Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Me and Paige… 我和佩吉
[00:04] we started seeing each other about a year ago. 我们是大约一年前开始约会的
[00:07] I have MS. 我得了多发性硬化病
[00:09] I was diagnosed two months ago. 两个月前确诊的
[00:10] I’ve been worried about what I’ll do to the rest of your life. 我很担心会对你的后半生造成什么影响
[00:13] My first thought is, I don’t care, 我的第一个念头是 我不在乎
[00:14] I love her, I want to be with her. 我爱她 我想跟她在一起
[00:16] She’s gonna need a lot of help. 她会需要很多帮助
[00:18] Well… she’s worth it. 她值得
[00:25] Let’s see. 咱们看看
[00:27] “You… 「你
[00:29] can light up a room”? 能照亮整个房间」
[00:31] That’s not a fortune! 这可不没预言什么命运
[00:33] Eh, I know. They’re all like that now. 我知道 它们现在都这样
[00:34] They’re compliment cookies. 它们都变成了好话饼干
[00:36] Course, I’m gonna think about this much differently 但要是有一天你真着了火
[00:38] if you get lit on fire someday. So be careful. 我就不会这么想了 所以请千万小心
[00:41] Maybe we ought to switch it up next week. 咱们下周或许该换个别的吃
[00:44] No false advertising when it comes to pizza. 披萨可不会有这种虚假广告
[00:49] “Good test results will soon be yours”” 「你将得到一份不错的检测结果」
[00:55] Let me see that. 让我看看
[00:58] It says “You’re a joy to know.” 其实是「你是一个开心果」
[01:00] I hope you’re not this gullible when it comes to interrogations. 我希望你在审讯犯人时不会也这么好骗
[01:03] There aren’t many suspects I like as much as I do you. 并没有犯人能像你这么让我喜爱
[01:08] You’ll call me tomorrow when the lab results come in? 明天检测结果出来了 你会给我打电话吧
[01:10] Absolutely. 当然
[01:12] All right. 好的
[01:14] But I can tell you… 但我可以告诉你
[01:15] I feel really good. 我感觉很好
[01:18] You feel good to me, too. 你也让我感觉很好
[01:22] Don’t work too late. 别工作太晚
[01:30] Excuse me. Hi. 打扰了 你好
[01:32] We haven’t been formally introduced. I’m Paige Cowan. 我们还没正式认识 我是佩吉·考恩
[01:35] I’ve seen you around here, and wanted to come say hi. 我看到你在这里 想着过来打声招呼
[01:38] Yeah, you’re the captain’s, uh, girlfriend. 你是警监的 女友
[01:40] Yeah, uh, Sherlock Holmes. Delighted. 我是夏洛克·福尔摩斯 很高兴认识你
[01:43] Sorry to interrupt whatever you’re doing. 抱歉打扰了你手头上的工作
[01:45] Oh, no. No need to apologize. I’m just, um… 不不 不用道歉 我只是…
[01:48] I was just aping the expression 我只是在模仿一个人的表情
[01:50] of notorious horse thief, Wyatt Feldon. 臭名昭著的盗马贼 怀亚特·费尔顿
[01:52] It’s an experiment to see how long I have to maintain his countenance 这是个实验 看看我保持他的表情多久
[01:55] before it affects my mood and, uh, mindset. 会影响到我的情绪和心态
[02:00] Uh, you were a police officer once. 你也曾是一名警官
[02:02] Do you retain any of your training, 你会保持你以前的一些训练吗
[02:03] or did you block it all out 还是抛开了所有往事
[02:04] because it ended in scandal? 毕竟它曾以丑闻终结
[02:09] Mm. Maybe this wasn’t such a great idea. 或许这不是个好主意
[02:11] Maybe what wasn’t such a good idea? 什么不是个好主意
[02:15] Well, I hear you wear a couple of hats. 我听说你身兼数职
[02:18] You consult here, and you take private clients. 你在这里做顾问 同时接私活
[02:21] I would like to hire you, 我想雇佣你
[02:22] and I’d like you to keep it between us. 并希望只有你我两人知道
[03:01] Hey. It’s not what it looks like. 不是你想的那样
[03:42] Please tell me there is not a body in that bag. 千万别告诉我袋子里是尸体
[03:46] Deduction is your stock and trade, Watson. 推理可是你谋生的本钱 华生
[03:48] Have some pride. 多点自信
[03:49] Okay. Two bodies? 好吧 两具尸体
[03:51] Medical bills and insurance claims. 医疗帐单和保险索赔单
[03:53] Pilfered from the office of Dr. Jonas Kiel, 从乔纳斯·基尔医生的办公室偷的
[03:55] neurologist with a private practice uptown. 他是个在富人区有私人诊所的神经科医师
[03:57] Oh, yeah. I would’ve totally figured that out. 真是我自己就能想出来的答案
[03:59] The doctor treats Paige, the captain’s girlfriend, 这个医生在给警监的女友 佩吉治病
[04:01] for her relapsing remitting multiple sclerosis. 治疗她的复发缓解型多发性硬化症
[04:04] She’s come to suspect that some of his support staff 她怀疑他的一些手下
[04:06] are engaged in criminal malfeasance. 以权谋私 非法行事
[04:09] That sounds troubling. And kind of vague. 听起来很麻烦 而且很含糊
[04:11] Yeah, well, some of the ladies that work on the front desk 在前台工作的几位女士
[04:13] have upgraded their clothing and their jewelry lately, 最近衣着和首饰都升了一个档次
[04:15] and they’ve been in the habit of accidentally 而且她们最近都经常不小心
[04:17] running off extra copies of Paige’s prescriptions. 多复印了佩吉的处方
[04:19] So, she asked you to look into it? 所以她请你去查查吗
[04:21] Yeah, well, she wanted peace of mind. 是的 她想要个心安
[04:23] I-I’d ask you not to alert the captain. 希望你别告诉警监
[04:25] I know it’s delicate, but… 我知道这事要慎重 但…
[04:26] No, no. I get it. I mean, he’d charge right at it. 我明白 不然他会马上自己去处理
[04:29] I left a considerably lighter footprint. 我去的时候特别小心谨慎
[04:31] This turned out not to be necessary. 后来发现完全没必要
[04:33] The doctor’s alarm system is archaic, 医生的警报系统很老
[04:35] and there were no cameras to record me 也没有监控镜头能拍下我
[04:36] making copies of all his patients’ 复印他所有病人的
[04:39] billing and insurance information. 账单和保险信息
[04:41] So we get to audit his practice. 所以我们要查他的诊所的帐
[04:45] Not exactly what I had in mind for today. 跟我对今天的预想可不太一样
[04:49] I’m gonna get some coffee. 我要去喝杯咖啡
[04:50] No. Get dressed. 不 去换衣服
[04:51] Or… get undressed. Your choice. 或者把衣服脱了 随你
[04:54] Excuse me? 你说什么
[04:55] Marcus has requested our presence at a clothing optional retreat. 马库斯让我们去一个裸体聚会现场
[05:00] It’s for a case, right? 是为了案子 对吧
[05:10] Thanks, Ms. Murphy. 谢谢 墨菲女士
[05:12] I think you’ll be a little more comfortable this way. 我觉得这样你可能会舒服一些
[05:14] I think you’ll be more comfortable. 我觉得是你们会舒服一些吧
[05:16] But if’s fine. 但没关系
[05:18] Go ahead. 说吧
[05:18] The victim, he wasn’t carrying ID. 受害者 他身上没有身份证明
[05:21] Obviously, We’re assuming he was a guest here at the retreat, 我们认为他是来参加聚会的客人
[05:24] – but we don’t really…- His name is Kenneth Tolan. -但我们真的… -他叫肯尼斯·托兰
[05:27] Did you know him well? 你跟他很熟吗
[05:29] Eh, Kenny’s been coming here to Maple Grove 肯尼自从我接管这里后
[05:31] since before I took over running the place, so… 就一直来枫园参加聚会 所以…
[05:34] probably ’09 I guess. 我们大概是2009年认识的
[05:35] Can you think of anyone who would’ve done this to him? 你能想到有任何人会杀他吗
[05:37] Was he on anyone’s bad side? 他有没有跟谁不和
[05:39] Never. 没有
[05:40] Kenny was a sweetheart. 肯尼是个好人
[05:43] This was just terrible, 这只是运气不好
[05:45] terrible luck. 非常不好
[05:47] The guy who took that woman, 新闻上那个女人
[05:49] from the news. That’s who did this. 绑她的人 是他干的
[05:52] You’re talking about the housewife in Long Island taken last week? 你是说上周在长岛被绑架的家庭主妇吗
[05:54] Uh, Beth Stone? 贝丝·斯通
[05:55] Yeah. That’s the one. 对 就是她
[05:58] All over the TV. Here. 电视上到处都是 看
[06:02] Kenny sent that last night. 肯尼昨晚发出来的
[06:04] Probably right before they shot him. 也许就在他们杀了他之前
[06:06] “Am I crazy, or is this the kidnapped lady?” “是我疯了 还是这就是那个被绑架的女人”
[06:10] He’s not crazy. It’s definitely Beth Stone. 他没疯 这绝对是贝丝·斯通
[06:12] Did you mention this when you called 911? 你报警时提到这个了吗
[06:14] I didn’t notice the message until after. 我后来才注意到那条短信
[06:16] That music you can hear. I think it was coming from the cabin. 那段音乐 我觉得是屋子里传来的
[06:20] Kenny probably got curious, or maybe he saw a light was on. 肯尼可能很好奇 或者他看到了灯光
[06:23] The place has been under renovation for two years. 那地方这两年都在维修
[06:26] Nobody should’ve been in there. 里面不应该有人
[06:27] Well, nobody’s there now. 现在里面没人了
[06:29] The killer took Mrs. Stone and cleared out. 凶手带走了斯通太太并清理了现场
[06:31] – Ma’am. – I’ll be right back. -太太 -我马上回来
[06:34] The smell of ammonia is still quite noxious, even from here. 氨气味还是很浓 在这都能闻到
