Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:05] Do I know you? 我认识你吗
[00:06] We have a friend in common: Morland Holmes. 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯
[00:08] Oh, uh, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[00:09] Morland asked me to find a mole in his office. 莫兰德让我查他团队里的内鬼
[00:12] In other words, he asked me to find you. 换句话说 他让我找出你
[00:15] That’s everything I could find 这是我找到的
[00:16] on all our recent dealings in Russia. 我们跟俄罗斯有关的所有近期交易
[00:18] I think he’s onto me. 我觉得他盯上我了
[00:19] – Emil… – No. We’re done. -埃米尔 -别说了
[00:21] Because if I keep helping you, 如果我继续帮你
[00:22] we are both gonna get caught. 我们都会被发现的
[00:24] Marcus Bell, Major Case. 马库斯·贝尔 重案组
[00:27] What have we got? 什么情况
[00:28] Robbery gone bad, sounds like. 听起来好像抢劫失控了
[00:29] First victim… 第一名死者
[00:31] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:35] The cook who survived is outside, 幸存的厨师在外边
[00:37] giving his full statement. 提供他的证词
[00:39] He described the shooter as a white male, sunglasses, 他说凶手是一名戴墨镜的白人男性
[00:42] and a hoodie pulled tight around his face. 连帽衫包住了整张脸
[00:45] Said he grabbed a female customer near the door, 他说凶手在门口抓住第一位女性顾客
[00:47] held her at gunpoint, 拿枪指着她
[00:49] and demanded the money in the register. 要收银台里的钱
[00:55] Any idea why it turned into a bloodbath? 知道为什么演变成了屠杀吗
[00:58] Cashier refuse or go for a weapon? 出纳员拒绝给钱 还是试图拿武器了
[01:01] Someone try to be a hero? 有人想当英雄吗
[01:03] Cook said there was a lot of yelling, 厨师说当时一片喊声
[01:04] he didn’t make out. 他听不清具体内容
[01:06] Plus, he didn’t see much, 而且 他也没看到多少
[01:07] ’cause he was ducked behind the counter the whole time. 因为他全程缩着脑袋躲在柜台下
[01:09] But as far as he could tell, 我们知道的是
[01:10] everyone was trying to cooperate. 所有人都在尽力配合
[01:13] Something must have spooked the guy, 肯定有什么吓到了凶手
[01:14] and he just opened fire. 导致他开枪
[01:17] Cashier’s name was Istvan Drakoulias. 出纳员叫伊斯特凡·德库利亚斯
[01:20] Victim over there is Emil Kurtz. 那边的死者是埃米尔·库尔茨
[01:22] Female hostage was shot there. 女性人质在这里中枪
[01:24] Her name was Angela Lee. 她叫安琪拉·李
[01:25] She died en route to St. Bede’s. 死于去圣彼得医院的路上
[01:27] And Angela’s sister, Jordan Lee, 而安琪拉的姐姐乔丹·李
[01:28] caught a bullet in the arm. 手臂中枪
[01:29] She’s also at St. Bede’s, 现在也在圣彼得医院
[01:31] but she’s in stable condition. 但她的情况稳定了
[01:32] Now, the owner of this place lives out in Commack. 这家店的老板住在康马克
[01:34] He’s on his way here. 他正在赶来
[01:38] Did the cook know the order the victims were shot in? 厨师知道死者们遇害的顺序吗
[01:40] Whether it seemed like the shooter 凶手看着
[01:41] was targeting anyone in particular? 像是冲着某个人来的吗
[01:44] Did he talk to any of the customers before it all started? 在抢劫前 他和顾客说话了吗
[01:47] I’ll go find out. 我去查查
[02:08] Gonna make me ask, aren’t you? 你非要逼我问是吧
[02:10] Your fixation on the male customer, Emil Kurtz. 你过度关注男性顾客 埃米尔·库尔茨
[02:14] I mean, to the best of my knowledge, 据我所知
[02:15] his relevance to the crime could only be described 他跟本案的关联仅是
[02:16] as “Victim from barstool number six.” “六号吧台椅上的受害者”
[02:18] But to you, clearly, his presence means more. 但对你 他的出现显然不这么简单
[02:21] You think he was the intended target. 你觉得他是凶手的目标
[02:24] You’ve been acting secretively, for weeks now. 你已经诡秘行事好几周了
[02:25] Sudden social engagements with unnamed friends. 与不知名的朋友有突如其来的社交活动
[02:28] Last minute calls to take your mother 临时被叫去
[02:29] to a doctor’s appointment, which you did not do. 送你妈妈看病 然而你也没真送
[02:31] I’ve respected your privacy up to this point. 我之前都很尊重你的隐私
[02:33] I thought perhaps you had a new lover 我猜你可能有了个新爱人
[02:35] that you didn’t want to talk about yet. 而你暂时还不想聊起
[02:36] Whatever it was, 不管是什么
[02:37] I trusted that you would discuss it with me in time, 我相信你最终会跟我说的
[02:38] but now, now you’re withholding evidence 但现在 你隐瞒着与三重谋杀
[02:40] that pertains to three homicides. 有关的证据
[02:41] I was going to tell you when we got home, okay? 我本打算到家后告诉你的
[02:43] I just didn’t want to get into it in front of Marcus. 我只是不想在马库斯面前提这事
[02:45] At least not until we’re sure. 至少在我们确定前别提
[02:47] Sure of what? 确定什么
[02:49] You’re right. I knew Emil Kurtz. 你说得没错 我认识埃米尔·库尔茨
[02:51] He’s the person I’ve been meeting with. 他就是我一直在见的人
[02:54] He worked for your father. 他为你父亲工作
[02:56] And if what I suspect is true, 如果我怀疑的没错
[02:57] this is not the scene of a triple murder. 这就不是一起三重谋杀
[03:00] This is the scene of a double murder and an assassination. 这是一起双重谋杀加上一起暗杀
[03:16] Sherlock. 夏洛克
[03:16] How could you have been so reckless? 你怎么能这么莽撞
[03:18] Were you under the impression 你难道以为
[03:19] you were dealing with a nice man? 自己在跟一个好人打交道吗
[03:20] – No. I… – Perhaps I under-played the danger. -没 我 -我或许淡化了危险
[03:22] Perhaps my consistently referring to my father 或许我持续将自己的父亲比作
[03:24] as the devil incarnate wasn’t clear. 恶魔的化身还不够清楚
[03:27] He has armies on his payroll. 他手下有军队
[03:29] He has mercenaries on speed dial. 他挥挥手就能招来雇佣兵
[03:30] There are countries that you learned the name of as a child, 有些国家你小时候应该听说过
[03:32] that no longer exist because of him. 就因为他而不复存在了
[03:34] Would you just let me speak? 你能让我说句话吗
[03:35] So you can explain to me 这样你就能向我解释
[03:36] why you recruited an informant 你为什么背着我雇了一个
[03:37] inside his office without telling me? 他办公室里的告密者吗
[03:39] Only to leave him there at his peril?! 结果却让他身陷险境
[03:41] Yes! Yes! And it is because Morland is so dangerous that I did. 对 对 就因为莫兰德太危险了
[03:46] Ever since we found out 自从我们发现
[03:47] that someone tried to kill your father, 有人想杀你父亲之后
[03:49] you said that we could get caught in the crossfire of a war. 你说我们可能被卷入战火之中
[03:51] And since he’s had Krasnov’s name, 自从他得到卡斯诺夫的名字之后
[03:53] he’s been keeping us out of the loop. 他就不让我们再插手了
[03:55] One of us had to find out what he was up to. 我们得有一个人查查他要做什么
[03:56] And your rationale for acting behind my back? 你背着我调查还有理了吗
[03:59] Because maybe your judgment when it comes to your father, 因为在牵扯到你父亲时 也许你的判断
[04:02] isn’t the best. 不是最好的
[04:05] You know that I trust you. 你知道我信任你
[04:07] Just not when it comes to Morland. 但在莫兰德的事上不行
[04:10] Yes, I took matters into my own hands, 没错 我自作主张去调查了
[04:11] but I did not kill those people in the diner. 但我没有杀餐厅里那些人
[04:14] The question is whether he did. 问题是他有没有杀他们
[04:16] The first thing we need to do is find the shooter. 我们要做的第一件事是找到凶手
[04:18] Marcus said there was another witness. 马库斯说还有一位目击者
[04:20] The sister of the woman who died. 那名女死者的姐姐
[04:23] We should talk to her. 我们应该跟她谈谈
[04:25] You do it. 你去吧
[04:27] Given our suspicions, I think it’s time 考虑到我们的怀疑 我觉得是时候
[04:29] that Captain Gregson learned about Morland Holmes. 让格雷森警监了解一下莫兰德·福尔摩斯了
[04:32] And he should hear it from me. 而他应该听我亲口告诉他
[04:34] Although, first, 但首先
[04:36] I would like to look my father in the eye. 我要去当面会会我父亲
[04:43] Sherlock. 夏洛克
[04:44] We can finish later. 我们晚点再继续
