Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] I’m gonna find and stop whoever tried to kill you. 我会找到并阻止想杀你的人
[00:05] There’s a manhunt on for an escaped prisoner 那里在追捕一名逃犯
[00:07] named Ruslan Krasnov. 叫鲁斯兰·卡斯诺夫
[00:09] Ruslan is just the trigger man, he’s not the architect 鲁斯兰只是开枪的人 他可不是
[00:11] of the assassination attempt. 暗杀尝试的策划者
[00:13] We’ve dealt with this organization before, Watson. 我们以前跟这个组织打过交道 华生
[00:15] It was run by Moriarty. 是莫里亚蒂操控的
[00:22] Murderous psychopaths are being wielded like surgical tools. 爱杀人的疯子们正被人像挥手术刀般操控着
[00:25] International energy markets are being manipulated 国际能源市场正被
[00:28] by the same dark forces that made an attempt 试图谋杀我父亲的
[00:30] on my father’s life. 黑暗势力所控制
[00:31] And I have no idea who is responsible. 可我对主使是谁毫无头绪
[00:36] That’s the good news. 这是好消息
[00:40] We can now officially eliminate 我们现在可以正式排除
[00:42] the most sinister suspect. 最危险的那个嫌疑人了
[00:45] Jamie Moriarty is not pulling these strings. 不是婕米·莫里亚蒂在操控这些事
[00:51] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[00:53] You left? 你居然走了
[00:54] Well, you hadn’t said anything to me in almost an hour. 你都一个小时没跟我说话了
[00:56] It seemed like you wanted to be alone with her letters. 我以为你想跟她的信独处一下
[00:59] I was not lost in reverie. 我没有沉浸在幻想里
[01:00] I was looking for patterns in our correspondence, 我是在信件往来中寻找规律
[01:02] charting the timeline of recent events. 整理最近几起事件的时间线
[01:05] I have to be sure that she’s not behind all this. 我得确定这些事不是她安排的
[01:10] She puts dates in her little love notes? 她会在那些小情书里记下日期吗
[01:12] No. I do. 不会 但我会
[01:14] I log all of our correspondence for precisely this reason. 我标记了我们所有信件 就为了应对这种事
[01:17] According to her jailors, I am far and away 听她的狱卒说 我显然是
[01:19] her most frequent pen pal. 她最常联系的笔友
[01:21] She’ll jot the odd note to her lawyer, 她也会给她的律师
[01:23] cousin, childhood friend, 堂兄 和儿时玩伴写信
[01:25] but rarely without writing to me as well. 但通常都是跟写给我的一起
[01:27] So even if all her other missives were densely packed 所以就算她其他信件中藏满了
[01:29] with coded instructions, 指令密文
[01:30] I know the timing is incompatible. 我也知道时间对不上
[01:33] You’re sure? 你确定吗
[01:35] I don’t doubt her ability 我并不怀疑她
[01:36] to make bold moves through proxies, 有让人代她大施手脚的能力
[01:38] but I’m telling you, she lacks the lines of communications 但我可以告诉你 要做到如此频繁的下令
[01:41] to be so prolific. 她的通讯不够
[01:42] There is another reason for this recent spree. 最近这些狂欢是另有原因
[01:46] Someone else has taken over. 有人篡位了
[01:48] That’s what you said at the station. 你在警局就是这么说的
[01:50] I still don’t understand exactly 我还是不明白你认为
[01:52] what you think this person took over. 这人到底篡了她的什么
[01:54] Her apparatus. 她的工具
[01:55] Her Rolodex. 她的人脉
[01:57] Her job, for want of a better word. 她的工作 想创建一个更好的世界
[02:00] Moriarty wasn’t the Vice President of Inhuman Resources. 莫里亚蒂可不是《血色公司》里的副总裁
[02:02] She didn’t fill a job at a corporation 她也没在什么
[02:04] that trades on the NASDAQ. 纳斯达克上市公司里任职
[02:06] Her enterprise wasn’t even a proper cartel. 她的企业甚至都不算企业联盟
[02:08] It was more a collection of 它更像是一群
[02:10] compromised intelligence analysts, 没原则的情报分析员
[02:12] corporate officers, violent thugs. 公司官员 凶残恶徒
[02:15] Exactly. 没错
[02:16] No one had to step into her shoes. 没人需要去抢她的位子
[02:18] Yet I should have anticipated that someone would. 但我猜有人要这么做
[02:21] I lost sight of an elemental truth, Watson. 我忽视了一个最基本的事实 华生
[02:24] Nature abhors a vacuum. 自然界中不容真空
[02:28] Say you’re right. 假设你是对的
[02:29] Yes, let’s, since I am. 假设吧 反正我是对的
[02:31] A few years ago, your father made an enemy 几年前 你父亲跟一个
[02:33] out of someone as powerful as Moriarty. 和莫里亚蒂一样厉害的人结了仇
[02:35] Presumably, his business got in the way of their business. 很可能是他的生意碍着了他们
[02:37] So they sent an assassin after him in Paris. 所以他们派了人去巴黎暗杀他
[02:40] Because they could. 因为他们能做到
[02:41] All the more reason to bring the captain into the loop, right? 这就更该让警监知道了 对吗
[02:44] Maybe the NSA and the FBI, too? 或许还有国安局和联调局
[02:46] We will tell no one. 咱们谁都不告诉
[02:48] We are hunting an individual with tremendous resources, 我们在找的这个人有着强大的资源
[02:50] international reach and a total lack of conscience. 可以触到各国 且毫无良知
[02:53] Our only advantage is that this person 而我们唯一的优势是
[02:55] might not know that their existence has been detected, 这个人可能不知道自己已被盯上
[02:56] so why give that away? 为什么要放弃这点优势
[02:58] So there’s no one you trust? 就没有你能信任的人吗
[03:00] I trust you. 我信任你
[03:01] Everyone else, we’ll be doing them a favor. 其他人 我们这是在帮他们
[03:04] If this foe is anything like their predecessor, 如果这位敌人和他的上一任一样的话
[03:05] they won’t hesitate to kill anyone on their trail. 那对于追踪他们的人 他不会手软
[03:12] I’m sorry. 抱歉
[03:13] There was nobody at Jessica’s desk. 杰西卡位子上没人
[03:14] I sent everyone else home. 我让大家都回去了
[03:16] I have to leave myself. 我得自己走
[03:18] But I thought you could favor me 但我觉得你能跟我
[03:20] with a quick update on our Asian operations. 快速汇报下咱们在亚洲的几个项目
[03:22] Big news is Turretson Global 有件大事是特瑞森国际
[03:24] is close to giving us their business in Pakistan. 快要把他们在巴基斯坦的生意给我们了
[03:26] They’re checking comps, asking about our retainer. 他们查了竞争对手 问了咱们的定金
[03:28] Don’t close for less than 60. 少于60不要答应
[03:30] Where are the Malaysians on infrastructure? 马来西亚人对基础设施建设的态度呢
[03:32] Obviously, the projections are good, 预测都还不错
[03:34] but if we keep getting jammed up on water rights, 但如果我们在取水权上受到阻碍
[03:36] it’s a moot point. 这事就有待讨论了
[03:37] I’ll speak to Rajiv in the morning. 我早上会跟拉吉夫谈谈
[03:38] Was there anything else? 还有别的事吗
[03:39] We’re clear here, sir. Car’s coming up now. 我们这里搞定了 先生 车这就来
[03:41] You’ve got quite an entourage these days. 您这几天安保很严啊
[03:43] Is everything all right? 一切还好吗
[03:47] No, Allison, it’s not. 艾莉森 并不好
[03:49] I asked you to get me competitive bids on all the projects 我让你给我埃米尔·库尔茨参与的
[03:52] that Emil Kurtz was working on. 所有项目的公开竞标
[03:53] I still don’t have that report. 但我还没拿到那份报告
[03:55] I’ll have it for you in the morning. 我明早会为您备好
[03:58] Good, then. 那就好
[04:15] Excuse me, what are you doing? 不好意思 你在做什么
[04:16] What? 什么
[04:17] Where’s your escort? 你的陪同呢
[04:18] You’re not supposed to be up here alone. 你不能一个人在这里
[06:05] Anything? 查到什么了
[06:06] I got an I.D. on the other victim. 我知道了另一位死者的身份
[06:08] Allison Pitzker. She was a VP here. 艾莉森·皮兹克 她是这里的副总
[06:10] Probably working late. 可能工作加班了
[06:11] Don’t suppose CSU is optimistic about forensics up there. 鉴证组在上面的取证大概不会太乐观
[06:15] That’s another thing I hate about bombs. 这就是我讨厌炸弹的另一个原因
[06:16] They don’t leave much useful evidence. 炸弹不会留下什么有用的证据
[06:18] Well, neither do trained mercenaries. 训练有素的雇佣兵也一样