[06:37] Yeah. CSU says every surface in there was scrubbed. 对 鉴证组说所有表面都被擦拭过
[06:39] Rain last night’s gonna make it hard 昨晚的雨也让外面的取证
[06:41] to find anything useful out here, too. 变得很困难
[06:43] If it can be done, I will see it done. 如果能取证 我会留下来做完
[06:44] Why don’t you two go to Long Island, 你们俩去长岛吧
[06:46] check in with the, uh, local investigation 去看看当地警方
[06:47] into Mrs. Stone’s disappearance. 对斯通太太失踪案的调查
[06:50] Mr. Stone, just for the record, 斯通先生 以供记录
[06:52] that is your wife, isn’t it? 这是你的妻子吧
[06:54] Yeah. That’s Beth. Definitely. 对 就是贝丝 绝对是
[06:58] You mind if I, uh… 能不能让我…
[07:00] Of course. 当然
[07:02] Here you go. 给你们
[07:04] Initial file from six days ago is on top for you. 六天前的原始档案帮你们放在最上面了
[07:06] Mr. Stone, he, uh… he called in the disappearance. 斯通先生上报了失踪
[07:09] Mrs. Stone, she ran some down here, 斯通太太到这里
[07:11] brought some paperwork for him because he was sick. 给他拿一些文件 因为他病了
[07:13] And she… she didn’t come home. 但她却没有回家
[07:14] You guys have been busy. 你们做了不少工作
[07:16] Yeah, well, the file weighs plenty, 对 卷宗很重
[07:17] I just wish there was more in it for you guys. 我希望里面有对你们有用的信息
[07:19] We got interviews of friends, family, 我们走访了亲戚朋友
[07:21] most of the workers here, 这里的大部分员工
[07:23] all of her social media’s here, 这里有她所有的社交媒体
[07:24] and everything we asked for about the, uh… 还有我们问的所有…
[07:26] about the business. 生意上的事
[07:27] Nothing unusual in all that? 没有任何异常吗
[07:30] No. 没有
[07:33] Hey, the good news is, is that she’s alive, right? 好消息是她还活着 对吗
[07:35] When we didn’t hear any news about a ransom, 我们一直没收到索取赎金的消息
[07:37] we started to think maybe a serial killer. 所以我们开始认为也许是连环杀手
[07:39] You know, someone who’d just take her and… 也许是有人把她绑走 然后…
[07:43] throw her away. 又把她抛尸了
[07:44] You know, I… I don’t understand why this is happening to us. 我不明白我们为什么会遇上这种事
[07:47] We… we live a normal life. 我们过着普通的生活
[07:49] Small, quiet, we do our work and we go home, that’s it. 渺小而平静 上班然后回家 仅此而已
[07:53] You own this place, right? 这是你的公司 对吗
[07:54] Used to. Uh, banks own most of it, now. 曾经是 现在银行拥有大部分股权
[07:57] Beth and I bought it when we got married. 我们结婚时买下了它
[08:00] Spent most of my inheritance on it, 我继承的遗产大部分都花在买它
[08:01] fixing the place up, and now, ten years later, 和装修上了 现在十年过去了
[08:04] everything’s out of date again. 所有东西又过时了
[08:06] You guys do post-production for movies? 你们给电影做后期
[08:09] Local commercials, um, we do color-correction, 主要是当地广告 我们做颜色修改
[08:12] we rent out editing suites. 我们出租编辑套件
[08:13] I mean, it’s made us broke, 这让我们破了产
[08:15] but it hasn’t made us any, like, any enemies. 但并没给我们招来敌人
[08:17] Everybody we spoke to, they like these folks. 我们问过的每个人都喜欢他们
[08:19] That’s why we think it was a stranger who scooped her up. 所以我们认为是陌生人把她绑走了
[08:21] It has to be. 一定是这样的
[08:22] I-I don’t know anybody as tall as the guy that took her. 我不认识谁符合绑她的男人的身高
[08:26] The security cameras got everything out back. 监控拍下了后面发生的一切
[08:28] Did you guys see the footage? 你们看过监控了吗
[08:29] Just the clip from the news. 只看了新闻里的剪辑
[08:31] We’d love to take a closer look. 我们非常希望更近距离看一下
[08:33] I didn’t even think to check these until the next day. 我直到第二天才想起来查看这些
[08:36] We have the gun pegged as a snub-nosed .22 revolver. 我们找到了被打歪了的0.22口径左轮手枪
[08:38] Well, that would match the slugs 那就和我们刚从肯尼斯·托兰的骨头里
[08:39] we just pulled out of Kenneth Tolan’s skull. 取出的子弹壳相符了
[08:42] This the only angle? 这是唯一的拍摄角度吗
[08:43] Yeah. We never do get to see the guy’s face. 是的 我们一直没机会看清这家伙的脸
[08:46] – Oh. Can you freeze it, please? – Yeah. -你能暂停一下吗 -好
[08:49] What? You catch a reflection or something? 怎么了 你发现了倒影还是什么
[08:51] No. I don’t think we’re going to be able 不 我不认为我们能
[08:53] to identify the kidnapper from this angle, 从这个角度确定绑匪身份
[08:54] but the van… 但这个面包车
[08:57] The roof… What is that? 车顶那里 那是什么
[08:59] That thing that looks kind of lumpy there? 那有点高低不平的一块吗
[09:00] That… you know, I’ve… 那个 知道吗 我
[09:02] I’ve watched this a thousand times 我已经看了无数遍了
[09:03] and I always thought it was a shadow 我一直以为那是块阴影
[09:06] or a smudge on the lens. 或者是镜头前的污点
[09:07] It’s not. It’s fresh paint over an area that’s been welded. 不是 那是在焊接处新涂的油漆
[09:10] They had to seal the roof after they removed 他们必须在卸下可拆式卫星天线后
[09:12] the retractable satellite mast. 封好车顶
[09:14] This used to be a TV news van. 这以前是一辆电视新闻面包车
[09:16] Might be able to track it through secondary sales market. 说不定能在二手市场找到它
[09:19] Where’s the nearest DMV? 最近的车管局在哪
[09:23] There you are. 你在这啊
[09:25] Did you get my texts? 你收到我的短信了吗
[09:26] Marcus is, uh, following up a vehicular lead in New Jersey. 马库斯顺着车辆线索去了新泽西
[09:29] I would have responded with an update of my own if I had one. 如果我也有进展我就回你了
[09:33] So no luck at Maple Grove? 所以枫园那边没有收获吗
[09:35] We wasted a considerable amount of time 我们浪费了大量时间跟着泥地靴子印
[09:36] tracking a boot print in the mud to a camper who had an alibi. 找到了一个露营者结果有不在场证明
[09:39] I have photographs if you’d like to see 我有照片 如果你想看
[09:41] what an 85-year-old man wearing only hiking boots looks like. 一个85岁的人只穿了靴子是什么样的
[09:44] Uh, I’m good. Maybe later. 不用了 也许待会看
[09:46] Why don’t you, uh, update me on that Paige thing? 要不跟我说说佩吉的事有什么进展吧
[09:49] Well, relatively speaking, 好吧 相对而言
[09:50] it’s a little short on dead nudists and missing women. 这比裸死的人和失踪的女人要好说一点
[09:52] The scheme here was quite mundane. 这种诡计非常简单
[09:54] Cataloging it is thin gruel for a mind as lithe as my own. 分类对我这种敏捷的头脑不过小事一桩
[09:58] So, Paige was right, 所以 佩吉是对的
[10:00] her doctor’s running a scam? 她的医生在搞诈骗
[10:01] No, not her doctor. Three of his clerical staff 不 不是医生 是他的三个文员
[10:03] are double billing insurance companies for prescriptions 在对保险公司开出处方的双倍价格
[10:05] that they claim are filled on site. 他们声称是现场填报的
[10:07] Fortunately, Dr. Kiel seems to have been kept in the dark, 幸运的是 基尔医生似乎毫不知情
[10:10] so I don’t think he’s going to be indicted 所以我认为等到酿成大祸的时候
[10:11] when, uh, when it hits the fan. 他不会被起诉
[10:18] Something’s bothering you. 你有烦心事
[10:20] No. I’m just bored. 不 我只是无聊
[10:21] No, that’s a different look. 不 无聊不是这种表情
[10:23] I am troubled. 我很困扰
[10:25] In order to do this audit, I’ve had to look at Paige’s file. 为了完成这个审计 我不得已看了佩吉的档案
[10:31] All right. What am I looking for? 好吧 我要看什么
[10:33] Method of payment. 支付方式
[10:36] Her insurance lapsed. 她的保单失效了
[10:37] She was kicked off her plan earlier this year. 她今年早些时候被终止了医保
[10:40] Last month, she bounced two checks to Dr. Kiel. 上个月 她给基尔医生的两张支票被拒付了
[10:42] Of late, she’s been charging her treatments to a credit card. 近来 她在用信用卡支付治疗
[10:46] Teriflunomide. 多发性硬化症
[10:49] She has to have it, but it is expensive. 她必须要治 但是非常昂贵
[10:51] Hmm. Non-negotiable in every sense. 无论如何都没有讨价还价的余地
[10:53] So now you see the two parts to my malaise. 所以你现在知道我的两处不适了
[10:56] Drudgery and sympathy. 单调乏味还有同情心泛滥
[10:57] I assume you took the case pro bono 我猜你接这活是无偿的
[10:58] considering she is the captain’s girlfriend. 毕竟她是警监的女友
[11:00] I insisted. 是我坚持的
[11:01] Well, at least you can feel good about helping her out. 那你至少可以因为帮助她而感觉好一些
[11:04] Well, there you go then. 那么 归你了
[11:06] Wouldn’t want to monopolize all the good feelings. 不能独占良好的感觉
[11:11] Captain, any potential witnesses 警监 在范戴克街或者理查德街