[04:52] Something wrong? 有什么事吗
[04:53] Unfortunately, I’m here to deliver some sad news. 很不幸 我是来传达坏消息的
[04:57] There was a restaurant robbery 上东区几小时前
[04:59] on the Upper East Side, a few hours ago. 发生了一起餐厅抢劫案
[05:01] Gunfire broke out. 发生了枪击
[05:03] A number of people were killed. 死了几个人
[05:05] An employee of yours was among them. 包括你的一位雇员
[05:07] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[05:11] Dear Lord. 我的天啊
[05:13] How dreadful. 真可怕
[05:16] Has his wife been informed? 他妻子知道了吗
[05:18] She’s not here in New York. 她不在纽约
[05:20] They’re from Boston, I think. 我想他们是波士顿人
[05:22] I’ll have Elizabeth give you the information. 我会让伊丽莎白把信息给你的
[05:27] Is there anything else I can do? 还有什么我能做的吗
[05:29] Actually, there is. 其实还真有
[05:30] I’d like to review Mr. Kurtz’s work. 我想看看库尔茨的工作
[05:33] Take a look at his office, his computer, his files, 看看他的办公室 他的电脑和文件
[05:35] phone records, obviously. 当然还有电话记录
[05:38] You said it was a robbery. 你说那是抢劫案
[05:40] I assumed that Emil was a bystander. 我觉得埃米尔只是被连累了
[05:43] Do you suspect otherwise? 你有别的想法吗
[05:44] Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. 还没有 但我们不能忽视你工作的本质
[05:47] And given the history of attacks against you and your business, 再加上以前就有对你和你生意的袭击
[05:50] best to leave no stone unturned. 最好还是彻查一下
[05:55] I’m going to say no, for now. 目前我得拒绝你
[05:58] Emil was involved in sensitive projects, still ongoing. 埃米尔跟一些正在进行的敏感项目有关
[06:02] And, obviously, I trust you to be discreet, 我相信你的谨慎
[06:03] but, uh, I have to consider what my clients will say. 但我得考虑我的客户会怎么说
[06:08] If your investigation reveals 如果你们的调查显示
[06:09] that Emil was a target, I will reconsider. 埃米尔是目标 我会重新考虑的
[06:15] I hope you understand. 我希望你能理解
[06:18] Of course. 当然
[06:24] And you needn’t worry, Father. 你不用担心 父亲
[06:26] I’ll be taking the lead on this case. 我会主导这个案子的
[06:29] I will find whoever’s responsible, 我会查出真凶
[06:31] and I will see to it that they pay. 并确保他们付出代价
[06:42] I guess he was in his 40s. 我猜他有四十多岁
[06:44] It was hard to tell. 不好说
[06:46] Here you go. 给你
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:48] The hood and the sunglasses, 他戴着兜帽和墨镜
[06:49] you could barely see his face. 很难看到他的脸
[06:52] It happened so fast. 一切发生得太快了
[06:56] Uh, he was kind of tall, I think. 我觉得他有点高
[06:59] Do you remember if he had any facial hair? 你记得他有没有胡子吗
[07:02] He had gray and brown stubble. 他有灰白的胡茬
[07:06] The EMT said that Angela didn’t die from the gunshot wound. 急救室说安琪拉不是死于枪伤
[07:08] They said it was anaphylaxis. 他们说是因为过敏
[07:10] Her airway shut from a severe allergic reaction. 她的气管因为严重的过敏反应堵塞了
[07:13] They gave her epinephrine and tried to intubate, 他们给她注射了肾上腺素并试图插管
[07:14] but they couldn’t save her. 但没能救她
[07:16] Yeah. It happened just after the guy ran off. 对 那家伙逃走后就出事了
[07:19] We were waiting for help. 我们在等待救援
[07:21] Angie said she couldn’t breathe, 安琪说她无法呼吸了
[07:23] and… she was wheezing. 然后她开始哮喘
[07:26] I thought she was going into shock, 我以为她要休克了
[07:28] so I tried to keep her calm until the ambulance came. 所以我让她保持冷静直到救护车来
[07:31] But then her eyes started to swell shut, and, um, 但她的眼睛开始肿胀 然后
[07:34] her, uh, her skin broke out. 她的皮肤开始泛红
[07:37] She was unconscious before the ambulance even got there. 她在救护车来之前就失去意识了
[07:42] Strange as it may sound, 听起来可能有点怪
[07:44] if she was allergic to something on the shooter’s clothes, 但她如果对枪手衣服上什么东西过敏的话
[07:46] it might help us catch him. 也许能帮助我们抓到他
[07:48] Was she having any symptoms before he grabbed her? 她在被他抓到前有任何症状吗
[07:50] Is it possible it was something in the food? 有没有可能是食物里的东西
[07:52] No. She didn’t have any food allergies. 不是 她没有食物过敏症
[07:54] No one in my family does. 我们家人都没有
[07:56] Had she ever had this kind of reaction before? 她之前有过这种反应吗
[08:00] Once. We were teenagers. 有一次 我们十来岁的时候
[08:03] Our family went to go see a talk show get filmed. 我们一家去看一个脱口秀现场
[08:05] We had front row seats and one of the guests 我们坐在前排 然后有一位嘉宾
[08:07] was an animal trainer. 是动物训练师
[08:09] He brought out a bunch of animals. 他带来了一堆动物
[08:11] Angie had the same reaction then. 安琪当时有相同的反应
[08:13] We had to take her to the ER. 我们不得不把她送去了急诊室
[08:15] You ever find out which animal caused it? 你们查明了是哪只动物导致的吗
[08:18] Yeah, the doctor’s ran tests. 是的 医生做了些测试
[08:20] They said the only one she was allergic to 他们说她唯一过敏的
[08:21] was the mountain lion. 只有美洲狮
[08:27] You know, that’s the first time you even mentioned your father, 你知道 这是你第一次提及你父亲
[08:30] more than just in passing. 不仅仅是捎带提起
[08:33] My dad brokers in global misery 我父亲是国际灾难经理人
[08:34] isn’t the sort of thing that usually comes up. 这种事一般不会随便被提起
[08:37] Well, it’s just, uh… 好吧 只不过…
[08:39] This is a lot to take in at once. 这信息量有点太大了
[08:42] Do you really think he might have arranged a triple murder 你真的认为他会策划一起三重谋杀
[08:45] just to get rid of a spy in his office? 只为了除掉他办公室里的内鬼吗
[08:48] He never heard of just firing the guy? 他没听说过炒鱿鱼吗
[08:50] I know it sounds extreme, 我知道这听起来很极端
[08:51] but my father is a man of extremes. 但我父亲就是个极端的人
[08:55] You okay? 你没事吧
[08:57] Why wouldn’t I be? 我为什么会有事
[08:58] You just told me you suspect your own dad of murder. 你刚跟我说你怀疑自己的父亲涉嫌谋杀
[09:02] “Are you okay?” seems like a reasonable question. “你没事吧” 看起来是个合理的问题
[09:05] I think perhaps you’re imagining 我觉得你想的可能是
[09:06] a different sort of father-son relationship. 另一种父子关系
[09:08] Or a father-son relationship. 或者是正常的父子关系
[09:11] But thank you. 但还是谢谢你
[09:14] I’m not just asking for your sake. 我不仅仅是为了你才问
[09:15] I have to think about the case. 我还要考虑案子
[09:17] I should tell you, right now, to keep your distance, 我应该告诉你 现在起保持距离
[09:21] let us do our jobs. 让我们进行工作
[09:23] But you and I both know that wouldn’t stop you. 但你我都知道 这无法阻止你
[09:26] So, instead, I’m gonna trust you. 所以 我决定相信你
[09:35] Let me guess: 让我猜猜
[09:37] You saw a mouse. 你看到了只老鼠
[09:39] Are you familiar with the term umwelt? 你听过”客观世界”这个词吗
[09:42] No, but I have a feeling I’m about to be. 没有 但我感觉我要知道了
[09:44] German origin. 起源于德国
[09:46] Refers to one’s subjective experience, 意指一个人的主观体验
[09:48] as dictated by our biology. 是根据我们自身变化的
[09:50] If there were a mouse, 如果这里有一只老鼠
[09:52] to it, you and I would be giants. 对它来说 你和我就是巨人
[09:54] To a giraffe, we are small. 对长颈鹿来说 我们就很渺小
[09:56] And what animal are you trying to see the world as from up there? 那你站在那里是想体验哪种动物的世界
[10:00] Surveillance device. 监控设备
[10:05] Pretty sure I got ’em all. 我确信我都找出来了
[10:07] Just having a last look around. 只是最后再查一遍
[10:08] Emil Kurtz lived in this apartment. 埃米尔·库尔茨住在这间公寓
[10:10] It was a company perk, provided by your father. 是公司福利 你父亲提供的
[10:15] I found drywall dust on the floor, 我在地上发现了墙灰
[10:17] beneath the spots where these were hidden. 就在藏匿那些东西的正下方
[10:20] The floors were very recently polished. 地板近期抛光过