[06:20] The guy who did this put two .38 super rounds 那家伙用两颗点38口径的子弹
[06:22] right through the guard’s heart. 打穿了保安的心脏
[06:24] Practically on top of each other. 弹孔基本都一致
[06:25] Took the surveillance footage, too. 他还把监控录像也拿走了
[06:27] People this good don’t always get found. 这样的高手通常都不会被抓到
[06:42] Fire department wants us to clear out. 消防局想让我们撤离现场
[06:44] They don’t like the look of a couple of beams up there 他们觉得楼里那些被爆炸破坏的
[06:46] that got damaged by the blast. 房梁很危险
[06:48] No reason to risk it. 没必要冒险
[06:50] We’re striking out in there. 我们马上就撤离
[06:53] Did the canvass turn up any witnesses? 排查到目击者了吗
[06:55] No. Nobody saw a thing. 没有 没人看到什么
[06:56] Frankly, I didn’t have high hopes. 其实我也没抱什么希望
[06:57] It was late, but I thought there’d be some video. 当时是深夜 但我觉得应该会有录像
[07:01] Pretty swank address. 这里是繁华地段
[07:02] Got to be a dozen security cameras 应该会有十几个安保摄像头
[07:04] up and down this block, no? 遍布这个街区 不是吗
[07:05] Well, we checked every building on the street. 我们检查了街上的每一栋楼
[07:07] It’s as if someone went around 就像是有人故意
[07:08] aiming all the cameras away from this building. 把能看到这栋楼的摄像头都拆掉了
[07:11] I wouldn’t necessarily give the bomber credit for that. 我觉得不是炸弹犯干的
[07:12] Knowing Morland, 我了解莫兰德
[07:13] he probably paid people 他可能花钱让人
[07:14] to turn their lenses away from his business. 调整了那些会看到他生意的摄像头
[07:17] Well, that’s great. 太好了
[07:18] We don’t get to see the bomber coming and going 我们没法看到炸弹犯的行踪
[07:20] ’cause Mr. Holmes’s clients don’t want to be seen 因为福尔摩斯先生的客户们不想
[07:21] coming and going? 被人看到行踪
[07:22] All of them are those corporate vampire types. 他们都像是吸血鬼一样
[07:24] Half of them probably wouldn’t even show up on film. 有一半的人甚至不愿被人拍到
[07:27] Obviously, someone he tangled with has it out for him. 显然 跟他有仇的人来报复他了
[07:30] First, they kill his guy, Kurtz, 他们先杀了他的人 库尔茨
[07:31] now this? 现在又这样
[07:32] Where’d your partner go? 你的搭档去哪了
[07:34] He took one look around, 他看了一圈
[07:35] and he was gone. 然后就走了
[07:36] You guys have a suspect in mind? 你们已经有嫌疑人了吗
[07:38] No. He just wanted to get ahold of his father, 不 他只是想去看看他父亲
[07:39] make sure he was okay. 确认他没事
[07:41] He’s fine. 他没事
[07:41] We finally got ahold of one of his people a few minutes ago. 我们几分钟前终于联系上了他的人
[07:44] Apparently, he’s in Malaysia on business. 显然他去马来西亚出差了
[07:47] Sherlock didn’t know? 夏洛克不知道吗
[07:49] No. They don’t talk much. 不 他们联系不多
[07:59] Clear. 安全
[08:04] How long do you expect me to cower here? 你们想让我在这藏多久
[08:06] I’m bringing on more people, sir. 我会带更多人来 先生
[08:07] You’ll be able to resume your schedule in a couple of days. 你过几天就可以继续你的日程了
[08:11] Until then? 在那之前呢
[08:12] Nobody knows about this place. 没人知道这个地方
[08:14] We’d like to keep it that way. 我们希望保持下去
[08:16] That means no calls, and no computers. 这意味着不能打电话 不能用电脑
[08:18] It’s all clear. 都安全
[08:20] Both of you find somewhere else to be. 你们两个到别的地方待着去
[08:34] Don’t point your guns at me. 别拿枪指着我
[08:35] I just want to talk to my father. 我只想跟我父亲谈谈
[08:49] You really expect me to believe you’d gone to Malaysia? 你真想让我相信你去马来西亚了
[08:52] How did you know to find me here? 你怎么知道到这来找我的
[08:54] I’m glad I still have the capacity to surprise you. 真高兴我还有让你吃惊的能力
[08:55] It’s not mutual. 这不重要
[08:57] I need to speak to you in private. 我要跟你私下谈谈
[09:03] I’ve identified the party 我已经查清了
[09:04] you’ve been warring with these last few months. 你这几个月一直在对抗的那些人
[09:07] Who is it? 是谁
[09:08] It’s not a who. It’s a what. 不是谁 是什么
[09:09] You’re in more danger than you realize. 你面临的危险比你想的还大
[09:17] I like to think of myself as a person 我觉得自己是个
[09:19] who understands how the world works, 了解世界运转方式的人
[09:22] but this organization you described, 但你描述的那个组织
[09:25] I’ve never considered the possibility of such a thing. 我从没考虑过那种可能性
[09:28] Well, lack of imagination 想象力匮乏
[09:29] is an occupational hazard for an apex predator. 是顶尖捕食者的职业病
[09:32] A great white shark doesn’t live in fear 大白鲨不会活在
[09:33] of shadows in the deep, does it? 对深海阴影的恐惧中 对吧
[09:35] You say this group once had a leader, Moriarty. 你说这个组织曾有个领导者 莫里亚蒂
[09:39] Well, now that she’s off the board, 现在她已经不在位了
[09:42] who leads them now? 那是谁在领导他们
[09:43] I’m attempting to find out. 我正在努力去查
[09:47] So this group tried to kill you several years ago, failed. 这个组织七年前就想杀你 但失败了
[09:51] They set off a bomb in your office last night, 他们昨晚在你办公室引爆了炸弹
[09:53] but only after you’d left. 但那时你已经走了
[09:55] So are we to assume that they’re less angry with you now 所以我们能假设他们现在对你
[09:57] than they were then? 没有以前那么愤怒了吗
[09:58] No, I read the bomb as a shot across the bow. 不 我认为炸弹是个警告
[10:01] Final warning to stop my investigation 是对我调查萨宾之死的
[10:04] into Sabine’s death. 最后通牒
[10:06] And as an added bonus, I’ve been running for cover. 而附加效果是我得找个避难所
[10:09] My resources are tied up in police, insurance companies, 我的资源都被警方和保险公司
[10:12] the grieving relatives of my employees. 还有伤心的员工亲属所限制
[10:14] But it has given me time to consider 但这让我有时间思考
[10:17] just how far I’m willing to go. 我愿意走多远
[10:20] It’s a worthwhile question. 这是个值得花时间的问题
[10:22] Have you ever known me to be intimidated? 你觉得我什么时候被吓住过
[10:24] I’m not here to counsel surrender. 我不是来劝你投降的
[10:25] Just that you proceed with caution. 只是让你小心点
[10:27] The depravity of these people is unmatched. 这些人非常邪恶
[10:29] We’ll see. 等着瞧吧
[10:34] So I don’t blame you for keeping Watson and me at arm’s length. 我不怪你阻止我和华生插手
[10:37] But now is the time to let us in. 但现在该让我们介入了
[10:39] If for no other reason than you might not live 因为你可能没法活着
[10:41] to see this through. 查清这一切
[10:43] You’ll keep me apprised of any leads 你们会告诉我你们和警察
[10:45] that you and the police may develop? 发现的所有线索吗
[10:46] You have my word. 我向你保证
[10:49] I believe the bomb was planted 我相信那颗炸弹
[10:52] by the same man who killed Sabine. 是杀萨宾的那个人放的
[10:59] Ruslan Krasnov. 鲁斯兰·卡斯诺夫
[11:03] Last I heard, he was in Russia. 上次我听说他在俄罗斯
[11:05] An escaped prisoner on the lam. 是位在逃的越狱犯
[11:07] You have proof he’s even alive? 你有证据证明他还活着吗
[11:09] I used to. 我曾经有
[11:10] It was destroyed. 但是被毁了
[11:12] I had his left thumb in a jar in my office. 他的左手大拇指在我办公室的一个罐子里
[11:17] Krasnov cut it off himself. 卡斯诺夫自己切掉的
[11:18] He did it to wriggle out of his shackles 他这么做是为了把手从手铐里抽出来
[11:20] so he could escape his cell. 这样他才能从牢房里逃出来
[11:23] When I accused the warden 当我指控典狱长
[11:23] of orchestrating the breakout himself, he… 自导自演了越狱的时候 他…
[11:26] Sent it to you, prove he wasn’t complicit. 送去给你的 证明他不是同谋
[11:29] I expended a small fortune 我花费了不少钱
[11:31] making friends in the hinterlands around Novgorod. 在内陆的诺夫可罗德附近交朋友
