollars. 大概五十万美元
[31:18] It was about to lapse last year 本来去年要失效
[31:20] when you started paying the premiums. 但你开始付保险费了
[31:21] You also became the sole beneficiary. 同时你成为了唯一受益人
[31:25] I did. 没错
[31:26] Right after I made Butch the beneficiary on my policy. 可我也把布奇列为了我的唯一受益人
[31:30] Isn’t that what people do for each other when they’re in love? 这难道不是热恋中的人常做的吗
[31:33] You find it weird that I hung posters in two places, 你觉得我在这两个地方贴海报很怪
[31:35] but you know who helped me? Butch. 可你知道谁帮我的吗 布奇
[31:38] Posting bills without permission 未经允许张贴海报是违法的
[31:40] is illegal, so most of the time, I would do it at night. 所以大部分时间我都在晚上贴
[31:43] He came with me. 他和我一起去的
[31:44] To make sure I was safe. 确保我的安全
[31:46] So he knew about the two locations, thanks to you, 所以是因为你 他才知道了这两个地方
[31:49] but you think he chose them himself? 你觉得是他自己选择的地点吗
[31:50] That would explain why my posters were there, right? 这能说明为什么我的海报在那里 对吧
[31:53] It would. 确实
[31:54] If it’s true. 如果你说的是真的
[31:55] But if it’s all the same to you, 如果你没意见的话
[31:56] we’re just going to continue having a look around. 我们会继续四处看看
[32:08] Joan. 乔恩
[32:10] Good evening. 晚上好
[32:12] Did I frighten you? 我吓到你了吗
[32:15] As a matter of fact, you did. 确实有点
[32:17] Sherlock didn’t tell me you were coming. 夏洛克没告诉我你会来
[32:19] His communication has been poor 这几个星期
[32:21] these last few weeks. 我们之间联系很少
[32:23] I left him a message, earlier. 之前我给他留了言
[32:25] I explained that I had left an item in storage here, 我说我有东西忘在了储藏间
[32:28] and that I wanted to retrieve it. 我想取回
[32:30] But he never responded. 但他没有回复
[32:33] Are you telling me he doesn’t even know you’re here? 你是说他根本不知道你来了吗
[32:35] I let myself in; I hope you don’t mind. 我自己进来的 希望你不介意
[32:40] This is Mr. Coin. He’s a member of my security team. 这是科因先生 他是我保安部的人
[32:44] Do you mind telling me what he was doing downstairs? 你介意告诉我他在楼下干什么吗
[32:48] I thought the item in question might be in the basement. 我以为那个东西在地下室
[32:51] Mr. Coin was checking. 科因先生在寻找
[32:53] So he was poking around in my office. 所以他在我的办公室乱翻
[32:55] You do recall who owns this building, don’t you? 你记得这座房子是属于谁的吧
[33:00] Any luck? 找到了吗
[33:03] Well… 好吧
[33:05] we’ll be on our way. 我们这就离开
[33:10] Maybe you could describe this item that you’re looking for. 也许你可以描述下你在找的东西
[33:12] I could try and help you find it. 我可以帮你找
[33:16] It’s good to see you, Joan. 很高兴看到你 乔恩
[33:24] I take it the girlfriend did not confess last night. 我猜昨天晚上他女朋友没有坦白
[33:27] She offered neither confession nor alibi, so, consequently, 她没坦白也没提供不在场证明
[33:30] we will spend the day sorting through 所以我们今天要花一天来整理
[33:32] the flotsam of her sad life with Butch Callahan. 她和布奇·卡拉汉悲惨生活的杂物
[33:34] Oh. Wonderful. 太好了
[33:42] Did your father leave you a voicemail yesterday? 昨天你父亲在你语音信箱留言了吗
[33:45] As a matter of fact, he did. Why? 他确实留了 怎么了
[33:48] Did he say he’d left something here in storage 他有没有说我们搬进来之前
[33:50] before we moved in? 他落了东西在这里
[33:52] You gonna tell me how you knew, or shall I guess? 你是想告诉我怎么知道的还是要我猜
[33:54] He was here when I got home last night; he’d let himself in. 我昨晚回来时他在家里 他自己进来的
[33:58] I’ll change the locks, post-haste. 那我尽快把锁换了
[34:00] Set a few traps. 设置几个陷阱
[34:02] Do you think he was telling the truth 你觉得他说想在储藏间找样东西
[34:03] about wanting to, uh, dig something out of storage? 是真的吗
