Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] You got about ten seconds to reach a point with this 你有十秒钟解释清楚这些
[00:09] before this water ends up on your head. 否则这水就要扣你头上了
[00:11] Describe the image I just put on the cabinet over there. 描述一下我刚放在柜子上的图
[00:13] And I’m not allowed to move? 而我不能动吗
[00:15] You can, but remember 你可以动 但是记住
[00:16] Mr. Enriquez specifically stated 恩奎斯先生特别说了
[00:18] that he was walking the punch bowl to the band shell, 他当时端着酒钵走向演奏台
[00:20] about to set it thereupon, 就在他要放下时
[00:22] at the moment he heard the gunshots. 他听到了枪声
[00:23] Also remember there was no evidence of spilled sangria– 另外记住 地上没有洒出来的酒
[00:26] as would happen if someone in your position abruptly turned– 如果有人像你这样 突然转身
[00:29] found at the scene. 现场就该有洒出来的酒
[00:32] There’s no way Enriquez saw the shooter. 恩奎斯不可能看见开枪的人
[00:34] His statement’s a lie. 他的证词是假的
[00:35] Think he’s covering for someone? 觉得他是在替谁打掩护吗
[00:37] If by “someone” you mean “himself.” 如果你说的「谁」是指他自己的话
[00:39] In the course of your investigation you discovered 在你调查的过程中 你发现
[00:41] that the victim was a wanted wildlife trafficker. 被害人是个被通缉的野生动物贩子
[00:43] Wanted, most notably, for smuggling 特别是被通缉的原因 是从厄瓜多尔
[00:45] rare Galápagos iguanas out of Ecuador. 走私珍稀动物加拉帕戈斯鬣蜥
[00:47] Mr. Enriquez is from Ecuador. 恩奎斯先生就来自厄瓜多尔
[00:50] And in these photographs, from the day of the murder, 在这些案发当天的照片中
[00:53] I saw multiple scars on his arms 我看到他手臂上有多处伤痕
[00:55] consistent with those of Galápagos iguana bites. 符合加拉帕戈斯鬣蜥的咬痕
[00:58] Trust me when I say I know of what I speak. 相信我 我知道自己在说什么
[01:01] You think this was some kind of business dispute? 你认为这是某种生意上的争执
[01:04] I think that in light of Mr. Enriquez’s false statement 我认为鉴于恩奎斯先生的假供词
[01:05] he’s worth a second look. 值得再查查他
[01:12] A poop emoji? 一个便便的表情
[01:14] Oh, I thought it was ice cream. 我还以为是冰淇凌
[01:21] That’s Deputy Chief Prosky, isn’t it? 那是普罗斯基副局长吧
[01:24] That’s him. 是他
[01:25] He’s the captain’s boss, isn’t he? 他是警监的上司吧
[01:26] Is there a… Problem? 有什么问题吗
[01:28] Technically, he’s the captain’s boss’ boss, 严格说来 他是警监的上司的上司
[01:31] which means he’s my boss’ boss’ boss, 也就是我上司的上司的上司
[01:33] which means I’m gonna mind my own business. 也就意味着我决定不多管闲事
[01:36] But thanks, now that I know you think something’s wrong, 但多谢了 现在我知道你觉得有地方不对
[01:39] I’m gonna be worrying, too. I’m gonna go spill this out. 我也会开始担心了 我去把这个倒了
[01:43] You should take down your “ice cream” before Prosky sees it. 你最好在普罗斯基看到前 拿走你的「冰淇凌」
[01:53] No, no, no, no, I’m not calming down! 不不不 我不要冷静
[01:56] Our place is trashed! 我们的地方被毁了
[01:57] Len, keep your voice down. Let her talk. 伦恩 声音小点 让她说
[01:59] We’ll take care of everything, I promise. 我们会处理所有的事 我保证
[02:01] It’s in your contract. 合同里都写了
[02:02] I told you we did not need renters, okay? 我说过我们不需要房客