[11:13] on Van Dyke or Richards Street? 有什么可能的目击者吗
[11:15] Not that I can see, it’s a ghost town over here. 我没找到 这里是个鬼城
[11:17] Nothing but warehouses and vacants. 除了仓库和空房什么都没有
[11:19] Congratulations, Marcus, 恭喜你 马库斯
[11:21] looks like you had the world’s first satisfactory trip 看来你是世上头一位去车管局
[11:22] to the Department of Motor Vehicles. 还能满意而归的人
[11:24] Was not expecting them to help you find the van so quickly. 真没想到他们能这么快帮你找到这车
[11:27] Actually, the sales records were a bust. 实际上 销售记录完全没用
[11:30] Paperwork might be filed, 文件可能有
[11:31] but it hasn’t been put in the system yet. 但还没有归类到系统中
[11:32] So how did you come to invite us here? 那你怎么找到这里的
[11:34] I found an online classified 我在网上看到了一个分类广告
[11:36] hawking an old news van for sale in Camden, New Jersey. 想在新泽西的卡姆登卖一辆老新闻车
[11:42] Did you call the seller? 你给卖家打电话了吗
[11:44] That was a dead end, too. 那条线索也是断的
[11:45] Our guy did the deal over e-mail. 这家伙人通过电子邮件交易
[11:47] Transfer of title was under a fake name. 转账名称是个假名
[11:50] Oh, so how’d you track the van down? 那你是怎么找到车的
[11:52] Via the EZ Pass, I imagine, yeah? 我猜是通过快速通行卡吧
[11:55] I had the MTA ping it as soon as I saw the ad. 我看到广告就立刻让纽约交管局定位了
[11:57] It was listed along with new tires and low mileage. 它跟新轮胎和低英里数被列在一起的
[12:00] This close to the highway, transponders like that one 这里离公路很近 这种转发器
[12:03] work as well as LoJack. 能当做定位系统用
[12:04] I spread the canvas out a little wider, 我把范围又扩大了一些
[12:06] but I don’t think we’re gonna find anyone that saw anything. 但我觉得我们找不到什么目击者
[12:09] Department hasn’t sent a car out this way 消防局没有向这边派过车
[12:11] for any vehicle fires. 没有车辆起火警报
[12:13] So no one saw him torch the van. 所以没人看到他烧车
[12:16] It was raining the night of the murder. 杀人那晚下着雨
[12:17] Probably not a lot of foot traffic out here 这边估计也没有多少行人
[12:19] if he ditched it after he shot Kenneth Tolan. 如果他是在枪击肯尼斯·托兰后遗弃的话
[12:21] I think they might’ve divested themselves of the van 我想他们可能是在绑架斯通女士不久后
[12:23] shortly after abducting Mrs. Stone. 就将车抛弃掉了
[12:26] The wealth of needles back here suggests that an addict 这里遍布的针头说明有一位瘾君子
[12:28] camped out here for about five days. 在这里扎营了大概五天
[12:30] Then he’s way ahead of us. 那他早无迹可寻了
[12:32] Maybe not. 也许不是
[12:34] You don’t think there’s fingerprints on this thing? 你不会认为这上边能有指纹吧
[12:38] Maybe digital ones. 也许有数码的
[12:42] This SIM is from a disposable phone. 这张卡来自一部一次性手机
[12:44] Was only used three times. 之前只用了三次
[12:46] All three calls were made the day 所有三通电话都是在
[12:47] after your wife was taken. 你妻子那天被绑后打出的
[12:49] All three were to your cell phone. 所有三次都是打给你手机的
[12:51] You didn’t tell anyone that the kidnappers made contact. 你没提过绑匪联络过你
[12:54] Normally, that would look bad for you, 通常情况下 这会让你陷入麻烦
[12:56] but you’ve been an open book with the Nassau County PD, 但你很一直配合纳苏县警局的工作
[12:59] so we have to ask… 所以我们要问问…
[13:02] were you told not to say anything? 你是不是被指令不要说出来
[13:04] It’s a simple question, Mr. Stone. 这是个简单的问题 斯通先生
[13:05] Is this a ransom situation? 这是绑架勒索吗
[13:08] – We can’t be having this conversation. – Cops… -我们不能谈论这些 -警察
[13:11] reporters, everybody watching your interviews on the news, 记者 所有人都看着你在新闻中受采访
[13:14] you let them all think this was done by some crazy person. 你让他们所有人认为这是某个疯子干的
[13:17] There’s been a lot of time and energy put into profiling this guy 为了分析这个人 耗费了不少时间和人力
[13:20] that could’ve been better spent finding your wife. 这些本来能更好地用来寻找你妻子
[13:22] What choice did I have? 我能怎么办
[13:25] He said if I came forward, that… 他说如果我说出来 那…
[13:27] that I would never see her again. 那我就再也见不到她了
[13:28] Well, you didn’t go to the police. We came to you. 但你没找警察 是我们找上你的
[13:30] Doesn’t matter. 无所谓
[13:32] There’s nothing that I could say that will help you. 没有什么我能说的可以帮助你们
[13:35] Nothing. 没有
[13:35] Why don’t you take a break from deciding 不如你别费心纠结
[13:37] what the police need to know and just tell us everything? 警察需要知道什么了吧 告诉我们一切就好
[13:39] We can keep this out of the media. 我们可以不告诉媒体
[13:43] He… his voice was disguised. 他 他的声音做过伪装
[13:44] That’s-that’s it. That’s… 只有这个 就是…
[13:46] look, there’s still time to get him what he wants. 你看 还有时间满足他想要的
[13:49] I-I can, I can handle this. 我可 我可以处理这事
[13:50] You have time to get him what? 你有时间满足他的什么需求
[13:52] How did he disguise his voice? 他是怎么伪装声音的
[13:55] Wh-What timetable did he give you? 他给了你多少时间
[13:59] Were you allowed to speak to your wife? 他允许你和你妻子说话吗
[14:01] We’re not gonna do this right now. 现在不说这些了
[14:04] I’d like you to leave my house, please. 我希望你们离开我家 请吧
[14:11] Mr. Stone, I’ve worked dozens of kidnap cases. 斯通先生 我处理过很多绑架案件
[14:14] I’m not asking you to rely on my, uh, 我不是要求您完全只依赖于我的
[14:16] experience and judgment alone. 经验和判断
[14:18] By now, you must have researched how often these, uh, 到现在 你一定也调查过有多少这种案件
[14:21] come to a happy conclusion. 最终能皆大欢喜的
[14:22] I just do what I’m told. 我只是照着指令做
[14:24] Every additional hour that Beth is held, 贝丝被关押的每一个小时
[14:26] the chances increase that she will observe something 都会增加她观察到某些东西的机会
[14:28] which will help her to identify her abductor, 也许能帮助她指认绑架者
[14:31] so the chances decrease that he will allow her 所以他让她活着出来说话的几率
[14:33] to live to tell the tale. 也会随之减少
[14:35] It’s already been a week. 这已经过去一周了
[14:37] If you ever see your wife alive again, 如果你还能再见到你妻子的话
[14:39] it will almost certainly be because we found her. 那几乎可以肯定是因为我们找到了她
[14:43] Then good luck to us all. 那就祝我们大家都好运吧
[14:59] – How’s that looking? – The cyan values -怎么样 -青色值
[15:01] are turned up too high. Everyone looks like a Smurf. 调得太过了 看上去像蓝精灵似的
[15:03] Dennis Karig, 丹尼斯·凯里格
[15:04] you’re Aaron Stone’s second-in-command, are you not? 你是亚伦·斯通的副手 对吧
[15:07] Yeah. Who are you? 对 你是谁
[15:08] I’m Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[15:09] I’d like a word. 我想跟你谈谈
[15:10] So, the guy who took Beth, he did it for money? 绑架贝丝的那人 是为了要钱吗
[15:12] Well, yes, money is one possibility… 是的 要钱是一种可能
[15:15] but he may have another type of ransom in mind. 但他可能是要另一种形式的赎金
[15:17] I mean, I can’t tell you because your employer won’t tell us. 我没法告诉你 因为你老板不告诉我
[15:19] What do you mean? 什么意思
[15:20] Well, he’s not cooperating with us. 他不跟我们合作
[15:22] So, my colleagues and I are… 所以 我的同事和我都在
[15:25] asking around in the hope that he confided 四处打听 希望他把一些事
[15:27] some salient detail to someone close to him. 跟他亲近的人说过
[15:29] I’m his best friend and he hasn’t told me a thing. 我是他最好的朋友 可他什么都没跟我说过
[15:32] That’s unfortunate. 真不幸
[15:34] I mean, he thinks he’s playing it safe 他觉得服从绑匪的命令
[15:36] by following instructions. 是在保护他妻子
[15:38] Beth could be killed, 无论他付不付赎金
[15:39] whether he pays the ransom or not. 贝丝都有可能会被杀死
[15:41] It’s possible that… 有可能
[15:43] that might not bother him as much as it would you. 你会比他更上心这件事
[15:46] What the hell is that supposed to mean? 你这是什么意思
[15:47] We learned from his financials 我们从他的经济方面了解到
[15:49] that he recently consulted a divorce attorney. 他最近正在咨询离婚律师
[15:51] The invoice references analysis 发票上写着是为了分析
[15:52] of a prenuptial agreement, so… 婚前协议 所以
[15:54] I mean, I’m trying to decide whether I’m being impeded 我是在想到底是谁在阻碍我
[15:56] by a fearful imbecile or by someone 是一个可怕的蠢货 还是一个
[15:59] who wishes to save on alimony. 不想付赡养费的人