[11:35] But Krasnov had a better connected ally. 但卡斯诺夫有位更神通广大的盟友
[11:38] Presumably someone that didn’t want me speaking to him. 大概是某个不想让我和他说话的人
[11:40] This person helped him get to the port in Tallinn, Estonia. 这人帮助他上了爱沙尼亚的塔林港口
[11:45] And he caught a ship. 他登上了一艘船
[11:46] An oil tanker owned by Rixar Energy. 一艘雷克萨能源旗下的油轮
[11:49] But I only found out last week, 但是我到上周才知道
[11:51] two days after the ship docked in Newark. 已经是船到纽瓦克市两天后了
[11:54] And you think now he’s gone back to work for his old employer, 你认为他现在要回去给他老雇主干活了吗
[11:57] who tried to kill you all those years ago. 那个多年前试图杀死你的人
[11:58] So it would seem. 看起来是这样
[12:01] I’ll be in touch. 我会保持联系
[12:02] Stay here where it’s safe. 待在这里 比较安全
[12:04] I’m not made of glass, son. 我不是玻璃做的 儿子
[12:06] If you leave, you invite the possibility 如果你离开 你可能会增加
[12:08] of more collateral damage. 造成更多附带伤害的可能性
[12:09] Let’s let the two murders at your office 让我们确保你办公室里那两起谋杀案
[12:11] be the last, shall we? 是最后一次 好吗
[12:22] Sherlock? 夏洛克
[12:23] Kitchen! 厨房呢
[12:43] Watson. Watson. 华生 华生
[12:46] You look pleased with yourself. 你看起来自己玩得挺高兴啊
[12:47] I was just beating up Bob. 我只是在殴打鲍勃
[12:48] Nothing better for elevating one’s heart rate and mood. 没有什么比这更能提高心率和心情的了
[12:51] I could use some of that myself. 我倒是需要尝试一下
[12:53] I spent the day running into walls. 我花了一整天时间撞南墙
[12:55] Lying to our friends. 对我们的朋友撒谎
[12:57] It looks like your day was a little more productive. 看来你这一天的成果比较多啊
[12:59] That’s a fair wager. 这倒是没说错
[13:01] Where did this come from? 这是哪来的
[13:02] It’s on loan from the authorities. 从当局借来的
[13:03] You get my message? 你收到我信息了吗
[13:04] That Krasnov’s in New York, yeah. 卡斯诺夫在纽约那条吗 有
[13:05] I told the Captain what you said, 我把你说的告诉了警监
[13:07] that your father thought Krasnov 说你父亲认为卡斯诺夫
[13:08] was our best suspect. 是我们最大的嫌疑人
[13:09] I figured finding him would be job one, 我想找到他应该是首要目标
[13:11] but this makes me think you’ve got something else in mind. 但这个让我觉得你其实另有打算
[13:13] Krasnov is a means to an end. 卡斯诺夫是执行手段
[13:15] We want to know who he’s working for. 我们应该找出他是在为谁工作
[13:16] According to my father, that person orchestrated 据我父亲所说 那人精心安排了
[13:19] Krasnov’s journey to the United States 卡斯诺夫到美国的旅程
[13:21] by facilitating the help of Rixar Energy. 通过雷克萨能源的帮助
[13:24] All in all, three different oil companies 总而言之 三家不同的石油公司
[13:26] have been manipulated by Moriarty’s successor 在过去几周里 被莫里亚蒂的继承者
[13:28] in the last few weeks. 操控了
[13:30] So you went looking for overlap 所以你在寻找三家
[13:31] between three companies’ board members. 石油公司董事会成员之间的联系
[13:33] This Venn diagram has yielded 这份维恩图展示了
[13:35] a rogue’s gallery of corporate toadies, 一大帮公司马屁精嫌犯
[13:37] but they’re all too old, too dumb 但是他们都太老 太蠢
[13:40] or too diseased to helm a proper global conspiracy. 或者是太病了 无法策划世界级阴谋
[13:43] So you spent the day crossing old fogies off the list. 所以你花了一天时间把这些老家伙剔除了
[13:45] No, they’re not all old. And they’re not all crossed off. 不 他们不都是老家伙 也没都被剔除
[13:52] Who is Joshua Vikner? 乔舒亚·维克尼尔是谁
[13:54] Economics professor. 经济学教授
[13:55] He’s currently teaching in New York, 他目前在纽约教书
[13:57] but he has hopscotched all over the Ivy League 不过他在常春藤联盟
[13:59] and Oxbridge Colleges. 和牛剑之间来回跑
[14:01] To supplement his income, 为了增加他的收入
[14:02] he makes paid speeches to energy companies, 他会去能源公司做付费演讲
[14:05] including all three of the conglomerates that I looked at. 包括我们眼前的这三家巨头
[14:08] “Profit, Conscience and Law in Developing Markets,” “新兴市场中的利益 道德及法律”
[14:10] an address to Rixar’s annual shareholder meeting. 在雷克斯年度股东集会上的演讲
[14:13] So he gives pep talks to oil barons and their buddies. 所以他会给石油大亨和他们的伙伴做洗脑演说
[14:17] Not the most noble way to pay the bills, 这付账单的路子可不怎么高贵
[14:19] but it does explain why he’d cross with all these companies. 但也解释了为什么他和这些公司有联系
[14:22] It’s an explanation. It’s not the whole explanation. 是种解读 但没有解出全部
[14:25] I’m quite certain Professor Vikner 我非常确信维克尼尔教授
[14:27] is a murderous international criminal 是位凶恶的国际罪犯
[14:28] and the heir to Jamie Moriarty’s fetid throne. 并且是婕米·莫里亚蒂血腥王座的继承人
[14:32] I much prefer the photograph inside this dust jacket 我更喜欢他在这旧书皮上的照片
[14:35] to the one he uses for his paid appearances. 比他在这些付费出面场合的要好得多
[14:37] It’s older, 虽然比较旧
[14:38] but it’s much more revealing. 但是更能说明问题
[14:40] That painting behind him, 那张他身后的画
[14:42] it’s a Vermeer. 是张维米尔画作
[14:43] Of sorts. 类似的画作
[14:44] It’s a rather impressive reimagining 这幅画非常逼真的重现了
[14:46] of one of the Dutch master’s famed lost canvases. 荷兰大师著名的丢失油画作
[14:49] Okay. 好吧
[14:50] Now, when I still knew Moriarty as Irene Adler, 当我还把莫里亚蒂当做艾琳·艾德勒时
[14:53] we had a rather interesting conversation about Vermeer. 我们有过一次有趣的关于维米尔的讨论
[14:56] About the problems that she encountered 是关于她在试图重现他作品时
[14:59] trying to reproduce his work. 遇到的一些问题
[15:01] That’s why you asked for her painting. 所以你要来了她的画作
[15:03] I’ve been studying her work. 我在研究她的作品
[15:05] Her brushstrokes, her use of light. 她的下笔技巧 她所运用的光影
[15:07] I’d have to see the pseudo Vermeer to be sure, 我需要亲眼看到假维米尔画才能确认
[15:09] but I strongly suspect that she gave that painting to Vikner, 但我非常怀疑这幅画是她给维克尼尔的
[15:13] as well as the keys to her kingdom. 同时还有通向她帝国的钥匙
[15:33] Professor Vikner, good morning. 维克尼尔教授 早上好
[15:35] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[15:37] Dr. Watson. 华生医生
[15:40] What took you so long? 你怎么花了这么久
[15:56] I teach here sometimes, when the weather is nice. 我有时在这里教学 天气好的时候
[15:59] Today is nice. 今天就不错
[16:01] Teach us. 教教我们
[16:03] Tell us how and when you took over moriarty’s organization. 告诉我们你什么时候接管的莫里亚蒂的组织
[16:07] So you don’t deny it? 你不否认吗
[16:09] To you? 对你
[16:10] What would be the point? 有什么意义
[16:12] How do you know about us? 你怎么知道我们的
[16:14] Even if you weren’t responsible for what happened to her, 即便她不是因你才事发
[16:17] well, you’re the son of Morland Holmes. 你还是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[16:19] Your enemy. 你的敌人
[16:21] Well, he’s been turning over certain rocks. 他一直在翻查一些秘密
[16:24] So you set a bomb off in his New York office– 所以你就炸了他的纽约办公室
[16:26] that makes sense to me. 我觉得说得通
[16:27] Joshua Vikner, born 1969. 乔舒亚·维克尼尔 生于1969年
[16:29] You attended Eton and Oxford 你上过伊顿公学和牛津大学
[16:31] before completing a double doctorate in Economics 然后获得了经济学以及政治科学的
[16:34] and Political Science. 双博士学位
[16:35] You currently hold an endowed chair in Economics here. 你现在是这里的经济学讲座教授
[16:37] And you serve as senior advisor 并且你是联合国
[16:39] to the U.N. Fund for Developing Nations. 对发展中国家基金会的高级顾问
[16:41] I would say that was a brilliant cover, 我本想说这掩饰身份真棒
[16:43] except it’s not a cover; you really are a professor, 但这不是掩饰 你真的是个教授