[10:22] I’d say they were planted somewhere in the last few days. 我说它们是近几天才被安置的
[10:24] That would support our notion 这能证实我们的猜测
[10:26] that my father identified Emil Kurtz as the mole and in turn, 我父亲查出埃米尔·库尔茨是内鬼 因此
[10:29] our theory of motive. 这就是我们的动机
[10:32] And your lion hunt? 你的狮子狩猎之旅呢
[10:34] Marcus and I called the zoos around the city. 马库斯和我找城里的动物园都询问了
[10:35] None of them have a mountain lion on exhibit right now. 他们现在都没有美洲狮
[10:39] Could be our shooter had one as a pet. 也许是我们的枪手养了一只当宠物
[10:41] Yes, but that would be illegal. 可能 但那是违法的
[10:43] And a triple murderer would never risk a violation 一个三重谋杀凶手绝不会冒险违反
[10:45] from the Health Department. 卫生部的条例吗
[10:46] The point is, 重点是
[10:47] the lion wouldn’t be registered, 狮子肯定不会有注册信息
[10:48] so there would be no way to search for it. 所以也就没办法搜寻了
[10:50] There is, however, a way to search for dead mountain lions. 但是 倒是有一个方法寻找死美洲狮
[10:53] Taxidermists. 动物标本剥制师
[10:55] There are only three in the city that deal with large mammals. 城里只有三位会处理大型哺乳动物
[10:58] Marcus is checking them out right now. 马库斯现在正在查他们呢
[11:00] So do you think this is what your father was doing 所以你认为这就是你父亲
[11:02] in the brownstone the other night? 那晚在褐石屋所做的事吗
[11:04] Planting cameras to spy on us? 安装摄像头监视我们
[11:06] I checked. There were none. 我检查过了 没有摄像头
[11:10] I was wrong to lay into you so harshly, 我不该在你告诉我库尔茨的事时
[11:12] when you told me about Kurtz. 那么恶毒的攻击你
[11:14] You’re right. 你说得对
[11:15] None of this is your fault. 这一切都不是你的错
[11:17] It’s his. 错在他
[11:21] I mentioned umwelt 我之所以说要客观
[11:22] because I’ve been contemplating my own. 是因为我一直考虑着自身
[11:25] Biology dictates reality. 客观自身决定着主观现实
[11:29] I am the son of Morland Holmes. 我是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[11:32] Make of that what you will. 尽情吐槽吧
[11:41] It’s Marcus. 是马库斯
[11:42] Hey. Sherlock’s here, too. 夏洛克也在
[11:44] Looking at taxidermists was a good idea. 调查标本师是个好主意
[11:46] We just picked one up at Staten Island 我们刚刚在斯塔顿岛查到一个人
[11:48] who fits the description of the shooter 他符合枪手的特征
[11:50] and he’s been working on a mountain lion. 并且他一直在弄一只美洲狮
[11:52] We’re bringing him into the station now. 我们这就把他带回局里
[11:55] We don’t see any point beating around the bush, Mr. Tetch, 我看就没必要绕弯子了 特彻先生
[11:58] so here’s where we’re at. 咱们就摊开了说吧
[12:00] Your hands tested positive for gunshot residue. 经检测 你的手上有射击残留物
[12:03] So did the hoodie we found in the dumpster behind your shop. 在你店后面垃圾桶里发现的连帽衫上也有
[12:06] The hoodie also had blood spatter on it that… 连帽衫上也有血渍 因此…
[12:08] let’s be honest, 我实话说了吧
[12:09] we all know it’s going to come back a match 你我都清楚 血迹检验结果将会和
[12:11] for the people you shot at the diner today. 你今天在餐馆里射杀的那个人吻合
[12:13] So… we’re not looking for some kind of confession 所以…我们不想听你坦白
[12:16] or a way to prove we got the right guy. 也不想论证我们没抓错人
[12:19] We know we got the right guy. 我们知道凶手就是你
[12:21] That being said, 话虽如此
[12:22] some of our colleagues have a theory 我们有同事推测
[12:25] that you were hired to shoot up that diner, 你今天在餐馆行凶是受人雇佣
[12:28] and that the person that hired you 那个雇了你行凶的人
[12:30] had a certain victim in mind. 有着特定的射杀目标
[12:32] Now if our colleagues are right, 假如同事的推测是正确的
[12:34] you’ll do yourself a favor by speaking up. 你还是毫无保留地坦白吧
[12:37] We’d relay your cooperation to the DA– 我们会把你的表现上报地检官
[12:39] Save your breath. 别说了
[12:40] I’ll take the deal. 我接受
[12:42] I’ll tell you about the guy. 我会向你们交代那个人
[12:44] I’m going to prison. 我即将入狱
[12:46] He’s still out there. 他却逍遥在外
[12:48] I’m not even going to get to keep the money he gave me, 连他说好要给我的报酬我都拿不到
[12:50] so screw him. 去他的吧
[12:52] Okay. 很好
[12:54] I only knew him as “Mr. King.” 我只知道他叫”金先生”
[12:56] I had a sense it was fake when he said it, 他告诉我名字的时候我就觉得是假的
[12:59] but that’s all I got. 但我就知道这么多
[13:01] How’d you meet him? 你们是怎么结识的
[13:02] He came into the showroom a few times. 他来过陈列室几次
[13:04] He bought a couple of birds I’d stuffed. 他带来过几只鸟让我当素材
[13:07] We would talk. 一起聊聊天
[13:09] What did Mr. King look like? 金先生长什么样
[13:11] White. 白人
[13:12] Plain. In his 40s. 平头 大概40岁左右
[13:15] Someone who worked for your father? 是你父亲手下的员工吗
[13:17] After this, 审讯结束后
[13:18] we’ll go talk to the middle-aged white man he employs. 我们去跟他雇员里中年白人男性谈谈
[13:20] Oh, no, wait. 等等 不对
[13:21] There are several hundred. 这样特征的人有几百个
[13:23] I could tell he was working his way up to something, 我能看出来他是有某种意图才接近我的
[13:26] and eventually he asked me 最后他终于问我
[13:28] if I was looking for better-paying work. 想不想干个更赚钱的活
[13:31] He gave me 50 grand 他给了我五万块
[13:32] and the gun to do it. 和一把枪
[13:34] And instructions. 还交代了细节
[13:36] Where, when… 地点 时间…
[13:39] and a photo of the person I was supposed to kill. 还有张射杀目标的照片
[13:42] He said he’d make sure they were there. 他说他会确保目标出现
[13:45] This the guy you were hired to kill? 他就是你要射杀的目标吗
[13:47] Yes. 是的
[13:48] That’s Emil Kurtz. 他是埃米尔·库尔茨
[13:52] Maybe I should be clearer. 但我要把话说清
[13:54] Kurtz was today. 库尔茨是今天的目标
[13:56] I’m still talking about the first time. 我还要说第一次的事呢
[13:59] Wait a second. 等等
[14:00] Are you saying the guy that paid you to kill Kurtz 你的意思是 雇你杀库尔茨的那人
[14:03] also paid you to kill someone else? 还雇你杀了别人
[14:06] A few weeks ago. 几周前的事
[14:08] I told you I was going to help you catch this guy. 我说了会帮你们抓到这个人
[14:11] It’s not like I’m going to go away any longer 杀了四个比杀了三个
[14:13] for four bodies than three. 刑期也不会多几年
[14:16] You guys want to hear about the first one or not? 你们还想不想听第一次的事了
[14:19] Yeah, we want to hear about that one, too. 想 我们也想听听那次的事
[14:29] This is Joan Watson, Sherlock Holmes. 这位是乔恩·华生 夏洛克·福尔摩斯
[14:31] Assistant District Attorney Eric Madison. 这位是助理地检埃里克·麦迪逊
[14:34] The other murder that Arthur Tetch confessed to, 亚瑟·特彻交代的另一起谋杀案受害人
[14:36] Patricia Naylor, turns out that she consulted 帕特里夏·内勒 经调查发现她曾在
[14:39] for the D.A.’s Office as a forensic psychiatrist. 地检办公室当过法医心理学顾问
[14:42] We know. We’ve been looking into her, too. 我们知道 我们也在调查她
[14:44] Uh, Dr. Naylor was shot to death 内勒医生三周前
[14:46] in her Greenwich home three weeks ago. 在她格林尼治的家中被人枪杀
[14:49] The details appear to match what Mr. Tetch described. 案件细节看来也符合特彻先生的描述
[14:52] Detectives up there thought she walked in 当地警方以为她回家时
[14:53] on a burglary in progress. 恰好赶上入室盗窃而亡
[14:55] You’re telling me it was some kind of assassination. 你们的意思是 这是起暗杀
[14:58] Tetch gave up 特彻交代了
[14:58] where he dumped the weapons from both crimes. 他丢弃两次犯罪的武器的地点
[15:00] Ballistics were matches, 弹道测试是吻合的
[15:01] so, looks like he’s telling the truth. 所以 看来他说的是真话
[15:04] Dr. Naylor did psych evals for your office. 内勒博士帮你们做过心理评估
[15:06] Is that correct? 对吗
[15:07] She interviewed defendants to determine 她与被告面谈
[15:08] competency to stand trial. 确定对方受审的能力
[15:10] And she would testify as an expert witness to help juries 而且她会作为专家证人出庭作证