[34:07] Why would he not be? 为什么不是真的
[34:13] You’ll have to continue without me. 你得自己继续了
[34:15] Where are you going? 你要去哪
[34:17] Marcus has asked me to return to the home of Roxanne Ortiz. 马库斯让我回罗克珊·奥尔蒂斯家一趟
[34:20] Did you guys miss something? 你们漏掉了什么吗
[34:21] We must have. 肯定漏了
[34:22] She set fire to the place an hour ago. 她一小时前把那里放火烧了
[34:35] There are less dangerous ways to destroy evidence. 想销毁证据还有很多没这么危险的方法
[34:37] She claims that’s not why she did it. 她说不是为了销毁证据
[34:40] I wanted to hurt him. 我想伤害他
[34:41] Hurt who? 伤害谁
[34:42] Butch. 布奇
[34:44] I wanted to hurt Butch. 我想伤害布奇
[34:46] But he’s dead already. 可他已经死了
[34:48] I figured this is the next best thing. 我觉得这是除此之外最好的选择了
[34:50] This is his family home. 这是他家
[34:52] He grew up here, he cared about it. 他在这里长大 他在意这里
[34:55] So I splashed some gasoline around and lit a match. 所以我在房子里泼了些汽油点了根火柴
[34:58] Last night, you eulogized your great love for him. 昨晚 你还声称很爱他
[35:03] I got a call last week from this realtor in Tahiti. 我上周接到一个塔希提房产经纪人的电话
[35:06] He said Mr. Taft’s money still hadn’t come in over the wire. 他说塔夫特先生的钱还没打过来
[35:09] I thought it was a wrong number, 我以为他打错电话了
[35:10] but this morning, the same guy called back, 但今早 这个人又打过来
[35:12] saying he received the money, 说他收到钱了
[35:14] and the condo was all lined up. 公寓也装修好了
[35:16] The condo. 公寓
[35:18] Where Butch was running away to. 布奇就是准备逃去那里
[35:20] He was leaving me. 他要离开我
[35:21] You think he bought property in Tahiti 你认为他用假身份
[35:23] under an assumed name 在塔希提买了房子
[35:24] and was gonna move there without you? 准备不带你一个人搬过去
[35:26] The guy said he’d been assured 那人说购房人说过
[35:27] that the condo would only have one occupant. 那个公寓只会住一个人
[35:30] And when I asked him how much money Mr. Taft had sent, 我问他塔夫特先生打了多少钱过去
[35:34] he said 25 grand. 他说两万五
[35:36] Exactly half of what you told me 正好是你之前告诉我的
[35:37] Butch got for saying he would kill the developer. 布奇杀掉那个开发商后能拿到的钱的一半
[35:41] I was telling you the truth last night. 我昨晚说的是真话
[35:42] Butch never said anything about his stupid blackmail plan. 布奇从没说过他愚蠢的勒索计划
[35:46] He kept it from me. 他瞒着我
[35:49] Now I know why. 现在我知道为什么了
[35:51] He was gonna go be “Myron Taft” in Tahiti. 他要去塔希提变成”迈伦·塔夫特”
[35:55] Myron Taft? 迈伦·塔夫特
[35:57] Yeah. 是的
[35:59] Ms. Ortiz, I don’t think your boyfriend was a… 奥尔蒂斯女士 我不觉得你男朋友
[36:01] very good man, 是个好人
[36:02] but I don’t think he was planning on leaving you. 但我也不认为他想要离开你
[36:07] Nor do I think you murdered him. 我认为你也没杀他
[36:09] Marcus… 马库斯
[36:15] You get that she just gave us motive, right? 你知道她给了我们一个作案动机吧
[36:17] I do. 是的
[36:18] A very strong motive. 很强的作案动机
[36:20] It just isn’t hers. 但不是她的
[36:27] 纽约州驾照 杰瑞德·迈伦·塔特 D类驾照
[36:35] Can’t you just say “I told you so,” like a normal person?! 你就不能像正常人一样直说”我早说过了”吗
[36:38] Oh, I can’t hear you over the Tahitian nose flute. 塔希提鼻笛声太大我听不见你说什么
[36:44] You were right, okay? 你是对的 行了吧
[36:45] I just got off the phone with Island Breeze Properties. 我刚和岛屿微风房产公司打完电话
[36:48] Were you able to identify the realtor 你找到那个给罗克珊·奥尔蒂斯
[36:50] that called Roxanne Ortiz? 打电话的房产中介了吗
[36:51] It wasn’t a wrong number. 他没打错电话
[36:53] “Myron Taft’s” application to lease a condo Papeete 迈伦·塔夫特在帕皮提申请公寓租赁的定金
[36:57] came with a deposit from Butch’s bank account. 来自布奇的银行账户
[36:59] I asked the realtor to describe 我让经纪人描述了一下