[16:45] and you really are at the helm of an organization 并且你真的领导着某个
[16:48] which is steeped in blood. 血雨腥风的组织
[16:50] My predecessor was a painter. 我的上一任是个画家
[16:52] So was Hitler. 希特勒也是
[16:54] My point is that this job that you’re describing 我的意思是 你说的这个工作
[16:56] doesn’t come with prerequisites. 并没有什么先决条件
[16:59] All you need is an eye for opportunity. 你只需要一双发现机遇的眼睛
[17:01] And Moriarty’s detention was your opportunity. 而莫里亚蒂的被捕就是你的机遇
[17:05] Are you familiar with The Invisible Hand? 你熟悉”无形之手”吗
[17:08] It’s a metaphor 是种比喻
[17:08] used by Adam Smith to describe social benefits 亚当·斯密用来形容由个人行为
[17:11] arising from individual actions. 引起的社会利益
[17:13] Are you suggesting that you’re an invisible hand? 你是想说你就是无形之手吗
[17:15] Because if you can explain to me how blowing up buildings 如果你能解释为什么炸大楼
[17:18] and turning psychopaths into assassins 和将精神病变成杀手
[17:20] is benefitting society, I might register 会对社会有利 我可能会想
[17:22] for one of your classes. 去听听你的课了
[17:23] When Jamie went away, there was chaos. 婕米离开时 造成过混乱
[17:26] Alliances she helped forge fell apart. 她出力搭建的同盟分崩离析
[17:29] Our best people were fighting themselves. 我们的精英在内部斗争
[17:31] I brought order, stability. 我带来了秩序 稳定
[17:33] How did you two know each other? 你们俩是怎么认识的
[17:36] She never mentioned you. 她从没提过你
[17:37] She and I were quite close. 她和我之前还挺亲近的
[17:39] I know. 我知道
[17:40] But she and I were close once, too. 但她和我曾经也很亲近
[17:43] You’re her daughter’s father. 你是她女儿的父亲
[17:49] You found me. 你找到了我
[17:52] But I want you to know I bear you no ill will. 但我希望你知道 我对你没有恶意
[17:55] Nor does anyone I oversee. 任何我监管的人对你都没恶意
[17:57] You’re untouchable. 你是碰不得的
[18:00] What does that mean? 那是什么意思
[18:02] Well, years ago, Jamie made it clear 多年前 婕米下过令
[18:05] that you were not to be harmed. Ever. 你不能受到伤害 永远不能
[18:08] Well, the same courtesy has been extended to you. 同样的恩惠也扩展到了你身上
[18:11] Though I’m not entirely sure why. 虽然我不知道为什么
[18:14] We are responsible for her incarceration. 她的入狱可是因为我们
[18:18] Do you think that makes you less fascinating to her? 你认为这会减少你在她眼中的魅力吗
[18:22] Say we believe you. 就算我们相信你
[18:24] We’re not the ones in danger; you are. 有危险的不是我们 而是你
[18:26] Several years ago, 几年前
[18:27] you started a war with my father, 你挑起了与我父亲的战争
[18:29] and that’s rapidly reaching its denouement. 而它已经快要结束了
[18:32] If you confess to bombing his office building, 如果你承认炸了他的办公室大楼
[18:35] we can see to it that you are protected from any reprisals. 我们可以保护你不受到任何报复
[18:40] That’s very generous of you. 你真是太慷慨了
[18:42] I’ll think about it. 我会考虑的
[18:46] Right now I have a class to teach. 现在我还有课要上
[18:54] Uh, before you go, look at your hand. 走之前 看看你的手
[18:59] Not invisible anymore. 不再无形了
[19:08] That was weird. 刚才真诡异
[19:10] Did you expect him to just surrender himself? 你难道期待他就这么投降吗
[19:13] No. I mean the whole Moriarty thing. 不是 我是说莫里亚蒂的事
[19:15] You, him, her. 你 他 她
[19:16] Are you 12 years old? 你是十二岁小孩吗
[19:17] I mean, I know she had a kid. 我是说 我知道她有个孩子
[19:18] I just figured the father would be… 我只是以为孩子的父亲会…
[19:20] More like me? 更像我
[19:20] Less like her. 不那么像她
[19:22] She was young when she had her daughter. 她生女儿的时候还很年轻
[19:24] Perhaps she felt the need to seduce him on her rise to power, 或许她在获得权力时觉得有必要勾引他
[19:27] or theirs was a love for the ages. 也可能他们是世纪之恋
[19:29] Neither scenario changes what we have to do now. 不管怎样都改变不了我们现在要做的事
[19:32] I notice you didn’t mention anything about Krasnov. 我注意到你没有提及卡斯诺夫的事
[19:33] You don’t want him to know that we know 你不想让他知道 我们知道
[19:35] that he was the one who set off the bomb. 他就是引爆炸弹的人
[19:37] Why tempt him to disappear his favorite assassin? 为什么要诱使他除掉他最喜爱的刺客
[19:39] If we can find Krasnov 如果我们能找找到卡斯诺夫
[19:40] and connect him to Vikner… 并将他和维克尼尔关联上
[19:41] We’ll have them both. 我们就能将他们俩都抓住
[19:43] The police know about Krasnov. 警察知道卡斯诺夫的事
[19:44] How do we explain Vikner? 我们怎么解释维克尼尔
[19:46] We don’t. 我们不解释
[19:46] My father has ears everywhere. 我父亲四处都有耳目
[19:48] We keep the name Joshua Vikner to ourselves for now. 我们先将乔舒亚·维克尼尔的名字保密
[19:50] The last thing we need is more bloodshed. 我们现在最不需要的就是更多的杀戮
[19:54] Bomb squad’s preliminary report, hot off the presses. 防爆小组初步报告 刚印出来的
[19:57] The device was a homemade rig, detonated by a remote trigger, 装置是自制的 远程触发引爆
[20:00] most likely a cell phone. 很有可能是用手机
[20:02] They’re looking through some electronics 他们在调查一些电子元件
[20:04] that may have been part of the detonator. 可能是引爆器上的零件
[20:06] Any luck, they’ll be able to pull a phone number 如果幸运 他们可能会找到电话号码
[20:07] that points to the Russian you two like. 可以指向你俩喜欢的那俄国人
[20:09] Bomb’s primary ingredients were acetone and peroxide. 炸弹的主要材料是丙酮和过氧化氢
[20:12] Two liquids. 两种液体
[20:14] Acetone and peroxide– those are just fancy names 丙酮和过氧化氢 这些都是学名
[20:16] for nail polish remover and hair dye. 其实就是洗甲水和染发剂
[20:18] You can pick that up at any supermarket. 你可以在任何超市里买到
[20:20] We’re pulling sales records from local drugstores 我们正在抽调当地药房
[20:22] and chemical supply companies, 和化学供品公司的销售记录
[20:23] looking for suspicious purchases. 寻找可疑的购买记录
[20:25] So far, nothing’s turned up. 目前为止 没有什么发现
[20:28] So how much liquid explosive 那需要多少这些液体炸药
[20:29] would it take to do this kind of damage? 才能造成这么大的伤害
[20:31] Bomb squad estimates between ten and 20 gallons. 防爆小组预测大概在十到二十加仑
[20:34] Can’t imagine 20 gallons of anything 无法想象任何大于二十加仑的物体
[20:36] getting into Morland’s office without someone noticing it. 能在没人发现的情况下进入莫兰德办公室
[20:38] Pretty sure someone did notice. 肯定有人注意到了
[20:40] The two victims were shot and killed 有两名受害者在
[20:42] before the bomb exploded, remember? 炸弹爆炸前被枪杀 记得吗
[20:43] Yeah, but the security at this building was tight. 是 但这大楼的保卫很严密
[20:46] The guard’s desk was less than 40 feet from the entrance. 保安的桌子离门口不到十二米
[20:50] If he saw anything suspicious come through that door, 如果他看到任何可疑的东西通过门口
[20:52] he would have hit the silent alarm. 他肯定会按下无声警报
[20:53] You think the bomb was disguised. 你觉得那炸弹有伪装
[20:55] Well, how do you camouflage 20 gallons of explosive liquid? 那如何才能伪装二十加仑的液体炸药呢
[20:58] I can think of a way. 我能想到一个办法
[21:03] Yeah, yeah, you’re right. 是啊 你说的没错
[21:04] We-we were supposed to make a delivery 我们两天前确实应该去
[21:05] to that address two nights ago. 这个地址送货的
[21:06] Supposed to? 应该去
[21:08] George– the guy that works that route– 乔治 那个送这条路线的人
[21:10] his truck went missing that night. 他的卡车那天晚上不见了
[21:12] It was stolen? 是被偷了吗
[21:13] Well, sort of. See, he-he pulled over to get some food, 应该是 他停车去吃东西
[21:16] and when he came out of the restaurant, his truck was gone. 但当他从餐馆出来时 他的车就不见了
