Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] The depravity and atrocity numeration test. 堕落和残暴度计量测试
[00:05] Someone is using the DANTE survey 有人在利用但丁问卷
[00:07] to identify and recruit psychopaths. 找出并招募精神变态者
[00:09] Several years ago, 几年前
[00:10] I anticipated that, without Moriarty, 我以为没有了莫里亚蒂
[00:12] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[00:14] I was mistaken. 我错了
[00:15] Someone else has taken over. 有人篡位了
[00:16] Who is Joshua Vikner? 乔舒亚·维克尼尔是谁
[00:18] Economics professor. 经济学教授
[00:19] I’m quite certain Professor Vikner 我非常确信维克尼尔教授
[00:20] is the heir to Jamie Moriarty’s fetid throne. 是婕米·莫里亚蒂血腥王座的继承人
[00:23] You found me. 你找到了我
[00:24] But I want you to know I bear you no ill will. 但我希望你知道 我对你没有恶意
[00:26] Nor does anyone I oversee. 任何我监管的人对你都没恶意
[00:27] You’re untouchable. 你是碰不得的
[00:29] Jamie made it clear that you were not to be harmed. 婕米下过令 你不能受到伤害
[00:31] Apologies for the subterfuge. 抱歉我找了个借口
[00:32] I thought perhaps we were being watched. 我觉得我们可能被监视了
[00:34] There’s a light on in the McGuiness’s apartment, 对面麦克吉尼斯家的灯
[00:36] across the way. 还亮着
[00:37] They’re out of town. 他们出城了
[00:39] Turns out I’m not paranoid. 原来我没有多疑
[00:54] You’re not breathing. 你没在呼吸
[00:56] That’s because I’m a little nervous. 那是因为我有点紧张
[00:58] You needn’t be. 你不用紧张
[01:00] This device is not on a timer. 那东西不是由计时器控制的
[01:02] It’s designed to be detonated remotely, 它被设计成了远程控制
[01:03] and since no one saw us enter, 而且没人看到我们进来
[01:06] we’re quite safe. 我们很安全
[01:08] That’s funny, I don’t feel “quite safe.” 呵呵 我怎么不觉得”很安全”
[01:16] You know who’s good with bombs? 你知道谁擅长拆弹吗
[01:17] The bomb squad. That’s who we should call. 拆弹小队 也是我们现在该叫的人
[01:19] We should not. Beckoning the police 不行 把警察引来
[01:21] would put the lives of our neighbors at risk. 会让我们的邻居们有生命危险
[01:23] Not to mention our many belongings. 更别提咱家里这么多东西了
[01:25] We would also forfeit the opportunity to gather any clues 同时我们也就没机会收集
[01:27] about the individual who wants us dead. 想杀我们的人留下的线索了
[01:29] You say that like we don’t know who did this. 你说得好像我们不知道是谁干的似的
[01:31] Vikner did this obviously. 显然是维克尼尔做的
[01:33] He planted the same kind of bomb 他炸你父亲办公室时
[01:34] that blew up your father’s office. 用的是同一种炸药
[01:36] Just a few hours ago, he had a witness killed inside 几个小时前 他刚让人在警局里
[01:39] a police precinct. 杀了个证人
[01:40] He did, but I think we can rely on one thing, 没错 但我觉得我们可以指望一件事
[01:43] and that is that he fears Moriarty. 就是他对莫里亚蒂的恐惧
[01:45] He has repeatedly implied 他一直在反复暗示
[01:46] that he runs her organization through her good graces. 他是在她的恩赐下运营她的组织的
[01:49] So? 所以呢
[01:49] So, she has but one rule: 所以 她只提出了一条要求
[01:51] You and I are untouchable. 你和我是碰不得的
[01:57] What just happened? 刚发生了什么
[01:58] I just disarmed the bomb. 我拆了炸弹
[02:00] But you didn’t pick a wire, it was just… 可你也没选线啊 你只是…
[02:01] Despite the plots of the many movies that you tell me are good, 先不说你觉得很棒的许多电影情节
[02:04] which are in fact not good, 其实都不咋地
[02:06] bomb-makers don’t build tests of electrical engineering skill, 制造炸弹的人做的不是电气工程能力测试仪
[02:08] they build devices that go bang. 他们做的是会炸的设备
[02:11] The simpler the device, 设备越简单
[02:12] the more likely it is to explode. 就越有可能爆炸
[02:14] This one would have had the person across the street 这个可以让街那头的那人
[02:16] seen us enter. 看到我们进来
[02:16] Speaking of our would-be murderer, 说到要杀我们的人
[02:18] let’s go introduce ourselves. 咱们去拜访一下他吧
[02:37] Did we just set off the alarm? 我们是触发警报了吗
[02:39] It appears we did. 显然是的
[02:41] So you’re wrong. 所以你搞错了
[02:44] The person who planted the bomb wasn’t watching us from here. 安置炸弹的人不是从这里监视我们的
[02:47] Someone was. 有人在这待过
[02:48] I smell fresh cigarette smoke, 我闻到了新鲜的烟味
[02:50] and every shade is drawn is except for that one. 所有窗户都被拉上了 除了那扇
[02:52] Can you imagine a better view 你能想到有比这里
[02:52] of our front door than from here? 更容易看到我们前门的地方吗
[02:55] What kind of bomber turns the alarm on before he leaves? 什么样的炸弹手会在离开前把警报打开
[02:58] You’re assuming he has left. 你推测他已经走了
[02:59] It’s possible he found a way in 或许他发现了
[03:00] that was not protected by a sensor. 一条没有感应器保护的路进来
[03:06] There’s no one here, we should go. 这里没人 咱们走吧
[03:08] And we have about 15 seconds 我们还有15秒
[03:09] before that alarm goes from beeping to blaring. 警铃就要由滴声变成轰鸣了
[03:16] You just defused a bomb two minutes ago, 你两分钟前刚拆掉一个炸弹
[03:18] don’t look so impressed. 别显得那么惊讶
[03:19] This is Joe and Colleen’s place. 这是乔和科琳的家
[03:22] I fed their fish last year when they went on that cruise. 他们去年出去度假时我帮他们喂鱼来着
[03:24] Not the sort of information I retain. 不是那种我能记住的信息
[03:26] Yeah, well, one of us has to. 对 但咱俩总得有人记住
[03:28] We’re here. 既然来了
[03:29] We may as well take a look around. 不妨四处看下
[03:32] You were right. 你说得对
[03:33] Colleen and Joe have been out of town for the last few days. 科琳和乔前几天出城了
[03:36] He just texted me, 他刚发短信给我
[03:37] and they did not hire a house sitter. 说他们没雇人看房
[03:39] Yet someone sat right there, 但有人就坐在这里
[03:41] watching our home. 监视着我们的房子
[03:42] Someone who smokes clove cigarettes. 一个吸丁香烟的人
[03:44] That’s fresh? 刚抽过的
[03:46] You want to tell me again why you think 你想再解释下你为什么觉得
[03:48] the person who just tried to kill us 这个刚刚想杀死我们的人
[03:49] does not work for Joshua Vikner? 不为乔舒亚·维克尼尔工作吗
[03:51] Taking our lives would cost Vikner his own; you know this. 杀了我们 维克尼尔自己也会性命不保
[03:53] I mean, I get that there’s a rule against hurting us, 我知道有规定不许伤害我们
[03:55] but there are also rules against extortion, 但也有规定不许勒索
[03:57] war profiteering, and murder. 发战争财还有谋杀啊
[03:58] I mean, if he’s willing to break those… 如果他能违反那些规则
[03:59] If he crosses his predecessor, 如果他忤逆自己的上层
[04:01] there is a 100% chance he will be exsanguinated. 他百分之百会被除掉
[04:04] The odds that we will dig up proof against him 我们找出对他不利的证据的几率
[04:07] are, in his estimation, much less daunting. 在他看来 更具威胁
[04:10] You think someone’s trying to frame him? 你觉得有人想陷害他
[04:12] Not just someone… 不是普通人
[04:13] someone inside his organization. 而是他组织里的人
[04:15] The police know nothing of Joshua Vikner, 警察一点都不了解乔舒亚·维克尼尔
[04:17] he’s not a suspect in the bombing of my father’s office, 他不是我父亲办公室被炸案的嫌疑人
[04:19] and yet someone left the exact same device in our home. 但却有人在我们家放置了完全一样的炸弹
[04:23] Why? For whose benefit? 为什么 为了谁