[37:00] the driver’s license they had on file. 他们存档的驾照
[37:02] It was Jared Talt, to a T. 上面写着杰瑞德·塔特 缩写是T
[37:05] Or, more accurately, 更准确的说
[37:06] It was Jared Talt to an F. 是杰瑞德·塔特 加了个”夫”
[37:18] Passable forged IDs– 合格的伪造身份
[37:19] difficult to come by, very expensive. 很难获得 价格昂贵
[37:21] Perhaps he doctored his own papers 也许他抛妻跑路前
[37:22] before he ran out on his wife and disappeared. 篡改了自己的证件
[37:25] So Butch was just doing his new pal a favor, 所以布奇是在帮他新搭档的忙
[37:27] helping Jared keep her in the dark. 帮杰拉德欺骗她
[37:29] Clearly, it didn’t work. 很明显 他没成功
[37:30] I know Roxanne Ortiz does not exactly dispel 我知道罗克珊·奥尔蒂斯并没有完全
[37:33] the myth of the woman scorned, 撇清嫌疑
[37:35] but why do you think Ida Talt is behind the killings? 但你为什么认为艾达·塔特是凶手
[37:37] I mean, she was in Vermont, right? 她不是在佛蒙特州么
[37:39] Not unless they moved the Battery Tunnel to Montpelier. 除非他们把炮台公园隧道搬到了蒙彼利埃
[37:43] Captain just sent this over. 警监刚刚发过来这个
[37:45] She was spotted 她被发现
[37:46] paying a toll in the city one hour before the murders. 在谋杀发生一小时后在城里付通行费
[37:50] Someone’s got some explaining to do. 某人得做点解释了
[37:51] Too early to turn screws just yet. 现在就确定为时过早
[37:53] Lying about an alibi is one thing, 编造不在场证明是一回事
[37:55] motive is another, 动机是另一回事
[37:56] but proof– that’s something else entirely, 但证据又是完全不同的
[37:58] and that, we don’t have. 而且我们并没有证据
[38:00] No. 确实没有
[38:03] But I think I know where we can find some. 但我知道去哪儿能找到证据
[38:07] You lied to us, Mrs. Talt. 你对我们撒谎了 塔特夫人
[38:08] You weren’t in Vermont with your sister 事实上杰瑞德被杀时
[38:10] when Jared died; as a matter of fact, 你没在佛蒙特跟你妹妹一起
[38:12] it looks like you were in 看起来他被杀时
[38:13] the same borough where he was killed. 你好像也在同一区
[38:16] It’s actually not unusual 这种事其实并不少见
[38:17] for people to lie about their whereabouts 配偶被杀时
[38:18] when their spouses are murdered. 人们谎报自己的行踪
[38:21] Everyone knows that the police take a hard look 大家都知道警方会重点关注
[38:22] at the husband or the wife, 死者的丈夫或妻子
[38:24] so when they don’t have an alibi, 所以在没有不在场证明时
[38:26] they cook up a false one, 他们都会捏造一个
[38:26] even when they’ve got nothing to hide. 即使他们没什么需要隐瞒
[38:28] But that’s not what happened here. 但本案并非如此
[38:30] So you’re accusing me? 你想说我杀了我丈夫吗
[38:32] Your husband was planning to blackmail his business partner 你丈夫准备勒索他的生意伙伴
[38:35] and leave his life behind. 离开他原有的生活
[38:37] You had every reason to feel betrayed. 你完全有理由感到背叛
[38:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:40] Jared never would have left me. 杰拉德绝不会离开我
[38:42] No, he would have. 不 他会的
[38:43] You just never gave him the chance. 你只是没给他这个机会
[38:45] We don’t presume to know all of the secrets of your marriage. 我们并不自以为了解你俩婚姻的所有秘密
[38:48] We don’t know, 我们不清楚
[38:49] you know, what you knew or how you came to know it. 也不知道你知道多少或是你怎么知道的
[38:51] Somehow, you had knowledge of Jared and Butch’s plan 但是 你知道杰拉德和布奇想要
[38:53] to stage a fake killing. 伪造一场谋杀
[38:54] You saw your chance. 你觉得这是个好机会
[38:56] You followed them to the site they had chosen. 你跟着他们去了他们选好的地点
[38:58] Brought a gun with you. 还带了把枪
[39:01] You shot Butch first, 你先向布奇开枪
[39:03] but not before you realized 那时候你还不知道
[39:04] he had a weapon of his own. 他自己也有武器
[39:08] You got a little too cute 但你太天真了
[39:09] when you decided to stage the scene 居然决定把现场
[39:11] as if it was a carjacking gone wrong. 伪装成汽车抢劫失控