[16:01] You think he wants the kidnapper to kill her? 你觉得他想让绑匪杀了她吗
[16:04] No. 不
[16:06] No way. 绝不可能
[16:09] Have Aaron and Beth had a rough go at it lately? 亚伦和贝丝最近吵得很凶吗
[16:12] Yes, they fight about this place, 是的 他们为了这个地方吵架
[16:14] the money it loses. 赔了很多钱
[16:15] And just a few weeks ago, they sent out invites 但在几周前 他们还发出了
[16:17] to an anniversary party next month. 下个月的婚姻周年派对邀请
[16:30] 贝丝和亚伦 结婚十周年派对
[16:33] Ten years is tin, not diamonds. 结婚十年是锡婚 不是水晶婚
[16:36] This is Beth’s handwriting, not Aaron’s. 这是贝丝手写的 不是亚伦写的
[16:39] Perhaps she’s still in love and he isn’t. 可能她还爱着他 但他不爱了
[16:41] Look… 听我说
[16:42] if this is really a kidnap for ransom, 如果这次绑架真是为了赎金
[16:45] I am sure Aaron is scrambling like crazy 我敢肯定亚伦一定在
[16:47] to get the money together. 想尽一切办法凑钱
[16:49] He probably would have sold this place by now 如果不是这个地方全被抵押出去了
[16:50] if it wasn’t mortgaged to the hilt. 他可能早就把这里卖了
[16:52] He’d do anything for Beth. 他会为了贝丝不惜一切
[16:55] If you say so. 好吧
[17:01] Just so you know, I’m… I’m gonna tell Aaron 那个 我会告诉亚伦
[17:03] that you and your friends are here snooping around. 你和你的朋友在四处打探
[17:05] Yes, you do what you feel you must. 好的 你觉得该怎么做就怎么做吧
[17:08] But… she’s your friend, too, no? 不过 她也是你的朋友 对吧
[17:10] So, please, ask yourself: 所以 你问问自己
[17:11] is Aaron really acting in her best interest? 亚伦这么做真是为了她好吗
[17:17] Thanks very much. 谢谢
[17:20] This is Bruce Daniels. 这位是布鲁斯·丹尼尔斯
[17:21] He produces local commercials. 他是本地的广告商
[17:24] You are close to Aaron Stone? 你跟亚伦·斯通熟吗
[17:25] No, no, no, I’m just here a lot. 不 不熟 我只是经常来这
[17:27] I rent out an editing bay whenever I need one. 我有需要的时候会在这租一间剪接房
[17:29] I just told her a couple weeks ago, 我刚刚跟她说几周前
[17:31] I was cutting 30 seconds 我在给「舒适时间床垫」
[17:32] for Comfort Time Mattress. 剪一段半分钟的片子
[17:33] They got a new location over on Brand. 他们在布兰德找了一个新地方
[17:35] I overheard Aaron in Bay Three 我不小心听到亚伦在三号房里
[17:37] really screaming on the phone, 对着电话大喊大叫
[17:38] which is weird for him. 他从来不这样
[17:40] Right, but you didn’t know 是的 可你不知道
[17:41] – what he was referring to. – No, but it sounded like -他在说什么 -是的 不过听上去像是
[17:43] he couldn’t agree with somebody about what to do 他跟另一个人关于一段30年的电影片段
[17:45] with this 30-year-old film footage they had processed. 该怎么处理的意见不统一
[17:48] There was something pretty heavy 应该是这段八毫米的电影胶片中
[17:50] on this eight millimeter film strip, I guess. 有一些内容非常重要
[17:53] Right, and then you overheard Aaron saying that he was ready 好 然后你听到亚伦说他准备
[17:55] to show it to the guy who was in it and that the guy would pay. 给视频里面的人看 而那人就会付钱
[17:58] You think it was blackmail material? 你觉得这是用来勒索的
[18:00] It was two days before the kidnapping. 就发生在绑架前两天
[18:03] That’s all you know? 你就知道这么多了吗
[18:04] Yeah, I mind my own business. 是 我不管闲事
[18:06] Hey, listen, is that accent legit? 你那是平时的正常口音吗
[18:09] ‘Cause I could get you some work in radio. 我能给你在电台找份工作
[18:11] I got a jewelry store looking for a touch of class. 有家珠宝店想增添点品味
[18:14] It pays. 他们付钱
[18:16] Uh, pass. 不用了
[18:18] All right, well… 好吧
[18:19] in case you change your mind. 万一你改变主意的话
[18:21] Beth always seemed real nice. 贝丝看上去人很好
[18:23] I hope you guys find her. 希望你们能找到她
[18:28] Well, uh, it would be nice to… 如果能看到他争执的
[18:31] get a look at that eight-millimeter film 那卷八毫米胶片
[18:33] he was yelling about. 就太好了
[18:36] I doubt we’ll get a warrant on hearsay evidence. 我们怕是没法凭道听途说的证据申请到搜查令
[18:39] Yeah, I doubt it, too. 怕是不行
[18:42] Uh, Marcus is going to be interviewing 马库斯要再询问
[18:45] the equipment manager for a few more minutes. 设备经理一会儿
[18:48] Yeah, why don’t you join him? 要不你去跟他一起吧
[18:49] It would be good if that interview wasn’t rushed. 如果能慢慢来就再好不过了
[19:05] I don’t think this is gonna work– 我觉得这不行
[19:06] we’re gonna have to go through everything 我们得逐一看过
[19:07] on this drive one file at a time. 这硬盘上的所有文件
[19:09] And spend seven times as long watching 还要花7倍的时间看
[19:11] B-roll of sandwich shop commercials? I think not. 三明治店广告的备用带吗 不行
[19:14] Say we’re right. 假设我们是对的
[19:16] Aaron found a piece of film that is blackmail-worthy. 亚伦发现了胶片里有值得拿来勒索的内容
[19:19] Only the person he was trying to extort 只是他试图敲诈的人
[19:21] turned the tables on him and kidnapped Beth. 夺回主动权绑架了贝丝
[19:23] If the footage is here, I’m gonna miss it. 如果画面在这 我肯定看不到了
[19:25] After I have an epileptic fit. 因为我要癫痫发作了
[19:27] You find this uncomfortable because your retinas 你觉得这种不适是因为你的视网膜
[19:29] are bouncing between three different screens at once. 同时徘徊于三块屏幕之间
[19:31] So? You’re covering four. 所以呢 你还同时看四块呢
[19:33] No. I’m staring at a fixed point past the screens, 不 我盯着屏幕外的一个定点
[19:36] letting my peripheral vision 让我的余光
[19:37] alert me to anything suspicious. 提醒我有没有什么可疑的
[19:39] You could’ve mentioned this technique 15 minutes ago. 你15分钟前就该告诉我这个技巧
[19:42] – Screen six. There it was. – There what was? -六号屏幕 在那 -什么在那
[19:45] You used to be such a patient person. 你以前多耐心
[19:49] So, pay no attention to the young man 别看着想要罚球的
[19:50] attempting the free throw. 年轻人
[19:51] Look at the two figures in the deep background. 看看背景深处的两个人
[19:56] Oh, there’s no way he lived through that. 他不可能活下来
[19:57] This video features the same teenager 这段视频里的年轻人
[19:59] as several that preceded it. 在这一刀之后又挨了几刀
[20:01] Obviously, his family brought in their old film 显然 他的家人把他们这段老胶片
[20:04] to Stone Post for digitization. 带到斯通后期来电子化
[20:07] So I doubt they knew what they had. 我觉得他们并不知道自己拍到了什么
[20:08] Aaron obviously did. 亚伦显然知道
[20:10] Seems like he’s blown it up to get a better look. 看起来他放大了看仔细
[20:12] He’s looped it, zoomed in. Very presentational. 他做了循环播放 放大 很有展示性
[20:15] Maybe he did it to show the killer. 或许他是为了给杀手看
[20:18] If he figured out who it was, 如果他知道了这是谁
[20:20] this would definitely be blackmail-worthy. 那肯定值得勒索
[20:23] All the signs indicate that Aaron did determine who it was. 所有的现象表明亚伦的确发现了是谁
[20:27] But how? All we have is a face in the crowd 但怎么会 我们只有一段30年前的胶片里
[20:29] of a 30-year-old snippet of film. 人群中的一张脸
[20:31] So I’m at a loss as to where to begin. 我对于从哪开始毫无头绪
[20:36] The victim’s name is Quentin Latham, 被害者叫昆汀·莱瑟姆
[20:37] and I think the guy stabbing him is one of the Dinacios. 我觉得捅他的人是迪纳西奥家族的一员
[20:41] The crime family. 黑帮世家
[20:43] This is the victim. No question. 这是受害者 毫无疑问
[20:45] Quentin Latham was a big union leader. 昆汀·莱瑟姆是出名的工会领袖
[20:47] A reformer. He clashed with the Mob. 一名改革家 他和黑帮有冲突
[20:49] And then he took an eight-inch buck knife to the solar plexus. 然后他被八英寸的猎鹿刀直捅腹腔神经丛
[20:52] Well, they didn’t know that back then. 他们那时候还不知道
[20:54] He just fell off the map in 1987. 他1987年消失了
[20:57] Two years later, his bones showed up in a box 两年后 他的尸骨出现在
[20:59] outside the Local 127. 蓝领工会外的箱子里
[21:01] All the big families denied it, but the message was clear. 大家族都否认了 但信息却很清楚
[21:06] What? 什么
[21:06] You’re always keen to hear stories 你总喜欢听我说
[21:08] about my unusual childhood, 我不同寻常的童年
[21:09] but I didn’t think I had anything on you. 但我对你一无所知
[21:11] Who follows Mafia exploits 谁会在小学的时候
[21:12] with such zeal in grade school? 就如此热衷于黑帮劣迹啊
[21:14] Well, I also collected stickers. 我还收集贴纸呢
[21:16] All right, so… 好了 那么…
[21:18] Here we go. 找到了
[21:19] 前进资产公司 皮特·迪纳西奥