[04:27] Moriarty’s. 莫里亚蒂
[04:28] Someone hopes to incite her to Vikner’s destruction. 有人想煽动她除掉维克尼尔
[04:32] They failed. 但失败了
[04:33] But we now know that there is dissention in the ranks. 但我们现在知道了组织中有人对他不满
[04:37] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[04:39] How? 怎么利用
[04:40] We find the dissenter. 我们找出反对者
[04:41] Propose an alliance. 提出联手
[04:43] With the person who just tried to blow us up? 和想把我们炸死的人联手
[04:45] The enemy of my enemy, Watson. 敌人的敌人就是我的朋友 华生
[04:52] Marcus, hey. It’s late, what’s up? 马库斯 这么晚有什么事
[04:54] Hey, is Sherlock with you? 夏洛克和你在一起吗
[04:55] We’re both here. 我们都在
[04:56] You know a Christopher Gray, 你认识一个叫克里斯托弗·格雷的吗
[04:57] the head of your dad’s security detail? 你父亲的安保队长
[04:59] Yes. 认识
[05:00] Did either of you see him tonight? 你们今晚看见他了吗
[05:02] No, why? 没有 为什么
[05:02] Couple of hours ago, he was found unconscious on a sidewalk, 几小时前 他被发现晕倒在路边
[05:05] just a few blocks from your place. 离你们家只有几个街区
[05:07] Someone busted him up pretty good, 有人狠狠打了他
[05:09] so I called. 所以我打过来问问
[05:10] You think he was mugged? 你认为是抢劫吗
[05:11] No, in addition to his wallet and watch, 不 他身上除了钱包和手表
[05:13] he had an unregistered nine millimeter on him. 还有一把未登记的9毫米口径手枪
[05:15] Not sure how it ties to everything else we’ve seen lately, 不确定这和我们最近看到的事有什么关系
[05:18] but I’m gonna go talk to the guy. 但我会过去跟他谈谈
[05:19] He’s at St. Bede’s. Thought you might want to join. 他在圣彼得医院 也许你们想一起去
[05:22] We’ll see you shortly. 等会见
[05:25] The high pressure system in the northwest 西北方向的高压系统
[05:27] is causing all of this… 造成了
[05:34] I’m supposed to watch that. 我应该接着看
[05:35] The concussion. 脑震荡
[05:37] They don’t want me falling asleep. 他们不想让我睡着
[05:38] Well, don’t worry, Mr. Gray, this conversation will be 不用担心 格雷先生 我们的对话
[05:40] just as stimulating as the weather report. 将会和天气预报一样刺激
[05:43] What do you want? 你想怎样
[05:44] The man who put you here, he broke your clavicle, 那个把你打进医院的人 弄断了你的锁骨
[05:46] your parietal bone, two of your ribs. 顶骨 还有两根肋骨
[05:47] We want to find him. 我们想找到他
[05:49] I don’t remember anything since this morning. 今早之后的事我都不记得了
[05:51] I can’t help. 帮不了你们
[05:53] Well, it says here that you have suffered 这上面说你的头部
[05:54] a significant head trauma, 受到了严重的创伤
[05:56] so that is possible, but I doubt it. 虽然这有可能 但我很怀疑
[05:58] You were encamped in our neighbor’s apartment this evening; 你今晚曾在我们邻居的公寓里扎营
[06:00] you were spying on us. 你在监视我们
[06:01] For a moment, we thought you also put a bomb in our home, 有一瞬间 我们还以为你在我们家里放了炸弹
[06:04] but then another more likely scenario presented itself, 但之后出现了更加可能的状况
[06:07] one that would account for your many injuries. 并且可能是造成你伤成这样的原因
[06:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[06:11] I can’t follow a word you’re saying. 你说的我一个字也听不懂
[06:13] I want you to leave. 你们走吧
[06:15] You’ve been making eye contact since we walked in. 我们一进来你就与我们四目相对
[06:19] Your heart rate is going up; you’re lying. 你的心跳正在加速 你在撒谎
[06:21] We’re pretty sure you don’t need to. 我们非常确定你不需要这么做
[06:23] You’ve been spying on us for Morland. 你在替莫兰德监视我们
[06:24] He knows we’ve been keeping things from him. 他知道我们有事隐瞒着他
[06:26] The identity of his enemy, for example. 譬如他敌人的身份
[06:28] You found an empty apartment, you set up shop. 你找到间闲置的公寓 开了个店
[06:30] But tonight you saw a man breaking into our house. 但今晚你看到一个人闯进我们的家
[06:33] When he left, you approached him, there was a fight. 当他离开时 你找上了他 然后发生了打斗
[06:35] He put you here. 他把你送进了这里
[06:36] We came to thank you for saving our lives. 我们是来感谢你救了我们性命的
[06:39] So just drop the charade… 所以就别再打哑谜了
[06:40] and tell us what transpired tonight. 告诉我们今晚发生了什么
[06:42] I’m sorry… 很抱歉
[06:44] but I don’t answer to you. 但我不听令于你
[06:48] I answer to your father. 我只听你父亲的
[06:51] Can I help you, Mr. Gray? 有什么能帮忙的吗 格雷先生
[06:53] I don’t know who these people are. 我不认识这些人
[06:55] They’re bothering me. 他们在骚扰我
[06:56] I’ll call security. 我去叫保安
[06:57] No, there’s no need. 不用 不需要了
[06:58] Please, take good care of him. 请照顾好他 谢谢
[07:00] He’s confused, but he’s a good man. 他有些糊涂 但他是个好人
[07:05] You should stay here. Marcus will be here soon. 你应该待在这 马库斯很快就来了
[07:07] It’ll be conspicuous if we’re both absent. 咱们俩都不在就太明显了
[07:09] Where you going? 你要去哪
[07:10] There’s a church under renovation 有一座正在翻修的教堂
[07:11] around the corner from us on Quay. 就在我们那里的拐角码头处
[07:13] That’s where they picked him up. 那就是他们找到他的地方
[07:14] He had plaster dust on the shoulder of his coat. 他外衣的肩膀上有石灰粉
[07:17] Perhaps that’s where he sustained the injuries 或许他就是在那里受到了
[07:18] from our would-be bomber. 我们炸弹嫌疑人的攻击
[07:20] I’ll see if I can pick up the trail there. 我去看看能不能在那里找到线索
[08:14] I didn’t do it. 不是我做的
[08:18] I need to speak to my son alone. 我需要和我儿子单独谈谈
[08:31] Mr. Gray filled you in, did he? 格雷先生跟你说了 是不是
[08:32] As I understand it, you should send him a gift. 据我的理解 你应该给他送点礼物
[08:38] So I assume this is the man who he stopped 那么我猜这就是他阻止的那个
[08:39] from detonating 15 gallons of acetone peroxide solution 想要在你最没价值的地产中
[08:43] inside your least valuable real estate holding. 引爆十五加仑过氧化丙酮溶液的人了
[08:47] The point, I believe, was to kill you. 我想目标是要杀死你
[08:51] There was a chase. 当时发生了追逐
[08:53] The assassin tried to lose Mr. Gray by ducking in here. 刺客想要躲在这里甩掉格雷先生
[08:56] Blows were exchanged. 互相殴打了一番
[08:58] And then bullets. 然后开了枪
[09:00] Why did you come here? 你为什么要来这里
[09:02] It was on my way. 我顺道经过
[09:03] Where? 去哪
[09:05] To you. 去你那
[09:06] I wanted to talk. 我想谈谈
[09:08] If you’re here looking for identification, 如果你是来找身份证明的
[09:09] you won’t find any. 你什么都找不到
[09:11] I just wanted to see his face before my men dispose of him. 我只是想在我手下处理掉之前看看他的脸
[09:16] Although, I confess I don’t know what I thought I could tell 不过 我承认我不知道光看着他
[09:18] by looking at him. 能看出什么名堂来
[09:20] He’s of Iranian descent, between 37 and 42 years old. 他有伊朗血统 37-42岁之间
[09:23] He’s on blood pressure medication and he enjoys racket sports. 他正在服用血压药物并且喜欢球拍运动
[09:26] I could tell you a lot about him, 我可以告诉你他很多事
[09:28] but the most important thing 但最重要的事
[09:29] is that he did not work for the same person 是他并非为那个曾经炸掉
[09:31] who had your office bombed. 你办公室的人工作
[09:32] You just said he planted the same kind of device. 你刚说他放置了相同的装置
[09:35] And with very good reason. 还有一个非常合理的理由
