Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Yes, honey, I got the strawberry cream cheese. 是 亲爱的 我买草莓乳酪了
[00:06] Two containers. 两杯装的
[00:08] When a pregnant lady talks, I listen. 孕妇说话时 我洗耳恭听
[00:13] Catch you soon. 一会儿见
[00:19] Emily, come on! 艾米莉 快
[00:21] Heads up! 注意
[00:23] It’s yours. 球传你了
[00:25] Hey, guys. 小家伙们
[00:27] Missing something? 丢东西了吗
[00:29] That’s not ours. 那不是我们的
[00:31] Ours is back there. 我们的在那边
[00:55] Mr. Gardner, you wound me. 加德纳先生 你让我伤心了
[00:58] I asked your secretary to tell you I’m here. 我让你秘书告诉你我到了
[00:59] Next thing I know, you’re on the roof. 结果你就跑房顶上来了
[01:02] It’s hard not to take that personally. 我很难觉得你不是针对我啊
[01:05] What are you doing? 你要干什么
[01:06] Hey, what are you doing? 喂 你干什么
[01:11] Didn’t want to keep this view all to yourself, did you? 你也不想一人独占这番美景吧
[01:14] You come any closer, I’m gonna jump. 你再靠近我就要跳了
[01:16] Were it not for the fact that you might hurt someone 要不是你跳下去有可能伤到下面的人
[01:18] down there, I would let you. 我就让你跳了
[01:21] I mean, you are a murderer after all. 毕竟 你是个杀人犯
[01:26] When did you figure out it was me? 你什么时候知道是我的
[01:28] Days ago. 几天前
[01:31] You kept coming to see me. 你一直来找我
[01:33] Insinuating things. 到处打听
[01:34] Look, I just wanted you to confess, not this. 我只是想让你自首 不是自杀
[01:38] I didn’t want to kill Yanis. 我没想杀扬尼斯
[01:41] I loved him. 我爱他
[01:43] He introduced me to my wife, for crying out loud. 我妻子都是他给我介绍的 天啊
[01:51] What are you…? 你这是…
[01:51] Shush. 安静
[01:54] He’s struck again. 他又作案了
[01:55] Who? 谁
[01:57] The Bensonhurst Bomber. 本森赫炸弹客
[01:58] Do you remember him? 你记得他吗
[02:00] A serial bomber. 一个连环爆炸案的凶手
[02:01] An affinity for putting improvised explosives 特别喜欢把自制炸弹
[02:03] in-in random places. 随机投放
[02:05] His original reign of terror was the bulk of 2010, 2010年大半年都曾在他的恐怖统治下
[02:07] and then he just disappeared. 然后他就消失了
[02:09] No one heard from him for six years. 整整六年 他杳无音讯
[02:12] And then, several weeks ago, he set off a device in a food court 而几周前 他在一条小吃街引爆了炸弹
[02:15] and maimed a group of teenagers. 让一群年轻人变成了残废
[02:17] He just… Just killed a man. 就在刚刚 他又害死了一个人
[02:20] We have to go. 咱们得走了
[02:22] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[02:24] Not talking to you. 没跟你说话
[02:32] Took you long enough. 怎么这么久
[02:34] You couldn’t get him further away from the ledge? 你就不能让他离边上远点吗
[02:46] Looks like the bomb was a homemade device. 看来炸弹是自制的
[02:48] Composed mostly of bleach and potassium chloride. 主要由漂白剂和氯化钾构成
[02:51] Bensonhurst Bomber’s signature recipe. 本森赫炸弹客的标识性手法
[02:53] Still smell the chlorine. 现在还能闻到氯
[02:54] It was hidden inside a soccer ball. 他把炸弹藏在了一个足球里
[02:56] The victim, Tom O’Leary, picked it up 被害人汤姆·奥莱瑞捡起了球
[02:57] and it exploded in his hands. 然后就在他手里爆了
[03:00] Bomb squad estimates 爆炸小队估计
[03:00] the force was about twice the size of a hand grenade. 爆炸强度是手榴弹的两倍
[03:04] O’Leary was killed, five others were injured by flying debris. 奥莱瑞死亡 另外五人被飞片所伤
[03:07] The detonator was a walkie-talkie, 引爆装置是一只对讲机
[03:09] which means the bomber was probably watching from nearby. 这意味着炸弹客可能就在附近看着
[03:12] Not uncommon for people with pathological urges for destruction 对于病态渴望毁灭的人而言
[03:14] to want to see their work unfold. 想看看自己的成果 并不罕见
[03:17] It’s odd that the Bensonhurst Bomber’s comeback tour 奇怪的是 本森赫炸弹客的回归之作
[03:19] is two explosions in Flushing. 居然是在法拉盛接连安排两场爆炸
[03:21] Yeah, the press is gonna have to give him a new name. 是啊 媒体得给他起个新称号了
[03:25] Those are the mayor’s people. 市长的人来了
[03:26] We’ll be back. 我们一会儿回来
[03:35] What is it? 怎么了
[03:36] Maybe nothing. 或许没什么
[04:13] Watch it. 看着点儿
[04:34] What are you, nuts?! 你疯了吗
[04:52] Because it’s a police matter, and you have to stay. Here. 这是警方事务 你必须留下 人来了
[04:57] What the hell’s going on? 什么情况
[04:58] There was a man. He was acting suspiciously. 有个男人形迹可疑
[05:00] I followed, and he ran. 我跟着他 他逃了
[05:01] – Did he hit you? – No, no, no, no. -他打你了吗 -没没没
[05:03] A car hit me. That’s how he got away. 我是被车撞了 所以才让他逃了
[05:05] – This the car? – No. -这是那辆车吗? -不是
[05:07] This was already here. 这辆车之前就在这
[05:08] You seriously think the man you were chasing was the bomber? 你真觉得你追的那个人就是炸弹客
[05:10] I think the fact that there was a chase is very suspicious. 我觉得他逼我非得追他就很可疑了
[05:13] This man will not let me leave, eh? You are police. 这个人不让我走 你们是警察
[05:16] – Fix it. – All right. -解决这事 -好吧
[05:18] If this isn’t the guy you chased 如果这不是你追的那个人
[05:19] and he’s not the guy who hit you with his car, 他也不是开车撞了你的那个人
[05:21] then why the hell are you keeping him here? 那你为什么要把他留在这
[05:22] Because the man I chased put his hand on there, 因为我追的那个人用手扶了那里
[05:24] and if he’s the Bensonhurst Bomber, 如果他是本森赫炸弹客
[05:26] we’re gonna have his prints. 我们就能得到他的指纹
[05:36] So you’re a sketch artist now? 你现在成了侧写师了吗
[05:38] Sketch artists must rely on the memories of others. 侧写师必须依靠别人的记忆
[05:41] I have the luxury of my own. 我用的是自己的
[05:42] Unfortunately, this drawing only serves to advertise 不幸的是 这幅画只体现了
[05:45] the identity-concealing benefits of hoodies, hats, and sunglasses. 兜帽衫 帽子和墨镜的隐蔽作用
[05:49] Well, whoever he is, 不管他是谁
[05:50] we have his prints. If he’s in the system, we’ll get him. 我们有他的指纹 如果他在系统里就能找到
[05:53] If he’s in the system. Who’s the breeder? 前提是他得在系统里 那个哺育者是谁
[05:57] The “Breeder” is Gia Caruso. 这个”哺育者”是吉雅·卡鲁索
[05:59] She was one of my first sober clients. 她是我最初的康戒客户之一
[06:01] She e-mailed me. She’s getting her ten-year chip next week. 她给我发邮件说下周要拿到十周年徽章了
[06:04] And she wanted me to see her beautiful daughters. 而且她想让我看看她漂亮的女儿们
[06:23] It occurs to me you’re approaching an anniversary of your own. 我想起来你也快庆祝周年了
[06:27] Been almost five years since you committed to becoming a detective. 你成为侦探也快五年了
[06:30] Do I get a cake for that? 你会送我一个蛋糕吗
[06:33] Does it still fulfill you? 它还能满足你吗
[06:35] Cake? 蛋糕吗
[06:36] Our chosen profession. 我们选择的职业
[06:38] Why are you asking me this? 你为什么这么问我
[06:40] You’ve been a detective for exactly four years, 你当侦探已经
[06:41] nine months, 16 days. 4年9个月零16天了
[06:43] So? 所以呢
[06:44] You were a sober companion for four years, 11 months, 23 days. 你之前当康戒陪护当了4年11个月零23天
[06:48] I’m gonna ask you again, so? 我要再问你一遍 所以呢
[06:51] This is your third career. 这是你的第三份职业
[06:53] You stopped being a surgeon for personal reasons. 你不当外科医生是出于个人原因