[15:13] understand the legal burden of an insanity defense. 帮陪审团了解精神错乱防卫的法定责任
[15:16] If someone is, say, a cannibal serial killer, 如果有人 假设是一个连环杀人食人魔
[15:18] that’s not enough to call them crazy. 这不足以说他们是疯狂的
[15:19] As long as you know that eating and killing your victims is wrong, 只要你知道杀害和吃掉受害人是错的
[15:21] you’re considered sane in the eyes of the law. 你在法律眼中就是神志正常的
[15:24] That’s what the law says. 法律层面是的
[15:25] In the work that Dr. Naylor did for you, 在内勒博士为你做的工作中
[15:27] did the name Morland Holmes ever come up? 莫兰德·福尔摩斯这名字有出现过吗
[15:30] Holmes? Related to you? 福尔摩斯 和你有关吗
[15:32] That’s what the law says. 法律层面是的
[15:34] Well, the name’s not familiar, but Dr. Naylor consulted 不太有印象 但是内勒博士
[15:36] on dozens of cases over more than a decade. 在过去十多年为许多案件做过咨询
[15:39] I wouldn’t know everyone she dealt with. 我不可能认识她遇到的每一个人
[15:41] Someone should look over those cases. I can do that. 需要有人查看其它案件 我来吧
[15:43] Dr. Naylor taught psychiatry at SUNY Downstate. 内勒博士在纽约州立大学医学院教精神病学
[15:45] Her office is also worth a visit. 她的办公室也值得去看看
[15:48] All right. We appreciate you coming by. 好吧 感谢你过来
[15:49] If we have any more questions, we’ll let you know. 如果我们有其他问题会再联系你的
[15:51] Anything I can do to help. 有什么需要尽管开口
[15:54] Before you head out, my office a minute? 你出去前 先去我办公室一下
[16:02] I keep going over everything Tetch told us last night, 我一直在回想特彻昨晚告诉我们的
[16:06] and I keep coming back to the same question. 我总会回到同一个问题上
[16:09] Who hires a killer this way? 谁会这么雇佣杀手
[16:12] Some guy walks into the shop of a total stranger. 一个陌生人走进店来
[16:14] No history that says that that stranger is up for murder, 没有记录说那人打算行凶
[16:17] and offers him 50 grand a pop for rubbing people out? 然后就直接给他5万块去抢劫
[16:21] Obviously there would have been some indication that Tetch 显然 会有迹象表明特彻
[16:24] was open to such a proposal. 愿意接受这种邀约
[16:25] We can ask Mr. King when we find him. 等我们找到金先生可以问问他
[16:29] That why you asked me in here? 你为什么把我叫到这里来
[16:32] I wanted to check in one more time. 我想再确定一次
[16:34] Given what we know 考虑到我们掌握的
[16:35] about who Dr. Naylor was, and what she did, 内勒博士的身份和工作的信息
[16:38] and given the way Tetch was hired, 以及特彻被雇佣的方式
[16:40] you still think this is all going 你仍然认为这一切
[16:42] to lead back to your father? 能指向你的父亲
[16:44] We both heard Tetch confirm 我们都听到特彻证实
[16:45] that Emil Kurtz was the target. 埃米尔·库尔茨就是目标
[16:47] That gives my father motive. 那我父亲就有动机
[16:49] We might not see all the strings yet, 我们可能还没看清所有线索
[16:50] but he is a puppet master of the highest order. 可他是最高级的操纵大师
[16:54] One more time before what? 在什么之前再确定一次
[16:56] You said you wanted to check in one more time bef… 你刚才说你想再确认一次
[16:57] Before I pay him a visit. 在我拜访他之前
[17:01] You want me to join you? 要我跟你一起去吗
[17:02] No. Just me. 不 我一个人去
[17:06] I want to see him for myself. 我想自己去见见他
[17:12] Captain Gregson. 格雷森警监
[17:15] What an unexpected honor to finally meet you. 真没想到有这个荣幸见到你
[17:18] Oh, well, thanks for seeing me. 谢谢你拨冗见我
[17:19] Oh, nonsense. 哪的话
[17:21] Tea? 要喝茶吗
[17:22] No, no, I’m good. I’m good. 不 不 我不喝 我不喝
[17:25] Please. 请坐
[17:26] Thanks. 谢谢
[17:30] I assume you’re here about 我猜你来是为了
[17:31] the death of my associate, Emil Kurtz. 我助手的死 埃米尔·库尔茨
[17:35] One of my staff saw on the news that you’d arrested a suspect. 我的一位员工看新闻说你们逮捕了一位嫌疑人
[17:39] The guy’s name is Arthur Tetch. 那人叫亚瑟·特彻
[17:40] Did you ever hear of him? 你听说过吗
[17:42] No, I don’t think so. 不 应该没有
[17:43] Mm. Turns out he was hired to do it. 我们发现他是被雇佣去杀人的
[17:47] Hired? 被雇的
[17:48] To rob a luncheonette? 去抢快餐店吗
[17:50] Hired to kill Emil Kurtz specifically. 被雇专门去杀害埃米尔·库尔茨
[17:55] All the other people he shot 他枪击的其他人
[17:56] were just window dressing. 都只是为了掩人耳目
[18:00] Does it surprise you to hear that? 你觉得意外吗
[18:02] It does. 确实
[18:05] Emil was, uh… a good man. 埃米尔是个 是个好人
[18:09] Tetch claims it wasn’t his first hit. 特彻说这不是他的第一次袭击
[18:11] That a couple weeks ago, 几周前
[18:12] he was paid to kill someone else– 有人花钱请他杀了另一个人
[18:15] a psychiatrist named Patricia Naylor. 一个精神病学家 名叫帕特里夏·内勒
[18:18] You ever heard of her? 你听说过她吗
[18:21] Why would I? 我为什么会听说她
[18:24] Is it my imagination, Captain, 警监 是我的想象
[18:27] or are you asking me questions as if I were a suspect? 还是你在把我当成嫌疑人来问话
[18:31] They’re just questions. 只是一些问题
[18:33] Tetch said that the guy who hired him was named King. 特彻说雇他的人叫金
[18:37] Does that ring any bells? 想到什么了吗
[18:39] I know many Kings. 我认识很多叫金的
[18:41] Quite a few princes, too. 还有好几个王子呢
[18:43] This guy’s last name was King. 这家伙姓金
[18:47] Captain, let’s cut to the chase. 警监 我们就有话直说吧
[18:50] I’m aware that my son thinks I’m a monster, 我很清楚我儿子认为我是个魔头
[18:53] and I assume he’s convinced you of some outlandish things, 而且我猜他说服你相信了一些古怪的事
[18:57] but I hope that won’t color the course of your investigation. 但我希望这不会影响你的调查
[19:01] I got a pretty good head on my shoulders… 我脑子很清醒
[19:04] but in my experience, 但根据我的经验
[19:07] Sherlock is a pretty smart guy. 夏洛克相当聪明
[19:09] He also has a knack for self-destruction. 他同时也有自我毁灭的癖好
[19:14] Those close to him must always take care not to follow suit. 和他亲近的人们切记要小心别效仿他
[19:25] Thanks for taking the time. 感谢你抽时间见我
[19:28] Oh, isn’t this the part where you tell me not to leave town? 这种时候你不是该叫我不要出城吗
[19:34] Listen, I’m just a cop. 听着 我只是一个警察
[19:36] You… you’re… 而你 你
[19:38] you got all this. 你拥有这一切
[19:41] I know I couldn’t keep you in town even if I wanted to. 我知道即使想让你留在城里也是白费力气
[19:44] But you’re right about Sherlock. 但是关于夏洛克你说对了
[19:46] He has some strong opinions about you. 他有一些关于你的很有说服力的看法
[19:49] About what you are. 关于你是什么样的人
[19:51] And if he’s right, 而如果他是对的
[19:52] I got to wonder if he and Joan are safe. 我就得担心他和乔恩的安危了
[19:59] If anything happens to them, 如果他们有什么不测
[20:01] the next time you see me, I won’t be a cop. 下次我就不会是以警察的身份来见你了
[20:12] Is it me, 是我看错了
[20:12] or did Dr. Naylor testify for the prosecution 还是内勒博士在所有这些案子里
[20:15] in every one of these cases? 都为检方作证了
[20:17] Never met a defendant who wasn’t sane? 而且所有被告精神都是正常的
[20:20] Uh, I think she’d 我觉得她
[20:21] sometimes decline to testify. 有时候会拒绝作证
[20:23] Maybe those were the times 也许那些情况下
[20:24] she didn’t see eye-to-eye with the DA? 她和地检意见不合
[20:26] There’s a follow-up on this one. 这个案子有个后续进展
[20:28] Says the defendant hanged himself in prison. 上面说被告人在监狱里上吊自杀了
[20:31] Maybe a family member who thought he belonged 也许他家里有人认为他该进心理健康机构
[20:33] in a mental health facility, took it out on Dr. Naylor. 于是选择报复内勒博士
[20:36] What are the chances that the same family member 这同一个人也希望埃米尔·库尔茨死
[20:38] wanted Emil Kurtz dead? 这概率有多大
[20:41] Dr. Naylor ever mention the name Morland Holmes? 内勒博士有没有提过莫兰德·福尔摩斯的名字
[20:44] Sorry, no. 不好意思 没有
[20:47] Calendars and contacts. 日程表和联系人记录
[20:48] Are there any more that we could see elsewhere? 其他地方还有更多这些相关记录吗