[09:37] One I’m not inclined to disclose at the moment. 这个理由我现在不想公开
[09:40] Have it your way. 那随你便吧
[09:42] If I had a white flag, I would wave it. 如果我有白旗 我早摇了
[09:45] That’s what I was coming to tell you. 这就是我来要告诉你的
[09:47] I was wrong the other night. 那晚是我错了
[09:49] You were right. 你是对的
[09:50] I didn’t know what I was up against; I do now. 我不知道我在对抗什么 现在我知道了
[09:53] And I’ve decided not to waste what remains of my life 而我不想耗费我的余生
[09:56] on some mad scramble for vengeance. 去为了复仇而征战
[09:59] You expect me to believe that your bloodlust has waned? 你想让我相信你的杀戮欲已经消逝了吗
[10:02] I still want justice for Sabine. 我依旧想为萨宾报仇
[10:06] But there is a price I am not willing to pay. 但也有我不想付出的代价
[10:11] I will not lose my son. 我不想失去我的儿子
[10:17] I want to help you. 我想帮助你
[10:19] You bested the head of this organization once before. 你曾战胜过这组织的头目
[10:22] I will give anything in my power to help you do it again. 我将倾力配合你再次战胜他
[10:26] You have my word. 我向你保证
[10:28] We’ll do it your way. 这次听你的
[10:29] Well, I know where to find you, 如果我需要你的帮助
[10:31] should I decide I need your help. 我会找你的
[10:44] Sherlock? 夏洛克
[10:45] In here. 我在
[10:50] You know what? I’d really like to get rid of that. 这东西怎么还不扔掉
[10:53] Promise I’ll clean my room as soon as I’ve done my homework. 我查完资料就收拾屋子
[10:57] You found the bomber? 找到放置炸弹的人了吗
[10:59] Before and after his meeting with Mr. Gray. 与格雷见面前后的对比照
[11:01] As you can see, 正如你看到的
[11:02] facial recognition software provided a match. 面部识别软件找到了匹配的照片
[11:04] He didn’t maintain a social media presence of his own. 他自己不玩社交网络
[11:07] But according to his bowling friends, 但根据他保龄球友的照片
[11:09] his name is Nasim Behzadi. 他叫纳西姆·巴扎迪
[11:11] He was a driver for Iran’s U.N. Mission. 他是伊朗驻联合国代表团的司机
[11:14] Do you think he was taking orders from someone in Tehran? 你认为指使他的人在德黑兰吗
[11:16] I think they came from someone more local. 我觉得这人就在美国
[11:17] 伊朗伊斯兰共和国常驻联合国代表团 佐雅·哈什米
[11:19] Iran has a woman working at their U.N. Mission? 伊朗驻联合国代表团有女性工作人员
[11:21] Zoya Hashemi. 佐雅·哈什米
[11:22] She’s the second in command there. 她是代表团的二把手
[11:24] He was her personal driver. 纳西姆是她的私人司机
[11:26] And she was responsible for bringing him to the U.S. 是她把他带来美国的
[11:29] For her to get that job in that government, 她在政界地位这么高
[11:30] she must be very smart and very well-connected. 一定很精明且人脉广泛
[11:33] It would make her an ideal spoke in Vikner’s 因此 她成为了维克尼尔
[11:35] wheels-within-wheels outfit, don’t you think? 复杂组织的理想发言人 你觉得呢
[11:37] Why do you think she tired to frame him for killing us? 那她为什么要把杀我们的罪过栽赃给他
[11:41] You think she wanted to take over the group? 难道她想在组织里篡权吗
[11:42] Perhaps she grew tired of participating 也许她已经厌倦了受他摆布
[11:44] in the cancerous web of blackmail, 参与敲诈勒索 造市
[11:47] market manipulation and homicide that he maintains. 这些毫无创意的恶心循环
[11:50] The precise motive for her attempt on our life 至于她究竟为什么想取你我性命
[11:52] can only be guessed at, 就只能靠猜了
[11:54] but I think she sent Mr. Behzadi and his bomb. 但我觉得巴扎迪和炸弹都是她所为
[11:58] So, naturally, we should befriend this lady. 这么说 我们还要感谢这位女士
[12:00] I’d like her to understand there are other ways 我想让她知道
[12:01] to deal with a problem like Professor Vikner. 还有其他方法可以对付维克尼尔教授
[12:05] Perhaps she can provide the means. 也许可以借她之手
[12:07] So how do we get to her? 那我们该如何接近她
[12:08] We can’t just stroll into the U.N. and introduce ourselves. 总不能大摇大摆走进联合国总部然后自我推荐吧
[12:10] My father offered his assistance. 我父亲说他能帮忙
[12:12] I think we should accept. 我觉得我们应该接受
[12:13] You’re kidding. 开什么玩笑
[12:14] He said he’s willing to put his quest for retribution on hold. 他说他愿意把报仇的事暂缓
[12:18] You believed him? 你相信他吗
[12:20] We’re gonna need some help 不过我们确实需要一些帮助
[12:21] if we’re to turn Ms. Hashemi. 才能搞定哈什米小姐
[12:39] This professor– 这位教授…
[12:41] what’s he like in person? 他是个什么样的人
[12:44] I’m sure you’ve been painting a portrait of evil 自从萨宾去世后
[12:46] in your mind’s eye since Sabine’s death, 你脑海中凶手的形象一定是个恶魔
[12:48] but it’s really not like that. 但他并不是那样的人
[12:51] A closer approximate would be Great Uncle Willard as a younger man. 大概和威拉德伯祖父年轻时差不多
[12:58] You haven’t said very much, Joan. 你怎么一言不发 华生
[13:01] You still don’t trust me, do you? 你依然不相信我 对吧
[13:03] No, I don’t. 是的 我不信
[13:05] So do you think your contacts in the region are sufficient 你觉得你在这个地方的影响
[13:07] to motivate Ms. Hashemi to help us? 能说服哈什米小姐帮我们吗
[13:10] This woman was willing to kill you 这个女人为了扳倒维克尼尔
[13:13] just to provoke Vikner’s removal. 不惜杀掉你们
[13:15] I don’t think that motivation will be the problem. 我觉得动机不成问题
[13:19] The method you’re proposing… 你提议的方法…
[13:23] that’s where we may run into trouble. 才可能是问题所在
[13:45] I was told Rixar Energy was only sending 我得到的消息是雷克萨能源
[13:47] two representatives today. 只派两个人来参加会面
[13:50] Forgive us, Ms. Hashemi. 抱歉 哈什米小姐
[13:52] My old friend George may have given you 可能是我的老朋友乔治
[13:54] some inaccurate information about our party. 报错了我们此行的人数
[13:58] I do hope we can still meet privately. 我还是希望能和您单独谈谈
[14:21] No reason for pretense, I suppose. 我想也没必要伪装了
[14:24] We know you’re not religious. 我们知道你不信教
[14:26] We’ve been looking into you. 我们调查过你
[14:27] What else have you learned? 你们还了解我哪些事
[14:29] You’re a murderous hag. 你是个蓄意谋杀的老巫婆
[14:32] Oh, good. 哦 太好了
[14:32] We’re going to be direct. 我们要直话直说了
[14:35] In that case, I suppose I should start 这样的话 我想我应该先为
[14:36] by apologizing for having 在你家安装炸弹
[14:38] a bomb placed in your home. 而向你道歉
[14:39] So you don’t deny it? 所以你不否认
[14:41] I don’t have to, Ms. Watson. 没必要 华生小姐
[14:42] Such are the legal privileges my position affords me. 这是我的地位提供给我的法律特权
[14:46] You came here under false pretenses. 你们带着伪装来到这里
[14:48] There’s no more need for lies. 现在没必要再说慌了
[14:50] You want to talk about Joshua Vikner, correct? 你们想谈谈乔舒亚·维克尼尔 对吗
[14:53] So talk. 那么谈吧
[14:54] We know why you tried to kill us, Ms. Hashemi. 我们知道你为什么要杀我们 哈什米女士
[14:56] The professor was a poor choice to head up your cabal. 要实施你的阴谋 教授不是个好的选择
[14:59] He’s reckless, undisciplined. 他冲动 不守规矩
[15:02] We need a scalpel in that position, 我们在那个位置需要的是细腻的手术刀
[15:04] not a hammer. 而不是莽撞的锤子
[15:07] And your skirmishes with him 而你和他的小冲突
[15:08] have drawn too much attention. 引来了太多的关注
[15:10] Are you tying to tell me you’re going to help me kill him? 你是想说你要帮我杀了他吗
[15:12] Murder’s not on the table, I’m afraid. 谋杀恐怕不可能