[06:54] You stopped being a sober companion 你不当康戒陪护
[06:55] because something better came along. 是因为有了更好的职业
[06:57] It just seemed a prudent time to ask 现在貌似是合适的时机
[06:58] whether your wanderlust had subsided. 问问你的跳槽瘾是否过去了
[07:02] As a matter of fact, you’re right. 其实你说得对
[07:05] Life is short. I haven’t been a construction worker yet, 人生苦短 我还没当过建筑工人
[07:07] or a biker, 或者自行车手
[07:09] Indian chief. 印度菜厨师
[07:11] You think I don’t get the Village People reference, 你以为我没听懂你在讽刺我是乡下人
[07:13] but I do. 但我听懂了
[07:18] That guy you chased, his prints are in the system. 你追的那个人 他的指纹在系统里
[07:20] We got a positive I.D. 我们得到了他的身份信息
[07:22] His name’s Nathan Resor. 他叫内森·里索
[07:27] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[07:28] I take taxis all over the city. 我在城里到处都坐过出租车
[07:30] I could’ve left these fingerprints days ago. 这些指纹可能是好几天前留下的
[07:32] We’re not interested in days ago. 我们对好几天前不感兴趣
[07:33] We’re interested in this morning. 我们感兴趣的是今天早上
[07:35] The bomb in Flushing exploded just after 8:15 A.M. 8:15发生的法拉盛的炸弹爆炸事件
[07:39] I was at home, working. 我那时在家工作
[07:41] Didn’t leave till after lunch. 直到午餐后才离开
[07:43] That’s not a very good alibi. 这可不算很好的不在场证明
[07:45] I don’t need a very good alibi. I haven’t done anything wrong. 我不需要不在场证明 我没做什么错事
[07:49] This map charts the dates and locations 这张地图画出了本森赫炸弹客的
[07:51] of the Bensonhurst Bomber’s attacks, 袭击日期和地点
[07:53] both the cluster from 2010– here in red– 红色的是2010年发生的那些
[07:56] and the two attacks from 2016– here in green. 绿色的是2016年发生的两起
[07:59] You’ve provided an alibi, 你已经提供了今天爆炸案的
[08:01] however anemic, for the bombing today. 不在场证明 尽管很站不住脚
[08:03] We’d like to know where you were 我们想知道剩下的几次
[08:05] at these other times. 你都在哪
[08:09] M-Most of these are from six years ago. 这些大部分都是六年前的
[08:10] I have… I have no idea where I was. 我不知道我当时在哪
[08:13] Well, you understand that might seem suspicious. 你要知道这样可能会显得很可疑
[08:17] I understand I can’t instantly recall memories 我只知道我无法立刻回忆起
[08:19] from half a decade ago. 好几年前发生的事
[08:21] Where were you on, uh, Tuesday, April 2, 2010, 比如2010年4月2日周二上午10:40
[08:25] 10:40 in the morning? 你又在哪
[08:27] I was at the Whitechapel Gallery in London 我在伦敦的白教堂画廊
[08:28] at an exhibition of neoimpressionist painting. 参观一个新印象画派的画展
[08:31] Four minutes later, I used the facilities. 四分钟后我去上了厕所
[08:33] Look, I’m a developer. 听着 我是个开发商
[08:35] 90% of my job is running around the city, going to build sites. 我90%的工作是在城里四处跑工地
[08:39] Most of my days, my schedule’s shot to hell 大部分时候我的日程在我喝完咖啡前
[08:40] before I finish my coffee. 就被改得面目全非
[08:42] Even if I found my calendar from 2010, 就算我找到2010年的日历表
[08:45] it wouldn’t be accurate. 也不准确
[08:47] In that case, why don’t we talk about a time 既然这样 我们要不讨论一下
[08:49] when we do know where you were. 确定知道你位置的时间
[08:51] September the 20th, 9月20日
[08:52] 2010. You were not yet in the habit of using taxis. 2010年 你还没养成坐出租的习惯
[08:56] You were driving home 你从酒吧出来开车回家
[08:57] from a bar when you struck and killed a pedestrian. 结果撞死了一个路人
[09:01] Your blood alcohol content was measured at .13. 你的血液酒精含量测出来是0.13
[09:04] You were arrested for vehicular homicide in the second degree 你因二级车祸致人死亡罪被捕
[09:07] and sentenced to four years 在大草甸监狱
[09:08] at the Great Meadow Correctional Facility. 蹲了四年
[09:10] On the plus side, your prints landed in AFIS. 好处是 你的指纹录入了自动指纹识别系统
[09:13] When you were in prison, there was not one single bombing in New York. 你坐牢期间 纽约没有发生一起爆炸案
[09:17] You got out July 2015. 你于2015年7月出狱
[09:20] 13 months later, 13个月后
[09:21] the Bensonhurst Bomber starts blowing things up again. 本森赫炸弹客又开始玩爆破了
[09:23] You have to admit, that’s a little strange. 你必须承认 那有点奇怪
[09:25] No, I don’t. 不 我不承认
[09:27] Because I didn’t do anything. 因为我什么都没干
[09:30] I didn’t blow anything up. 我没有炸任何东西
[09:31] I didn’t run from any crime scene. 我没有逃逸任何案件
[09:34] So, please, either charge me with something 所以拜托 你们要么起诉我
[09:38] or let me go home. 要么就放我回家
[09:42] This way. 这边
[09:46] You’re sure this is the same guy from this morning? 你确定这跟今早那个是一个人
[09:48] You doubt my identification? 你怀疑我的认人水平
[09:50] Well, you did get run over by a car. 你确实被车撞了
[09:51] I went over the bonnet. 我只是上了车盖
[09:53] So I take it you’re gonna go back to his place with Marcus? 所以你猜要和马库斯一起再去他家
[09:55] You’re not? 你不去吗
[09:56] There’s someone I need to talk to. 我得找一个人谈谈
[09:57] Someone more interesting than a mad bomber? 还有比疯狂炸弹客更有意思的人吗
[10:00] Someone who might be able to give us 这个人可能会给我们
[10:01] a little more information about him. 多一点关于他的信息
[10:03] Before he came in, I dug into his files. 他来之前 我深挖了下他的档案
[10:04] Turns out, he and I may know someone in common. 结果发现他和我可能有共同的熟人
[10:13] Stick and move. Stick and move! 防守 移动 防守 移动
[10:17] Felon. 重罪犯
[10:20] Hey, felon, don’t act like you don’t hear me. 重罪犯 别装作没听到
[10:22] Got a spit bucket here with your name on it. 那边有个写了你名字的吐痰桶呢
[10:30] You got some job, man. 工作不错啊 兄弟
[10:33] Cleaning up blood, 清洗血迹
[10:35] other people’s spit. Unclogging the toilet. 还有其他人的口水 疏通厕所
[10:38] Hey, I bet there’s some days you wish you never got out of prison. 我打赌你有时候希望自己根本没出狱吧
[10:42] Hold up. 等着
[10:47] – Gross. – That one for you. -恶心 -那是给你的
[10:52] Oh, come on, felon. 得了 重罪犯
[10:54] What, you want to throw? 怎么 你想发火吗
[10:56] Or is that a violation of your parole? 还是说那会违反你的保释条例
[11:06] I thought so. 我想也是
[11:11] Oh, you telling him not to drop the soap? 你在跟他说不要扔肥皂吗
[11:13] ‘Cause the showers here, they’re not like that. 因为在这里洗澡的人 他们可不喜欢
[11:37] Shinwell? 辛维尔
[11:41] Do you remember me? 你记得我吗
[11:43] How could I forget? 我怎么可能忘
[11:45] It’s good to see you, Doc. 见到你真好 医生
[11:49] Actually, it’s just Joan now. 事实上 你现在直接叫我乔恩吧
[11:50] I gave up being a doctor awhile ago. 我放弃医生的职位有一阵子了
[11:53] Yeah. 对
[11:54] I work with the police now. 我现在和警察一起工作
[11:56] I consult for them, me and a partner. 我为他们提供咨询 我和我搭档
[11:59] On medical stuff? 医学案件吗
[12:01] On everything. 各种都做
[12:03] It’s sort of a long story. 说来话就长了
[12:05] I bet. 我猜也是
[12:06] Listen, I wanted to ask you about someone 听着 我想问你一个人
[12:08] who was at Great Meadow the same time you were. 跟你在大草甸监狱是同期
[12:11] Nathan Resor. 内森·里索
[12:12] I saw in his file that the two of you worked together 我在他的档案里看到你们一起