[02:03] We should have paid for a house sitter. 我们花钱是找人看家的
[02:05] AwayKay carries insurance for just such situations. 空房乐租为这种情况上了保险
[02:08] Guests we paired you with did all this damage, 我们介绍的客人造成了这些损害
[02:11] – so we’ll cover all the costs. – Oh, really? -因此我们会负责全部赔偿 -真的吗
[02:13] You see this rug? It’s an antique. 看见这地毯没 这是古董
[02:15] Are they gonna give me 50 grand for it? 他们会为它赔我五万美金吗
[02:16] No, that’s what I thought. Look, I’m calling the cops, 不会 我也是这么想的 我要报警了
[02:18] because this is vandalism. 这是肆意破坏他人财产
[02:20] AwayKaying is against the co-op charter. They could throw us out. 空房乐租和公司章程冲突 咱们会被开除
[02:22] – And you knew that? – It was 11 grand a month, Len. -你早就知道 -房租每月过万啊 伦恩
[02:26] Now, what the hell? 什么东西
[02:29] What the hell is this, a fireplace poker or something? 这是什么鬼 壁炉棍子 还是什么
[02:31] What were they doing in here? 他们在这里干了什么
[02:32] Wait, before you pull that out, 等等 在你把那东西拿出来前
[02:34] let me get a photo for the insurance. 先让我拍照张相以便保险索赔
[02:35] That’s in there pretty tight. 还挺牢
[02:37] Len, will you stop it? 伦恩 你够了吧
[02:38] You’re gonna break the wall. Now, honey, could you get my tools? -墙要碎了 -亲爱的 能帮我拿工具吗
[02:41] What is in there? 那里面到底有什么啊
[02:43] You’re not getting that out of the wall, so… 你不能把它拔出墙 所以…
[02:46] Len, stop it! 伦恩 住手
[02:49] Stop it, please. 住手 求你了
[03:35] Pretty sure we solved all those cases. 我很确定那些案子都解决了
[03:37] You are right, we did. 没错 是解决了
[03:39] So, why the trip down memory lane? 所以这往事重温是什么意思
[03:42] Last night while I was at the precinct I observed the captain 昨晚我在局里的时候 我发现警监
[03:44] in a closed-door meeting with a superior officer. 跟他的上司在关着门开会
[03:47] I could see they were reviewing a number of closed cases. 我看到他们在重新过一些结案的案子
[03:50] I checked the file room to see which files had been pulled, 我去档案室查了下被取出的档案
[03:52] and voilà– our cases. 看看 是咱们的案子
[03:55] Or, rather, a curious number of them. 或者说 是不少咱们的案子
[03:58] Okay. 好吧
[03:59] I’m attempting to determine 我很想知道
[04:01] why they were looking at these particular files 他们为什么在看这些档案
[04:03] and what they were discussing. 以及他们在讨论什么
[04:04] Are we in hot water again? Has Internal Affairs 咱们又遇上麻烦了吗 还是内务部
[04:07] turned its Orwellian eye on us once more? 再一次把它严格的目光投向了我们
[04:10] So what if they have? 如果真是如此呢
[04:11] We’ve weathered the storm before. 咱们以前经历过这种事
[04:13] It’s not like we’ve broken any rules lately. 我们最近又没有违反什么规定
[04:15] – Well, any more than usual. – It’s true. -没比以往违规的次数多 -确实如此
[04:17] But wouldn’t you rather know what kind of attack 但你难道不想知道我们遇上了什么
[04:18] we have to defend ourselves against? 需要自己抵挡的攻击吗
[04:20] It could also be nothing. 也可能什么事都没有
[04:22] How could it be nothing? 怎么可能没事
[04:23] Just because those weren’t in the file room 它们不在档案室
[04:25] doesn’t mean that they’re the ones that they’re looking at. 并不意味着警监他们看的就是这些