[15:15] We don’t just want the head of the snake. 我们不止想要蛇头
[15:17] We want the whole slithering mass. 我们要整个扭动的身体
[15:19] We want to roll up your entire organization. 我们要端了你的整个组织
[15:22] Help us. 帮帮我们
[15:23] Tell us everything you know, 告诉我们你知道的
[15:24] and I will personally guarantee your safety. 我将以个人名义保护你的安全
[15:29] You think you can just roll up 你觉得你能端了
[15:31] what remains of Moriarty’s legacy? 莫里亚蒂遗留下来的一切
[15:33] As I should’ve done long ago. 这是我老早就该做的
[15:36] If that’s your plan, dear, 如果那是你的计划 亲爱的
[15:40] there’s something you should see. 那么你得看看这个
[15:55] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[15:56] Looks like you’re tracking votes 看起来你在追踪
[15:58] from U.N. Members. 联合国成员国的投票
[15:59] Yes, but there’s much more to it than that. 是的 但背后还有更多
[16:02] Everything in English is for my staff’s consumption. 所有用英语写的都是给我员工的消费
[16:05] Everything in red is for me. 所有红色的部分是给我的
[16:07] The Persian script is in code. 波斯语是加了密的
[16:09] You won’t crack it. 你解不了
[16:11] The point is 关键是
[16:12] I want you to notice the amount of red notations. 我想让你们注意到红色记号的数量
[16:15] They represent recent activity 它们代表了最近
[16:18] of another global organization. 另一家国际化组织的行为
[16:20] You expect us to believe that your group is active 你想让我们相信你的团队
[16:23] in almost half the countries in the world? 在全球近一半的国家中都很活跃
[16:25] Sometimes it’s just an operative. 有时只是一个工作人员
[16:27] Sometimes it’s a mid-level bureaucrat 有时是去敲诈一个
[16:29] being blackmailed, or a financier. 中层官员 或者资本家
[16:30] In certain domains, 在特定领域
[16:33] there’s much more. 这种情况更多
[16:35] The point is 关键是
[16:36] you can’t just hope to roll up 你不能只是希望端掉
[16:39] a network as large as this. 一家如此巨大的关系网
[16:41] Now, perhaps you see 现在 也许你知道
[16:42] why I’ve acted the way I have. 我为何有先前的举动了
[16:44] Framing the professor with your deaths was my only chance. 用你的死嫁祸给教授是我唯一的机会
[16:48] I couldn’t risk another. 我不能拿其他的冒险
[16:50] Who said you have a choice? 谁说你有选择权
[16:52] We can expose you to the Iranian government. 我们可以把你交给伊朗政府
[16:55] Mr. Holmes, there at least a dozen names 福尔摩斯先生 展板上至少有十几个名字
[16:57] on that board that I fear more than my government. 比我的政府更令我害怕
[16:59] I have a family. 我有家人
[17:01] And Joshua Vikner will defend his position 而乔舒亚·维克尼尔将会为了实现目的
[17:04] as furiously as he fought to acquire it. 激进地抗争以捍卫立场
[17:06] We thought he just took over– who’d he have to fight? 我们以为他只是接管 他要和谁抗争
[17:10] If you won’t help us, maybe they will. 如果你不能帮我们 也许他们会
[17:12] You’re assuming they’re still alive. 前提是他们还活着
[17:14] As a matter of fact, he is. 事实上 他确实活着
[17:18] When Moriarty was captured… 当莫里亚蒂被捕时
[17:21] those with the most influence in the group realized 跟随组织里最高层的人意识到
[17:24] that we couldn’t continue on without a leader. 他们没有领导就没法继续
[17:27] We were, as you said, 正如你所说
[17:28] the snake, and we were eating our own tail. 我们是蛇 而我们在自吞其尾
[17:30] Certain candidates emerged– Vikner among them. 某些候选人冒了出来 其中就有维克尼尔
[17:33] But others, like myself, 可是其他人 比如我
[17:35] advocated for an individual outside the group. 支持一个组织之外的人
[17:38] A man we’d long admired. 一个我们仰慕已久的人
[17:41] A legend. 一个传奇
[17:43] He’d spent a lifetime playing dice with the globe, 他毕生都在和世界打赌
[17:45] and had profited immensely. 从中获利巨大
[17:47] He still does. 他现在依旧如此
[17:50] She’s talking about you. 她说的是你
[17:52] They wanted you to lead them. 他们希望你来领导他们
[17:55] Tell me you don’t see 你敢说你看不出
[17:57] art in what we do. 我们工作的艺术性吗
[17:59] Tell me 你敢说
[18:00] you couldn’t have perfected it. 你不会想要完善它吗
[18:02] That’s why Vikner tried to have him killed 所以维克尼尔之前才想杀了他
[18:03] back then — because he was in the way? 因为他碍事了吗
[18:05] He had to go. 他必须死
[18:06] Only he didn’t go. 然而他没有死
[18:07] He was only wounded. 他只是受伤了
[18:08] He lost a lover as well. 他还失去了他的爱人
[18:10] It gave Vikner the time he needed 这让维克尼尔有时间
[18:12] to solidify his position. 来巩固他的位置
[18:15] I’m sorry. 抱歉
[18:17] You wish my help. 你希望得到我的帮助
[18:18] But you’re living proof of what happens 但你就是他感到权力受到威胁的后果的
[18:20] when he perceives a threat to his power. 活生生的证明
[18:31] Are you smiling? 你是在笑吗
[18:32] How often do you learn so much so quickly? 能有多少机会在短时间内了解这么多事
[18:34] It’s invigorating. 简直令人心旷神怡
[18:35] Taken in total, the situation is quite daunting. 总的来说 情势很艰巨
[18:37] But we can crawl before we must run. 但我们在忙起来之前还可以再缓一缓
[18:40] What does that mean? 那是什么意思
[18:40] Ms. Hashemi, she had the right idea. 哈什米女士 她是对的
[18:42] I object to her choice of targets, obviously, 当然 我反对她选的目标
[18:45] but it makes sense. 但的确有道理
[18:46] What does? 什么有道理
[18:47] We want to defeat Joshua Vikner. 我们想要打败乔舒亚·维克尼尔
[18:49] A way to do so has just been made quite plain. 办法其实很简单
[18:51] We’re gonna frame him for murder. 我们诬陷他杀人
[19:12] I think I found something. 我想我发现了一些东西
[19:15] Lance Chapel. 兰斯·查普尔
[19:16] Psycho Cinco. 精神病五号
[19:18] I’ve repeatedly asked you not to call him that. 我说了好几次了 别那么叫他
[19:20] It’s late. 熬很晚了
[19:21] I can call the crazy people whatever I want. 我想叫这些疯子什么就叫什么
[19:23] December 16 of 2012, 2012年12月16日
[19:25] there was a suspicious fire in his apartment building. 他的公寓楼起火了 感觉很可疑
[19:28] An old married couple was killed. 一对老夫妇死于火灾
[19:29] He was questioned because they had gotten into an argument 他因几天前与他们吵架
[19:31] a few days before. 而被警方质询
[19:32] Says here the Hofmanns were difficult tenants… 这里写到霍夫曼夫妇是很难搞的租客
[19:34] nosy, the keepers of dozens of cats. 好管闲事 养了一大堆猫
[19:37] Got into arguments with lots of their neighbors. 经常和他们的邻居吵架
[19:39] Right, but how many of them 对 但你认为他们中有多少人
[19:40] do you suppose took the DANTE survey in 2015, 在2015年做过但丁问卷
[19:43] and got outed as a psychopath? 被识别出是精神变态者呢
[19:45] Says here he was in a conference in Tokyo 这里写说他十六号夜里
[19:47] on the night of the 16th. 在东京参会
[19:48] We made those calendars 我们做的日历表
[19:49] based on where the Internet said Vikner had been. 是网上查的维克尼尔的所在位置
[19:51] – So? – So the Internet is not always right. -所以呢 -网上的信息不一定是对的
[19:54] It says here that photos were taken. 这上面写说当时还拍了照片
[19:56] This is your handwriting. 是你自己写的
[19:57] You can’t frame him for the fire. 你不能诬陷他纵火
[19:59] Maybe if we were not limiting ourselves to crimes 如果我们查找的犯罪不仅限于
[20:02] we think were committed by the DANTE psychos… 但丁问卷筛选出来的精神变态者实施的