[12:14] in the prison cafeteria. 在监狱食堂工作
[12:17] I remember him. 我记得他
[12:19] Were you close? 你们熟吗
[12:20] Why? 怎么了
[12:21] A bomb went off in a park in Flushing this morning. 今早法拉盛一个公园发生了爆炸
[12:24] He’s a person of interest. 他是嫌疑人
[12:25] Wait, so you think he the bomber? 等等 所以你认为他是炸弹客
[12:28] The one who been on the news? 上过新闻的那个
[12:31] How well did you know each other? 你们俩有多熟
[12:33] Not well. 不太熟
[12:34] So, you aren’t friends, 所以你们不算朋友
[12:35] he never said anything about the Bensonhurst Bomber? 他从没说过关于本森赫炸弹客的任何事吗
[12:38] Not to me. 没对我说过
[12:40] Okay. 好吧
[12:43] So, you’ve been out for the past few weeks, right? 话说 你已经出来几周了 是吧
[12:47] How’s it going? 还好吗
[12:49] Well, I live in a halfway house. 我住在临租房
[12:51] I empty buckets of spit for a living… 给人倒吐痰桶为生
[12:58] …but I could be dead. 但总比死了好
[13:00] You know that better than anybody. 你比谁都清楚这一点
[13:09] You think of anything. 如果你想起了什么
[13:18] It’s good to see you. 很高兴见到你
[13:38] Yeah, it’s me. 喂 是我
[13:40] I know you said never to call you, 我知道你说了别再打给你
[13:42] but the police came by to see me. 但是警察找上我了
[13:45] They want to know about the Bensonhurst Bomber. 他们想知道本森赫炸弹客的事
[13:51] We need to talk. 我们得谈谈
[13:59] Whoa, whoa, whoa, what do you think you’re doing? 你这是在干什么
[14:02] Mr. Resor. 里索先生
[14:03] The Bensonhurst Bomber 本森赫炸弹客
[14:05] uses a homemade explosive compound derived from bleach. 使用来源于漂白剂的自制爆炸化合物
[14:08] I used that to clean my kitchen last night. 这是我昨晚用来清洁厨房的
[14:11] You and your cop buddies left footprints all over my floors 你和你的警察朋友搜查我房子的时候
[14:13] when you searched my house. 弄得到处都是脚印
[14:14] These were empty yesterday. 这些垃圾桶昨天是空的
[14:15] Now they’re not. 现在不是了
[14:17] I can’t throw out garbage now? 我连垃圾都不能倒了吗
[14:18] No, on the contrary, I-I encourage it. 不 正相反 我鼓励您倒
[14:20] You’d be amazed what turns up in the rubbish. 垃圾桶里总是能让人找到惊喜
[14:23] I once found the testicles of an illegally poached, 我曾经找到过一对非法捕猎的睾丸
[14:25] Asian, black bear in the bins of an English member of parliament. 亚洲黑熊的 就在一名英国议员的垃圾桶里
[14:30] He believed them to possess certain curative powers. 他相信那东西有着特殊的药用效果
[14:32] Oh, if that’s why you’re back, let me save you the trouble. 如果你是为这个而来 那就不用麻烦了
[14:34] There aren’t any testicles in my garbage, 我的垃圾里没有睾丸
[14:36] black bear or otherwise. 不管是黑熊还是别的什么
[14:37] I’m back ’cause I still believe you’re our bomber. 我回来是因为我仍然认为你就是炸弹客
[14:41] I let you search my house. 我让你搜了我的家
[14:43] Gave you access to my phone, my e-mail. 让你看我的手机 我的邮箱
[14:44] You didn’t find anything. What more do you need? 你什么都没找到 你还想要什么
[14:46] You want, you want to look through my baby pictures? 要不要看看我小时候的照片
[14:48] Last night I examined your various dealings 昨晚我调查了你做为土地开发商
[14:50] as a land developer. 所做的各种交易
[14:52] Most of your transactions are above board, 大部分交易都很光明正大
[14:54] but I found an old insurance claim which gave me pause. 但是一起老的保险理赔引起了我的注意
[14:57] In 2008, 在2008年
[14:59] a half-constructed condominium complex which you owned 一栋你名下半完工的公寓住宅
[15:03] burned to the ground. 被烧得精光
[15:04] I lost ten months worth of work because of that. 我十个月的辛劳付之一炬
[15:06] And you earned $2.2 million in insurance payouts. 于是你获得了220万美元的赔偿金
[15:09] The fire was an accident. 那场火是个意外
[15:11] It was a very lucrative, very convenient accident. 真是个相当赚钱 相当凑巧的意外啊
[15:15] All right, say you’re right. 好吧 就当你说对了
[15:16] I burned a building down. 我烧了那栋楼
[15:17] What the hell would that have to do with setting off bombs? 这跟引爆炸弹又有什么关系
[15:19] Perhaps you liked the way it felt. 也许你喜欢那种感觉
[15:21] Perhaps it wet your appetite for destruction. 也许那滋润了你毁灭的欲望
[15:23] You’re nuts. 你疯了
[15:25] I didn’t start that fire and I didn’t build any bombs. 我没放那火 也没有造过炸弹
[15:27] I don’t know how to do either one of those things. 这两件事我都不懂怎么做
[15:29] A problem overcome with tragic ease via the Internet. 这种问题在网上就能轻松找到解决方案
[15:32] Fine. You want to keep wasting your time with me, 行 你想继续跟我浪费你的时间
[15:34] – go right head. – We will. -请便 -我们会的
[15:36] My partner’s currently with your ex-wife. 我的搭档正在你前妻那里
[15:38] I understand the separation was quite recent. 我了解到你们分开没多久
[15:41] I wonder if she’ll be as confident 我好奇她有没有足够的信心
[15:42] of your innocence as you are. 相信你的无辜
[15:47] Nathan and I 内森和我
[15:48] were married for nine years 我们结婚了九年
[15:49] before we separated. 才分手的
[15:51] When was that? 是什么时候
[15:52] Uh, January. Just a few months 一月 就在他出狱
[15:54] after he got out of prison. 几个月后
[15:56] Before Nathan was arrested 在内森被捕之前
[15:57] he was this funny, sweet guy, 他是个有趣 可爱的人
[16:00] but after he went to Great Meadow he was different. 但他去了大草甸之后人就变了
[16:03] Different how? 怎么个变法
[16:05] Oh, I don’t know. 我说不清
[16:05] He just wasn’t… himself anymore. 反正… 他不再是他自己了
[16:09] We tried to talk about it. We tried to make things work. 我们尝试谈过 我们试过调节
[16:11] We even went to a marriage counselor a couple of times, 我们甚至找过几次婚姻咨询师
[16:14] but that’s life, I guess. 但我想这就是生活吧
[16:17] Can we assume that you’re familiar 我们能不能认为你知道
[16:18] with the Bensonhurst Bomber? 本森赫炸弹客的事
[16:20] Of course. Why? 当然 怎么了
[16:22] Well, there have been some new developments in the case. 案子上有了一些新的进展
[16:25] Right now, Nathan is our best suspect. 目前 内森是我们最大的嫌疑人
[16:29] You’re joking. 你在开玩笑吧
[16:31] You said he’s different now. 你说他不一样了
[16:32] He’s different, but not blow-stuff-up different. 他是不一样 但不至于搞爆炸什么的
[16:35] Do you have any idea where he was yesterday morning at 8:15? 你知道他昨天早上8:15在哪里吗
[16:38] Of course not. We’re separated. 当然不知道 我们分居了
[16:41] I know this is a lot to take in, 我知道这很难消化
[16:42] but we would not be asking if we didn’t have good reason. 但我们如果没有合理的理由也不会问你
[16:46] Well, the only thing I know about his schedule lately 我唯一知道的他最近的行程
[16:48] is that he is crazy busy with some big development deal. 就是他超级忙于什么大发展项目
[16:53] There’s a company that wants to build 有个公司想要
[16:54] one of those entertainment pavilions in Canarsie. 在卡纳西建一个娱乐中心
[16:57] Mall, movie theater, 商场 电影院
[16:58] indoor amusement park, that kind of thing. 室内游乐场之类的
[17:00] It’s supposed to be huge. 应该规模庞大
[17:01] Nathan thinks that he’s got the right land for it, 内森认为他有适合的土地
[17:04] so he’s been working around the clock 所以他没日没夜地
[17:06] trying to win the contract. 努力赢得合同