[21:18] So he went back inside to call the cops, 所以他就回去打电话报了警
[21:20] and he waited at the counter for them to get there. 然后在街角等着警察过去
[21:22] But by the time they got there, 但当警察到达现场
[21:23] the truck was back, and it was parked in the same spot. 卡车又回来了 还停在了相同的位置
[21:26] Now, nothing was damaged, nothing was missing, 毫发无损 什么也没丢
[21:28] so the cops just chalked it up to a prank. 警察就把此事归结为恶作剧
[21:30] Y-You know, kids. 可能是熊孩子干的
[21:31] But you think the truck was used to deliver a bomb? 但你们觉得有人用卡车运送过炸弹吗
[21:34] We think the explosives were in jugs like those. 我们认为那些水桶就是炸弹的容器
[21:36] One of your trucks and one of your uniforms 有人盘算了很久
[21:38] would have gone a long way 想用你们的卡车和雇员
[21:38] towards getting them into the building. 把炸弹运进大楼
[21:40] The restaurant George went to, 你知道乔治去的那家餐馆
[21:41] do you happen to know if they have 停车场里是否有
[21:42] security cameras in their parking lot? 监控设备吗
[21:44] Well, he and the cops both asked, but place had nothing. 他和警察都问过 但那里没装
[21:48] You know, the day after it happened, 事发后第二天
[21:50] George had said that he wished he could find 乔治说他真想找到
[21:51] those little punks that took the truck 那几个弄恶作剧开走卡车的人
[21:52] because he wanted to thank them, 他想谢谢他们
[21:55] because if it wasn’t for them, 因为要不是他们
[21:55] he would’ve been there when the bomb went off. 乔治就会出现在爆炸现场
[21:57] We just didn’t put two and two together. 我们没把事情结合起来推理
[21:59] Where’s the vehicle now? 那辆车现在在哪
[22:00] It’s out back. You want to see it? 在房后 你们想看看吗
[22:14] Windshield is covered in soot particles. 风挡玻璃上有层烟尘颗粒
[22:16] Residue from the explosion, no doubt. 毫无疑问是爆炸的烟尘
[22:18] Would’ve had to been parked pretty close 这车当时肯定停在离爆炸点很近的地方
[22:19] to get soot from the explosion on the windshield. 所以挡风玻璃上才会有爆炸物烟尘
[22:22] Our bomber must like to watch. 作案的人肯定喜欢观赏爆炸
[22:24] Do all the trucks have two of these. 所有车上都有两个手推车吗
[22:26] Some. Why? 只有几辆有 怎么了
[22:28] Well, this one looks like it’s been here forever, 这个看上去放在这很久了
[22:30] and this one looks like it’s brand new. 但这个看着却是崭新的
[22:32] Is that important? 这很重要吗
[22:34] It is if it means this one 如果这个当时被用来捆绑炸弹
[22:35] used to have a bomb strapped to it. 那就很重要了
[22:38] Krasnov would not have risked assembling 卡斯诺夫不会冒险
[22:41] an explosive device in the back of a water truck. 把爆炸物随便放在水车车厢里
[22:43] He would have prepared it and strapped it 他肯定会准备好并把它
[22:45] to the hand truck in advance. 绑在事先准备好的手推车上
[22:47] It does look new. 这个的确像是新的
[22:49] If he bought it in the last few days, it’s a lead, 如果这是他最近几天买的 这也是条线索
[22:51] but there’s got to be hundreds of places that sell these things. 但出售这种东西的店可多了去了
[22:54] How many of them are having a sale 但又有几家店
[22:55] on this kind of hand truck though? 在打折出售这种手推车
[22:57] Two UPC stickers. 有两张条形码
[23:00] Indicates change of price. 说明价格有变化
[23:02] Find the store selling that hand truck at that specific price… 要是能找到特价出售这种手推车的店…
[23:05] And we may find clues to Krasnov’s location. 我们也许就能得到线索找到卡斯诺夫
[23:16] Well, that was Marcus. 马库斯打来了电话
[23:18] Turns out, the card that Krasnov used 原来卡斯诺夫
[23:20] at the hardware store was a gift card, 在五金店所用的卡是张礼品卡
[23:22] like the kind that you can buy at supermarkets. 超市里就能买到这种卡
[23:24] Here I was hoping he’d use 我还以为
[23:26] his own card to accumulate miles. 他会用自己的卡积分
[23:28] He was probably given dozens of those by his employer. 他雇主很可能给了他几十张礼品卡
[23:32] Yeah, well, the good news is, 但好消息是
[23:33] the card number can be tracked. 卡号是有记录的
[23:34] The police were able to identify a few other places 警察找到了该卡片付款的
[23:36] where the card was used. 其他几家商户
[23:38] Most of the charges were in a section of Queens 大多数付款地点都在皇后区
[23:39] where there are a couple of no-tell motels. 周围有几家不具名旅馆
[23:41] With any luck, they’ll find him in one. 如果幸运的话 没准能在其中一家找到他
[23:43] If he was Moriarty’s agent, 如果他是莫里亚蒂的手下
[23:44] she’d have him on the other side of the globe by now. 这会儿她肯定把他藏到地球另一边去了
[23:47] Yeah, well, she probably wouldn’t have given him 是啊 也许她不该
[23:48] a bunch of gift cards either. 给他那么多礼品卡
[23:51] I mean, Vikner may have her job, 维克尼尔也许技艺高超
[23:52] but it doesn’t mean he’s as good at it as she was. 但不代表他跟她一样优秀
[23:57] What? 怎么了
[23:57] That’s the first time you’ve ever paid her a compliment. 这是你第一次对她有好评
[24:00] She also had great taste in shoes. Happy? 她选鞋的品位也不错 这下开心了吗
[24:04] You expecting someone? 你约了人吗
[24:06] You could say that. 可以这么说
[24:11] Father. What a surprise. 父亲 真是没想到
[24:16] Police apparently 很显然
[24:17] are hot on the trail of Ruslan Krasnov. 警察现在盯紧了鲁斯兰·卡斯诺夫
[24:21] Obviously, you heard from one of your sources. 你这显然是从你线人那打听到的
[24:24] I was just telling Watson this morning… 我今早还跟华生说…
[24:25] You said that you would keep me apprised 你答应过 有任何新进展
[24:27] of any new developments. 都会告诉我
[24:29] You gave me your word. 你承诺过的
[24:30] Yes. I went back on it. 没错 但我食言了
[24:32] It’s obvious that you mean Krasnov harm. 很明显你要伤害卡斯诺夫
[24:35] I can’t let that happen. 我不能允许这种事发生
[24:37] I only intended to convince him 我只是想说服他
[24:39] to give me the name of his employer. 告诉我他的雇主是谁
[24:41] Well, by “Convince,” You mean “Torture.” 你的”说服”其实就是”折磨”吧
[24:44] I-I could get behind that, 这一点我可以无视
[24:46] but then what would you do to him? 但折磨之后你要把他怎样
[24:48] To the man who gunned down your great love, 这个人枪杀了你的心头之爱
[24:50] bombed your office building. 还炸了你的办公楼
[24:52] Let him off with a warning? 警告一番就放走吗
[24:54] No. 肯定不会
[24:55] He should not be killed, he should be made to testify. 他不该被杀死 应该把他当做证人
[24:58] Now, if you’ll excuse me, Watson and I have got some… 如果没什么事的话 华生和我还要…
[25:00] Against whom? 指证谁的证人
[25:01] What? 什么
[25:03] You said he should be made to testify. 你不是说把他当做证人吗
[25:06] Against whom? 你要指证谁
[25:07] Against whoever hired him, obviously. 当然是指证他的雇主
[25:10] You already know who it is. 你已经知道雇主是谁了
[25:11] I do not. 我不知道
[25:12] Stop lying to me, Sherlock! 别骗我了 夏洛克
[25:16] If you’re right, and we’re dealing with an organization 如果你说的没错 我们要面对的是
[25:20] as powerful as the one you have described, 一个像你描述般那么强大的组织
[25:22] the NYPD is out of its league. 那纽约警局肯定帮不上忙
[25:24] They were quite helpful in bringing down Jamie Moriarty. 当年逮捕婕米·莫里亚蒂时他们就帮了大忙
[25:27] Oh, were they? 是吗
[25:28] Yes, you cut off the head, 没错 你把脑袋砍掉了
[25:29] but the rest of the body remained. 可身体其他部分还在
[25:31] And if it hadn’t, perhaps Sabine would still be alive. 如果不是因为这个 萨宾也许还活着
[25:35] Are you suggesting it’s my fault that she’s dead? 难道你在暗示她的死是我的错
[25:37] In the wake of this Moriarty’s arrest, 莫里亚蒂被捕后
[25:40] did you hunt down the other members of her group? 你抓到她组织内其他成员了吗
[25:44] Across the country, 遍布全国