[20:04] Do you disagree with the notion that they committed heinous acts 难道你不同意这些人在被但丁问卷筛选出来前
[20:07] before they were identified by the survey? 就做过令人发指的行为吗
[20:08] Of course not, I just accused Chapel of arson. 当然同意 我刚说了我认为是查普尔纵火的
[20:11] We now know that four of these people are dead, 现在我们知道这些人里有四个已经死了
[20:12] and two of them are already in prison. 两个已经入狱了
[20:14] Their fates are sealed. 他们命数已定
[20:17] We stick to the psychopaths. 我们继续查这些变态
[20:25] Do you think Morland would’ve said yes 你觉得莫兰德会答应
[20:27] to the offer to take over the group? 接受领导那个组织的邀请吗
[20:29] No. 不
[20:31] There’s no denying that over his long and storied career, 不可否认 在他漫长著名的职业生涯里
[20:33] my father has facilitated business deals 我父亲为了简化生意流程
[20:35] where death was a likely outcome for someone, somewhere. 可能会在某地害死某人
[20:39] But Vikner and his people, 但维克尼尔和他的人
[20:40] they pursue death as a business deal. 是把死亡作为生意的
[20:42] It’s a difference of kind, not of degree. 这不一样 不是一个等级的
[20:46] It makes the murder of Sabine Raoult all the more pointless. 这让萨宾·拉乌尔死得更没意义了
[20:49] My father was never a threat 我的父亲从来不是维克尼尔
[20:52] to Vikner’s ascendency… 权势路途的阻碍
[20:57] Did you find something? 你发现什么了吗
[20:59] Where’s the calendar for 2013? 2013年的日历在哪
[21:02] Kitchen– I brought it down there when I made my dinner. 在厨房 我做晚饭时拿过去的
[21:11] What is it? 你想到什么了
[21:12] Arthur Tetch, 亚瑟·特彻
[21:13] one of our two incarcerated psychopaths. 两位被关起来的精神变态者其中之一
[21:15] On April 3, 2013, 在2014年4月3日
[21:17] a young woman from his neighborhood went missing– 他邻居的一位年轻女性失踪了
[21:19] Autumn Dunbar. 名叫奥特姆·邓巴
[21:21] Two weeks later, she was found, 两周后 她被砍成碎片的尸体
[21:23] miles away, slashed to ribbons 在几英里外的哈莱姆区中的
[21:24] in a parking structure in Harlem. 一个立体停车场里被发现了
[21:27] It was obvious to the police that she’d been held somewhere. 警察理所当然地认为她被监禁在某处
[21:29] Tortured. 饱受折磨
[21:31] The theory was that she had escaped, 警察的理论是她逃出来了
[21:33] only to be pursued and then killed by her captor. 但还是被劫走她的人追上并杀害了
[21:36] Note the bit about her clothes. 注意一下她的衣服
[21:37] CSU found traces of sodium borate. 犯罪现场调查小组发现了硼酸钠的痕迹
[21:40] Aka borax, a component in many detergents. 也就是硼砂 一种很多洗涤剂里都有的成分
[21:43] So the police thought that she’d been held in a room 所以警察认为她是被关在了一间
[21:45] which contained cleaning supplies. 储存有清洁用品的屋子里
[21:47] But borax is also a preservative used in… 但硼砂同时也是一种防腐剂 用在
[21:50] Taxidermy, which is how Arthur Tetch made his living. 动物标本剥制术 正是亚瑟·特彻的工作
[21:54] He had a store in Harlem. 他在哈莱姆区有一家店
[21:55] Yeah, he moved not one month after Autumn’s murder. 是的 奥特姆被害不到一个月他就搬走了
[21:58] Perhaps to put some distance 也许他是想让自己
[22:00] between himself and the place that he held her. 和他监禁她的地方保持点距离
[22:01] Some more good news. 还有更多好消息
[22:03] Joshua Vikner was in New York the night she went missing 她失踪那晚乔舒亚·维克尼尔在纽约
[22:06] and the night her throat was slashed. 她被杀的那晚也在
[22:08] Okay, so we have a murder that we’re pretty sure 好的 那么我们就有一件相当确定
[22:10] was committed by Arthur Tetch and it fits our timetable. 是由亚瑟·特彻犯下的命案并且时间也对的上
[22:12] How are we gonna pin that to Viktor? 我们如何把这案子和维克多联系起来呢
[22:13] Produce a murder weapon. 弄一把凶器出来
[22:15] You seriously think that Tetch held onto that knife he used? 你不会真认为特彻还留着那把刀吧
[22:17] No, you misunderstand. 不 你理解错了
[22:19] We literally produce a murder weapon. 我们如字面意思所说真的弄一把凶器出来
[22:21] The right kind of blade 一把能在任何一家五金店
[22:22] can be procured at any hardware store. 买到的符合犯罪现场调查结果的刀刃
[22:24] Samples of Autumn Dunbar’s blood 奥特姆 ·邓巴的血液样本
[22:26] were preserved at several crime labs. 被保存在好几个犯罪实验室里
[22:28] I’ll find out which one has the weakest security, 我会找出安保最薄弱的那间实验室
[22:30] and I’ll pay them a visit before morning. 然后天亮前去造访一番
[22:32] Then what? 然后呢
[22:33] We just stash the knife at Vikner’s office 我们把刀藏在维克尼尔办公室里
[22:34] and then call a tip in to the police? 再打电话告诉警察吗
[22:36] Too suspicious. 太惹人怀疑了
[22:38] I want the murder weapon to speak for itself. 我想让凶器能不言而喻的指出凶手
[22:39] As well as Autumn Dunbar’s blood, 如同奥特姆·邓巴的血液一样
[22:41] I want some evidence which ties it directly to Vikner. 我需要一些能直接联系到维克尼尔的证据
[22:44] Okay, so how are you gonna get that? 好吧 那你准备怎么拿到这个证据
[22:45] I’m not. You are. 不是我 是你
[22:49] Our world only gets more dangerous; it’s a fact. 我们的世界只会变得更危险 事实如此
[22:53] But that danger forces us to think, 但这些危险迫使我们去思考
[22:55] to look for new ways to organize ourselves. 去寻找新的方法来规划自身
[22:58] In the case of South Sudan, 就南苏丹而言
[23:00] attacks on hospitals and food banks 对医院和食品库的攻击
[23:03] have driven population groups 把居民都逐离出了
[23:05] out of city centers. 市中心区域
[23:07] I see that someone’s forgotten my rule 看来有人忘了我定的
[23:09] about phones in the classroom. 不准在教室里使用手机的规矩
[23:19] I think you want to take this. 我觉得你会想接这个电话的
[23:23] Excuse me a moment, will you? 不好意思失陪一下
[23:25] I’ll be right back. 我马上回来
[23:45] Hello? 你好
[23:46] Professor Vikner, this is Morland Holmes. 维克尼尔教授 我是莫兰德·福尔摩斯
[23:51] Mr. Holmes, this is an honor. 福尔摩斯先生 真是荣幸
[23:54] I’ve followed your career with great… 我一直关注着你的事业
[23:56] This conversation is not being recorded, if that’s of concern. 我们的通话没有被录音 如果你担心的话
[24:01] Why would you record a conversation 你为什么要录一段和一位
[24:02] with a perfect stranger? 完全陌生的人的对话呢
[24:04] You prefer we speak in hypotheticals. 你喜欢用假定的形式来交谈
[24:06] Very well. 那好吧
[24:08] Hypothetically, I’ve called to take you up on your offer. 假设 我打来是要来接受你的提议的
[24:12] What offer? 什么提议
[24:14] The one you proposed to my son the other day. 你那天给我儿子的提议
[24:17] You thought a peace could be brokered between us. 你认为我们之间能达成一个和平协议
[24:20] Your son said that was quite impossible. 你儿子说这完全不可能
[24:23] He was mistaken. 他错了
[24:25] It’s been known to happen. 这事众所周知终归是会发生的
[24:27] Well, not the way I’ve heard it. 我听到的版本可不一样
[24:30] I’m afraid the offer you’re referring to 你说的这个提议恐怕
[24:32] is no longer on the table. 已经过了时效了
[24:34] And why is that? 为什么呢
[24:35] These past few months, you’ve raised a ruckus, 过去这几个月 你引起了一场骚动
[24:37] I’ve had to raise one in return. 我只能也用一场骚动来回击
[24:40] I’ve finally drawn the attention of the people I oversee. 我终于引起了我监视的人的注意
[24:43] Some want it to stop. 有人认为应该停止
[24:44] More than a few think I’ve gone too easy on you. 还有人认为我对你下手太轻了
[24:48] Mm, they should visit my New York office. 他们应该拜访我在纽约的办公室
[24:51] At this point, I can think of only one thing 从当前状态来看