[17:08] Wouldn’t be the first bad guy with a day job. 他不会是第一个有正当职业的坏蛋
[17:11] No, you don’t understand. 不 你不懂
[17:11] This project is all that he thinks about. 他满脑子都是这个项目
[17:14] He’s impossible to get on the phone. 他都不接电话
[17:15] He doesn’t respond to e-mails. 也不回邮件
[17:17] Twice in the past month, he’s missed meetings 上个月 他因为这个项目
[17:18] with our divorce attorney because of it. 错过了两次和离婚律师的会面
[17:20] Even if he wanted to be the Bensonhurst Bomber, 即使他想成为本森赫炸弹客
[17:23] he doesn’t have the time. 他也没时间
[17:24] He’s not your guy. 他不是你们要找的人
[17:35] I’m looking for Joan. 我来找乔恩
[17:37] She, uh… she gave me this. 她 她给了我这个
[17:39] Mr. Johnson I presume? 约翰逊先生吧
[17:41] Call me Shinwell. 叫我辛维尔
[17:43] She’s out at the moment, but I’m expecting her back shortly. 她这会儿出去了 不过她应该很快会回来
[17:45] Please come in. 请进
[17:54] So you’re a former drug dealer, correct? 你曾经是贩毒的 是吧
[17:58] Former drug user. 我曾经是吸毒的
[18:04] So you met Watson after you were shot by rivals in 2006? 你2006年被来复枪射中后认识的华生吗
[18:08] She pulled five bullets out of you? 她替你取出了五颗子弹吗
[18:10] That’s right. 没错
[18:12] I’ve been shot five times. 我中过五次枪
[18:14] Although on separate occasions. 不过是五个不同场合
[18:16] That’s… great. 挺…好的
[18:24] What kind of name is Shinwell? 辛维尔算是什么名字
[18:25] What kind of name is Sherlock? 夏洛克算是什么名字
[18:30] Shinwell. 辛维尔
[18:32] Hey. I, uh, wanted to talk 我想跟你谈谈
[18:35] to you about Nate Resor. 内特·里索的事
[18:38] Last night, after you left, I reached out to a guy I know. 昨晚你走了之后 我联系了一个认识的人
[18:40] Another graduate of Great Meadow. 他也是从大草甸监狱出来的
[18:42] He’s out now, just like me, 他现在出狱了 跟我一样
[18:43] but when we were still inside, 但我们在里面的时候
[18:45] he was assigned to Nate’s cell block. 他被分到了内特的牢区
[18:48] He wasn’t too happy I called. 他不是很高兴我打给他
[18:49] Us talking is a violation of our parole, 我们交谈违反了保释条约
[18:52] but… I figured it was important. 但… 我想这可能很重要
[18:56] And? 然后呢
[18:57] And… he said talk to Cray Fielder. 然后 他让我去找克雷·菲尔德
[19:02] He served five and half years at the Meadow 他因为酒吧闹事伤了一个家伙
[19:03] for hurting a guy in a bar fight. 在大草甸蹲了五年半
[19:05] Cray and Nate were tight. 克雷和内特走得很近
[19:07] You hardly ever saw one without the other. 他俩几乎形影不离
[19:09] According to your friend? 根据你朋友的说法
[19:10] According to my friend. 根据我朋友的说法
[19:12] Now, those kind of guys– they tell each other stuff. 这种人 他们对彼此无话不说
[19:15] You want to know more about Nate, you talk to Cray. 要是想更了解内特 就该找克雷聊聊
[19:20] I’ll call Marcus. 我打给马库斯
[19:23] Thanks for this. 谢谢
[19:26] Uh, as far as me reaching out to my friend… 至于我打给我朋友的事…
[19:28] Yeah. We don’t need to tell our captain. 我们不会告诉警监的
[19:36] Um, I know you’re busy right now, 我知道你现在很忙
[19:38] but one of these days when you get the time, 但等你有时间了
[19:40] I’d like to pick your brain. 我很想跟你聊聊
[19:43] Sure. 当然可以
[19:44] About anything in particular? 有什么特别的事吗
[19:47] How you did it. 你怎么办到的
[19:49] How you changed, 你怎么转变的
[19:51] going from being a doctor to this. 从医生到这个
[19:53] I mean, it-it must have been hard, right? 肯定不容易吧
[19:57] Yeah, actually, it was. 没错 是不容易
[19:59] Look at you now. 看看你现在
[20:01] You seem good, 你看起来很好
[20:03] happy. 很高兴
[20:05] I’m trying to change, too. 我也在尝试改变
[20:17] You want to know about Nate? 你们想知道内特的事
[20:19] Did he, uh, do something wrong? 他做了什么坏事吗
[20:22] Well, you two overlapped 你们在
[20:23] at the Great Meadow Correctional Facility. 大草甸监狱有过交集
[20:25] You were convicted of assault one 你因为袭击他人被判入狱的时间
[20:26] around the same time he went away for negligent homicide. 跟他因过失杀人进去的时间差不多
[20:29] Uh-huh. So? 所以呢
[20:31] The two of you put the “mates” in “inmates,” did you not? 你们是狱友中的好伙伴 对吧
[20:34] We were buddies, if that’s what you’re asking, yeah. 我们是朋友 如果你问的是这个
[20:37] You’re still buddies, right? 你们还是朋友 对吧
[20:38] He gave you a job 你出狱后
[20:39] at his development firm when you got out. 他在自己的开发公司给你找了份工作
[20:44] Are you gonna tell me what you think he did or what? 你们要告诉我你们认为他干了什么吗
[20:47] We believe he’s in the habit of hiding 我们相信他有隐蔽安放爆炸装置
[20:48] and then detonating explosive devices in public places. 然后在公共场所引爆的习惯
[20:52] He’s been stalking Flushing of late. 他最近在法拉盛作案
[20:54] About six years ago, 大概六年前
[20:54] he was exclusive to Bensonhurst. 他只在本森赫作案
[20:59] Wait a second. 等等
[21:00] You think Nate is the Bensonhurst Bomber? 你们认为内特是本森赫炸弹客
[21:03] Given the fact that he fled the scene of an explosion yesterday, 因为他昨天从爆炸现场逃走了
[21:06] he’s at the top of our list. 所以他是我们首要怀疑对象
[21:08] Guys talk in prison, Cray, you know this. 监狱里面会有传言 克雷 你知道的
[21:11] They share stories, secrets. 他们会讲故事 分享秘密
[21:13] Sometimes it’s ’cause they want a tougher rep, 有时是因为他们想要更强的名声
[21:15] sometimes they’re just bored. 有时他们就是无聊
[21:18] That’s right, they do. 没错 的确这样
[21:20] What about Nathan? 那内森呢
[21:23] No. Uh… 没有
[21:25] I’ve got nothing to say. 我没什么好说的
[21:28] That’s not the same as not knowing anything. 这并不代表你不知道
[21:32] Okay… 好吧
[21:34] Say you’re right about Nate. 就算你们关于内特的看法是对的
[21:35] Say that when we were locked up, 就算我们关在一起时
[21:37] he told me that he loved blowing people up, 他告诉了我他喜欢把人炸飞
[21:40] couldn’t get enough of it. 无法自拔
[21:42] You think that I wouldn’t have flipped on him in a second 你们觉得我不会马上出卖他
[21:44] to get a deal with the D.A.? 跟地检做交易吗
[21:46] You think I didn’t want to see my wife and kids 你们觉得我不想早点
[21:48] as soon as I possibly could? 见到我老婆孩子吗
[21:50] Maybe he promised you a job 也许他用工作来收买你
[21:51] to pay for your silence. 让你闭嘴
[21:53] Nate gave me a job because he is a good guy. 内特给我工作是因为他是个好人
[21:58] You three, you are pieces of garbage. 你们三个 你们就是人渣
[22:02] You bully guys like me because I’m an ex-con. 你们欺负我这样的人因为我犯过罪
[22:04] You know it’s easy to violate me back to prison, 你们知道送我回监狱很容易
[22:06] so you try to get us to tell lies about each other. 所以你们想让我们说谎来互相告发
[22:09] It’s easier than finding the real bomber, right? 这比找到真正的炸弹客要容易 对吧
[22:13] Forget it. I’m done. 算了 我受够了
[22:25] What the hell was that? 什么情况
[22:27] I thought Mr. Resor might like a taste of his own medicine. 我觉得里索先生也许会想尝尝他自己的药剂
[22:31] I was gone for five minutes. You built a bomb? 我就走了五分钟 你就做了个炸弹
[22:34] I was puzzling as to why a killer 我很疑惑为什么一个
[22:36] so utterly fixated on Bensonhurst 如此痴迷于本森赫的杀手
[22:37] he’s detonated two consecutive devices in Flushing. 会在法拉盛连续引爆两个装置
[22:40] Couldn’t come up with an answer. 可我想不出答案