[04:28] And whatever it is, the captain’s got our back. 不管怎么回事 警监会支持我们
[04:30] So if it’s something he thinks that we need to know, 如果这事他觉得咱们该知道
[04:33] he’ll tell us. 他会告诉咱们
[04:34] I’m gonna make some breakfast. Do you want anything? 我要做早饭了 你吃什么吗
[04:37] It’s Marcus. 是马库斯
[04:38] Hello? 喂
[04:41] Yes, we’ll be right there. 好的 我们马上过去
[04:42] Well, at least we know we haven’t been benched just yet. 起码我们刚知道了 我们还没被禁用
[04:45] Make it breakfast to go, Watson. 做点能带在路上吃的早餐吧 华生
[04:53] Victim’s name is Russell Cole. 被害人叫罗素·科尔
[04:55] He owned this apartment. Super found him. 这间公寓是他的 临时工发现的他
[04:58] Mr. Cole worked for Barrett White Capital, 科尔先生在巴瑞特·怀特公司工作
[05:00] an investment firm. 一家投资公司
[05:01] He was a quant– quantitative analyst. Deep math guy. 他是一位定量分析师 搞数学的
[05:05] They use complicated formulas to analyze companies 他们用复杂的公式分析公司
[05:07] and then make investment recommendations. 然后作出投资建议
[05:11] No sign of forced entry. 没有闯入痕迹
[05:12] Looks like there was a struggle, though. 但是看起来有过打斗
[05:15] So, no one saw or heard anything. 所以没人看到或听到什么
[05:17] Well, the folks next door had some noisy AwayKayers. 隔壁的人把房子租给了吵闹的空房租客
[05:20] They’d moved on, 他们搬走了
[05:20] but the other neighbors didn’t know that, 但其他邻居不知道
[05:22] so a few extra crashes and bangs were just ignored. 所以额外的打砸声被忽略了
[05:25] Plus everyone thought Cole was out of town. 再说所有人都以为科尔出城了
[05:27] They said they hadn’t seen him in weeks. 他们说已经几周没见过他了
[05:29] Overnight bag by the door is full of clothes. 门口的行李包里都是衣服
[05:31] He must have just come home. 他肯定是刚回家
[05:33] Anyway, nobody shows up planning to commit a murder 不管怎样 不会有人计划用壁炉火钩
[05:36] with a fireplace poker, 实施谋杀的
[05:37] so I’m thinking this wasn’t premeditated. 所以我觉得这不是预谋好的
[05:40] Cole let the person in, 科尔让这个人进了门
[05:41] so maybe they knew each other and for whatever reason, 也许他们互相认识 出于一些原因
[05:44] things turned ugly. 情况失控了
[05:45] You’re incorrect. 你错了
[05:48] About it not being premeditated. 关于没有预谋这点
[05:52] The killer came armed with this. 凶手是带着这个来的
[05:56] It’s a textured grip, so it might be hard to get prints, 枪把手有纹理 也许很难提取指纹
[05:58] but it’s worth a try. 但值得一试
[06:00] Magazine isn’t seated properly. 弹夹没有上好
[06:02] That weapon would have failed to fire. 凶器可能是没能开火
[06:06] Well, how’d you know to look under there? 你怎么知道要看那下面
[06:08] As you said, no one plans to commit a murder this way, 如你所说 没人会计划这样实施谋杀
[06:10] and yet the specificity of the crime suggests it was planned. 但犯罪的明确性表示这就是计划好的
[06:13] And that raises another possible scenario: 这就提出了另一种可能性
[06:15] the killer came better armed. 凶手是带着凶器来的
[06:17] A fight ensued, he or she was disarmed 发生打斗之后 他或她被缴械了
[06:20] before grabbing the poker to finish the job. 然后拿起火钳完成了谋杀
[06:23] What specificity? 什么明确性
[06:24] Timing of the attack. 袭击发生的时间
[06:26] Just as Mr. Cole gets home. 就在科尔先生回家的时候