[25:45] across the globe? 乃至全球的那些人
[25:46] Or did you stay here and lick your wounds? 还是你只是待在这舔舐伤口
[25:48] Perhaps you went off on another of your binges. 可能你又跑去寻欢作乐了
[25:53] Facing hardship was never your line of country. 面对困难从来不是你的强项
[25:56] Never mind Sabine. 就不说萨宾了
[25:58] If not for you, 如果不是因为你
[25:59] how many other lives need not have been lost? 有多少本不该死的人逝去了
[26:04] You talk all the time about the blood on my hands. 你总是说我手上沾满了鲜血
[26:07] But how about the blood on yours? 那么你手上沾染的那些鲜血呢
[26:14] Give me the name. 把背后主使的名字告诉我
[26:16] When the individual is brought to justice, 等这个人被绳之以法
[26:19] you can read about it in the paper, 你可以像所有人一样
[26:21] just like everyone else. 在报纸上读到他的名字
[26:40] Don’t drink the camel milk. It’s expired. 别喝那些骆驼奶 过期了
[26:42] At least tell me the mopane worms are still okay. 至少告诉我桑比虫还能吃吧
[26:45] Sadly, no. 不幸的是 不行
[26:45] Many of my snacks have gone bad. 我的很多零食都过期变质了
[26:52] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[26:53] Just trying to remember the last time 只是想回忆一下我上一次
[26:54] I saw you clean up after yourself. 见到你吃完东西自己收拾是什么时候
[26:56] You and my father, both. 你和我父亲 你们两个
[26:58] You know I didn’t mean it like that. 你知道我不是那个意思
[26:59] Several years ago, 几年前
[27:01] I anticipated that without Moriarty, 我以为没有了莫里亚蒂
[27:03] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[27:05] That was a mistake. 那是个错误
[27:07] You’re crazy. 你真是不理智
[27:08] Am I? 我有吗
[27:09] Moriarty didn’t get locked up in the county jail. 莫里亚蒂并不是被关在郡县监狱里
[27:12] She was taken into custody by the U.S. Government. 她是被美国政府羁押的
[27:14] Didn’t you think they would take things from there? 你难道认为他们不会接手接下来的工作吗
[27:15] ‘Cause the American government always sees things through? 因为美国政府总是能洞悉一切吗
[27:20] I need to find out why it happened. 我得找出这事发生的原因
[27:23] Why what happened? 什么事发生的原因
[27:24] The attempt on my father’s life. 意图刺杀我父亲这件事
[27:26] Last night, he suggested that I was 昨天晚上 他说我应该对
[27:28] responsible for Sabine Raoult’s death. 萨宾·拉乌尔的死负责
[27:30] The shooting took place 枪击是在莫里亚蒂
[27:31] shortly after Moriarty was sentenced. 被判决后没多久发生的
[27:33] Perhaps her ex-lover, the professor, wanted to avenge her. 可能她的前任情人 那位教授 想为她报仇
[27:37] By killing a man you literally had no relationship with? 用杀一个和你完全没有关系的人来报仇吗
[27:39] How does that make any sense? 这怎么能说得通
[27:44] Marcus. 马库斯
[27:44] We got Ruslan Krasnov. 我们抓到鲁斯兰·卡斯诺夫了
[27:45] Scooped him up outside a flophouse in Queens. 在皇后区一个廉价小旅馆外面逮到他的
[27:49] Thought you and Joan would want to be here when we talk to him. 我觉得我们审讯他时你和乔恩应该想过来
[27:54] No English. 不懂英语
[27:56] Yeah, you keep saying that. 是啊 你一直这么说
[27:58] But we all saw the video from the hardware store. 但我们都看了五金店的监控视频
[28:01] You got along fine with the guy at the register. 你和柜台里那个家伙相谈甚欢啊
[28:03] No Eng… lish. 不懂英 语
[28:08] Do you think we’re fools, Mr. Krasnov? 你认为我们是傻瓜吗 卡斯诺夫先生
[28:19] You’re an admirer of Dostoyevsky. 你是陀思妥耶夫斯基的崇拜者
[28:22] I, myself, prefer Cicero. 我个人更喜欢西塞罗
[28:29] You can talk to us in any language you want, 你可以用任何你想用的语言交代犯罪事实
[28:31] but you will talk to us. 但你一定会交代的
[28:34] Police say I set off a bomb. 警察说我引爆了一个炸弹
[28:38] Only I know nothing. 但我什么都不知道
[28:40] I’m here to see New York. 我来这里是为了看看纽约的
[28:42] You’re a tourist? 你是个游客吗
[28:43] For now. 暂时是
[28:45] I like it, maybe I stay. 我很喜欢这座城市 也许我会留下来
[28:47] Trust me, you’re staying. 相信我 你会留下的
[28:49] Which prison and for how long 至于是在哪个监狱关多久
[28:51] depends on what you say in this room today. 就看你今天在这个房间里能交代多少了
[28:55] About? 交代什么
[28:56] The person who hired you to plant that bomb. 让你设置那个炸弹的幕后主使
[28:59] You talk to us, 你现在老实交代
[29:00] and I’ll talk to the D.A. about cutting you a deal. 我就去找地检聊聊跟你做个交易
[29:04] An enticing offer. 真是个诱人的提议
[29:07] In the event I’m ever on trial in this country, 如果我在你们国家受审
[29:09] I’ll consider it. 我会考虑的
[29:10] Mr. Krasnov… 卡斯诺夫先生
[29:11] You have a picture 你们手头只有一张
[29:15] of me buying a hand truck 我购买一个你们说很像
[29:17] that you said looks like one used by a bomber. 炸弹袭击者使用的手推车的照片
[29:24] That’s not enough to charge me. 这点证据不足以起诉我
[29:26] I’ll be leaving this station by nightfall. 我傍晚之前就能离开这里了
[29:29] You’re a wanted fugitive. 你是个被通缉的逃犯
[29:30] In Russia. Not here. 那是在俄罗斯 而不是这里
[29:33] And as I’m sure you’re aware, Captain, 而且我确定你是知道的 警监
[29:36] there is no extradition treaty between my country and yours. 我的祖国和你们国家之间没有引渡条约
[29:40] I can’t be detained unless you can prove 除非你们能证明我在美国领土上实施了犯罪
[29:41] I committed a crime on American soil. 否则是不能拘留我的
[29:48] You cannot. 而你们并不能
[29:50] Last chance, Ruslan. 最后再给你一次机会 鲁斯兰
[29:57] I’m not ashamed to confess 我不羞于承认
[29:59] that I’m ignorant 自己对于
[30:01] of what I do not know. 未知事物的无知
[30:06] – Cicero. – We’re wasting our time with him. -西塞罗 -我们在这审讯他是在浪费时间
[30:08] Before you return Mr. Krasnov to holding, 在你们把卡斯诺夫先生送回牢房前
[30:11] I suggest that he be put on strict suicide-watch protocol. 我建议严格按照自杀观察协议来处置他
[30:13] It’s quite obvious the long Russian winters 很明显俄罗斯的漫长冬天
[30:15] have taken their toll. 给他们造成了伤害
[30:16] He should be relieved of his belt 他身上的皮带和鞋带
[30:17] and his shoelaces immediately. 应该立即被移除
[30:24] You heard the man. 你听到他说的了
[30:28] The guy’s obviously not a suicide risk, 那家伙很明显不是个有自杀风险的人
[30:30] so you want to tell us 所以你要不要告诉我们
[30:31] why you wanted his belt and laces? 你为什么想要他的皮带和鞋带呢
[30:32] The shoelaces would make it harder for him to walk. 鞋带会让他更难走路
[30:35] Because why not? 因为为什么不呢
[30:36] The belt buckle was the real prize. 这个皮带扣才是真正有价值的证据
[30:38] – How so? – Smell it. -怎么说 -闻闻看
[30:42] What is it? 这是什么
[30:43] Confirmation of something I suspected 某样证实了我对他设置的
[30:44] about the bomb he planted. 炸弹的猜测的东西
[30:46] Given the size of the blast radius, 根据爆炸半径的大小
[30:47] it seemed likely that an additive propellant 看起来是使用了一种喷射添加剂
[30:50] was used to enhance the device’s footprint. 来增强爆炸装置的破坏范围
[30:52] The report we read didn’t mention anything about a propellant. 我们读到的报告里没有提到什么喷射剂
[30:55] Probably because it burned up in the explosion. Most do. 大概是因为在爆炸中烧光了 大多数都会这样
[30:58] But I now believe it was a chemical 但我现在确信这是一种在杀虫剂中
[30:59] commonly used in pesticides called nitroguanidine. 经常使用的叫做硝基胍的化学制品
[31:02] One of the characteristics of nitroguanidine 硝基胍的其中一个特性
[31:04] is a tendency to corrode metal, 就是它对金属的腐蚀性
[31:06] as well as a very distinctive smell like latex paint. 还有一种非常特殊的像乳胶漆的味道
[31:09] The condition of this belt buckle suggests 这个皮带扣的状况表明
[31:11] that Krasnov is responsible not only for planting the device, 卡斯诺夫不仅放置了炸弹
[31:14] but for building it as well. 而且炸弹是他自己制造的