[20:50] You’d have to ask her secretary– Margaret. 那你得去问问她的秘书玛格丽特了
[20:54] She’s not here. 她不在这
[20:55] The school only gave her two weeks after Dr. Naylor died. 内勒博士死后学校只让她多待了两周
[20:59] And where do you go, now? 那你被安排到哪里去了呢
[21:01] Do you get assigned another teacher? 被指派给别的教师了吗
[21:03] I stay here, help with continuity 我还留在这 等他们找到新的主管后
[21:04] when they choose a new supervisor. 可以帮忙进行交接
[21:06] Our grant is funded through the end of next year. 我们的拨款持续到明年年底
[21:09] Your grant. 你们的拨款
[21:10] You introduced yourself as Dr. Naylor’s research assistant. 你说你自己是内勒博士的研究助理
[21:13] What exactly is the research you’re doing here? 你们在这里做的具体是什么研究呢
[21:19] Dead cockroach. 死掉的蟑螂
[21:22] What are you doing? 你在做什么
[21:23] I’m testing the validity of Dr. Naylor’s work. 我在测试内勒博士的研究是否有效
[21:26] Innovations in criminology 犯罪学上的创新
[21:27] are always interesting to me. 一直让我很感兴趣
[21:28] The late doctor was either a genius or a fool, 死去的这位博士要么是天才要么是白痴
[21:31] and I’m curious to know which one. 我很好奇到底是哪一种情况
[21:33] Moldy crabapple, found on the street. 发霉的海棠果 街上捡到的
[21:38] Drain hair. 排水口里的头发
[21:40] Ooh, you also better have 你那箱子里最好还有
[21:41] a gallon of bleach in that box. 一加仑的漂白剂
[21:43] Soiled sock found beneath a bench in a holding cell. 牢房板凳下找到的沾满泥土的脏袜子
[21:46] I’d like to know 我想知道
[21:47] which of these items 这么多东西
[21:49] you’d be willing to eat. 你会愿意吃哪一个
[21:51] If you had to. 如果你必须吃一个的话
[21:52] In fact, I’d like you to rank them 实际上 我希望你能按照
[21:53] in the order in which you’d be willing to eat them. 你愿意吃的程度来给它们排个序
[21:55] Listen to your gut. 相信你的直觉
[21:57] My gut is telling me very loudly not to play this game. 我的直觉强烈要求我不要玩这个游戏
[22:06] I guess I could cut the mold 我猜我能把海棠果上面
[22:09] off the crabapple, wash it really well, 发霉的部分切掉 仔细洗干净的话
[22:10] and technically… 理论上可以
[22:12] the cockroach is edible, if I cook it… 如果稍加烹饪 蟑螂也是可食用的
[22:15] I mean, do I seriously have to keep going on? 我真的还要继续吗
[22:16] No. 不
[22:18] Your willingness to choose even two items 你甚至愿意选两个来吃
[22:19] suggests that the late doctor was onto something. 表明这位已故的博士的研究还是有点用的
[22:22] Explain that. 请解释
[22:23] Imagine you’re a judge. 假设你是一位法官
[22:24] You’re having to sentence 某天你要判决
[22:25] a child pornographer on one day, 一名儿童色情摄影师
[22:27] and a man who imprisoned women in his basement the next. 还有一个在地下室监禁女性的男子
[22:29] Both defendants turn your stomach. 这两个被告人都让你反胃
[22:32] But does giving one more prison time 但是判某一位被告人更长的刑期
[22:33] imply that the other deserves less? 是不是就意味着另一位不那么罪有应得呢
[22:36] Enter DANTE, 在搜索框输入DANTE
[22:38] the Depravity and Atrocity Numeration Test. 堕落和残暴度计量测试
[22:42] It’s an online survey, 这是一个在线问卷
[22:43] which asks its subjects to score a series of statements, 让参与者对一系列问题进行评分
[22:47] from a scale of “Strongly agree” 从强烈同意
[22:50] through to “Strongly disagree.” 到强烈反对
[22:52] “Killing to protect a loved one is understandable, 杀人来保护所爱的人是可以理解的
[22:54] even if the act is premeditated.” 即便是事前预谋的
[22:56] “Taking pleasure in torture 以虐待为乐
[22:58] is even worse than murder.” 比谋杀还糟糕
[23:00] I think taking this test would be torture. 我觉得填这个问卷才是找虐
[23:02] It is a little macabre. 是有点可怕
[23:03] People take it voluntarily? 有人自愿参与吗
[23:04] So far, they have done by the thousands, 目前为止 在十多个不同国家
[23:06] and in a dozen different countries. 有上千人参与了调查
[23:08] My question is whether the results held any actual meaning. 我的问题是这些结果是否具有实际意义
[23:12] Despite your revulsion, 尽管你很反感
[23:13] and, I assume, 而且我猜
[23:14] lack of experience eating items such as these, 你并没有吃过这些东西
[23:16] you were able to place them in an intelligent order. 但你仍然能够把它们排序
[23:19] Now, Dr. Naylor reasoned 内勒博士推论
[23:20] that, via the wisdom of the masses, 通过群众的智慧
[23:22] the same could be done for heinous crimes. 对可憎的犯罪也能做出排序
[23:24] She hoped that her data would be used by the courts 她希望法院可以使用她的数据
[23:26] to create standardized sentencing guidelines. 来确定量刑规则
[23:30] Do you think this had something to do with why she was murdered? 你觉得这跟她的谋杀有关系吗
[23:33] The study did earn Dr. Naylor her share of detractors. 内勒博士因为这个研究有一些反对者
[23:36] Wealth and race presently play a far greater role in sentencing 就算没人愿意承认
[23:40] than anyone would care to admit. 财富和人种在量刑中仍有重要影响
[23:41] Now, any attempt to change that, 任何试图改变的尝试
[23:43] represents a seismic upsetting of the applecart, 都会扰乱现有状态
[23:46] and it’s easy to imagine any number of father’s cronies 可以想象父亲的一些朋友
[23:48] liking the applecart just the way it is. 并不想改变现有状态
[23:53] Are you expecting anyone? 你在等人吗
[23:55] No. 没有
[23:59] you f… you forgot your drain hair! 你忘记拿走排水管的头发了
[24:03] You and your colleagues believe 你和你的同事
[24:05] that I am guilty of Emil’s murder. 怀疑是我杀了埃米尔
[24:08] You asked for access to his work. 你想调查他的资料
[24:10] I’ve decided to give it to you. 我决定给你
[24:12] Thank you, gentlemen. 先生们 谢谢
[24:13] Please wait outside. 请在外面等着
[24:16] What is all this? 这些是什么
[24:18] Emil’s computer, phone records, 埃米尔的电脑 通话记录
[24:20] uh, copies of every contract he’s been working on. 他在做的所有合同的副本
[24:24] Every e-mail for the last three months. 过去三个月的所有邮件
[24:26] Going back long before I asked you to uncover a mole. 早在我让你找出内鬼之前了
[24:30] And long before you obviously uncovered Emil. 而你显然找出埃米尔很久了
[24:33] You admit you knew about him. 你承认你发现他了
[24:35] Eventually, yes. 最后确实知道了
[24:37] I confirmed his treachery last week. 上周我确定了他的背叛
[24:41] I didn’t surmise yours until this morning. 但直到今天早上才知道你的背叛
[24:45] You had to had known about Emil. 你肯定发现了埃米尔
[24:46] You had to have told your Captain. 你肯定告诉了警监
[24:49] Otherwise, why would he think 否则 他为何会怀疑
[24:50] that I was responsible for multiple murders? 多重谋杀是我做的
[24:54] Kurtz told Watson you’d moved him on to another project. 库尔茨告诉华生你把他转移到了其他项目
[24:56] To restrict his access to sensitive information, I assume. 我猜是为了限制他接触敏感信息
[24:59] It was. 确实是
[25:00] So I could feed him misinformation; 这样我可以给他错误的信息
[25:03] information that would expose its recipients 可能会让收信人暴露
[25:05] and give me an advantage. 并给我优势的信息
[25:08] You’re suggesting you were involved in a long game, 你是说你在放长线钓大鱼
[25:10] one that required you to keep Emil Kurtz alive. 所以你不可能让埃米尔·库尔茨死
[25:12] You think that’s going to prove your innocence? 你觉得这能证明你的清白吗
[25:15] No. 不
[25:17] I think… this will prove my innocence. 但我认为这能证明我的清白
[25:22] I learned from your captain 我从警监那里知道
[25:23] that Emil’s death was a paid hit. 埃米尔的死是有人雇凶杀人
[25:26] Now, unlike you, 不像你
[25:27] I know that I did not order it. 我知道不是我下的令
[25:30] And so I began to go back through his files myself, 所以我开始自己查他的文件
[25:32] to see who may have. 找出可能的人选
[25:35] When I first started looking into it, 我当初开始查的时候
[25:36] Emil was feeding information about an oil deal to someone. 埃米尔在给某个人提供关于石油交易 的信息
[25:39] They were exchanging e-mails with encoded messages. 他们交换加密的邮件
[25:42] If this e-mail is real, 如果这些邮件是真的