[39:14] ‘Cause that meant there had to be 因为这意味着
[39:15] gunshot residue on their hands 他们手上会有弹药残留
[39:17] and you had to take care of that, 你必须处理好
[39:18] plant the weapons… 把枪留在现场
[39:20] The thing is, you used Butch’s right hand 问题是 你是用布奇的右手
[39:22] to fire his gun. 开的枪
[39:23] And he’s left-handed. 而他是左撇子
[39:25] No. 不
[39:27] I don’t know where you’re getting this. 我不知道你们想说明什么
[39:29] Right here, actually. 其实就是这个
[39:35] What is that? 那是什么
[39:36] Broken auto glass. 汽车玻璃碎片
[39:39] I don’t understand. 我不明白
[39:40] You lied 你说了谎
[39:41] when you said that you sold your engagement ring 你说你因为生活拮据
[39:44] ’cause you couldn’t make ends meet. 卖了订婚戒指
[39:45] You just damaged it 你只是在
[39:46] when you climbed into your husband’s car 爬进你丈夫的车用他的枪开枪时
[39:49] to fire his gun. 弄坏了戒指
[39:51] The recoil knocked your hand 开枪的后座力
[39:52] into the window frame, 让你的手撞到了车窗上
[39:53] jarring the diamond loose from your ring. 戒指上的钻石脱落了
[39:55] Jared’s car was placed in impound several days ago. 杰拉德的车几天前就被扣留
[39:58] The interior was covered with that pebble glass, 车里全是这种玻璃碎片
[40:00] so you can imagine why… 所以你也能想象为何
[40:03] nobody noticed this. 没人注意到这个
[40:14] I didn’t realize. 我当时没留意
[40:15] I woke up the next morning and it was gone. 第二天早上醒来才发现钻石没了
[40:19] I didn’t know where it went. 我不知道掉在哪了
[40:24] What are you doing? 你在干什么
[40:27] Things did not work out between Ms. Hudson and Ms. Purrdy, 哈德森女士和佩蒂女士都不能养猫
[40:30] so I’m posting an ad 所以我正在发广告
[40:31] that I hope will deliver the animal to an owner 希望能帮它找到一个主人
[40:33] less likely to leave Greek manuscripts 不太会把希腊手稿到处放
[40:35] in places they might be befouled. 免得被猫弄脏
[40:37] And you’re using Marcus’ computer because…? 那你用马库斯的电脑是因为
[40:40] He’s out. 他出去了
[40:42] He was called to the scene of a shooting. 被派去了一个枪案现场
[40:44] So I was told by Detective Nash. 纳什警探这么跟我说的
[40:46] The details are still coming in. 还在等更多消息
[40:48] If you go home, I wouldn’t get too comfortable. 你最好先别回家
[40:49] Our presence might be requested. 可能会需要我们去现场
[40:51] That is assuming, of course, 当然了 前提是
[40:52] you don’t have any last-minute plans 你没有什么临时安排
[40:53] with parents or old friends. 要见父母或老友之类的
[40:57] Yeah, I’ll keep an eye on my phone. 我会留意手机的
[41:06] Marcus Bell, Major Case. 马库斯·贝尔 重案组
[41:12] What do we got? 什么情况
[41:13] Robbery gone bad, sounds like. 听起来好像抢劫失控了
[41:15] The cook was back there when it happened. 案发时厨师在后厨
[41:18] Kept his head down, but he heard the whole thing. 他躲起来没有出声 但是听到了案发经过
[41:20] Apparently, the guy wanted the cash drawer. 显然 抢匪想要收银机里的现金
[41:24] So he shot two people? 所以他就枪杀了两个人
[41:25] Four. We just took two more over to St. Bede’s. 四个 我们刚送了两个去圣彼得医院
[41:29] One woman was unconscious. 一个女人昏迷了
[41:30] I don’t think she’s gonna make it. 我觉得她可能撑不过来了
[41:32] Anyone see which way he went? 有人看到他逃向哪个方向了吗
[41:34] No. He emptied the till 没 他清空了抽屉
[41:35] and just strolled out like it was nothing. 然后好像没事儿人似的走了出去
[41:38] That’s all we know. 我们就知道这些
[41:44] That’s one cold psycho. 真是个冷血疯子
[41:46] To do all of this for a couple hundred bucks. 杀了这么多人就为区区几百块
[41:53] Uh, you’re gonna help me till the cavalry arrives. 后援人员到之前你先协助我
[41:55] I’ll check I.D.s, you take notes. 我来查身份 你来记录
[41:57] Yeah. 好
[42:06] First victim: 第一名死者
[42:09] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号