[21:20] This is the same guy in that home video, right? 这就是那个家庭录像上的人 对吧
[21:21] Peter Dinacio? 皮特·迪纳西奥
[21:22] He’s Micki the Don’s nephew. 他是黑帮老大米奇的侄子
[21:25] This Web site fairly reeks 这个网站明显散发着
[21:26] of a boiler room pumping and dumping penny stocks. 拉高股价出货的恶臭
[21:29] The SEC has been after him for years. 证交会查了他好几年
[21:30] I remember reading something about it in the paper last year. 我记得去年在报纸上看过一篇文章
[21:33] He’s been really hard to catch, but he’s going down today. 一直抓不到他 但现在他逃不了了
[21:36] I cannot believe we solved Quentin Latham. 真不敢相信我们解决了昆汀·莱瑟姆的案子
[21:39] – The captain is gonna freak. – Going to have to hear about -警监肯定会很吃惊 -我只能听你转述
[21:41] this “Freaking” secondhand. 他有多「吃惊」了
[21:42] I promised Paige I would meet her and review my findings. 我答应了佩吉要跟她面谈我调查的结果
[21:45] – Are you sure? – Quite. -你确定吗 -确定
[21:46] Your childhood fetish 你的童年爱好
[21:47] is bearing fruit, Watson– go and enjoy it. 终于开花结果了 华生 好好享受吧
[21:54] So, as you can see, Emily Berkus was the mastermind. 如你所见 艾米丽·博克斯是幕后主使
[21:56] Started double filing 去年十月开始重复提交
[21:57] those depakote prescriptions last October. 这些丙戊酸钠处方
[21:59] Ariana Rodriguez joined in the fun 亚丽安娜·罗德里格斯在几个月后
[22:01] a couple of months later, 也参与其中
[22:02] and promptly expanded the insurance fraud 并将单胺氧化酶抑制剂也加入了
[22:04] to include the, uh, MAOI inhibitors. 保险诈骗的范围内
[22:07] Well, that explains her diamond tennis bracelet. 那就能解释她的钻石手链是哪来的了
[22:09] Your instincts are quite keen. 你的直觉很准
[22:11] I can see why the captain likes you. 我明白警监为什么会喜欢你了
[22:13] So now what? 现在怎么办
[22:14] Now, I send this file– 我会将这份文件
[22:17] anonymously, of course– to a friend of a friend 匿名寄给一个朋友的朋友
[22:20] at the DOJ’s Health Care Fraud Unit. 他在司法部的医疗欺诈部门工作
[22:22] Justice should be swift. 正义会得到伸张
[22:24] I do believe your doctor will be spared, as I said. 我认为你的医生应该会没事
[22:27] There is no hint of evidence that he was aware. 没有证据表明他知道此事
[22:30] Good. I’m glad. 那就好
[22:32] Because it’s easier for him to find 因为他再找一个
[22:34] some honest people to work the front desk 诚实的前台
[22:35] than it is for me to find a new neurologist. 比我再找一个神经科医生要容易得多
[22:39] Well, I think that concludes our business. 那我们的业务就结束了
[22:40] I-I would like to ask you… 我想问问你
[22:43] what are your intentions towards the captain? 你对警监有什么打算
[22:45] Oh, I’m gonna tell him all of this. 我会把一切都告诉他
[22:47] I just didn’t want to put him in a spot in case I was wrong. 只是不想在事情还没确定之前把他卷进来
[22:49] I meant more broadly in terms of your future together. 我是说你们的未来
[22:52] What are your intentions? 你有什么打算
[22:54] Are you asking me if I’m gonna make an honest man of him? 你是在问我会不会跟他结婚吗
[22:57] Is he aware you’re going broke? 他知不知道你就要破产了
[23:01] I’m not going broke. 我没有破产
[23:02] Your billing files suggest otherwise. 你的账单可不是这样显示的
[23:04] I was just wondering, 我只是想知道
[23:05] is the captain going to come to your aid? 警监会帮助你吗
[23:09] I think we’re done here. 我们没什么好说的了
[23:10] All I wish to know… 我只是想知道…
[23:11] If you’re asking me whether I’m gonna 如果你是想问我会不会
[23:12] bilk Tommy for money, I’m not. 骗汤米的钱 我不会
[23:15] I know you said you wanted to do this job pro bono, 我知道你说过你是无偿服务
[23:17] but you can expect a check in the mail. 但我会给你支票
[23:19] You earned it. You did the work. 你应得的 毕竟你完成了工作
[23:23] Tommy was right about you. 汤米说的没错
[23:24] You’re very good… at the work. 你非常擅长…你的工作
[23:30] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:31] I know my damn rights. 我知道我的权利
[23:34] I want to know why you’re here. 我想知道你们为什么来
[23:35] Well, a lot of answers to that question, Mr. Dinacio. 这问题有很多答案 迪纳西奥先生
[23:39] You’ve been awfully busy. 你可是个大忙人
[23:40] We know that almost 30 years ago, 我们知道大概30年前
[23:42] you stabbed Quentin Latham. 你捅死了昆汀·莱瑟姆
[23:43] We also want to talk to you about the kidnapping 我们还想跟你谈谈
[23:45] of Beth Stone, 贝丝·斯通的绑架案
[23:46] the shooting of Kenneth Tolan at Maple Grove Campground, 肯尼斯·托兰在枫园营地被枪杀一案
[23:48] and why you think… 以及你为什么认为…
[23:49] Hold on, hon. 等等 亲爱的
[23:50] Back up. Look, I don’t know anything about Beth Stone 往后倒一点 我不知道什么贝丝·斯通
[23:52] or any campground, but I think I do know 也不知道什么营地 但我应该知道
[23:55] how you got confused about Latham. 你们为什么把莱瑟姆的事搞错了
[23:57] Well, you’ll have all the time in the world 你有的是时间
[23:59] to explain it to us. Come on. 向我们解释 走吧
[24:01] You don’t get it. Before you take me downtown, 你不明白 你带我走之前
[24:03] there’s something I got to show you. Please. 我有东西要给你们看 拜托了
[24:06] Incredible, isn’t it? 很不可思议吧
[24:08] It’s just the best. 简直太棒了
[24:11] Guys, come on. 拜托
[24:13] That’s not me. 那不是我
[24:14] Mr. Dinacio, 迪纳西奥先生
[24:16] are you trying to set up an insanity plea? 你是想以精神失常作为申诉理由吗
[24:19] About a month ago, these two guys– Aaron and Dennis– 大概一个月前 亚伦和丹尼斯
[24:21] they came in here, they were looking for an angel investor. 他们来到这里 寻找天使投资人
[24:24] Aaron Stone and Dennis Karig 斯通后期制作公司的
[24:26] of Stone Post Production? 亚伦·斯通和丹尼斯·凯里格吗
[24:28] Yeah. Shame about Aaron’s wife, 是的 亚伦妻子的事真是遗憾
[24:31] but I’ve been keeping a good thought. 但我一直希望她能没事
[24:32] They wanted start-up money? 他们来申请启动资金吗
[24:34] Not exactly our bag. 他们不算我们的目标客户
[24:36] But they were maxed out with the banks, 可他们已经从银行那借不出钱了
[24:38] they’re looking for 800 grand at any rate I name. 他们想要八十万 不介意利率
[24:40] I said I’d take the meeting. 我答应跟他们见一面
[24:42] What was the money for? 他们要用钱做什么
[24:44] For this, for what you’re looking at. 做这个 你眼前的这段视频
[24:45] CGI, baby. 电脑图像合成
[24:47] These two… they had this app or whatever. 这两个人 他们好像有个应用程序
[24:49] They said it makes it so you could do Titanic on your laptop. 他们说能用这程序在电脑上做出泰坦尼克特效
[24:52] I wasn’t buying it. 我当时还不相信
[24:54] So, you expect us to believe that this footage 所以 你是想让我们相信
[24:56] of you killing Quentin Latham is fake, 这段你刺杀昆汀·莱瑟姆的视频是假的
[24:58] that this is some sort of audition reel 这是他们为了说服你
[25:00] to convince you to invest in their CGI company? 投资电脑图像合成公司而制作的样片
[25:03] They said I could pick anything. 他们说我可以随意选
[25:05] I knew my uncles would get a kick out of this. 我知道我叔叔很喜欢这样的
[25:08] Look, you don’t have to believe me. 你们可以不相信我
[25:09] I got plenty to back me up in that drawer there. 但我抽屉里的东西足以证明我的清白
[25:12] Go ahead. 打开吧
[25:20] They changed our faces later. 他们之后还替换了我们的面部
[25:21] The whole thing took, like, an hour. 整个过程也就花了一小时吧
[25:23] Those guys are geniuses, I’m telling you. 我跟你们说 那俩家伙真是天才
[25:25] Thank my lucky stars they came to me. 感谢老天让他们找到了我
[25:28] We’re all gonna be worth about a gazillion dollars. 我们肯定会大捞一笔的
[25:36] Uncuff him. 给他解拷
[25:39] This might explain why someone would ransom the wife 这也许能解释清 为什么一个身无分文的人
[25:43] of a man who is flat broke. 能赎回自己的妻子
[25:45] Kidnapper could have been after this software? 绑架者的目的难道是这软件
[25:48] Or a cut of the profits. 或是利益分成
[25:51] Did you tell a lot of people in your family about this program? 你跟家族里的很多人提过这个项目吗
[25:53] I told you, that’s who it was for. 我说了 目的就是让大家都看到
[25:55] How many people actually saw it? 有多少人看过这段视频
[25:58] They showed some people. 他们给一部分人看过
[25:59] Those people showed some other people. 那部分人再展示给其他人
[26:01] I guess you could say it went viral. 基本上已经传开了
[26:03] But, you know, only in our thing. 但也只是在我们的圈子内
[26:06] That’s great. 很好
[26:08] Only in his thing. 只在他们圈子内
[26:10] That means our list of suspects just grew 这就意味着 我们的嫌疑人名单