[22:41] I needed to let off some steam. 我需要放点气
[22:42] It’s not steam, it’s smoke. 这不是气 这是烟
[22:44] You could have set off one of the detectors. 你可能会弄响警报的
[22:48] Helpful fellow, Shinwell. 不错的家伙 辛维尔
[22:50] Nice of him to pop ’round. 他能来真好
[22:52] Yeah, it was. 是啊
[22:54] Yeah. I couldn’t help but notice 我忍不住注意到
[22:56] a certain warmth between you. 你们之间的温情
[22:59] Warmth? 温情
[23:01] Yeah, how you care about him. 对 你很在乎他
[23:05] If you ask me if I am sleeping with him, I swear to God… 如果你想问我有没跟他睡 我发誓
[23:07] No, I’m not. I mean, the man used to make his living 没有 我是说 这人曾经
[23:09] selling drugs. 以贩毒为生
[23:10] The night he was attacked by gunmen, 他被枪手袭击的那晚
[23:11] he fired back into a crowd, 他向人群开枪回击
[23:12] hitting an innocent bystander. 打中了一个无辜的路人
[23:13] He’s not really your type. 他并不是你喜欢的类型
[23:14] And, yet, uh, warmth. 不过 温情
[23:19] I’m proud of him, okay? 我以他为豪 好吧
[23:20] You’re proud of a man that fired into a group of people? 你以一个向人群开枪的人为豪
[23:22] I mean, not him exactly. The work I did. 并不是他 是我所做的工作
[23:27] The surgery you performed? 你做的手术
[23:30] The night he was shot, I dug two .38s out of his arm, 他被击中的那晚 我从他手臂取出了两枚子弹
[23:33] another two out of his thigh. 从他大腿取出了另外两枚
[23:35] The fifth was in his chest, 第五枪射进了他的胸膛
[23:36] and his lungs were filling with blood. 他的肺部全是血
[23:37] I got a tube in, 我给他插了管子
[23:39] but the place was a circus, so I almost missed 但当时场面十分混乱 所以我差点忽略了
[23:41] the muffled heart tones, the distended vein in his neck. 他那模糊的心跳以及脖子上的静脉扩张
[23:44] His pericardium was filling with blood, too. 当时他心包膜也充满了血
[23:47] I mean, it happens to maybe 2% of patients, 也许2%的病人都有这种症状
[23:49] but even a hole the size of a pin prick can flood it. 但针孔那么大的洞都会让血涌出
[23:53] I remember inserting the needle into his chest. 我记得当时用针刺入了他的胸膛
[23:56] You go too deep, you risk puncturing the heart itself. 如果刺得太深 就容易刺到心脏
[24:01] But then I heard this pop when I got to the membrane, 但我刺到膜壁时 听到了心跳声
[24:03] and then I started to draw the blood away. 然后我就开始将血液引流
[24:06] A few minutes later he was stable enough for surgery. 几分钟后 他情况稳定可以做手术了
[24:11] I found the .38 lodged inside the wall of his bronchus. 我在他支气管上找到了那颗点38子弹
[24:14] And that was that. 就是那样
[24:16] I stitched him up, and ten days later 我把他的伤口缝合 十天后
[24:18] he was transferred to a prison ward for recovery. 他就被转到了监狱病房休养
[24:22] Usually when I think back to those days, 通常当我回想起当医生的日子
[24:23] I don’t feel great. 我会觉得很难受
[24:26] But seeing Shinwell yesterday, it made me feel good. 但我昨天见到辛维尔 却很开心
[24:30] You miss it. 你很怀念
[24:31] Being a surgeon, you’ve been missing it. 你很怀念做外科医生的日子
[24:34] – Why do you keep doing that? – Doing what? -你为什么总是这样 -哪样
[24:36] Worrying that I’m thinking about some other job. 总是担心我惦记着别的工作
[24:37] This is my job. This is what I do. 这就是我的工作 这就是我的专业
[24:39] And yet, on more than one occasion this summer, 然而这个夏天 你不止一次
[24:41] – you’ve been distracted, melancholy. – No, I haven’t. -心不在焉 郁郁寡欢 -我没有
[24:45] I haven’t. 我没有
[24:50] Captain. 警监
[24:52] There’s been another explosion. 又发生了爆炸
[24:54] Pipe bomb in a book deposit box 有人把铁管炸弹放进了
[24:56] outside a library here in Flushing. 民宿区图书馆外的还书箱中
[24:58] Two people killed in the blast, 爆炸中两人丧生
[25:01] half dozen more injured. 六人以上受伤
[25:03] It’s another bleach-based compound 又是一起用漂白剂做化合物的炸弹
[25:04] and it’s another public detonation. 而且又是公共场所爆炸
[25:07] Obviously, it’s our guy. 显然 还是那名凶手
[25:09] I thought we had Nathan Resor under surveillance. 内森·里索不是已经在我们的监控下了吗
[25:11] We did. 没错
[25:13] The book deposit was emptied at 5:00 P.M., 下午五点时 还书箱已经被清空了
[25:14] which means that the bomb was planted sometime 也就是说 炸弹是在过去的三小时内
[25:17] in the last three hours. 被人放置到箱子中的
[25:19] We’ve had eyes on Resor the whole time… 我们一直都盯着里索…
[25:21] he didn’t come anywhere near this place. 他从未靠近过这个地方
[25:24] I don’t know who the Bensonhurst Bomber is, 我不知道本森赫炸弹客是谁
[25:27] but it isn’t him. 但肯定不是他
[25:41] I heard your phone ring. 我听到你电话响了
[25:43] I don’t know how, but yeah. 我不知道你怎么听到的 但确实响了
[25:46] It was Marcus. 是马库斯
[25:47] His team finished canvassing the area 他们的人完成了刚发生爆炸
[25:49] around the latest explosion. 周围区域的调查
[25:51] And? 结果呢
[25:52] Not one good lead. 没找到任何有用线索
[25:54] Even worse, the library’s exterior security cameras 更糟糕的是 图书馆外的监控
[25:57] only cover the front and rear entrances. 只能照到前后出口
[25:59] There’s no footage of the sidewalk, which means 监测不到人行道 也就是说
[26:01] there’s no footage of the book deposit box, 也监测不到书款箱
[26:03] which means there’s no way to identify the person 也就表明 我们无法找到这个
[26:05] who’s been setting off all the bombs. 到处放置炸弹的人
[26:07] People. You said “Person.” It’s people. 不止一个人 你用了单数 不止一个人
[26:10] What do you mean? 什么意思
[26:11] There isn’t one bomber, but two. 放置炸弹的不止一个人 是两个人
[26:13] A pair of literal incendiaries working in tandem 在本森赫炸弹客的名头下
[26:16] under the banner of the Bensonhurst Bomber. 有两个真正的炸弹客在唱着双簧
[26:18] How else could the device in the library 不然图书馆的炸弹
[26:20] have been planted and detonated while Nathan Resor 是怎么被放置并引爆的 内森·里索
[26:22] was under surveillance? He has a partner. 已经受到了监视 他肯定有同伙
[26:24] Well, that’s one possibility. 这只是一种可能
[26:26] The other is that we’re just wrong about him. 另一种可能就是 我们找错人了
[26:29] Someone needs a pick-me-up. 有人得来杯提提神了
[26:37] Bananas? 是香蕉吗
[26:38] – Sure. – I’m just saying -是的 -我只是觉得
[26:40] there’s not one shred of usable evidence 没有一条可用证据能证明
[26:42] that connects him to the bombings. 他跟爆炸有关
[26:43] Yes, he ran from the scene of the second attack, 没错 他在第二次爆炸现场逃走了
[26:45] but I can think of a dozen reasons why an ex-con 但一个有前科的人看到跟警方合作的人会跑
[26:47] would run from someone who works with the police. 这其中的理由我能列出一打来
[26:50] “Trust your instincts, though you can render no reason.” “相信你的直觉 尽管手上没有任何线索”
[26:57] Nathan Resor isn’t the bomber. 内森·里索不是爆炸案唯一的凶手
[26:59] He’s a bomber. The good news is 他只是其中一个 好消息是
[27:00] I think I’ve identified the other. 我想我已经知道另一个是谁了
[27:17] Two and a half minutes to pick a single lock? 开个锁要花两分半钟
[27:19] You’re rusty. 你技艺生疏了
[27:21] Actually, Mr. Fielder employs a commercial grade 事实上 菲尔德先生装了
[27:24] double-cylinder titanium deadbolt on his door. 一个商用级的双筒钛门栓
[27:26] Two and a half minutes is a personal record. 两分半钟已经是最好记录了