[24:54] that will guarantee peace. 我能想到的可以确保和平的唯一方法
[24:57] Your head on a pike. 就是你的死亡
[24:59] Hypothetically speaking, of course. 当然只是个假设
[25:01] Of course. 当然
[25:03] If you’re prepared to make that kind of sacrifice 但如果你打算为了你的生意
[25:05] for the sake of your business, your family, your legacy, 你的家庭和你的遗产做出牺牲
[25:08] you let me know. 请让我知道
[25:10] I’ll send a car. 我会派辆车
[25:11] We’ll work out the details face-to-face. 我们可以当面解决细节问题
[25:21] Are you sure you don’t want to stay? 你确定你要走
[25:26] You may learn something. 也许你能学到些什么
[25:45] Gonna do Vikner’s work for him, and jump? 你要帮维克尼尔 自己跳下去吗
[25:50] Despite how you might feel, that actually went quite well. 不管你怎么想 事情进展得很顺利
[25:52] We should have what we need. 我们应该获得了我们需要的
[25:54] Vikner’s fingerprints. 维克尼尔的指纹
[25:56] On the phone Watson gave him. 在华生给他的手机上
[25:58] She coated it with a special residue this morning– 今天早上她在上面涂满了
[26:00] a concoction of my own design, 一种我设计的特殊成分
[26:01] to make sure that they stuck. 来确保指纹不会消失
[26:03] We’ll then transfer them to the knife we procured, 然后我们把它和奥特姆 ·邓巴的血
[26:05] along with some of Autumn Dunbar’s blood. 一起转移到我们找来的刀上
[26:07] Then send it to your friends at the police department. 然后拿给你在警局的朋友
[26:10] No, lying to the captain is one thing. 不 对警监撒谎是一回事
[26:13] Making him complicit in a frame-up is quite another. 让他参与陷害是另一回事
[26:16] We’ll be sending the knife to the FBI. 我们会把刀给联调局
[26:19] Watson has an acquaintance there, 华生认识一位
[26:20] an agent by the name of Burke. 名叫博克的探员
[26:22] He’s a good man, but he’s not a bridge that we can’t burn. 他是个好人 但他不是纯洁无暇的人
[26:25] And as luck would have it, at the time of her disappearance, 幸运的是 在她失踪的时候
[26:27] Autumn Dunbar was working as a window clerk 奥特姆 ·邓巴是在美国邮政局
[26:30] for the United States Postal Service. 工作的一名柜台职员
[26:31] That makes her case federal. 这让她的案子成为了联邦案件
[26:34] I’m sure the Bureau will be quite happy with the new lead. 我相信联调局一定会很高兴获得新的线索
[26:38] I appreciate what you’re doing. 我很感谢你所做的
[26:40] I know how you work. 我知道你的工作方式
[26:42] Falsifying evidence can’t sit well with you. 伪造证据不是你喜欢的
[26:45] Desperate times. 非常时期
[26:47] Sometimes you have to bite the orange in order to peel it. 有些时候为了剥橘皮你得用牙咬
[26:51] Our plan’s not what’s troubling you though, is it? 但让你心烦的不是我们的计划吧
[26:56] It’s really something, 这确实是大事
[26:58] realizing that you are, for all appearances, 意识到自己居然
[27:03] the kind of man who would accept the leadership position 可能成为那样一个组织的
[27:06] in a group like that. 领导人
[27:09] I’ve always blamed myself 因为萨宾的事
[27:10] for what happened to Sabine. 我一直责怪自己
[27:12] I was sure I’d done something 我一直确信是我做了什么
[27:15] to upset a competitor 激怒了我的对手
[27:17] or acted too aggressively in a negotiation, 或者我在谈判中太有攻击性
[27:19] angered the wrong dictator or CEO. 惹到了不该惹的独裁者或者总裁
[27:23] I’d stay up at night, struggling to put a finger on it, 为此我整夜睡不着
[27:27] to figure out exactly what I’d done wrong. 想知道我到底做错了什么
[27:30] Right, ’cause it wasn’t one thing, was it? 因为不是一件事 对吧
[27:32] It was everything. 而是所有的一切
[27:34] Your life’s work. 是你的整个职业生涯
[27:43] You would have been a spectacular failure, by the way. 顺便说一下 你会彻底失败
[27:47] You don’t have the stuff to be an evil mastermind. 你不具备成为邪恶头目的特质
[27:57] Anything? 有进展吗
[27:58] I’m being taken to Gary right now. 我正要去见加里
[28:00] I assumed he would only contact you 我猜应该是抓到了嫌疑犯
[28:01] after a suspect was apprehended, 所以他才联系你
[28:03] but there’s been no mention of Vikner’s arrest in the news. 但并没有关于维克尼尔被捕的新闻
[28:05] I don’t think they’ve arrested him yet. 我不认为他们已经逮捕了他
[28:07] He just said there was a new development 他是说他想谈谈
[28:08] he wanted to talk about. 新的进展
[28:09] You’re sure that he believed you when you said 你确定他相信你
[28:10] we found the knife at the bottom of an elevator shaft? 我们在电梯井下找到了刀
[28:12] In the parking structure where Autumn Dunbar was killed. 就在奥特姆 ·邓巴被杀的停车场
[28:14] Yes, I’m sure. 是 我确定
[28:16] He said he’d put a rush on it at the lab. 他说他会让实验室优先处理
[28:17] I’ll be in touch. 稍后联系
[28:21] Joan… sorry for the wait. 乔恩 让你久等了
[28:23] No problem. What’s up? 没问题 怎么了
[28:25] Can we talk in my office? 在我办公室里谈吧
[28:26] Sure. 当然
[28:30] So, uh… 是这样
[28:33] the knife that you brought us– you were right, 你给我们的刀 你是对的
[28:36] the blood is a match for Autumn Dunbar. 血液跟奥特姆 ·邓巴吻合
[28:39] And we were able to lift a clean set of prints 我们能提取到一组清晰的指纹
[28:41] that matches the suspect you like, Joshua Vikner. 跟你希望的嫌犯吻合 乔舒亚·维克尼尔
[28:45] That’s great. 太好了
[28:46] You said your partner took this case because he was bored? 你说你搭档接这案子是因为他无聊
[28:50] It happens sometimes. 有时候会这样
[28:52] Did either one of you tell anyone else 你们有告诉其他人
[28:54] about finding the knife? 发现刀的事吗
[28:55] No. Why? What’s going on? 没有 怎么了
[28:57] Well, a few hours ago, we went to look for Vikner, 几小时前 我们去找维克尼尔
[29:00] and he’s gone. 他已经走了
[29:02] He’s not at his house, not at his office. 他不在家 也不在办公室
[29:04] He hasn’t shown up for classes today. 他今天也没去上课
[29:06] His friends, his colleagues, they haven’t heard from him. 他的朋友 同事都没他的消息
[29:08] His phone’s off, his credit cards haven’t been used. 他手机关了机 信用卡也没用过
[29:12] So we’ve got a three-year-old cold case here, 我们有了一桩三年前的悬案的线索
[29:16] and this guy chooses this exact moment to go off the grid? 而这人恰在这时消失了
[29:20] You think someone tipped him off. 你觉得有人给他透了口风
[29:22] Joan, if you didn’t tell anyone, 乔恩 如果你们没告诉别人
[29:24] I wonder if somebody inside the Bureau tipped him off. 我怀疑是局里的人给他报了信
[29:28] Now, we’ll take it from here, 接下来就让我们接手吧
[29:31] but in the meantime, do me a favor. 但与此同时 帮我个忙
[29:33] Please be careful. 务必小心
[29:36] I’m worried there’s more to this guy than meets the eye. 我觉得这人不只我们看到的这么简单
[29:48] Sir? 先生
[29:50] Your son just called on the secure line. 您儿子刚打到了安全线路上
[29:52] He’s coming over. 他过来了
[29:55] Did he say why? 他说原因了吗
[29:56] No, sir. 没有 先生
[29:57] But he did say we should bring on more people 但他说我们接下来几小时
[29:58] for the next few hours. 该多叫些人来
[30:01] He also suggested that we ready your plane. 他还建议我们准备好您的飞机
[30:05] I see. 我知道了
[30:18] If I had raised an optimist, you’d be here crowing. 如果我养育了一个乐天派 你就该来吹嘘了
[30:23] Vikner’s on the run. 维克尼尔跑了
[30:24] I’m not an optimist. 我不是乐天派
[30:26] Neither are you. 你也不是
[30:28] I see both sides. 我会看到事情的两面