[26:12] by only a few hundred mobsters. 又多了几百个流氓
[26:36] Was that “Gimme Some Lovin'”? 是「给我一点爱」吗
[26:38] Good ear. 听力不错
[26:40] This might be the most disturbing way 这可能是你用过的
[26:43] you’ve ever woken me up. 最闹心的叫醒方式了
[26:45] You know Steve Winwood wrote that song 你知道史蒂夫·温伍德创作这首歌时
[26:46] at the tender age of 18? 只有十八岁吗
[26:48] That’s neat… I guess. 那应该很棒吧
[26:50] I didn’t know you were a fan. 我不知道你还对他感兴趣
[26:51] Oh, I do appreciate his oeuvre, but that’s not the reason 我是很喜欢他的歌 但还不足以成为
[26:53] for my pop music reveille. 我的流行音乐起床曲
[26:56] I’ve had a breakthrough in the case. 我找到这案子的突破口了
[26:59] Can you not do that? I have a system! 能别乱翻吗 我都排好序了
[27:01] Slumbering under a pile of aged Mafiosos? 你居然睡在一群上了岁数的黑手党下面
[27:04] These are suspects. 他们都是嫌疑人
[27:05] They are all innocent 他们都没有
[27:06] of kidnap and murder. 绑架和谋杀
[27:08] At least in the respective cases of Beth Stone and Kenneth Tolan. 至少不是贝丝·斯通和肯尼斯·托兰案嫌疑人
[27:11] Today, we turn our sights on Dennis Karig. 今天 我们要把目光转向丹尼斯·凯里格
[27:16] Aaron’s partner? 亚伦的合伙人吗
[27:17] His friend and employee. 他的朋友兼雇员
[27:18] I told you last night, the current theory 我昨晚跟你说了 现有思路是
[27:20] is that Beth was abducted 贝丝是因凯里格写的
[27:22] over CGI software written by Karig. 电脑图像合成软件而被绑架
[27:26] He did not need to abduct his friend’s wife 他没必要绑架他朋友的妻子
[27:27] to get his hands on it. 把自己牵扯进来
[27:28] It’s sitting on his computer. 软件就在他电脑里
[27:29] His computer at work. 工作用的电脑
[27:32] That’s an important distinction. 这是有很大区别的
[27:34] Have a look at the employee contract 你看斯通后期制作公司的
[27:35] 《劳动合同》 姓名 丹尼斯·凯里格 斯通后期制作公司
[27:35] from Stone Post Productions. 劳动合同
[27:37] Just give me the highlights. 直接说重点就得了
[27:39] I pulled that from the hard drive we got at Stone Post. 这合同就在斯通后期制作公司的硬盘里
[27:41] It’s fairly standard in that it lays legal claim 合同条款中规定 合同签署人
[27:43] to the work product and intellectual property 在使用工作成果和知识产权时
[27:45] generated by the undersigned employee. 要依法进行请求
[27:48] So Karig’s software developed on the job does not belong to him. 这么说 凯里格为公司研发的软件不属于他
[27:50] It belongs to Aaron Stone. 而属于亚伦·斯通
[27:52] What if Mr. Karig was having trouble 会不会是凯里格先生
[27:54] motivating his friend to share in the expected proceeds? 在跟他朋友谈分成的时候谈崩了
[27:57] That’s a possible motive, but you seem pretty certain. 那只是一个可能 但你看起来很肯定
[28:00] Because of Mr. Karig’s taste in music. 因为凯里格先生的音乐品味
[28:02] He’s an avid curator of play lists, 他喜欢在音乐网站分享
[28:05] which he shares via streaming services. 他创设的播放列表
[28:07] He relies heavily on the work of Steve Winwood. 他很喜欢史提夫·温伍德的作品
[28:10] Hence the little concert. 刚才的小型音乐会原来是因为这个
[28:11] Think about it. You might recall 好好想想 你也许还记得
[28:14] where you’ve heard another one of his songs very recently. 你最近在哪听过他的另一首歌
[28:24] So who’s Karig working with? 所以凯里格和谁合作
[28:26] Where’d he find the big goon 他从哪儿找来的大个子打手
[28:27] that stuck Beth in the van? 和他一起把贝丝装进了货车里
[28:29] Actually, I don’t think the goon was that big after all. 实际上 我认为那个打手并没有那么大
[28:32] Maybe we have different ideas of big, but this guy… 也许我们对大小看法不同 但这个人
[28:38] …is Karig. Of course. 当然是凯里格
[28:41] He wrote cutting-edge software that manipulates pixels. 他编写改变像素的尖端软件
[28:44] We’ve been looking at his handiwork this whole time. 我们一直在找他的作品
[28:46] So he stretches himself a foot taller, 所以他可以轻易把自己拉长
[28:48] adds 40 pounds, no problem. 并增加40磅
[28:50] Oh, maybe one problem. 也许有一个问题
[28:51] He altered his size, but not his shape. Look. 他改变了体重 但没变体型 看这里
[28:56] The kidnapper has sloped shoulders. 绑架者是斜肩
[28:58] They’re hunched just like Dennis Karig’s. 形状和丹尼斯·凯里格的一样
[29:01] It’s not proof, but it’s a start. 虽然不算证据 但也是个开始
[29:03] We should have CCS have a look at this. 我们应该让鉴证科仔细鉴定这个
[29:05] They might be able to tell the file’s been tweaked. 他们应该能证明视频被调整过
[29:07] We could try, but that would take time, 我们可以 但那需要很长时间
[29:10] and we have a missing woman out there. 而现在我们还有个失踪的女人没有找到
[29:12] We told the captain that we should hit Karig with this 我们告诉警监应该尽快
[29:14] as soon as possible. 用这个证据试探凯里格
[29:20] Yeah. Well, thanks for the heads up. We’ll be ready. 好的 谢谢提醒 我们会准备的
[29:23] That was Gleason. 是格里森
[29:24] He and Crawford just scooped up Dennis Karig. 他和克劳福德正要去找丹尼斯·凯里格
[29:26] They’re on their way. 他们在路上了
[29:27] Excellent. Uh, do you have a moment? 很好 你有时间吗
[29:30] Something wrong? 有什么问题吗
[29:31] I want to talk to you about your personal life, 我想跟你谈谈你的私人生活
[29:33] specifically, uh, your relationship with Paige. 主要是你和佩吉的关系
[29:36] Well, I don’t really want to do that right now. 我现在不太想谈
[29:39] Are you aware she’s in dire financial straits? 你知道她现在正面临严峻的财政危机吗
[29:42] What are you talking about? 你在说什么
[29:43] Well, the trouble stems from her, uh… her condition, 麻烦起源于她的身体状况
[29:45] or rather, the expensive treatments it requires. 更确切的说 是因为昂贵的医疗费用
[29:48] You weren’t aware? 你不知道吗
[29:49] Of course I was aware. How are you aware? 我当然知道 你是怎么知道的
[29:51] I’ve had occasion to get to know her a bit better recently. 最近我有了了解她的机会
[29:55] I think you should propose marriage. 我觉得你应该求婚
[29:59] – Excuse me? – The sooner you pop the question, -再说一遍 -你越早求婚
[30:01] the sooner her treatments will be covered 她的治疗费用
[30:02] by the city’s health plan. 就能越早用医保支付
[30:05] I think the time might have come for a new Mrs. Gregson. 我觉得是时候有新的格雷森夫人了
[30:07] I-I think I just got whiplash. 我觉得我被吓到了
[30:10] When I split with the last Mrs. Gregson, 当我和上一个格雷森夫人分开时
[30:12] you told me to consider myself lucky. 你告诉我应该感到幸运
[30:15] You compared marriage to, uh, poison, 你认为婚姻是毒药
[30:17] – I think it was? – Yeah. -我没记错吧 -没错
[30:20] Well, despite the abject failure of your first nuptials, 尽管你上段婚姻失败了
[30:23] you don’t have any such misgivings 但你对婚姻制度的看法
[30:24] about the institution, do you? 和我并不一样 对吧
[30:25] So it would not be a violation of your personal ethics. 所以结婚并不会违反你的道德准则
[30:28] should I phrase it like that when I get down on my knee? 我应该单膝下跪说这些吗
[30:30] I’m not making this recommendation on romantic grounds. 我并不是基于感情原因推荐的
[30:34] Open enrollment ends this week, 开放登记这周就要结束了
[30:35] and I realize I should be the last 我觉得我应该是你认识的人中
[30:36] of your acquaintances to suggest marriage, 最后一个建议你结婚的
[30:38] not the first, but there it is. 而不是第一个 但情况就是这样
[30:40] You think you’re the first? You’re not. 你觉得你是第一个 你不是
[30:43] We’re adults. We got a great thing going. 我们是成年人了 我们进展很好
[30:46] Everyone wants me to marry her. 大家都想让我们结婚
[30:48] Yeah, but, you know, their rationale is misguided, 但是 他们的理由是错误的
[30:50] and mine’s, you know… 而我的 你知道的
[30:52] Gaming the insurance industry’s what marriage is for, right? 结婚就是为了钻保险业的空子 对吧
[30:56] When things first got serious, 当事情最初变得严重的时候
[30:58] we talked about marriage, okay? 我们讨论过婚姻
[31:00] – She’s in your camp. – She’s opposed? -她和你的想法一样 -她反对吗
[31:02] Very. She had a bad trip the first time around. 很反对 她上段婚姻并不幸福
[31:06] And you’re not opposed? 而你并不反对
[31:08] No. 不反对
[31:11] It’s what I want. 我想结婚
[31:17] Listen, whatever’s going on with Paige’s finances, 不管佩吉的财务状况有什么问题
[31:19] we’re just gonna have to figure it out another way. 我们得想别的方法解决
[31:22] All right? Gregson. 好吗 我是格雷森
[31:29] Just because this guy had hunched shoulders like me? 就因为这个人跟我一样有斜肩