[27:28] Some lock for such a modest place. 房子很简朴 门锁倒很先进
[27:31] It would seem to support 看起来进一步证明了
[27:32] my theory he’s a man of secrets. 他是一个有秘密的人
[27:35] Yesterday I thought he was aware of evidence 昨天我以为他知道一些
[27:37] that might incriminate Nathan Resor. 能证明内森·里索有罪的证据
[27:41] Now I think he’s aware of evidence 现在我认为他知道一些
[27:42] that might incriminate the both of them. 能证明他们俩都有罪的证据
[27:45] Because his prison sentence fits the bomber’s dormant period 因为他的服刑期比内森的服刑期
[27:48] – more perfectly than Nathan’s sentence. – Give you one guess -更符合炸弹客的潜伏期 -你猜猜
[27:50] which neighborhood he lived in 炸弹客最早开始活跃时
[27:51] during the bomber’s original run. 他住在什么地方
[27:54] Bensonhurst. 本森赫
[27:55] I found some tax documents from 2010. 我找到了一些2010年的报税单
[27:57] His apartment was a stone’s throw 他的公寓距离最初的袭击地点
[27:59] from the site of the original attack. 只有举步之遥
[28:01] Could have watched the explosion from his bedroom window. 可以从卧室窗户看到爆炸现场
[28:12] Nice playroom. 不错的游乐室
[28:13] Yeah. 是啊
[28:15] That train set is too complex to have been built 那个火车套装太复杂了
[28:18] by Mr. Fielder’s children. 不可能是菲尔德的孩子组装的
[28:20] So, yesterday you said I seemed down in the dumps. 昨天你说我看起来心情不好
[28:24] Why? 为什么这么说
[28:25] Well, nothing you said, certainly. 倒不是因为你说了什么
[28:27] You and I have lived together over a span of almost five years. 我们同住一个屋檐下将近五年
[28:30] I have a certain grasp of your… rhythms. 我能感觉到你的…状态
[28:34] Plus, on three occasions this summer, 而且 今年夏天有三次
[28:36] you wore a rather chic ensemble into the field 你穿了一套非常廉价的套装出外勤
[28:39] and then, several weeks later, you wore it again. 几周后 你又穿了一次
[28:42] Now, that’s not like you, Watson. 这不像你 华生
[28:44] No, that’s not like you at all. 一点也不像你
[28:47] So, I’m not just depressed, I am superficial. 所以我不仅抑郁 我还很肤浅
[28:50] I mention it only to be helpful. 我提这些只是想帮你
[28:53] Well, I’m not thinking about another career. 我没想换工作
[28:56] But? 可是呢
[28:59] I miss helping people. 我怀念帮助别人的感觉
[29:01] We help people all the time. 我们一直在帮助别人
[29:04] I mean… 我是说
[29:06] helping people get better. 帮助别人好起来
[29:07] I went to school for 11 years to become a surgeon. 我学医11年 成为一名外科医生
[29:10] I wanted to fix people, take their pain away. 我想治愈人们 带走他们的痛苦
[29:13] And I was good at it. 我也很擅长这个
[29:15] And then I killed someone. 可后来我害死了人
[29:17] So, becoming a sober companion 所以 后来作为康戒陪护
[29:20] I could still be involved, you know? 我还是能参与其中
[29:22] But now, you and me– we’re in the punishment business. 但现在 我们是在从事惩罚事业
[29:25] We find people who do terrible things. 我们揪出做坏事的人
[29:27] And we stop them from doing more terrible things. 然后能阻止他们做更多坏事
[29:32] A few months ago you went to a support group meeting, 几个月前 你参加了互助小组
[29:35] and I don’t know why. 我不知道为什么
[29:37] I just thought to myself, 我只是对自己说
[29:38] “I used to go to those with him. That was my job.” “曾经我是跟他一起去的 那是我的工作”
[29:41] And then 之后
[29:43] I started to think about how far you’ve come. 我又想到你已经取得了多大的进步
[29:47] It occurred to you I no longer need your help, 你意识到我不再需要你的帮助了
[29:50] and you were disappointed. 你很失望
[29:53] Isn’t that sick? 这是不是很病态
[30:01] You see something? 你看到什么了吗
[30:03] It’s not what I see… 不是看到…
[30:06] What is it? 这是什么
[30:10] Bleach. 漂白剂
[30:12] Bensonhurst Bomber’s favorite ingredient. 本森赫炸弹客最爱用的原料
[30:15] His devices also require more standard components. 他的装置还需要其他标准构件
[30:18] Packing paper, for example. 比如说包装纸
[30:20] Fuses, trigger switches. 保险丝 触发开关
[30:22] This is no mere train set. 这不是简单的火车套装
[30:24] This is cover 这是伪装
[30:26] for Cray Fielder’s bomb-making equipment. 克雷·菲尔德制造炸弹装置的伪装
[30:29] We found your little train set, Mr. Fielder. 我们找到你的火车套装了 菲尔德先生
[30:32] The lab tested your materials and they’re a perfect match 实验室检测了材料
[30:36] for samples found at the sites of the attacks 它们与本森赫炸弹客在2010年和今天
[30:39] by the Bensonhurst Bomber in 2010 and today. 袭击现场采集的样本完全吻合
[30:43] You’re going back to prison. 你要回监狱了
[30:45] And this time you won’t be coming out. 这次 你会把牢底坐穿
[30:48] Your family’s downstairs. 你的家人在楼下
[30:50] They’re upset. They don’t understand what’s going on. 她们很不安 不知道究竟发生了什么
[30:52] They want to talk to you. We can make that happen. 她们想跟你面谈 我们可以安排
[30:54] All you have to do is tell us about the person 但你得告诉我们
[30:56] who’s been helping you. 是谁在帮助你
[30:57] What do you mean, helping me? 什么叫”帮助我”
[31:00] We know that the most recent trio of attacks 我们知道最近三次袭击
[31:02] was engineered by not one man but two. 是两个人而不是一个人策划的
[31:04] The bomb-making equipment found at your house confirms 在你家中发现的炸弹制作工具证明
[31:07] that you are one half of the team. 你只是团伙的其中之一
[31:09] All signs point to Nathan Resor as the other. 所有的线索都证明内森·里索是另一名帮凶
[31:11] Which isn’t to say that the Bensonhurst Bomber’s exploits 但这并不代表本森赫炸弹客的那些杰作
[31:14] were always a joint effort. 都是团伙作案
[31:16] When you first appeared on the scene six years ago, 当你六年前第一次出现作案时
[31:18] the evidence suggests it was the work of a single man. 证据表明那是个人作案
[31:21] It was a uniquely destructive force. 独一无二的破坏力量
[31:23] Other serial bombers– 其他连环炸弹客
[31:24] like Ted Kaczynski, George Metesky– 例如泰德·卡辛斯基 乔治·米特斯基
[31:26] they were motivated by a misguided grudge against society, 他们的动机都是一种被误导的对社会的仇恨
[31:29] but the Bensonhurst Bomber was driven by something darker. 但本森赫炸弹客是因为更黑暗的东西
[31:32] He’s not seeking revenge, 他并不是寻求复仇
[31:34] he just has a passion for making things go bang. 他只是喜欢炸掉东西
[31:36] But the thing about passion is it can be taught, 但喜欢这种事是可以被教出来的
[31:40] it can be learned. 是可以学的
[31:41] But the first round of the bomber’s attacks stopped 但炸弹客的第一轮攻击
[31:44] after the two of you went to prison. 在你们入狱后就停止了
[31:46] The second round began just a few months 第二轮是在你们
[31:48] after the two of you were released. 出狱几个月后开始的
[31:50] Which means either one of you 这就说明你们其中一人
[31:51] could have been the original bomber. 可能是当初的炸弹客
[31:54] We know you and Nathan were close in prison. 我们知道你和内森在监狱里关系很好
[31:56] You shared food, contraband. 你们分享食物 违禁品
[31:58] Wouldn’t be hard to imagine you sharing other things, too. 很容易推断出你们还分享了其他东西
[32:01] Secrets about building bombs, for example. 例如关于制作炸弹的秘诀
[32:04] Now, one of you was the bomber before you went to prison. 你们其中一人在入狱前是炸弹客
[32:07] That man recruited the other, 那个人雇佣了另一个
[32:08] so the real question is 所以真正的问题是