[06:28] Plus the fact that, by appearances, 再加上看起来唯一失踪的东西
[06:30] the only other thing missing is his laptop. 就是他的笔记本电脑
[06:34] This bag is dusty, bleached by the sun, 这个包上都是灰 被太阳晒褪色了
[06:37] apart from this area here. 除了这个区域
[06:39] Now, this bag comes with a removable laptop sleeve. 这个包有一个装可移动电脑的兜
[06:42] It sits right there. So, if his laptop is missing, 就在这里 所以如果电脑不见了
[06:45] perhaps the killer has it. 也许是被凶手拿走了
[06:47] Well, we haven’t found it yet. 我们还没找到它
[06:51] Captain wants me to stop by for a word, 警监想让我过去聊几句
[06:53] as one does when one wants to discuss nothing. 通常一个人如果没什么要讨论的就会这么说
[06:57] Cole was a Wall Street analyst. 科尔是华尔街的分析师
[06:59] His laptop could have contained a lot of things worth killing over– 他电脑里可能有很多值得杀人的东西
[07:01] insider information, proof of a financial crime. 内部信息 金融犯罪的证据
[07:04] Well, you go talk to the captain, 你去跟警监谈
[07:06] we’ll go to Cole’s office, 我们去科尔的办公室
[07:07] see if we can find out what he was working on. 看看能不能查出他在做什么
[07:10] Oh, my God. 我的天啊
[07:14] This is horrible. 这太可怕了
[07:16] Were you and Mr. Cole close? 你跟科尔先生很熟吗
[07:18] Oh, Russell didn’t just work for me. 罗素不光是为我工作
[07:21] He was family. 他如同我的家人
[07:22] He started here right out of school. 他一毕业就来这里工作了
[07:24] Can you think of any reason 你能想到任何
[07:26] someone might have wanted to kill him? 会让人想杀他的原因吗
[07:28] I… I mean, people get angry at us all the time. 人们经常会对我们不满
[07:31] Threaten us. 威胁我们
[07:32] We give a company a poor rating, millions of dollars disappear. 如果我们给一家公司评级很低 数百万就没了
[07:36] But… nothing like this. 但没有这样的情况
[07:38] Was there anything that Russell was working on in particular 罗素最近的工作有没有什么特殊的
[07:40] that might have aroused threats? 可能会让他受到威胁
[07:42] I’m sorry, you seem pretty sure he was killed because of work. 抱歉 你们看起来很肯定他是因工作而死
[07:45] Is there a reason? 有理由吗
[07:47] We think a laptop was taken from his apartment. 我们觉得他的电脑被人拿走了
[07:49] Could be whatever he had on it 也许电脑里的东西
[07:51] is what the person was after. 就是凶手的目的
[07:53] Well, the truth is 其实
[07:54] I have no idea what he was working on. 我完全不知道他在做什么
[07:56] Russell specialized in tech, medicine, I.T., aerospace, 罗素的专长是科技 医药 信息技术 航空
[08:01] but as to what he was into at any given moment, I… 但关于他目前在做什么 我…
[08:07] He was my mad genius. 他是我的疯狂天才
[08:09] He’d beat the bushes on his own, 他会独自披荆斩棘
[08:10] look for opportunities no one else saw. 寻求其他人看不到的机会
[08:12] Go off somewhere private, 去隐秘的地方
[08:14] deep dive into a company’s numbers. 深入挖掘一家公司的数据
[08:16] I gave him a long leash 我给他很大的权限
[08:18] because he always came back with gold. 因为他总能带回金子
[08:20] Was he on one of these deep dives the last few weeks? 他前几周是不是去挖掘数据了
[08:23] His neighbors said he hadn’t been home. 他的邻居说他一直不在家
[08:26] Any idea where he went? 你知道他去哪了吗
[08:28] No clue. 不知道