[31:31] I mean, he could be anybody who works a desk job. 他可能是任何一个坐办公室的人
[31:33] Sitting ruins your posture. 长期坐着会毁了你的仪态
[31:35] Maybe we’ll get around to talking 也许我们会和其他
[31:37] to all office workers everywhere, 办公室工作者谈谈
[31:38] but we’re starting with you. 但我们要从你开始
[31:39] You failed to mention you are proficient in creating 上次我们谈话的时候
[31:42] computer-generated imagery last time we spoke, Mr. Karig. 你没有提及自己精通视频制作 凯里格先生
[31:45] I didn’t think you’d come to hear about my hobbies. 我觉得你们来找我不是为了问我的爱好
[31:49] Look, if someone messed with the security tape, 如果有人处理过监控视频
[31:52] they could’ve made the kidnapper look like anyone. 他们可以把绑匪的脸修改成任何人
[31:54] Yeah. You’re a technical genius, Mr. Karig. 是啊 你是一个技术天才 凯里格先生
[31:56] No one here is accusing you of creative brilliance. 没人指责你的聪明才智
[31:59] This is crazy. I told you, 这太疯狂了 我说了
[32:00] I was home when this happened. 这事发生时我在家
[32:02] When she was taken or when Kenneth Tolan got shot? 她被绑架时 还是肯尼斯·托兰中枪时
[32:05] Both. 都是
[32:07] Both times. 两次都在家
[32:10] I was alone because I live alone. That’s not a crime. 我当时一个人是因为我一个人住 这不算犯罪
[32:12] It’s not much of an alibi either. 也不算不在场证明
[32:14] But let’s forget about that for the moment 不过我们暂时不谈这事
[32:16] and focus on your taste in firearms. 来说说你对武器的品味
[32:18] You purchased a .22-caliber revolver last month. 你上月购买了一只点22口径的左轮手枪
[32:21] Just like the one there. 就像图片上的这只
[32:23] Must’ve been around the time you hatched your plan. 肯定是那个时候你密谋出了计划
[32:25] The day you realized that Aaron was gonna make a bundle 那天你发现亚伦会靠你的成果赚得盆满钵满
[32:28] off your work and pay you peanuts. 而你只能得到一点钱
[32:30] No. Th-That’s not true. 不 不是那样
[32:31] We’re still negotiating my compensation. 我们还在协商我的报酬
[32:33] Is that what you call kidnapping his wife? 通过绑架他的妻子来协商
[32:35] Can we just stop and think about this? 我们能先停下来思考一下吗
[32:36] How stupid would I have to be to try to abduct someone 我是有多蠢 绑架一个认识我的人
[32:39] who knows me without wearing a mask? 还不戴面具
[32:41] She’d be able to identify me. 她能认出我的
[32:43] Not if you kill her once you get what you want. 如果你在如愿以偿后杀掉她就没事了
[32:46] It’s what you do, right? 这是你的本行 对吧
[32:47] Get rid of all the evidence, 抹除所有证据
[32:48] disguise your voice, you burn the van, 伪装自己的声音 烧掉了货车
[32:50] kill the witness, bleach the cabin. 杀掉证人 清扫小屋
[32:52] You’re a real thorough guy. Tell you what though… 你还真是做事周密 不过我告诉你
[32:55] Karig hasn’t cracked, has he? 凯里格还没招 是吧
[32:57] – Not yet. – Good. -没有 -很好
[32:58] We don’t need a false confession to explain at trial. 我们不需要在审判时用伪供
[33:01] Detective Bell, Mr. Holmes, would you step out, please? 贝尔警探 福尔摩斯先生 二位请出来吧
[33:06] What’s going on? 怎么了
[33:07] Beth Stone just wandered into a diner down in Great Kills Park, 贝丝·斯通刚在绝杀公园的一家餐厅被发现
[33:10] couple miles from that nudist resort where they had her. 离他们绑架她的裸体度假村几英里远
[33:12] “They”? 「他们」
[33:13] The kidnappers. 绑匪们
[33:14] She says there were two of them. 她说有两个人
[33:16] Karig doesn’t fit either description. 凯里格不符合任一描述
[33:18] Not even close. 相差十万八千里
[33:21] Like I said, there were two of them. 我说了 有两个人
[33:23] Rashad. I-I think that was the little one. 拉沙德 应该是那个小个子
[33:26] And-and Ali is the one who took me. 阿里是那个绑架我的
[33:30] They didn’t… they didn’t use their names in front of me, 他们 他们没有在我面前说对方的名字
[33:32] but I heard them whispering in their language. 但我听见他们用自己的语言耳语
[33:34] I had a roommate once who was Pakistani. 我以前有个舍友是巴基斯坦人
[33:36] I think that’s what they were. 他们应该是从那边来的
[33:39] You’re doing great, honey. 你做得很好 亲爱的
[33:41] So, we’ve got Rashad and Ali? 所以名字是拉沙德和阿里吗
[33:44] Ali’s the one who shot that man at the cabin. 阿里在小屋里开枪打了那个人
[33:46] And then he took me to this tent back in those woods. 然后他把我带到了后面树林的一个帐篷里
[33:50] Rashad was-was very angry, 拉沙德很生气
[33:52] and he took over watching me all the time. 他一直看着我
[33:54] Except sometimes he’d leave the tent 除了有时候他离开帐篷
[33:56] to-to go out and smoke a cigarette. 出去吸根烟
[33:58] That’s when I’d work on my ropes. 我就是趁那个时候弄绳子的
[34:00] They-they had my wrists tied 他们把我的手绑在
[34:02] to a-a stake in the ground, like this. 一个地桩上 像这样
[34:07] So the last time he went out for a smoke, 所以他最后一次出去吸烟时
[34:10] I got out and I just took off. 我弄开绳子逃掉了
[34:14] I couldn’t see. It was so dark. 我什么都看不见 太黑了
[34:16] And branches kept cutting me, 树枝不停刮着我
[34:18] but I knew I had to keep running. 但我知道自己不能停下来
[34:20] Mr. Stone, when they called you, what did they want? 斯通先生 他们联系你时提了什么要求
[34:23] $3 million. 三百万
[34:24] Said it had to be in cash, nonsequential bills. 他们说必须是现金 不连号的
[34:27] I’m sorry that I didn’t tell you before. I… 很抱歉之前没告诉你们 我…
[34:31] I was doing what they said. 我只是在照他们的指示做
[34:34] I was doing everything I could to get that money. 我尽了全力筹集现金
[34:37] I know you were. I know. 我知道你尽力了 我知道
[34:40] We need to get over to that tent where you were kept, 我们得去你被关押的帐篷看看
[34:43] go over it before it rains. 在下雨之前过去
[34:45] They’re gonna take you to the hospital, get you checked out. 他们会送你去医院 给你做检查
[34:47] Would it be all right if we came by 我们到时能过去
[34:48] and asked a few more questions? 再问一些问题吗
[34:51] Whatever you need. 我会尽量配合
[34:59] Campsite’s this way. 营地在这边
[35:01] Yeah. And you’re welcome to inspect it. 欢迎你去搜查
[35:02] I’m sure Mrs. Stone’s done a really good job 我敢肯定斯通夫人已经
[35:04] of sprinkling bread crumbs there. 在那里撒了面包屑
[35:05] You might find the remnants of a chapati 你也许会找到恰巴堤薄饼的碎屑
[35:07] to support her absurd fiction. 来支撑她的荒诞虚构
[35:09] You think she’s lying about something? 你觉得她在某些事上撒谎了吗
[35:10] I think she’s lying about everything. 我觉得她从头到尾都在撒谎
[35:12] I’m still quite certain 我仍然相当确定
[35:13] Dennis Karig is the man we saw in that video. 丹尼斯·凯里格是我们在视频里看到的那个人
[35:15] She’s covering for him. 她在为他打掩护
[35:16] And why would she do that? 她为什么要这么做
[35:17] ‘Cause he’s covering for her. 因为他也在为她打掩护
[35:20] She kidnapped herself. 她绑架了自己
[35:29] Something’s been gnawing at me. 有东西一直在困扰着我
[35:32] You know, Beth Stone’s imaginary bogeymen 你知道吗 贝丝·斯通想象出来的绑匪
[35:34] aren’t properly represented here. 并没有被恰当地描述
[35:36] The co-captains of the Karachi Dragons 卡拉奇龙族的副队们
[35:38] are as likely as any Pakistanis to have been involved, 很可能与任何巴基斯坦人有牵连
[35:41] so I thought they could stand in for now. 所以我觉得他们可以暂时作为替身
[35:43] You can stop mocking her story. She’s lying. 你可以停止嘲笑她编的故事了 她在撒谎
[35:45] – I’m sold. – And yet you won’t join me in pouring scorn -我相信你 -但你仍然没有和我一起
[35:47] on her racist tale of woe. 对她这个不幸的种族主义故事嗤之以鼻
[35:50] Well, there could be a lot of reasons 关于贝丝为什么要给凯里格打掩护
[35:51] why Beth is covering for Karig and not in on it. 可能有很多她并不参与其中的原因
[35:55] he could have something on her. 他手上可能有她的把柄
[35:57] Maybe it’s Stockholm syndrome. 也许是斯德哥尔摩综合症
[35:59] Maybe. But I think I’ve devised a better theory. 也许 但我觉得我想出了一个更好的理论
[36:02] You’ll recall that Aaron Stone recently visited a family lawyer 你还记得亚伦·斯通最近去拜访了一位家庭律师
[36:06] and that he and Beth are set to 还有他和贝丝要庆祝
[36:07] celebrate their tenth anniversary. 他们结婚十周年的事吗
[36:09] Yeah? 怎么了
[36:10] But while I’m not privy to the details 尽管我不知道
[36:12] of their prenuptial agreement, 他们婚前协议的细节
[36:13] I’d not at all be surprised if it were about to lapse. 但如果协议失效我一点都不会惊讶
[36:17] So, if Aaron was considering a divorce, 那么 如果亚伦考虑要离婚