[32:10] did you enlist Nathan or was it the other way around? 是你雇佣了内森还是他雇佣了你
[32:14] Are you the teacher or the student? 你是师傅还是学徒
[32:19] The teacher. 师傅
[32:22] But you are wrong… about the student. 但学徒的事 你们说错了
[32:25] – You admit you have a partner? – I do. -你承认自己有同伙 -承认
[32:29] But it’s not Nathan Resor. 但不是内森·里索
[32:33] I’ll bite. Who is it? 我来问吧 那是谁
[32:36] I found someone… 我找到一个
[32:38] who can carry on my legacy long after I’m gone. 能在我离去后继承我遗志的人
[32:43] Someone who’s just as committed as I am. 一个和我一样坚定的人
[32:45] Someone who shares my passion for, um– 一个和我一样热爱
[32:49] how did you put it– making things go bang? 你怎么说来着 炸掉东西的人
[32:52] Mr. Fielder, the D.A.’s prepared to offer you 菲尔德先生 地检官准备好对你特殊考虑了
[32:55] special considerations if you help us capture your partner. 只要你能帮助我们抓住你的同伙
[32:58] Why don’t you do yourself a favor? 为什么不帮帮你自己呢
[33:01] I am looking at life in prison for what I’ve done, 我犯下的事足够让我把牢底坐穿了
[33:04] with or without special considerations. 不管有没有特殊考虑
[33:07] If I stay silent, 如果我闭嘴
[33:08] I can watch my partner rain hell down on Flushing. 我就能看着我的搭档将法拉盛变成地狱
[33:13] You mentioned Flushing. 你提到了法拉盛
[33:14] We were wondering what drew your attention away from Bensonhurst. 我们还在想是什么让你不再关注本森赫了
[33:18] You’re wrong about Nate. 内特的事你们错了
[33:20] You have been from the beginning. 一开始就错了
[33:22] You’re lying. Rather clumsily, in fact. 你在说谎 还很蹩脚
[33:24] We know that he’s your partner, and we will prove it, 我们知道他是你的同伙 我们也会证明
[33:26] with or without your help. 无论你是否帮忙
[33:28] You won’t. 你们不会的
[33:31] Just like you won’t find the 20 bombs 就像你们不会找到我和我真正的搭档
[33:34] my real partner and I have already hidden in Flushing. 藏在法拉盛的20颗炸弹
[33:38] Motion activated. You jostle them, they go off. 已经激活 只要受压 就会爆炸
[33:40] And some of them are very colorful, 有些炸弹五颜六色的
[33:42] the kind of thing a… A kid might like to play with. 那种 孩子喜欢玩的东西
[33:47] You think this is over? 你们以为这就结束了
[33:49] Well, it’s not. 并没有
[33:52] Flushing is never gonna be safe. 法拉盛将永无安宁之日
[33:56] Never. 永远
[34:05] Any word from the captain? 警监有什么消息吗
[34:07] In the wake of Cray Fielder’s threats this afternoon, 下午克雷·菲尔德的威胁放出后
[34:09] the department’s Critical Response Command has been mobilized. 警局的紧急行动组已经出动了
[34:13] They’re currently searching Flushing for IEDs, 他们现在正带着一队排爆犬
[34:15] accompanied by a squadron of bomb-sniffing dogs. 在法拉盛搜寻简易炸弹
[34:17] Beagles, apparently. 应该是猎犬
[34:19] They haven’t found anything? 还没发现什么吗
[34:20] – No, not yet. – That is disgusting. -没有 -真恶心
[34:23] A 2011 study concluded that chewing gum for five minutes 2011年一项研究表明嚼口香糖五分钟
[34:25] and then discharging it produced a 15 minute window 然后吐掉 能在接下来的15分钟内
[34:28] of improved cognitive function. 提升你的认知能力
[34:30] I need all the focus I can get. 我现在需要全部的注意力
[34:32] You brought all this from upstairs? 你把这些都从楼上拿下来了
[34:34] Been combing through it to see if we missed anything. 正在梳理 看看是否有疏漏
[34:36] – Have we? – Nope. That’s the problem. -有吗 -没有 这才是问题
[34:39] What do you mean? 什么意思
[34:45] By all accounts, and there are many, 据传言 而且传言还不少
[34:47] the actions of the Bensonhurst Bomber have always 说是本森赫炸弹客的行为
[34:49] followed a very particular script. 总是遵循着一个非常特定的脚本
[34:51] No warnings. Devices planted the same day that they explode. 没有任何警告 炸弹在爆炸当天安置
[34:54] Controlled detonations from close proximity. 近距离遥控引爆
[34:57] Fielder’s threat this afternoon completely ignores that script. 菲尔德今天下午的恐吓完全无视了脚本安排
[35:00] Bombs planted days or weeks before they explode. 炸弹在爆炸前数日或数周就安置完毕
[35:03] Uncontrolled detonations. Even the threat itself 非遥控引爆 甚至恐吓本身
[35:06] veers from canon. 也不符合他以往的风格
[35:07] So he’s either suddenly decided 所以要么他突然决定
[35:08] to radically alter his entire M.O…. 彻底改变他的整个作案方式
[35:10] – Or he’s lying. – He’s lying. -要么他就是在撒谎 -他在撒谎
[35:22] What if he just wants more headlines? 如果他只是想要更多的媒体关注呢
[35:25] Imagine you’re him. 假设你是他
[35:26] You’re going to prison for the rest of your life. 你的余生都要在监狱里度过了
[35:28] You’ve been working with a partner, 你和一位搭档合谋
[35:29] but the police are onto him, 但警察盯上他了
[35:30] so he won’t be planting any more bombs. 所以他没法再放置更多炸弹了
[35:33] It’s the end of the line. Fun’s over. 事情就到此为止了 尘嚣落尽
[35:34] So you make threats, 于是你就放出些恐吓言论
[35:36] in the hope that your shadow would loom over the city, 期望你之前所犯罪行的阴云能在你入狱之后
[35:38] even though you’re behind bars. 依然能继续笼罩着这座城市
[35:40] Well, he and Nathan Resor didn’t really 他和内森·里索并没有真的
[35:42] hide more bombs around Flushing, 在法拉盛安置更多炸弹
[35:43] he was just trying to pad their legacy. 他只是在试图确保他们的胜利果实
[35:48] Marcus. 马库斯
[35:49] Just got the latest surveillance report on Nathan Resor. 刚拿到了内森·里索最新的监视报告
[35:52] Look, if this guy’s building bombs, 听着 如果这家伙在制造炸弹的话
[35:54] he’s doing it in the back seats of taxis. 那他一定是在出租车后座上组装的
[35:56] He’s been driving around all day, 他一整天都在四处奔波
[35:58] locking down some big construction project in Canarsie. 为了敲定某个在卡纳西的大型建筑项目
[36:01] Yeah, his ex-wife mentioned it. 对 他前妻提到过
[36:03] It’s supposed to be some sort of entertainment complex, right? 应该是某种娱乐中心 对吗
[36:06] Not “supposed to.” 不是”应该是”
[36:07] Will be. He beat out the competition today. 将会是 他今天在竞争中胜出了
[36:10] How do I know? ‘Cause he bought a round of drinks 我怎么知道的 因为他在切尔西
[36:12] for an entire bar in Chelsea. 请了一整间酒吧的客人一轮酒
[36:14] Things may be looking down for the Bensonhurst Bomber, 这对本森赫炸弹客的调查来说可能不利
[36:16] but they’re looking up for Nathan Resor. 但对内森·里索绝对是个好消息
[36:18] What do you mean, he “beat out the competition”? 他”在竞争中胜出了”是什么意思
[36:22] Well, apparently, 很显然
[36:22] he was bidding against some competing property in Queens. 他本来在和皇后区的某个竞争产业竞标
[36:26] The people pushing that site bowed out a few hours ago. 推进那处选址的人几小时前退出了竞标
[36:28] Nathan’s been in overdrive ever since. 之后的竞标内森就赢得毫无悬念了
[36:32] Thanks for the update. 谢谢你的即时情报
[36:39] Want to share it with the class? 有什么想跟我分享一下的吗
[36:41] When Nathan’s ex told me about the project, 当内森的前妻告诉我他那个项目的时候
[36:43] she did not mention he was in direct competition with anybody. 她没提到他跟任何人有直接竞争关系
[36:47] Now, his site is in Canarsie, Brooklyn, 你看 他的选址在布鲁克林的卡纳西
[36:50] on a piece of land that he owns. 他在那里持有一块土地
[36:51] According to this article, 据这篇报道所述
[36:53] the other proposal isn’t just in Queens. 另外的那个竞标地不仅是在皇后区
[36:55] It’s in Flushing. 而且就在法拉盛