[08:31] Oh. My wife is gonna be devastated. 我妻子一定会很伤心
[08:34] Is that her? 那是她吗
[08:36] Laurie. She won a trip to Maui in some charity thing. 劳丽 她在某个慈善活动中赢了毛伊岛之旅
[08:40] She took a girlfriend. 她带了一个女性朋友去
[08:41] I want to help any way I can. What do you need? 我想尽我所能帮忙 你们需要什么
[08:44] Well, we’d like to go through Mr. Cole’s office, 我们想检查一下科尔先生的办公室
[08:46] see if can figure out what he’s been working on. 看看能不能查出他在做什么
[08:48] We’d also like access to his e-mails and correspondence 我们还想看看他的电子邮件和信件
[08:51] so we could look for any threats. 看看有没有人威胁他
[08:53] I’ll walk you over there myself. 我亲自带你们过去
[08:59] Come in. 进来
[09:01] Sit down. 坐吧
[09:04] Should I be concerned? 我该担心吗
[09:05] Relax. I had a hunch you picked up a vibe last night 放松 我觉得你昨晚肯定察觉到了
[09:09] and I didn’t want you in your head about it. 我不希望你一直乱想
[09:10] The meeting that you saw– it wasn’t, uh, what you think. 你昨晚看到的会面 不是你想的那样
[09:14] Well, I haven’t decided what I think, but go on. 我还没决定好该怎么想 但请继续
[09:17] Did you ever hear of, uh, Medal Day? 你听说过表彰日吗
[09:20] Annual NYPD tradition. 纽约警局的年度传统
[09:22] The, uh, mayor and the police commissioner give out medals 市长和警长为英勇杰出的警官
[09:24] to officers for valor, distinguished service. 颁发奖章
[09:26] Not to mention purple shields 还会给因公负伤的警察
[09:27] for those injured in the line of duty. 颁发紫盾
[09:29] They also give out something called a unit citation 他们还会给做出模范工作的小队
[09:32] to squads that have done exemplary work, 颁发一种叫小组嘉奖的东西
[09:34] and this year they’re giving one out to Major Case. 今年他们准备给重案组一个名额
[09:39] The ceremony’s in a few days. 典礼过几天举行
[09:40] Well, that’s well deserved. Congratulations. 这是你们应得的 恭喜
[09:43] I wasn’t gonna say anything to you and Joan 我没有告诉你和乔恩
[09:44] because it still might not happen, 是因为这事还不确定
[09:46] but civilian employees are included in the award, 但平民顾问是包括在奖项里的
[09:50] and I want your names on the list. 我想把你们的名字也放到名单里
[09:53] It isn’t money or anything, 没有钱什么的
[09:55] you’d just be part of the department’s official record 你只是会被写入警局的官方记录
[09:57] and you’d each get a certificate. 然后每人获得一个奖状
[09:59] Something to hang on the wall. 可以用来装饰墙壁
[10:01] I see. 我知道了
[10:02] I have been getting some resistance. 我受到了一些阻力
[10:06] I thought you should know about it. 我想应该告诉你
[10:13] Mrs. Barrett. 巴瑞特夫人
[10:16] I don’t mean to startle you. I’m Joan Watson. 我无意惊吓您 我是乔恩·华生
[10:17] I work with the police. 我是警方的顾问
[10:19] I’m investigating the murder of Russell Cole. 我在调查罗素·科尔谋杀案
[10:23] Yes, my husband told me. 是的 我丈夫告诉我了
[10:25] Your husband has a photo in his office of you at a luau. 你丈夫办公室有张你在烤猪野宴上的照片
[10:29] I noticed there was something blocking the lens in one corner. 我注意到镜头一角被什么东西挡住了
[10:33] I had an idea what it was, so I looked into it. 我大概知道那是什么 所以我查了查
[10:35] That picture was taken on Russell’s phone. 照片是用罗素的手机拍的