[36:19] Beth had financial motive, just like Karig did. 贝丝有经济上的动机 就像凯里格一样
[36:22] Instead of getting a fraction of their estate, 与其各自拿到属于他们的一小部分
[36:25] she could be in line for as much as half. 她可以与之联合获取多达一半的份额
[36:28] But everyone thinks that this CGI software 但所有人都认为这个计算机影像编辑软件
[36:30] is worth tens of millions. 价值数千万美元
[36:32] So why ask for a lousy $3 million to split? 为什么他们只索取仅仅三百万美元呢
[36:35] Because Aaron couldn’t pay it. 因为亚伦付不起
[36:36] The point is not to score a ransom. 重点并不是获取赎金
[36:38] It’s to shame Aaron into running out the clock 而是迫使亚伦对废除他们的婚前协议
[36:41] on their prenuptial agreement. 感到羞愧
[36:44] I guess it would be pretty awful 我猜如果他在她经历了
[36:45] if he left her after she’d been through 如此可怕的磨难之后还弃她而去
[36:48] this horrible ordeal. 那场面一定相当难看
[36:49] Social suicide. 无异于社交自杀
[36:51] It’s a good theory. 这是个好理论
[36:53] It’s just a theory. 只是个理论而已
[36:55] Married couples, Watson. 夫妻啊 华生
[36:57] How often have their messes robbed you of your precious sleep? 他们的破事打扰你的宝贵睡眠多少次了
[37:00] And to think, 想一想
[37:01] I recently suggested that the captain join their ranks. 我最近还建议警监加入他们的行列
[37:07] You what? 你什么
[37:08] I suggested he tie the knot. 我建议他结婚
[37:12] I-I thought it a solution to Paige’s insurance problems. 我觉得这是个解决佩吉保险问题的方案
[37:16] Right, come on. Let’s have it. 好了 来吧 我们来击个球
[37:18] And, remember, it’s cricket. So arm straight. 记住 这是板球 所以手臂伸直了
[37:20] I-In a minute. I’m still trying to picture you arguing 等等 我仍在试图想象
[37:23] in favor of marriage. 你主张结婚的画面
[37:24] Yes, I know. I have spoken out against it in the past. 是的 我知道 我过去公开反对结婚
[37:27] Only if you count calling it a fiendish plot 除非你算上把婚姻称为
[37:29] to subvert human biology, independence, and happiness. 颠覆人类生理 独立自主以及快乐的险恶阴谋
[37:31] Yeah, exactly. 是的 完全正确
[37:32] But in this rare case, 但在这个罕见的情况下
[37:34] it might be mutually beneficial– 婚姻也许是互惠互利的
[37:35] good for his health and hers. 对他们俩的健康都好
[37:37] Studies have shown that there are health benefits 研究表明对于一个处于
[37:39] for men who reside in a state of sexless antagonism 无性对立状态的男人来说 找一位人生伴侣
[37:41] with a life partner. 对他的健康是有益的
[37:43] Then you’ll live to be 100. 那你一定会活到100岁
[37:52] Her breasts, Watson. 她的胸部 华生
[37:53] What do Paige’s breasts have to do with anything? 佩吉的胸部和这事有什么关系
[37:55] No, not-not Paige’s. Beth Stone’s. 不 不是佩吉的 是贝丝·斯通的
[37:58] You saw them earlier. 你早先见过
[37:59] I wasn’t really looking at them. 我并没有注意它们
[38:00] Well, you should have. 你应该好好看看
[38:01] They’re her undoing. 它们是她失败的原因
[38:04] We wanted to speak to you ’cause we didn’t find 因为我们在绝杀公园没有找到任何物证
[38:06] any physical evidence in Great Kills Park. 所以想跟你们聊聊
[38:09] Nothing to suggest anyone other than Beth 没有任何东西表明除了贝丝以外
[38:12] made camp in those woods. 有任何人在树林里露营过
[38:14] – I don’t understand. – Before she was abducted, -我不明白 -在她被绑架前
[38:16] you were considering divorce, Mr. Stone. 你当时在考虑离婚 斯通先生
[38:19] I would file right away. 换我的话 我会立即提交
[38:20] No. No, that is not true. I w… I was not… 不 这并不属实 我没有
[38:23] We know you saw a lawyer about your prenup. 我们知道你为了婚前协议的事找了律师
[38:25] We don’t know when it expires, 我们不知道什么时候过期
[38:27] but ten years is a nice round number. 但十年是个挺完满的数字
[38:29] Your upcoming anniversary was the motivation 你们即将到来的结婚纪念日
[38:31] for this entire charade, was it not? 就是这整个事件的动机 对吗
[38:32] What are you talking about? 你们说什么呢
[38:34] We’re talking about you trying to guilt your husband 我们在说你想让你丈夫内疚
[38:36] into sticking around long enough for the prenup to lapse. 好撑到婚前协议失效
[38:39] That’s insane. 这简直疯了
[38:41] Aaron and I love each other. 亚伦和我彼此相爱
[38:44] Even if we didn’t, 就算我们不爱了
[38:46] we’re broke. 我们也已经破产了
[38:47] What’s the difference between five percent of nothing 反正也没财产可分 分5%和分更多
[38:49] and… A whole lot more of nothing? 又有什么区别呢
[38:52] But it wouldn’t be nothing. 但并非没钱可分
[38:53] It would be a fair share of your assets, 你们将平分你的财产
[38:56] including the rights to Dennis Karig’s software. 包括对丹尼斯·凯里格的软件的所有权
[38:59] And that’s a pretty substantial motive to… 这可是非常实质性的动机了
[39:01] buy yourself some time, earn a little sympathy… 所以你要为自己争取时间 赢得一点同情
[39:04] Maybe you were hoping that faking your own kidnapping 也许你希望伪造自己被绑架
[39:06] would save your marriage. 能挽救你的婚姻
[39:08] Maybe you really do love him. 也许你真的爱他
[39:09] But we think that it was about the money. 但我们认为你是为了钱
[39:11] You and Dennis were greedy, so you struck a deal. 你和丹尼斯很贪婪 所以你们达成了协议
[39:13] I can’t believe you people. I was taken. 真不敢相信你们居然这样 我被绑架了
[39:16] Yes, by two Pakistani men. 对 绑匪是两个巴基斯坦人
[39:18] We’ve heard your, bigoted fantasia. 我们已经听过你的偏执幻想了
[39:22] Do these look fake to you? 这看着像假的吗
[39:24] No. But they were self-inflicted. 不假 但那是你自己造成的
[39:25] As was your suntan. Which has faded. 你晒黑的肤色也是一样 已经有点褪色了
[39:27] It was positively glowing on the news yesterday. 昨天在电视新闻上可非常显眼
[39:30] Your arms were covered, your face was muddied, 你的胳膊被包裹着 脸上有很多泥
[39:32] but this area was exposed. 但这块区域却是暴露在外的
[39:34] You told us you were locked in a cabin until just a few days ago. 你说你几天前还被锁在一间小屋里
[39:37] And then, in the middle of the night, you were taken to a tent. 然后那天半夜 你被带到了一个帐篷
[39:40] So tell us, when exactly did you find time to sunbathe? 那么请说说 你什么时候去做的日光浴呢
[39:43] I think it was between visits from your co-conspirator, Mr. Karig. 我觉得是在你跟共谋者凯里格见面的间歇吧
[39:47] Mr. Stone, if you want to step outside for a minute, 斯通先生 不如你先出去待会吧
[39:50] we’re gonna invite an assistant district attorney 我们要邀请一位地检官
[39:53] to sit in that chair. 坐坐您的位子
[39:55] You didn’t pull the trigger which killed Kenneth Tolan, 杀了肯尼斯·托兰的扳机并不是你扣的
[39:58] so you get first crack at a plea deal. 所以你有机会达成认罪协议
[40:01] It’s time to betray your other partner. 是时候背叛你的另一名同伙了
[40:09] They’ll be done in 20 minutes. 他们还有二十分钟就能完事
[40:11] Have a car ready to transport her to Central Booking, and then… 安排一辆车送她去中央拘留所 然后…
[40:19] Did I forget a lunch? 我忘了午饭有约了吗
[40:20] No, I arranged one for you. 不是 是我帮你安排的
[40:21] Come here. 过来
[40:24] You did what? 你做了什么
[40:25] I, um… I, uh… 我…
[40:27] I took the liberty of talking to Paige. 我自作主张找了佩吉
[40:28] We, um… we discussed her reservations about marriage. 我们聊了她对婚姻的保留态度
[40:35] Look, I don’t know why you’ve decided to get in the middle of this, 我不知道你为什么要掺和这事
[40:38] – but, I got to say… – I managed to lower her defenses. -但我得说… -我让她卸下心防了
[40:43] I’ve taken it as far as I can. 我已经尽量去促成了
[40:44] But at some point in the process, 但到了程序的某个阶段
[40:45] your absence became… 你的缺席就让我…
[40:47] quite limiting. 无能为力了
[40:49] What process? 什么程序
[40:50] She told me about the weekend getaway you have planned. 她跟我说了你计划的那个短假周末
[40:54] Sounds like a excellent opportunity to… 听起来是个绝佳的
[40:58] elope. 私奔的机会
[41:00] And, if you do… 如果你真要做的话
[41:12] All this to fake out an insurance company? 就为了骗保险公司吗
[41:14] Yeah, well I mean, no, 对 也不对
[41:16] it’s not about that anymore, not entirely 现在已经不关乎那个了 不算是
[41:18] Then what is it about? 那关乎什么
[41:20] You said it was what you wanted, 你说过这就是你想要的
[41:28] Where did you get those? 这些是哪来的
[41:30] Are they hot? 是偷的吗
[41:32] If-if you’re concerned about provenance, you should just, uh… 要是你担心它们的出处 那就…
[41:34] just focus on those ones. 那就重点看这几个吧
[42:00] So? 所以
[42:05] So… 所以
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号