[30:31] Clearly Vikner’s FBI sources have convinced him 显然维克尼尔在联调局的线人说服了他
[30:34] that the threat you posed was serious– 你造成的威胁很严重
[30:37] upending one’s life, becoming a fugitive– 身背命案 成为逃犯
[30:40] drastic steps for a public figure. 作为公众人物也太激进了
[30:42] It was necessary. 这是必要的
[30:43] He won’t easily shrug off Autumn Dunbar’s murder, 他无法轻易摆脱奥特姆 ·邓巴的命案
[30:45] and this will do little to quiet the dissent in his ranks. 这对压制组织内反对他的人也毫无裨益
[30:48] And that’s the end of the good news. 好消息就到此为止了
[30:50] Now he’s a wounded animal, striking out from the shadows. 他现在是头受伤的野兽 被淘汰出局了
[30:57] He’ll have to show strength, make an example of you. 他得展示力量 拿你开刀
[31:01] Not me. Perhaps you should return to London, 不是我 也许你该搬回伦敦
[31:04] where you’re better protected. 你在那能得到更好的保护
[31:05] Isn’t that what he’d expect? 这不正顺了他的意吗
[31:07] Well, if you prefer, 如果你愿意
[31:08] there’s whatever Greek island Mycroft is languishing on. 这就是麦考夫该笑的时候了
[31:10] I always imagined that you had a secret lair 我总想象着你会在火山下安个秘密巢穴
[31:12] beneath a volcano for such an occasion. 以应对这样的情况
[31:15] I’ll be gone in the morning. 我早上就走
[31:16] This matter will be resolved. 这事会解决的
[31:17] Watson and I will see to it. 我和华生会搞定
[31:18] Of that I have no doubt. 这我毫不怀疑
[31:20] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[31:41] It’s Morland Holmes. 我是莫兰德·福尔摩斯
[31:44] The other day, you made me an offer. 那天你有个提议
[31:48] I’ve decided to accept it. 我决定接受
[31:53] Here you are. 你在这儿呢
[31:55] You disappeared on me. 你跟我玩失踪
[31:57] Vanishing men. It’s an epidemic. 消失的人 这很流行
[31:59] I think I passed out around 4:00. 我好像四点左右就睡过去了
[32:01] Last thing I remember, you were looking at Vikner’s financials. 最后的印象是你在查维克尼尔的财务记录
[32:04] A dry well. 死路一条
[32:05] He must be using some heretofore unidentified slush fund 他肯定用了某些迄今还未被发现的行贿基金
[32:08] to finance his flight from justice. 来支撑他逃离法网
[32:10] While you slept, I discarded several 你睡觉的时候 我排除了一些
[32:12] other possible ways to locate him. 其他可能找到他的方式
[32:14] No clues in his books about where he’d go? 他的书里没留下线索说他会去哪吗
[32:16] His case studies draw extensively from field research, 他的案例研究很大程度借鉴了实地调研
[32:18] but he’s too well-traveled to pin down, 但他太常出行 很难锁定
[32:21] not even to a favorite continent. 甚至无法确定他喜欢哪个大洲
[32:23] The next notion I entertained hinged on the hope 然后我又希望
[32:26] that he still maintains an interest in his biological daughter. 他对他的亲生女儿还有兴趣
[32:29] Tell me you weren’t thinking about 告诉我你不是在考虑
[32:30] kidnapping her to lure him out of hiding. 要绑架她引他出来
[32:32] I didn’t think about it for very long. 我只是闪了下念头
[32:34] Look, Vikner is a wanted man now. 听着 维克尼尔现在是通缉犯了
[32:35] He can’t operate the way he used to. 他不能按以前的方式行事了
[32:37] Maybe that has to be enough this time. 也许这次这样就够了
[32:39] Do you think this group can’t be run from somewhere else? 你觉得这组织在别的地方就不能操控吗
[32:41] Do you think he’s less dangerous now he’s on the run? 你觉得他目前在逃就没那么危险了吗
[32:43] Of course not, I just don’t want to keep lying to our friends. 当然不是 我只是不想一直欺骗我们的朋友们
[32:46] We can’t afford to worry about the authorities. 我们无力分心去担心当局干涉了
[32:48] You saw how big this network is. 你也看到这网络有多庞大了
[32:50] How do you really think this ends? 你觉得这事到底会怎么了结
[32:57] Mr. Gray. 加里先生
[32:58] May I come in? 我能进来吗
[33:02] What are you doing out of the hospital? 你怎么从医院出来了
[33:04] You should still be under observation. 你应该还在观察期
[33:05] Oh, I’m fine. I’ll be fine. 我没事 没事的
[33:07] I’m looking for your father. 我在找你父亲
[33:09] I haven’t been able to track him down anywhere. 我到处都找不到他
[33:12] He’s travelling today. 他今天出远门了
[33:14] I don’t think so. 我不这么认为
[33:17] I got this letter by courier, just a little while ago, 有人给我送来了这封信 就刚才
[33:20] and the man who delivered it to me 送信的那人说
[33:22] said that he stood by and watched your father write it. 他在你父亲身旁看着他写的
[33:25] You seem upset. 你看起来很心烦
[33:27] I’ve been the head of his security detail for 20 years. 我做他安保团队的头儿已经20年了
[33:31] He just terminated my employment, 他刚把我解雇了
[33:33] and I don’t understand why. 我不明白为什么
[33:34] If it’s about the other night, I-I 如果是因为那天晚上的事 我…
[33:36] was following orders. 我那是在执行命令
[33:38] He told you to shoot that man? 他让你枪杀那人的
[33:39] No, I-I-I had to defend myself. 不 我得自卫
[33:41] If it upset him… 如果这令他不高兴了…
[33:42] It doesn’t appear that you did. 好像不是
[33:44] 一千万解雇金还是很慷慨了 不是吗 拢10 million severance is quite generous, isn’t it?
[33:47] It was too generous. 太慷慨了
[33:49] Your father has already been very good to me, to my family. 你父亲一直对我和我的家人很好
[33:52] Whatever I did, I want to apologize. 不管我做了什么 我想道歉
[33:55] I want to make a case for keeping the other men on. 我想让其他人都留下
[33:58] The other men? 其他人
[33:59] He terminated his entire team this morning. 今早他解雇了他的整个团队
[34:03] He said he didn’t need us any longer. 他说他不再需要我们了
[34:05] He said the danger had passed. 他说危险已经过去了
[34:13] You asked how this ends. 你问这事会怎么了结
[34:14] I think my father has a solution in mind. 我想我父亲有想法了
[34:17] He’s giving himself up to Vikner. 他要把自己交给维克尼尔
[34:54] Thank you for coming, Mr. Holmes. 谢谢你过来 福尔摩斯先生
[34:56] I promise this won’t take long at all. 我保证不会太久的
[35:07] No, you’re not listening to me! 不 你没听我说
[35:08] I… 我
[35:11] No luck at Zoya Hashemi’s office? 佐雅·哈什米办公室那边没收获吗
[35:12] I’d hoped to use every ounce of leverage we have 我倒是想用上所以筹码
[35:14] to get her to look into Vikner’s possible whereabouts, 让她查查维克尼尔可能的藏身地
[35:16] but her people won’t even connect me. 可她的人根本不肯帮我接通
[35:18] I tried to call Morland’s London office. 我试着打给莫兰德伦敦的办公室
[35:19] They claim they can’t reach him. 他们说联系不上他
[35:21] We can’t be sure he’s giving himself up. 我们不能确定他要去自投罗网
[35:22] If there’s another reason for him severing ties 要是还有其他理由能解释
[35:24] with his entire security team, I’d like to hear it. 他解散了整个团队 我洗耳恭听
[35:29] Gary? 加里
[35:30] We got a hit on Vikner’s cell phone. 我们查到了维克尼尔的手机
[35:33] You’re kidding. 你在开玩笑
[35:33] Right now, it’s pinging three towers in Yonkers. 现在洋克市的三个信号塔都有他的信号
[35:36] Looks like he’s holed up in an abandoned power plant 看起来他在一个废弃的发电厂里
[35:38] at Ravine and Glenwood. 在拉维尼和格伦伍德之间
[35:40] I’ve got a SWAT unit en route. 有一队特警队在路上了
[35:41] We’ll meet you there, just tell your guys be careful. 我们在那边汇合 让你的人小心
[35:43] He could have a hostage with him. 他可能有人质
[35:52] This is an active scene, you two got to stay back. 这是行动现场 你们得退后