[10:37] His case was broken, 他的手机壳裂了
[10:38] and a piece of plastic was sticking out over the camera. 塑料碎片凸出来挡住了镜头
[10:42] Police thought it had been damaged during the murder. 警方本以为那是在谋杀过程中被摔裂的
[10:44] But then I remembered seeing a picture at his place 但我记起在他家里看到一张照片
[10:47] with the same obstruction. 上面有着同样的异物
[10:50] So the case had been broken for some time. 所以那手机壳已经裂了一段时间了
[10:52] Russell was the friend you took to Maui. 罗素就是你带去毛伊岛的那个朋友
[10:54] You were having an affair. 你们俩有婚外情
[10:55] And considering your husband has a memento from the trip, 而鉴于你丈夫还留着旅行的纪念品
[10:58] I’m guessing he doesn’t know. 我猜他还不知道
[10:59] No, he-he doesn’t. 对 他不知道
[11:01] And I swear, I had nothing to do with what happened to Russell. 我发誓 罗素的事和我没关系
[11:05] I’m a wreck about it. 我非常伤心
[11:07] Right now you’re not a suspect. 目前你并不是嫌疑人
[11:08] But I need some information from you 但我需要你提供些信息
[11:11] We’re trying to find out 我们正在试图找出
[11:12] where Russell had been staying the last few weeks. 罗素最近几周待在了哪里
[11:14] Police checked his car and his credit cards. 警察检查了他的车和他的信用卡
[11:16] They’re pretty sure that he didn’t drive too far outside the city. 他们确定他没有开车出城太远
[11:19] Now, you went all the way to Maui with him. 你和他去过毛伊岛
[11:21] So I thought maybe he’d taken you to the place 所以我想也许他带你去过他
[11:23] where he does his deep dives. 做深挖数据的地方
[11:27] He has a… 他有一个…
[11:28] a cabin near Bear Mountain. 小屋 在熊山附近
[11:31] It’s about an hour upstate. 往北部一小时的路程
[11:38] Copious amounts of poison ivy around. 这周围有大量的毒藤
[11:41] Watch your step. 看着点路
[11:42] How’d you get here before us? 你是怎么比我们先到的
[11:44] You’ll recall I know the owner of a helicopter company. 你应该记得我认识一家直升飞机公司的老板
[11:46] There was one going this way. 有一架要飞向这边
[11:48] I hitched a ride. 我就搭了个顺风机
[11:49] – You been inside? – No. -你进去过了吗 -没有
[11:51] I just got here a short while ago. 我刚到这里没多久
[11:53] Plenty to keep me occupied out here. 这里吸引我关注的东西挺多的
[11:56] So, only one vehicle has left recent tire tracks. 那么 只有一辆车最近留下了轮胎印
[11:59] The tread matches that of Russell Cole’s. 胎面与罗素·科尔的吻合
[12:01] And, likewise, the only recent footprints are his. 同样的 最近的足迹也是他的
[12:04] So he was here, and he didn’t have any visitors. 所以他的确来过这里 并且他没有访客
[12:07] Guess he didn’t like mixing business with pleasure. 看来他不想把生意和享乐混在一起
[12:09] I mean, besides sleeping with the boss’ wife. 我是说 除了睡老板的老婆
[12:31] I’m no expert, but this doesn’t look financial. 我不是专家 但这看起来不是金融资料
[12:34] More like science. 更像是科学
[12:36] Stuff about masses and radii 是关于质量和半径
[12:39] and reflection coefficients. 还有反射系数的
[12:41] You’re right. 你说得对
[12:43] These are physics equations. 这些是物理公式
[12:45] Astronomy, to be exact. 其实是天文学
[12:54] Okay, so Cole was up here stargazing. 好吧 所以科尔是来这里看星星的
[12:56] What does any of this have to do with Wall Street? 这些和华尔街有什么关系