[36:57] Cray Fielder’s threats weren’t about padding his legacy, 克雷·菲尔德的恐吓并不是为了确保胜利果实
[36:59] they were about padding his wallet. 他是在确保他的荷包丰盈
[37:07] Apologies for keeping you waiting. 抱歉让你久等了
[37:08] Our meeting ran late. 会议超时了
[37:10] I’ve been here, like, two hours. 我已经在这待了有俩小时了
[37:12] W-why am I here? 为什么带我来
[37:14] Did you know that during the Great New England Vampire Panic 你知道在19世纪初的新英格兰
[37:16] of the early 19th century, 吸血鬼大恐慌期间
[37:18] citizens of Vermont and Rhode Island 佛蒙特州和罗德岛州的居民
[37:20] altered their routes to and from their homes 改变了他们出门和回家的路线
[37:22] to avoid going near cemeteries? 为了远离公墓吗
[37:24] They were worried their deceased loved ones 他们担心逝去的亲人
[37:26] would emerge from the graves and attack them. 会从墓地里钻出来袭击他们
[37:30] What? 什么
[37:31] Not unlike the yellow fever scare, 类似的还有黄热病毒恐慌
[37:33] which took hold of the American South during the 1870s. 在1870年代席卷了美国南部
[37:35] Citizens of Jackson, Mississippi, for example, 比如说密西西比州杰克逊市的居民
[37:38] were so terrified of the virus 他们是如此害怕那种病毒
[37:39] that they ripped up railroad tracks and burned bridges 以致于他们用掘毁铁轨和火烧桥梁的方式
[37:42] to stop potentially infected outsiders 来阻止潜在外来被感染者
[37:44] from entering their city. 进入他们的城市
[37:45] My point is that fear affects human geography. 我想说的是恐惧会影响到人文地理
[37:50] It affects the way people move through cities and… 它会影响人们穿行城市的方式
[37:52] the way they evaluate which places 以及他们对要造访
[37:53] they’ll visit and which they’ll avoid. 和要避免前往的地点的评估
[37:54] But you already know that– 但你已经知道了这点了
[37:57] it’s the reason you and Nathan Resor started 这就是你和内森·里索几周前开始
[37:58] setting off bombs in Flushing a few weeks ago. 在法拉盛安置炸弹的原因
[38:01] I told you, I’m not working with Nathan. 我跟你们说了 我没有跟内森合谋
[38:04] We know. You were working for him. 我们知道 你是在为他工作
[38:08] When you were in prison together, 之前你们一起在监狱的时候
[38:09] you told him you were the Bensonhurst Bomber. 你告诉他你就是本森赫炸弹客
[38:12] Not sure why, but it doesn’t really matter now. 原因不明 但现在已经不重要了
[38:14] The important thing is he was the only one 重要的是他是唯一
[38:16] who knew your secret. 知道你秘密的人
[38:17] Now, when a piece of land he owned in Canarsie became 现在 他在卡纳西拥有的一小块地
[38:20] one of two finalists for the site of an entertainment complex 成了一处娱乐中心的竞标地之一
[38:23] worth hundreds of millions of dollars, 价值数亿美元
[38:25] he decided he needed an edge. 他决定要抢占优势
[38:27] He told you to resume your activities 他让你继续
[38:29] as the Bensonhurst Bomber in the neighborhood 作为本森赫炸弹客
[38:31] that surrounded the competing property in Flushing. 去法拉盛的竞争产业周围进行活动
[38:34] The ensuing explosions would create bad press and fear 接连发生的爆炸将给那里的潜在游客
[38:37] amongst the potential visitors to that location, 留下不好的印象 并带来恐慌
[38:40] making building there a marketing nightmare. 让那里的大楼成为市场噩梦
[38:43] “Come for the shopping. Stay for the fiery death.” “欢迎来购物 留下等着惨死吧”
[38:46] The company looking to build the pavilion 想建娱乐中心的公司
[38:48] would be forced to choose Nathan’s land in Canarsie. 将被迫选择内森在卡纳西的土地
[38:51] When they did, he would make a fortune 到时候他就能大赚一笔
[38:53] and you would get a cut. 而你也能得到分成
[38:55] I hope it was at least for half. 希望起码能分你一半
[38:57] I mean, you did all the work. 毕竟出力的都是你
[39:00] You are wrong. 你们错了
[39:03] I blow stuff up because I have to, 我炸东西是因为我必须如此
[39:05] because I am sick. 因为我有病
[39:06] You’re attempting to lie to us 你想骗我们
[39:08] because you still think that your family’s in line for your share. 因为你觉得你的家人还能等着享受你的分成
[39:11] They’re not. The meeting that we were just at, 不行了 我们刚参加的会面
[39:14] it was with a company called Lighthouse Amusements. 对方是一个叫”莱特豪斯娱乐”的公司
[39:16] They’re the ones building the entertainment complex 就是他们要在内森的土地上
[39:18] on Nathan’s land. 修建娱乐中心
[39:20] Or they were. 或者说之前是
[39:21] When we sat down with them this morning and explained your plot, 今早我们跟他们会面 解释了你们的阴谋
[39:25] they voided the contract with him. 他们让合约作废了
[39:27] The project’s been put on indefinite hold. 项目将无限延期
[39:31] You’re lying. 你骗人
[39:32] The people at Lighthouse were kind enough to provide 莱特豪斯的人很好 愿意提供
[39:35] copies of the voided contract. 作废合同的副本
[39:36] So there you are. Help yourself. 给 请自便
[39:40] There’s no payday coming, Mr. Fielder. 不会有报酬了 菲尔德先生
[39:42] There’s no money for you or your family. 不会有钱给你或你的家人
[39:45] It’s over. 结束了
[39:46] Do yourself a favor– give us Nathan. 帮帮你自己 指认内森吧
[39:49] There’s really no reason you can’t be reunited behind bars. 我们没理由阻止你们在牢里重聚
[39:58] Good day to be in the punishment business, 身处惩罚事业中 今天真是好日子啊
[40:00] wouldn’t you agree? 不是吗
[40:03] Great day, actually. 应该是超级好日子
[40:06] Nothing you said the other day upset me, by the way– 对了 那天你说的话完全不会惹到我
[40:08] quite the opposite. 正相反
[40:10] Good to know what’s been on your mind. 很高兴知道你到底在想什么
[40:13] I appreciate that. 谢谢你这么说
[40:18] There are studies that say those two never had a chance. 有研究表明他俩一直没机会
[40:22] The Bureau of Justice Statistics estimates that nearly two-thirds 司法统计局估算出 2005年释放的
[40:26] of the 405,000 prisoners released in 2005 四十多万名犯人中 有三分之二
[40:28] were arrested for a new crime within three years. 在三年内就因新的罪名再次被捕
[40:31] Approximately three-quarters of them were arrested 有将近四分之三的人在五年内
[40:33] within five years. 再次被捕
[40:34] Staggering recidivism rates, 即便是这样一个监狱友好的国家
[40:36] even for a country as jail-happy as this one. 这种再犯率也有些惊人了
[40:39] Why are you telling me this? 你跟我说这些干什么
[40:43] I’m merely observing that reentry into society is no mean feat. 我只是注意到重新进入社会绝非易事
[40:48] For the truly evil, the path back to prison 对于真正的恶魔 重回监狱
[40:50] is as inevitable as the sun rising in the east. 就跟太阳从东方升起一样无法避免
[40:52] But for the others… 但对其他人来说
[40:55] some of them just need a little help. 他们有的人只是需要一些帮助
[41:00] Right? 对吗
[41:16] Who’s there? 谁啊
[41:17] Joan. 乔恩
[41:23] Hey, Doc. 你好啊 医生
[41:26] what are you doing here? 你怎么来了
[41:28] I was just thinking about what you asked me 我只是在想你那天问我的事
[41:29] the other day about how to change. 关于如何转变
[41:33] I think the answer is to let people help you. 我觉得答案就是让人帮你
[41:39] If you’re free, I thought we could go for a walk, 如果你有空 我们可以去走走
[41:41] maybe talk about how you’re set up here. 也许聊聊你现在适应得怎么样
[41:45] Yeah. 好啊
[41:47] Just let me get my coat. 我去拿外套
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号