[25:43] it came from the same server. 它们来自同一服务器
[25:45] Oh, more than that. 不止如此
[25:46] It came just hours before Emil died. 这是埃米尔死前几小时内收到的
[25:50] Read the decrypted version, you’ll see. 从被解密的邮件你能看到
[25:52] Emil was instructed to go to that luncheonette yesterday. 昨天埃米尔是被指示去快餐馆的
[25:57] We’ll have to authenticate it. 我们得鉴定一下
[25:59] But if this is real, 但如果这是真的
[26:01] if it says what you say it does… 如果真像你说的那样
[26:02] Then I didn’t send Emil Kurtz to his death. 那就不是我杀了埃米尔·库尔茨
[26:07] The people he was spying for did. 是让他当内鬼的人做的
[26:22] What? No police? 怎么 没有警察
[26:25] No paddy wagon outside? 外面也没有警车
[26:28] Would cautious optimism be in order? 我应该谨慎乐观吗
[26:32] You may recall, 你应该还记得
[26:33] I have contacts inside a hacker collective. 我在一个黑客组织内有熟人
[26:36] They were able to authenticate the e-mail that you brought us, 他们鉴定了你给我们的邮件
[26:39] and confirm that it was sent from the same account 并确定了与华生几周前标记的账号
[26:41] Watson flagged weeks ago. 是同一个服务器发送的
[26:42] They were not able to identify the owner of that account, 他们没能查出账号的主人
[26:45] but since I doubt even a man as Machiavellian as you 但我觉得即使像你这样不择手段的人
[26:48] would have lured Kurtz into spying on him 也不可能引诱库尔茨监视他
[26:49] only to kill him later, 只为之后除掉他
[26:51] it would appear to support your innocence. 以此看来你确实是清白的
[26:54] You seem displeased. 你似乎有些不快
[26:56] With myself. 对我自己不快
[26:57] I often say detection should be an exact science. 我经常说推理应当严密如科学
[27:00] It should be cold, unclouded by emotion. 应当无情 不被情感蒙蔽
[27:03] Otherwise, one tends to twist facts to suit theories, 不然就可能扭曲事实以符合理论
[27:05] instead of theories to suit facts. 而非根据事实推导理论
[27:07] That sounded like an apology. 听起来像是道歉
[27:12] You like to see me as a villain. 你喜欢将我视作恶人
[27:15] You did not commit these murders. 那些谋杀与你无关
[27:17] Your general nature’s not in dispute. 你的本性毋庸置疑
[27:21] Anyway, thanks to you, 无论如何 多亏了你
[27:23] we now know more than we did a day ago 相比一天前 我们了解了更多
[27:25] about whoever was behind Emil Kurtz’s murder. 关于谋杀埃米尔·库尔茨幕后主使的信息
[27:27] And by extension, Dr. Naylor’s. 因此也知道了内勒博士的事
[27:30] It was the same individual Kurtz was feeding information to 你在进行哥伦比亚石油交易时
[27:32] during your Colombian oil deal. 库尔茨就是向她提供情报的
[27:35] Given the timing of his murder, 从他被杀害的时间来看
[27:37] they may have become aware that he was compromised, 他们可能知道库尔茨暴露了
[27:40] and decided to tie up a loose end. 决定杀之以绝后患
[27:42] And now you want to know to whom did I lose the oil deal? 现在你想知道是谁抢走了我的石油生意
[27:48] Come. 来吧
[27:49] This is a matter better discussed behind closed doors. 这种事最好私下谈
[27:57] Watson mentioned she found you 华生跟我说过那天晚上
[27:58] at the brownstone the other night. 在褐石屋遇见你
[28:00] Unannounced. 不请自来
[28:02] I’ve been meaning to apologize. 我一直想道歉的
[28:04] It was clear that my presence startled her. 很明显当时我的出现吓到了她
[28:07] Said you were rather cryptic 她说你对那天到访的原因
[28:09] about your reasons for being there. 闪烁其词
[28:10] Nothing untoward. 并无恶意
[28:11] I was simply looking for an item that I had lost track of. 我只是想去找一件遗失的物品
[28:16] Years ago, I had brought an antique ring over from London. 多年前 我从伦敦带来一只古戒
[28:20] It was intended as a gift for the Countess of Morcar. 本想作为礼物送给莫卡伯爵夫人
[28:24] I may be visiting the Countess shortly, 我可能于近日拜访伯爵夫人
[28:26] so I remembered the ring. 所以想寻回戒指
[28:29] You haven’t seen it, have you? 你没见过吧
[28:35] The follow-up after the Colombian oil deal. 哥伦比亚石油交易的后续调查
[28:40] Lyndon Rove. 林登·罗夫
[28:42] CEO at, that time, of RNJ Petrochemical. 当时担任RNJ石化集团的执行总裁
[28:46] The company that won the contract. 就是这个公司赢下了合同
[28:49] So this is your opposition research on him? 所以这是你对他做的反向研究
[28:51] Your intelligence on where his bodies are buried? 关于他不为人知的一面的情报
[28:55] He’s a sex tourist. 他是个性旅游者
[28:57] There are corners of this Earth where a man of means 这世上的某些角落可以满足
[29:00] can satisfy any appetites he has; 有钱人的任何嗜好
[29:04] appetites that a decent man would find vile. 正派之人视为肮脏的嗜好
[29:07] So I take it you acted on this intelligence? 所以你根据这一情报展开了行动
[29:09] Threatened to expose him? 威胁要揭露他
[29:11] I used it to pressure Rove 我用这个来给罗夫施压
[29:13] into revealing the identity of the spy. 让他交出内鬼的身份
[29:15] He swore that no one at RNJ knew who the mole was. 他坚称RNJ公司里没人知道内鬼是谁
[29:19] He admitted receiving the files, 他承认收到了文件
[29:21] but insisted that they had come to his people anonymously, 但坚称是匿名人士发给他的手下的
[29:25] and that they had merely acted upon them. 还说他们几乎没有使用那些文件
[29:27] You believed him? 你相信了
[29:29] Not at first, 起初并不信
[29:30] but eventually I gave him an ultimatum, 但之后我给了他最后通牒
[29:33] promising to disclose his deviancy to RNJ’s board. 威胁要向RNJ的董事会揭露他的行为
[29:38] He resigned his position before I could make good on my threat. 我还没能实施行动他就辞职了
[29:42] Unlikely he would have thrown himself on his sword, 如果他真能交出库尔茨
[29:43] if he could have given up Kurtz instead. 就不会甘愿自吞苦果了
[29:46] So who else profited when RNJ won the deal? 所以RNJ赢下交易还有谁能获利
[29:49] Quite a few people. 不少人
[29:51] And, thus far, my attempts to identify 目前为止 我还没能找出
[29:54] who employed Emil have failed. 雇佣库尔茨的人
[29:57] Perhaps… 也许
[29:58] we’d get greater results working together. 你我合作能取得更好的结果
[30:05] Hey, I got your text. 收到你的短信了
[30:06] You said there was something up 你说在亚瑟·特彻这边
[30:07] with the shooter Arthur Tetch? 查出了新线索
[30:08] Yeah. CCS was going through Tetch’s computer 是的 通信组检查了特彻的电脑
[30:11] looking for anything that might identify the guy who hired him. 找寻能够查出他的雇主的线索
[30:14] No luck with that. 一无所获
[30:15] But they found something else instead. 但他们发现了别的东西
[30:18] Now, Tetch told us he’d never heard of Dr. Naylor, 特彻告诉我们金先生雇佣他杀害内勒博士
[30:20] or Emil Kurtz before his buddy Mr. King hired him to kill them. 和埃米尔·库尔茨之前不认识他们
[30:24] Thing is, CCS found this. 问题是 通信组发现了这个
[30:27] So, at least some of what Arthur Tetch 所以亚瑟·特彻告诉我们的话
[30:29] has been telling us has been a lie. 至少有一部分是假的
[30:34] What am I looking at? 这是什么
[30:36] Your Internet browser history from about six months ago. 你大约六个月来的互联网搜索历史
[30:40] Free country, right? 真是自由国度啊 是吧
[30:42] You know, I actually didn’t produce any of this stuff. 这些可都不是我拍出来的
[30:44] I just watched it. 我只是旁观
[30:45] No, no. We don’t care about the porn. 不不 我们不关心黄片
[30:47] The only thing we care about is the one that’s highlighted. 我们只关心高亮的那条
[30:50] You told us you never heard of Dr. Naylor 你说在有人雇你杀内勒博士前
[30:52] until someone hired you to kill her. 你从没听说过她
[30:54] But six months ago, you took her online survey. 可六个月前 你做过她的在线问卷
[30:56] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[30:58] You were looking into her, right? 你在查她 对吧
[31:00] If you were, 如果是这样
[31:00] that would suggest you were in touch with the people 那说明你跟那些
[31:02] that wanted her and Kurtz dead 想要她和库尔茨死的人
[31:04] for a lot longer than you told us. 联系的时间可比你说的要长