[12:59] That’s difficult to say. 很难说
[13:01] But I do think I understand what he was killed over. 但我想我知道他是为什么被杀的了
[13:04] Nothing less than the fate of life on Earth. 没什么比地球上生命的未来更重要
[13:13] So, all these dots are asteroids? 所以 这些点都是小行星
[13:17] An approximation of them, yes. 它们的近似点 没错
[13:18] Not all asteroids in existence, of course. 当然 不是所有现存的小行星
[13:20] Obviously, there are hundreds of millions of those. 显然的 它们数以万亿计
[13:22] These are the 5,000 or so 这里有五千个左右
[13:24] that NASA has deemed potentially hazardous, 是航天局定性为有危险性的
[13:26] those whose orbits intersect with the Earth’s 它们的轨道和地球的轨道相交
[13:29] and therefore pose a threat of cataclysmic collision. 因此有着导致大灾难的可能性
[13:32] Such a collision wiped out the dinosaurs, 同样的碰撞曾灭绝了恐龙
[13:34] along with most other life at the time. 以及同时期大部分其他生物
[13:36] Any one of these dots could represent the next such event, 这里任何一个点都能导致那样的事件
[13:39] which would be the last event in human history. 也将是人类历史上最后一个事件
[13:42] But there are only 5,000 of them, 但那里只有五千个
[13:44] so that’s reassuring. 还挺让人「放心」的
[13:46] Emphasis on “potentially” hazardous. 重点在于「可能」的大灾难
[13:48] But brace yourself, because that existential knot of terror 但是坐稳了 因为你肚子里感觉到的
[13:51] you’re feeling in your stomach is about to grow tighter. 那股存在主义恐惧感将会更加强烈
[13:53] A week ago, Cole submitted a paper to a science blog, 一星期前 科尔提了篇论文给个科学博客
[13:56] saying that he believed the whole way 说他相信我们看待
[13:58] we’re looking for asteroids is wrong. 小行星的方式是错的
[14:00] “Miscalculating Near-Earth Asteroids 「对近地球小行星的错误计算
[14:02] and the Threat to Human Existence”? 以及人类灭亡危机」
[14:04] He wrote that scientists have detected thousands of 他写到科学家在过去几年
[14:06] new asteroids in the last few years. 发现了上千个新的小行星
[14:09] But according to him, 但据他说
[14:10] our measurements of their sizes are useless. 我们对它们大小的测量完全错误
[14:12] And when it comes to protecting the human race 当涉及到保护人类种族
[14:14] from an extinction-level impact, obviously size matters. 不被大冲撞毁灭 显然大小很重要
[14:17] It’s not just enough to know that an asteroid is there. 只知道小行星在那是不够的
[14:20] We need to know which ones are the big ones. 我们还需要知道哪一个是大个的
[14:22] So that, what, Bruce Willis can go nuke it? 然后呢 叫布鲁斯·威利斯去炸了吗
[14:25] Surprisingly, yes. We’ve been reading up 出奇的 没错 我们今天看到了
[14:27] on this stuff today– there are proposals in the works 这篇文章 有份请求中的提案
[14:30] to send rockets to asteroids, 想送火箭上小行星
[14:32] to nudge them or even blow them up. 去推动甚至炸掉它们
[14:34] So was Cole right? 那科尔说得对吗
[14:35] Are we measuring them wrong? 测量方法真的不正确吗
[14:37] No idea. 不知道
[14:38] Do we have any idea why a Wall Street guy 我们知道这个在华尔街工作的人
[14:41] was studying this stuff in the first place? 为什么要研究这事吗
[14:43] – We don’t. – So where does all this put us? -不知道 -那我们现在有什么结论
[14:46] Sounds like you’re not even sure this is what got him killed, 你们好像都不确定他是因为这事被杀的