[31:15] Well, “Suggests” Isn’t gonna be enough to charge him. 这可不足以起诉他
[31:18] No, but unlike the bomb’s other ingredients, 确实 不过跟炸弹的其他成分不一样
[31:20] nitroguanidine cannot be purchased at just any corner shop. 硝基胍并不是随便一个商店就能买到的
[31:24] If we can trace where it came from, 如果我们能查到在哪里购买的
[31:25] we might be able to link him more directly to the bomb. 我们也许能把他和炸弹直接联系起来
[31:28] Maybe then, he flips on his boss. 也许到时候 他会供出他的老板
[31:31] Among the various debits on his, uh, 从他使用的购物卡情况
[31:32] gift card, I noticed a stop at a sandwich shop 我发现他几天前在达奇斯郡的
[31:35] in Dutchess County several days ago. 一间三明治店消费过
[31:37] Caught our eye, too. 我们也发现了
[31:38] It’s a couple hours north of the city– 在城市的北边几个小时车程的地方
[31:39] nothing but farmland. 只有农田
[31:40] Makes one wonder whether the propellant was distilled 让人怀疑炸弹推进剂是不是
[31:42] from a pesticide purchased near there. 从那里购买的杀虫剂中提取出来的
[31:44] I’ll make some calls upstate, 我会往那边打几个电话
[31:45] see if anyone remembers him. 看是否有人还记得他
[31:47] Watson will assist you. I have an appointment I have to keep. 华生会帮你 我有一个必须去的约会
[31:55] You want to tell me what’s more important 有什么比卡斯诺夫的案子
[31:56] than working the case against Krasnov? 更重要的事情
[31:58] Meeting with his employer. 和他的老板会面
[31:59] The professor has requested the pleasure of my company. 教授想见我
[32:02] Obviously, he’s heard that we have his man in custody. 显然他已经知道我们抓到他的人了
[32:05] You think you should see him alone? 你要一个人去见他吗
[32:06] Well, I’m untouchable, remember? 我是动不得的 还记得吗
[32:08] Anyway, the location he’s chosen will make it very difficult 而且在他挑选的地点
[32:10] for him to act against me. 也不好对我做什么
[32:36] I’ve seen subtler displays of insensitivity. 我见过比你更麻木不仁的
[32:41] Do you attend the wakes of all of your victims? 你出席你所有受害者的葬礼吗
[32:44] I wasn’t sure you believed me the other day 我不确定你是否相信
[32:46] when I said you wouldn’t be harmed. 那天我说的你不会被伤害
[32:50] This struck me as a place you’d be willing to meet. 我想到你应该会愿意在这里会面
[32:53] There’s a… A nice crowd. 这里有 一些好人
[32:55] Thanks to you. 都是因为你
[32:56] Or thanks to your father. 也因为你父亲
[32:58] He forced my hand. 是他逼我的
[33:00] Sorry I couldn’t bring our mutual friend, Mr. Krasnov. 抱歉不能把我们的朋友卡斯诺夫先生带来
[33:04] He’s a much gentler soul than I’d imagined. 他比我想象的更软弱
[33:07] He feels terrible about what he did. 他对于他做的事感到很抱歉
[33:11] My colleagues are looking for a way 现在这个时候
[33:12] for him to atone, even as we speak. 我的同事正在为他寻找赎罪的方法
[33:16] I shouldn’t tell you this, 我本不应该告诉你的
[33:18] but you actually have a shot with Ruslan. 但对于卡斯诺夫 你还真有机会
[33:22] When he was arrested in Russia, he got a message to me. 他在俄罗斯被捕时 传了一个信息给我
[33:25] He was gonna talk unless I helped him. 除非我帮他 否则他就要坦白
[33:28] But I didn’t come here to talk about him. 但我不是来谈他的
[33:32] Whom, then? 那你要谈谁
[33:35] You. 你
[33:36] You caught me by surprise. 我很惊讶你找到了我
[33:38] Throwing yourself into recent affairs with such brio. 你对于最近发生的事很积极
[33:43] Well, Jamie told me years ago that you were brilliant, 多年前婕米告诉过我你有多聪明
[33:46] but she also said that you hated your father. 但她也说过你讨厌你的父亲
[33:52] Did she have that wrong? 她说错了吗
[33:55] No, my relationship with my father 我和我父亲的关系
[33:58] is really none of your concern. 跟你无关
[34:01] Obviously, it is. 显然跟我有关
[34:03] You seem aligned with him now. 看起来你跟他站在一边
[34:06] And I can’t touch you. 而我不能动你
[34:10] If you really are committed to helping your father, 如果你真要帮你父亲
[34:16] I may have to sue for peace. 我可能要请求停战了
[34:20] I can’t fight both Holmes men. 我不可能和两位福尔摩斯开战
[34:22] I mean, I could, 我是说我可以
[34:25] but I would win the battle and lose the war. 但我可能会赢了小战役而输了大战争
[34:28] You want me to help forge a truce with my father. 你想让我帮你和父亲达成停火协议
[34:32] Well, after everything that’s happened, 发生了这么多事
[34:33] don’t you think that would be best? 难道你不认为这样最好吗
[34:37] Well, you’ve been very forthcoming. 你提供了很多信息
[34:39] So, tell me, why’d you try to kill him in the first place? 不过 你最初为什么要杀他
[34:43] That was business. 那只是生意
[34:45] No, it wasn’t. 不对
[34:46] I’ve studied that event in great detail, 我详细研究了那件事
[34:48] and unlike your other plots– 跟你其他的阴谋不同
[34:49] manipulating Colombian oil futures, 比如操纵哥伦比亚石油交易之类的事
[34:52] for example– the upside, it eludes me. 成功的是 它躲过了我的注意
[34:55] On paper, you had nothing to gain from his death. 理论上 你并不能从他的死亡中获利
[34:59] He was unaware of you or your group. 他并不知道你或你的手下
[35:02] And in failing, you awoke this slumbering giant. 但失败的是 你唤醒了这位强大的敌人
[35:05] So I’d like to know why. 所以我想知道原因
[35:07] Will you help me or not? 你到底要不要帮我
[35:09] Even if I was in the habit of letting murderers walk free, 即使我经常让凶手逃脱
[35:14] there’s really nothing to be done about my father. 但关于我父亲并没什么能做的
[35:18] He wants your head. 他想让你死
[35:21] We all want things. 我们都有想要的东西
[35:23] You crossed a line with him. 对于他你有点过分了
[35:26] There’ll be no peace 不可能有和平
[35:27] until you’re incarcerated or… 除非你被捕 或是…
[35:32] dead. 死了
[35:35] No peace it is. 那就这样吧
[35:49] What am I looking at here? 这是什么
[35:51] Open case up in Poughkeepsie. 波基普西市的一个悬案
[35:52] Security guard named Allen Nathanson is missing. 保安艾伦·内桑森失踪了
[35:55] His ex-wife called the cops two days ago. 他前妻两天前报的案
[35:57] He didn’t pick up their son for the weekend. 周末他没有去接他们的儿子
[35:58] She couldn’t reach him and neither could his boss. 她和他的老板都联系不上他
[36:02] Says here he worked at Jarrett Chemical Supply? 他在贾勒特化学品仓库工作
[36:04] Is that near the sandwich shop where Krasnov ate? 那不就在卡斯诺夫吃三明治的店附近吗
[36:07] Two miles up the road. 间隔三千多米
[36:08] That’s what caught our attention, too. 所以我们才注意到了
[36:10] The folks there thought Nathanson just flaked, 那里的人以为内桑森只是累了
[36:12] deserted his post in the middle of his overnight shift. 在上夜班的时候离开了岗位
[36:16] We asked them to take a closer look at their premises. 我们要求他们仔细检查了一下仓库
[36:18] They found evidence that someone 他们发现了
[36:19] had broken into one of their sheds. 有人闯入库房的证据
[36:21] Pretty sure that’s Nathanson’s blood. 我确定那是内桑森的血
[36:24] We think he crossed with Krasnov, 我们认为他发现了
[36:25] who was there to steal a barrel of pesticide. 去偷杀虫剂的卡斯诺夫
[36:28] There’s one missing. 有一桶丢失了
[36:29] Clothianidin is used to treat corn crops. 噻虫胺是用来防治玉米作物的
[36:32] I’ve heard Sherlock rail against the stuff. 我听夏洛克抱怨过这种东西
[36:33] It’s bad for bees. 那对蜜蜂有害
[36:34] But it is good for explosives. 不过可以制造炸弹
[36:37] With a little know-how, 如果你有相关知识
[36:38] you can extract a propellant 你就可以提取出推进剂
[36:39] like Krasnov used in his bomb. 就像卡斯诺夫在他的炸弹里用的一样
[36:43] Is that a partial handprint? 这是部分手掌印吗
[36:45] Did they run it? 查了吗
[36:46] No, it was too smeared. 没有 太模糊了
[36:48] There weren’t any good whorls, but it’s not a partial. 看不清手指螺纹 但并没有残缺