[35:53] Agent Burke! 博克特工
[35:54] You can’t be here. 你们不能待在这儿
[35:55] Joan Watson. 乔恩·华生
[35:55] This is Sherlock Holmes, we’re with the NYPD. 这是夏洛克·福尔摩斯 我们是纽约警局的
[35:57] It’s all right, they’re with me. 没关系 他们跟我一起的
[36:00] We’re just arriving. 我们刚到
[36:01] We’re still sweeping the facility. 还在清扫大楼
[36:03] I don’t see any vehicles. 我没看到任何车辆
[36:04] We think Vikner took off. 我们认为维克尼尔跑了
[36:06] His phone’s still pinging. 他的手机还在发射信号
[36:08] It’s hard to get an accurate read. 很难读出准确位置
[36:09] This concrete, 这栋建筑
[36:10] it’s playing havoc with all our signals. 会破坏所有信号
[36:13] Why would this guy drag us out here, Joan? 这人为什么把我们引来这里 华生
[36:16] You said you thought he might have a hostage. 你说你觉得他可能有人质
[36:18] Another girl or what? 还有个女孩还是怎么的
[36:19] …ody here. …这里
[36:21] Say again, team leader. 再说一次 领队
[36:23] I said, we got a body here. 我说这里发现具尸体
[36:26] Let’s get inside. 咱们进去吧
[36:42] What do we got? 什么情况
[36:49] Is it self-inflicted? 这是自己造成的吗
[36:51] I don’t think so. 我觉得不是
[36:52] There’s no gun. 没有枪
[37:24] They stay here even during winter, do they not? 它们就算冬天也会待在这里 是吧
[37:28] Excuse me? 什么
[37:29] The bees. 我是说蜜蜂
[37:31] This is their home… 这是它们的家
[37:33] rain or shine. 无论晴雨
[37:36] Yes, let’s talk about bees, 好 咱们说说蜜蜂吧
[37:38] instead of the execution you just carried out in Yonkers. 别提你在洋克市执行的处决了
[37:45] I didn’t lay a finger on Professor Vikner. 我没碰过维克尼尔教授
[37:48] Who did? 那是谁干的
[37:50] Associates of a new friend. 一个新朋友的朋友
[37:53] Ms. Hashemi. 哈什米女士
[37:58] After our meeting the other day, she contacted me, 我们那天见面后 她联系了我
[38:01] and said she wanted to offer her assistance, after all. 说她想帮忙
[38:06] We wanted her help in putting Vikner in prison. 我们想让她帮忙把维克尼尔送进监狱
[38:08] She had a different plan. 她有个不同的计划
[38:10] So she baited the trap, she drew him out, 于是她布置了陷阱 把他引了出来
[38:12] and now she ascends to his throne. 现在她快接近他的王座了
[38:14] Actually, Ms. Hashemi 其实 哈什米女士
[38:17] is not taking Vikner’s place. 不会取代维克尼尔的位置
[38:22] I am. 是我
[38:23] What? 什么
[38:24] Her idea. 她的主意
[38:26] That Vikner goes away 维克尼尔消失
[38:27] and she gets what she’s wanted for several years. 而她能得到她觊觎了多年的东西
[38:32] A steadier hand at the wheel of the group. 组织里一个更坚定的领导
[38:35] You know, you haven’t told a joke 我认识你四十年了
[38:36] in the four decades I’ve known you. 都没听你说过笑话
[38:38] Better late than never, I suppose. 算是虽晚不迟吧
[38:40] I did it for you, Sherlock. 我是为了你 夏洛克
[38:43] You and Joan. 为了你和乔恩
[38:46] It was the only way to guarantee they’d never harm you. 只有这样才能保证他们不会伤害你们
[38:48] Well, there’s a rule in place established by the group’s founder. 组织的建立者立了一条规矩
[38:52] Didn’t stop a bomb 并没能阻止
[38:53] from appearing at your house the other night, did it? 那晚你的办公室出现炸弹 不是吗
[38:56] I told you. 我说过了
[38:58] I will not lose my son. 我不要失去我的儿子
[39:02] So, you’re only recourse was to become 所以你唯一的方式
[39:03] head of an organization which murders for profit. 就是成为一个为钱杀人的组织的头目
[39:06] How else would I dismantle it? 不然我还能怎样
[39:11] Ms. Hashemi was right. 哈什米女士是对的
[39:13] The group is virtually impervious to threats from the outside… 这组织不会受到外界威胁的影响
[39:18] but a threat from the inside, on the other hand… 但内部威胁却能动摇它
[39:22] What you’re describing would be suicide. 你说的那相当于自杀
[39:24] I should be returning to London this evening. 我今晚该回伦敦了
[39:29] The group will no longer have a presence in New York. 组织将不再出现在纽约
[39:33] You have my word. 我保证
[39:39] What is it about you and I, 我们到底怎么了
[39:42] that we do so much harm to the ones we allege to care about? 总是对我们关心的人造成这么多伤害
[39:51] I know about Irene Adler now. 我知道艾琳·艾德勒的事了
[39:54] Ms. Hashemi explained. 哈什米女士向我解释了
[39:56] For years, you blamed yourself for her death. 多少年来 你为她的死而自责
[39:59] You never questioned it… 你从未质疑过
[40:02] and the case could be made that your brother 也可以认为你哥哥遭到流放
[40:04] is in banishment because of you. 是因为你
[40:06] Do you have a point? 你想说什么
[40:09] Being loved by you is a dangerous thing, Sherlock. 被你所爱是很危险的 夏洛克
[40:13] Probably why I’m still alive. 也许这就是我还活着的原因
[40:17] Men like us… 我们这样的人
[40:19] we’re not meant to make such connections. 我们不该有太多牵挂
[40:21] I disagree. 我不同意
[40:24] Ask yourself: 问问你自己
[40:26] who do you love more than any other in the world? 这世上你最爱谁
[40:31] What do you think will happen if you stay with her? 如果你继续跟她待在一起 你觉得会怎样
[40:47] Got your message. 收到你的短信了
[40:50] Why are we at your father’s safe house? 我们来你父亲的安全屋干什么
[40:53] ‘Cause I was notified earlier on 因为我早前得到通知
[40:55] that it is now my safe house. 这里现在是我的安全屋了
[40:57] What are you talking about? 你说什么呢
[40:59] Before my father left New York, 我父亲离开纽约前
[41:00] he gave up several of his properties. 他放弃了好几处房产
[41:02] Some to charity. 有的给了慈善机构
[41:03] This one… to me. 这里给了我
[41:08] Hmm, are we moving? 我们要搬家吗
[41:09] I’m not. 我不搬
[41:10] Thought you might like it. 我觉得你可能会喜欢
[41:14] You’re offering me my own place? 你要给我提供自己住的地方
[41:18] Does this have anything to do with all that junk 这跟你父亲那晚
[41:20] that your father said to you the other night? 对你说的那些废话有关吗
[41:22] If by “Junk” you mean his belief 如果你说的”废话”是指
[41:23] that I’m a cancer to my friends and colleagues, 我对我的朋友和同事来说如同癌症
[41:25] then yes, that junk. 那么是的 就是那些废话
[41:27] What’s next? 然后呢
[41:28] Different precincts? 你要去另一个分局吗
[41:30] Or are you thinking about leaving New York entirely? 还是你打算永远离开纽约
[41:32] Maybe we shouldn’t even be on the same continent. 也许我们都不该待在同一个大洲
[41:34] You jest, but there is a case to be made. 你在开玩笑 不过确实有道理
[41:36] You are not your father; you never will be. 你不是你父亲 你也永远不会是他
[41:38] If he thinks he needs to be alone for the rest of his life, 如果他觉得自己下半辈子要孤身一人
[41:40] that is his problem. 那是他的问题
[41:45] So, do you suppose your sister will help us sell this place? 你觉得你妹妹能帮我们卖掉这里吗
[41:48] That’s a good question. 这是个好问题
[41:49] We can ask her over dinner. 我们吃饭的时候可以问问她
[41:52] We should ask Marcus to join, too. 我们该把马库斯也叫上
[41:53] What does he know about real estate? 他懂什么房地产的事
[41:55] Probably nothing, 可能并不懂
[41:57] but he’s single and so is Lin. 但他是单身 玲也是
[42:02] And to think that my father thought 我父亲居然还觉得
[42:03] that I was the greatest threat to our circle of friends. 我对自己的朋友圈是最大的威胁
[42:07] Well, what’s the worst thing that could happen? 最坏还能怎样
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号