[31:06] Your deal with the DA’s Office 你跟地检达成协议的前提
[31:07] is based on your full cooperation. 是你的全面配合
[31:09] We tell them you’ve been holding back on us, 要是我们说你一直在拖我们的后腿
[31:11] the deal’s out the window. 那协议就泡汤了
[31:13] I actually have no clue what you’re talking about. 我真不知道你们在说什么
[31:16] What online survey? 什么在线问卷
[31:18] Her project to rate the severity of crimes. 她的项目 为犯罪严重性评级
[31:20] Whether people think that incest is as bad as murder, 比如人们是否认为乱伦跟谋杀一样严重
[31:23] or kidnapping is worse than torture. 或者绑架是否比虐待严重
[31:25] Yeah. I-I remember that. 对 我想起来了
[31:26] The name is made up of initials. 名字是用首字母拼出来的
[31:28] Something like Dumbo. 叫蛋波还是什么的
[31:29] Dante. 但丁
[31:31] Right. I take online surveys. 对 我做了在线问卷
[31:34] What do you call them, clickbait? 你们管那叫什么 骗点击率的
[31:36] “What Game of Thrones character are you?” 测试你是权利的游戏中哪个人物
[31:39] I always get Joffrey. 我总是乔佛里
[31:42] So you took the DANTE survey for fun? 这么说你做那个但丁问卷只为了好玩
[31:45] Sure. 当然
[31:46] It was interesting. 挺有意思的
[31:47] A little long. 长了点
[31:49] Dr. Naylor had something to do with it? 内勒博士跟那问卷有关系吗
[32:02] Sherlock! 夏洛克
[32:04] Oh, good timing. 真是时候
[32:05] Just finishing the last questions. 马上做完最后一题
[32:07] Then you can review my answers, 然后你就可以检查我的答案了
[32:08] and see if you agree on a new theory. 看看你同不同意我的新理论
[32:11] You’re taking Dr. Naylor’s survey? 你在做内勒博士的问卷
[32:13] Why would you do that to yourself? 你为啥那么对自己
[32:14] And why are you listening to disco? 还有你为啥要听迪斯科
[32:16] I’m taking the test because you said Arthur Tetch took it. 我做测试是因为你说亚瑟·特彻做过
[32:18] I’m listening to upbeat music because taking the test 我听欢快的音乐是因为做这测试
[32:20] is analogous to eating drain hair. 跟吃排水口的头发一样恶心
[32:21] I came across this song 我无意中听到这首歌
[32:22] and the lyrics seem fitting 歌词貌似特别应景
[32:23] for reasons that will become clear. 原因很清楚了
[32:26] I take it you learned something when you went to see your father. 看来你去见你父亲时发现了什么
[32:28] As part of our efforts to determine 由于我们努力想找出
[32:29] who profited from the Colombian oil deal, 谁会从哥伦比亚石油生意中赢利
[32:31] we reviewed financial records from the day that it was announced. 我们查了从宣布那天起的财政记录
[32:34] As it turns out, 结果发现
[32:35] a great deal of money was made in Colombian oil that day… 哥伦比亚石油那天赚了一大笔钱
[32:39] fueled by a coinciding event. 是由一起巧合事件推助的
[32:42] I remember this. 我记得这个
[32:43] There was a bomb scare OPEC在日内瓦的会议
[32:44] at an OPEC meeting in Geneva. 遭到了炸弹威胁
[32:46] Suicide bomber tried to get into the conference room. 一个炸弹客试图闯入会议室
[32:48] This happened on the same day? 这跟那事是同一天发生的
[32:49] The bomber was killed at the scene. 炸弹客被当场击毙了
[32:50] No one else was harmed. 没有其他人受伤
[32:51] But the incident sent representatives 但这件事令
[32:53] from 13 of the world’s oil-exporting nations 13个石油输出国的代表
[32:56] into temporary lockdown. 被暂时关了起来
[32:57] And, for that one day, 而且 就在那天
[32:59] it also sent oil-related investments, 它还令非OPEC成员国的
[33:02] in countries not part of OPEC, through the roof. 与石油相关的投资价格暴涨
[33:05] Columbia, not part of OPEC. 哥伦比亚就不是OPEC的成员
[33:08] So you think someone orchestrated the attack. 你觉得是有人精心策划了那次袭击
[33:11] Morland’s rival bidder? 莫兰德的竞争对手
[33:12] It appears that they were pawns as well. 看起来他们也是棋子
[33:14] I believe that a third party 我相信有个第三方
[33:16] harnessed the oldest investment strategy in the book: 利用了书本里最原始的投资策略
[33:19] Buy low; sell high. 低买 高卖
[33:20] Step one, buy low: 第一步 低买
[33:22] Invest in a company which is poised to lose 投资一家即将失去一份有价值的
[33:24] a valuable oil contract. 石油合同的公司
[33:25] Step two, with the help of a mole inside Father’s ranks, 第二步 借助父亲团队里的内鬼的帮助
[33:28] manipulate events so that said company wins the bid. 操控一些事 让那家公司中标
[33:31] Step three: Create a bomb scare, 第三步 制造一起炸弹威胁
[33:33] skyrocketing Colombian oil futures, 让哥伦比亚石油期货
[33:35] and the winning company’s stock with them. 和赢家公司的股票水涨船高
[33:36] Sell high. I get that. 高卖 我懂了
[33:37] But what does this have to do with disco, and the DANTE survey? 可这跟迪斯科和但丁问卷有什么关系
[33:40] If you’re let me finish. 听我说完
[33:41] If I’m right, 如果我是对的
[33:42] whoever controlled Emil Kurtz and his killer, 无论是谁操控了库尔茨和杀他的人
[33:44] also controlled the Geneva bomber. 也操控了日内瓦的炸弹客
[33:47] I reached out to a friend at Interpol, 我找了国际刑警组织里的一个朋友
[33:49] and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. 我把通信组对亚瑟做的事又做了一遍
[33:52] I requested the bomber’s Internet search history, 我要来了炸弹客的互联网搜索记录
[33:54] hoping that it might lead to his employer. 希望能带我们找到他的雇主
[33:58] So the bomber took the survey, too. 看来炸弹客也做了那个问卷
[33:59] Okay, now I’m lost. 好吧 我不懂了
[34:01] Obviously, this is not a coincidence, 很明显 这不是巧合
[34:02] even though Tetch thought it was. 虽然特彻以为是
[34:04] What do you think is going on? 你觉得是怎么回事
[34:05] Dr. Naylor created the survey 内勒博士设计这个问卷
[34:07] to collect our common responses to heinous crimes. 是为了收集人们对大罪的常见反应
[34:09] But it occurred to me, 但这令我想到
[34:10] if one were to invert the arrangement of data, 如果有人颠倒数据结果
[34:13] turn it upside down, 让结果反向排列
[34:14] one could instead identify outlier respondents– 他就能找出那些回答有异的人
[34:17] people who don’t share polite society’s judgments 那些不赞同文明社会
[34:19] about torture and murder. 对虐待和谋杀的看法的人
[34:21] People who lack empathy. 那些缺乏同理心的人
[34:23] Both Tetch and the bomber took the test, 特彻和炸弹客都做了问卷
[34:25] and seeing their results, 有人看到了他们的结果
[34:26] someone hired them to be killers. 并雇了他们当杀手
[34:28] Someone is using the DANTE survey 有人在利用但丁问卷
[34:30] to identify and recruit psychopaths. 找出并招募精神变态者
[35:09] Marcus called a little while ago. 马库斯刚才打电话来了
[35:11] He and a team are executing the search. 他和一队人在搜查
[35:12] He’ll let us know if there’s any news. 有发现会告诉我们
[35:15] Where did that come from? 这是哪来的
[35:19] When you found my father here the other night… 那天你发现我父亲来了
[35:22] he was looking for this in our basement. 他在我们的地下室找这个
[35:25] He stored it there, some years ago. 几年前他存在那里的
[35:28] He failed to find it because I found it, 他没找到 因为我先发现了
[35:31] shortly after I moved in. 就在我搬进来后不久
[35:35] I stashed it here. 我把它藏在了这里
[35:44] It’s beautiful. 真美
[35:46] I didn’t realize your father used our house for storage. 没想到你父亲会用我们的房子当仓库
[35:48] Yes, he has, on occasion. 他有时会确实会这样
[35:50] When he wants to keep something out of sight and mind. 当他想让某样东西眼不见心不烦的时候
[35:54] Me, for example. 比如我
[35:58] This ring belonged to my mother. 这戒指是我母亲的
[36:04] Always struck me as odd that he ever held onto it at all. 总会让我震惊 他居然还留着它
[36:07] I never had him pegged as the sentimental type. 我从没觉得他会是多愁善感型的
[36:10] As it turns out, he isn’t. 事实证明 他的确不是
[36:14] He was just holding onto it in case he needed it. 他留着只是备不时之需
[36:17] That’s the nice thing about jewelry, gemstones. 珠宝就是这点好
[36:20] They’re a very compact way of smuggling money across a border, 要走私钱出入境 利用它们会非常便捷
[36:24] without leaving a paper trail. 都不会留下书面记录