[36:50] It’s just that Krasnov has a partial hand. 而卡斯诺夫的手是残缺的
[36:53] He’s missing his left thumb. 他左手拇指没了
[36:57] I think it’s time we introduced Mr. Krasnov 我觉得是时候把卡斯诺夫先生
[36:59] to an assistant district attorney. 介绍给助理地检官了
[37:02] He asked for a crime on American soil? 他要一起在我国发生的谋杀案
[37:05] I think he’s got one. 那就给他一起
[37:14] Uh, it’s your meeting, Lydia, but remember, 会议你来主持 莉迪亚 但是记住
[37:16] we’re looking for more than the whereabouts of Nathanson’s body. 我们要的不仅是内桑森尸体的下落
[37:23] Detectives. 警探们
[37:24] Yeah. I know you? 嗯 你哪位
[37:26] Uh, I’m Officer Pennebaker, out of the 8-7. 我是87局的佩尼贝克警官
[37:30] What do you need, son? 你要做什么
[37:31] This is Ruslan Krasnov, right? 这是鲁斯兰·卡斯诺夫 对吧
[37:34] Yeah. Why do you want to know? 是 你问这个做什么
[37:39] You okay, son? 你还好吗
[37:42] Get down! Shots fired! 趴下 有人开枪
[37:49] Stay back, stay back. 退后 退后
[37:52] Who’s got the shooter?! 枪手抓住了吗
[37:53] He’s down! It’s over! 他死了 结束了
[37:56] Where is he?! 他在哪
[37:58] His name’s Pennebaker. 他叫佩尼贝克
[38:00] He shot the prisoner, and then he shot himself. 他射杀了犯人 然后开枪自杀了
[38:11] I’m not speaking ill of the dead, Mike. 我不是说死人的坏话 迈克
[38:13] I’m investigating a murder-suicide 我在调查一起谋杀自杀案
[38:15] that just happened under my roof! 就发生在我眼皮底下
[38:18] I got a dead witness 证人死了
[38:20] and a building full of people who want to know: 还有一群人想知道
[38:22] how does a shooting go down 枪击案为什么
[38:23] in the middle of a damn police precinct? 会发生在一间警局里
[38:26] I want you to round up his C.O. 我要你通知他的指挥官
[38:28] and all his friends, and get them down here 还有他所有的朋友 让他们过来
[38:31] for questioning, now. 接受问询 现在就去
[38:36] 8-7’s claiming 87局的人声称
[38:38] Pennebaker was some kind of rising star over there. 佩尼贝克是他们那儿的什么新星
[38:41] His captain swears he wasn’t dirty. 他的警监坚称他是无辜的
[38:43] He asked for Ruslan Krasnov by name. 他确认了鲁斯兰·卡斯诺夫的名字
[38:44] I know. After he shot him, he blows his own brains out? 我知道 佩尼贝克枪杀他后 就自杀了
[38:48] Who does that for money? 谁会为了钱这么做
[38:50] When Marcus called, he said the assailant left some sort of note? 马库斯刚刚打电话来说 他留下了遗言
[38:53] Pennebaker’s mother got an e-mail from him. 佩尼贝克的妈妈收到了他的邮件
[38:56] “I’m sorry.” “对不起”
[38:57] That’s all it said. 就这三个字
[39:01] You were right. 你说得对
[39:02] About what? 关于什么
[39:03] Pennebaker was one of the psychopaths 佩尼贝克是被但丁问卷
[39:05] identified by the DANTE survey. 识别出的精神变态者之一
[39:08] What are you talking about? 你们在说什么呢
[39:09] For a few days now, 这几天
[39:10] we’ve been aware there are six such individuals. 我们已经意识到有六个这样的人
[39:12] One is dead, another is in custody. 一个死了 另一个入狱
[39:14] Yes. CCS was working 是的 通信组
[39:16] to identify the other four off their I.P. Addresses. 正在通过IP地址找出其他四个人
[39:18] Yeah, well, one down. 是的 找到了一个
[39:20] The e-mail Pennebaker sent his mom came from a computer 佩尼贝克用来发邮件给他妈妈的电脑
[39:23] that was used to take the survey last July. 去年七月做过那个问卷
[39:26] An agenda is being perpetrated against my father. 有人安排了针对我父亲的犯罪行动
[39:28] His building was bombed by Ruslan Krasnov. 他的办公楼被鲁斯兰·卡斯诺夫炸了
[39:31] His employee, Emil Kurtz, was murdered by another one 他的手下 埃米尔·库尔茨 被另一个
[39:34] of DANTE’s mental defectives. 做过但丁问卷的心理变态杀了
[39:35] When Officer Pennebaker’s actions seemed impossible to explain, 当佩尼贝克警官的行为似乎无从解释时
[39:38] I suggested his I.P. Address be checked against our list. 我建议在我们的清单里查查他的IP地址
[39:41] The guy who killed Kurtz was paid to do it. 杀了库尔茨的人是被人花钱雇的
[39:43] Pennebaker had two years on the job. 佩尼贝克工作了两年
[39:45] No complaints, no disciplinary actions against him. 没有投诉 也没有处分
[39:48] But you’re telling me he was so crazy 但你却告诉我他疯狂到
[39:50] that he actually took money to cap himself? 为了钱愿意杀死自己
[39:52] I’m as skeptical as you are that he was financially motivated, 我也跟你一样怀疑他是否真受金钱驱使
[39:55] and that he was suddenly overcome with remorse. 而且他突然就以命抵过也很可疑
[39:58] You think he was blackmailed? 你觉得他是被勒索的
[39:59] He was a psychopath and an officer of the law. 他是个心理变态的执法人员
[40:01] Hard to imagine that he didn’t have skeletons in his closet. 很难想象他没有一些不可告人的秘密
[40:04] So perhaps someone found one, took advantage. 也许有人发现了一个 利用了他
[40:09] You should try and get some sleep tonight. 你今晚应该好好休息
[40:11] We need to be at our best for what’s to come. 我们要对即将到来的事情做好准备
[40:15] You know as well as I do what would happen 你我都清楚如果我们的同事们
[40:17] if Vikner’s identity was known by our colleagues. 知道了维克尼尔的身份 会发生什么
[40:19] The next killer would simply have more targets on his list. 下一个杀手的名单上只会出现更多目标
[40:22] I didn’t say anything. 我什么都没说
[40:23] I know you don’t like keeping secrets 我知道你不喜欢
[40:25] from Marcus and the captain. 对马库斯和警监保密
[40:26] I assure you, neither do I. 我向你保证 我也不喜欢
[40:28] I still haven’t completely shaken the feeling 我还是觉得
[40:30] that there’s someone else who I should talk to. 应该跟某个人说这件事
[40:36] Your father. 你父亲
[40:38] Even if he had Vikner killed, 即使他杀了维克尼尔
[40:41] I mean, would that really solve everything? 这真能解决所有问题吗
[40:43] Won’t it just be the next man up for this group? 这不是只会让下一个杀手出现吗
[40:45] I assume so. 我也这么想
[40:47] It’s difficult to imagine that the next man would be as capable. 很难想象下一个杀手也有如此能力
[40:50] Moriarty carried Vikner’s child to term. 莫里亚蒂生了维克尼尔的孩子
[40:52] She endorsed him with her very genes, 她把自己的基因赐予了他
[40:54] and then allowed him to keep her machinery grinding on. 然后允许他让自己的机器继续前进
[40:57] Can you imagine a scenario in which she overlooked 你能想象她会忽略
[41:00] a more capable candidate? 一位更有能力的候选人吗
[41:01] The world would definitely be a better place 这世界没有乔舒亚·维克尼尔
[41:03] without Joshua Vikner in it, no question. 肯定会更好 这毫无疑问
[41:06] But I really don’t think you want to be an accessory to murder. 但我真不认为你会想成为谋杀从犯
[41:10] What? 怎么了
[41:13] I forgot something at the station. 我有东西落在警局了
[41:15] Would you mind returning with me? 介意和我一起回去吗
[41:22] So what are we doing? 我们在做什么
[41:25] Apologies for the subterfuge. 抱歉我找了个借口
[41:26] I thought, perhaps, we were being watched. 我觉得我们可能被监视了
[41:28] I didn’t see anyone on the street. 我没看到街上有人
[41:29] No, the light was on in the McGuiness’s apartment across the way. 不是 对面麦克吉尼斯家的灯亮着
[41:33] They’re out of town. 他们出城了
[41:35] Forgive my paranoia, but given recent events, 原谅我的多疑 但鉴于最近的事件
[41:36] I thought it best to use this entrance. 我觉得最好从这里上去
[41:38] So what do you want to do? 所以你想做什么
[41:40] Dig deeper into Pennebaker? 继续深挖佩尼贝克
[41:42] Take another look at Krasnov? 还是再查查卡斯诺夫
[41:44] Or are we seriously thinking about calling your father? 还是我们真的要考虑联系你父亲
[41:46] None of the above, Watson. 全都不是 华生
[41:49] Turns out, I’m not paranoid. 原来我没有多疑
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号