[36:25] If, for instance, one is dispensing bribes. 比如 如果有人要行贿
[36:30] You think he was going to give it to someone 你觉得他要把它给某人
[36:31] who was going to help him find Ruslan Krasnov. 让对方帮忙找出鲁斯兰·卡斯诺夫
[36:34] Or whoever hired Krasnov. 或是那个雇了卡斯诺夫的人
[36:37] He wishes to avenge the death of his great love, Sabine Raoult. 他想给他的挚爱 萨宾·拉乌尔报仇
[36:45] It’s understandable him choosing not to tell me 可以理解他选择不告诉我
[36:46] that he wanted Mother’s ring for that. 他要母亲的戒指是为了那个
[36:51] He did, however, 不过 他最近
[36:52] recently find it fitting to tell me… 却发现应该告诉我
[36:56] that she was an opiate addict. 母亲是个瘾君子
[37:00] What do you mean? 什么意思
[37:03] Well, she hid it from me. 她隐瞒了我
[37:05] And then he hid it from me. 于是他也隐瞒了我
[37:12] That’s pretty huge. 这可真难接受
[37:15] Are you all right? 你还好吗
[37:19] Biology dictates reality. 客观自身决定着主观现实
[37:22] On the one hand, 另一方面
[37:23] it helps me blame myself less for what I am. 倒让我对自己变成这样没那么自责了
[37:27] The first and oft-repeated step of the program 疗程的第一步 也是要多次重复的一步
[37:30] is admitting one’s powerlessness. 就是要承认自己的无能为力
[37:33] I’m not responsible for her drug use, 她的毒瘾和任何癖性
[37:35] nor for any of the proclivities 都不能怪我
[37:37] I may have inherited from her. 也许是她遗传给了我
[37:40] On the other hand, 另一方面
[37:41] I really am no fan of abdicating personal responsibility. 我现在真的不会放弃个人责任了
[37:47] Hence the repetition of the step. 于是步骤周而复始
[37:52] Are you going to give your father the ring? 你会把戒指给你父亲吗
[37:58] So that he can give it to some corrupt official 好让他给某个腐败官员
[38:00] who may have some specious information to sell? 让对方出售一些似是而非的信息吗
[38:08] I think he can find some other means. 我觉得他能找到其他方法
[38:12] He usually does. 他通常都能找到
[38:24] Thanks for coming down, Dr. Warren. 谢谢你过来 沃伦博士
[38:26] We were hoping you could answer a handful of questions 希望你能回答几个问题
[38:28] that have come up about Dr. Naylor and her work. 关于内勒博士和她的工作
[38:30] It could be a big help to the investigation. 这将对调查有很大帮助
[38:33] Sure. If I can. 当然 我尽量
[38:34] They’re all written down, so if you don’t mind, 问题已经写下来了 如果你不介意
[38:36] maybe we could just go through them together. 也许我们可以一起过一遍
[38:38] That sound all right? 可以吗
[38:40] Yeah. 可以
[38:46] I don’t understand. 我不明白
[38:47] This is the DANTE survey. 这是但丁问卷
[38:48] Yeah, we were wondering, 对 我们想知道
[38:49] have you ever taken the test yourself? 你自己做过这份问卷吗
[38:52] Dr. Naylor never allowed it. 内勒博士不让我做
[38:54] She didn’t think anyone on the team should take it. 她觉得团队里的人都不该去做
[38:56] She felt our responses would be biased, and throw off the data. 她觉得我们的答案会有偏见 会干扰数据
[38:59] A reasonable concern. 可以理解
[39:01] Nonetheless, I’ll be interested to know your responses. 不过 我还是有兴趣知道你的答案
[39:04] To know what you thought was worse: 我想知道你觉得哪样更糟
[39:06] Murder for money? 图财害命
[39:07] Deliberately sending someone into harm’s way? 故意让某人受到伤害
[39:09] Eliciting others to participate? 引导他人参与犯罪
[39:11] Your answers will be particularly worthy of study, 你的答案将非常值得研究
[39:13] because you’ve committed so many of the crimes on the list. 因为你犯了清单上的许多罪行
[39:17] This morning, you and your team were told 今早 你和你的团队被告知
[39:18] the computer lab was closed, due to a maintenance issue. 计算机实验室因维修事宜而关闭了
[39:21] The truth is, police were examining your computer. 事实是 警方在检查你的电脑
[39:24] They confirmed that someone has been isolating 他们确认有人在分离
[39:26] psychopathic responses to the survey, 问卷的病态回答
[39:28] and then sharing the IP addresses of those respondents. 并共享这些回答者的IP地址
[39:32] We know it was you. 我们知道是你
[39:33] You tried to hide it, 你想隐瞒
[39:35] changing up the log-in names and passwords you used, 改了你的登录名和密码
[39:37] but when we compared the times of the messages you sent 但我们把你发出消息的时间
[39:39] with the schedules of all the other lab assistants, 与其他实验室助手的时间表做了对比
[39:42] you were the only one who was free every time. 你是唯一一个每次都有时间的人
[39:44] That got us a warrant to pull your bank records. 所以我们拿到搜查令调出了你的银行记录
[39:47] You received a payment 你每发出一条新线索
[39:49] every time you sent a new lead. 都会收到一笔钱
[39:50] We counted six payments for six psychopaths. 我们查到六次付款 有六名精神变态者
[39:54] We also found a recent message you sent, 我们还发现了你最近发的一条信息
[39:56] in which you informed your mysterious benefactor 你告知你的神秘金主
[39:58] that you thought Dr. Naylor 你认为内勒博士
[40:00] was growing suspicious of your activities. 对你的行动起了疑心
[40:02] That message directly preceded Dr. Naylor’s murder. 之后内勒博士就遇害了
[40:13] I’m sorry. 我很抱歉
[40:14] Then help us. 那就帮助我们
[40:16] You’ll be helping yourself, too. 也是帮你自己
[40:18] Two of the six psychopaths we already know about. 六名精神病患者我们已经知道了两个
[40:21] The other four we’re working on identifying off their IP addresses. 还有四个我们在对其IP地址进行识别
[40:24] What we need from you is the name of the person 我们需要你提供
[40:27] you are sending information to. 你发信息对象的名字
[40:30] The person that wanted to hire these people to commit crimes. 那个想雇这些人去犯罪的人
[40:34] Right now, all we have is an anonymous e-mail account. 现在我们只有一个匿名的邮箱账号
[40:39] What can you tell us about it? 你能给我们提供什么信息
[40:44] About nine months ago, 大约九个月前
[40:46] a man approached me outside of the school. 有人在学校外找到了我
[40:49] He showed me an I.D. that looked real, 他给我看了张身份证 很像真的
[40:52] and said he worked for the CIA… 他说自己是中情局的
[40:57] He told me what they wanted, 他说了他们的意图
[40:59] and said I would be helping recruit people 还说我这是在帮忙招人
[41:01] to do special missions. 完成特殊的任务
[41:03] By the time I connected what I was doing 等我把自己做的事
[41:05] with what I saw on the news, 和新闻上发生的事联系起来
[41:08] I was in too deep, 我已经陷得太深了
[41:09] and scared to stop. 我不敢退出
[41:11] And you liked the money. 而且你也喜欢那些钱
[41:14] Any chance the name of this CIA agent was Mr. King? 这位中情局特工的名字不会恰好是金先生吧
[41:18] No. It wasn’t King. 不 不是金
[41:21] It was Agent Babbage. 是巴贝奇特工
[41:24] Babbage. 巴贝奇
[41:26] Yeah. 对
[41:28] Why? 怎么了
[41:30] Excuse me. A moment? 不好意思 失陪一下
[41:43] What was that all about? Are you all right? 什么情况 你没事吧
[41:46] In here. 进来
[41:50] I don’t know why I didn’t see it sooner. 真不知道我怎么没早点发现
[41:52] See what? 发现什么
[41:53] The hiring of psychopaths. 雇用精神变态者
[41:54] The machinations. 那些阴谋
[41:55] The manipulation of world events. 操控全球事件
[41:56] The name King, that’s common enough, 金这个名字非常普通
[41:58] but Babbage, that gave it away. 但巴贝奇就露馅了
[42:00] Joshua King, Charles Babbage, 约书亚·金 查尔斯·巴贝奇
[42:01] they’re both Lucasian Chairs of Mathematics at Cambridge. 他们都是剑桥大学卢卡斯讲座的教授
[42:04] I don’t see how that matters. 我不明白这怎么了
[42:05] ‘Cause it’s a pattern I’ve seen before. 我以前见过这种模式
[42:07] It’s a gag she used to name her operatives 她以前就喜欢这样命名她的手下
[42:09] for her own amusement. 纯属她的个人爱好
[42:11] She used for her amusement? 她的个人爱好
[42:13] We’ve dealt with this organization before, Watson. 我们以前跟这个组织打过交道 华生
[42:15] It was run by Moriarty. 是莫里亚蒂操控的
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号