[14:48] let alone why. 更不用说具体原因了
[14:50] The technical minutiae of the paper are beyond my expertise. 论文里的技术细节超出了我的知识范围
[14:53] I’m at something of a loss. 我有些看不懂
[14:55] – But…? – Well, there’s an expert -但是 -有个这方面的专家
[14:57] in the field I consult from time to time. 我有时会向他请教
[14:59] But doing so is never really my first choice. 不过这一般不是我的首选项
[15:02] Well, I’m gonna make it easy for you. Do it. 那我帮你做决定 去找他
[15:04] And not just to solve this murder. 而且这不光是为了破谋杀案
[15:06] If the world is coming to an end, 如果世界真要灭亡了
[15:09] I want to know about it. 我想提前知道
[15:12] 纽约科学中心 朱利斯·肯特 宇宙大使
[15:13] We scientists estimate that our universe 科学家估计我们的宇宙
[15:15] is 14 billion years old. 已经有一百四十亿年了
[15:18] Ever wonder how we know? 想知道我们是怎么估计的吗
[15:20] Actually, in a number of ways. 其实 有很多方法
[15:22] One of them is by measuring the radiation that’s left over… 其中一种方法是测量残余的辐射
[15:25] Julius Kent, Ambassador to the Cosmos. 朱利斯·肯特 宇宙大使
[15:27] 纽约科学中心 朱利斯·肯特 宇宙大使
[15:27] – He’s on TV all the time. He’s famous. – Yep. -他经常上电视 是个名人 -是的
[15:29] Celebrity astronomer. Because apparently the world 著名的天文学家 因为很显然
[15:31] needs science explained to it with jazz hands. 人们需要用通俗的话来理解科学
[15:35] We were at boarding school together. 我们以前是寄宿学校的同学
[15:37] He was every bit the blowhard then that he is now. 他当时和现在一样很能吹
[15:39] Ten years ago, he helped me time a break-in to coincide 十年前 他帮我计算了太阳耀斑的时间
[15:41] with a solar flare. 好让我闯入到一个地方
[15:43] The radio interference enabled me to avoid detection. 无线电干扰可以使探测器探测不到我
[15:45] – It was good. – So why didn’t you want to call him? -干得很漂亮 -那你为什么不愿意找他
[15:48] Because every time I ask for his help, he gloats. 因为每次找他帮忙 他都会沾沾自喜
[15:50] Oh, how did that conversation with Gregson go? 对了 跟格雷森谈得怎么样
[15:52] – Are we fired again? – The opposite, of sorts. -我们又被开除了吗 -恰恰相反
[15:55] The Major Case Squad is receiving a commendation, 重案组要获得嘉奖
[15:57] and he’s lobbying to have us included. 他在努力把我们也加入到名单中
[16:00] Thanks to our habit of keeping our names out 由于我们有习惯不把名字留在官方报告中
[16:01] of official reports, or at least minimizing our roles, 即使有也把我们的贡献说得很小
[16:04] he’s having trouble convincing the honor committee. 所以他很难说服荣誉委员会的人
[16:07] Well, however it goes down, 无论结果怎样
[16:09] it’s nice that he’s sticking his neck out for us. 他愿意替我们出头就很让人感动
[16:11] I’d rather he didn’t. 我倒是希望他没这么做
[16:12] I eschew such recognition, Watson. You know that. 你知道我不喜欢这种嘉奖 华生
[16:16] I’ve reminded the captain of such, but he’s persisting. 我跟警监说了 可他不听
[16:18] – So I initiated other steps. – Other steps? -所以我就用了其他方法 -其他方法
[16:21] You know what you could do? You could just say thank you, 你知道还能怎么做吗 你可以说声谢谢就好
[16:23] like a normal human being. 正常人都会这么做
[16:25] Sherlock. 夏洛克
[16:27] And this must be Joan. 这位一定就是乔恩了
[16:29] It’s a pleasure. Sherlock never said 很荣幸见到你 夏洛克从没说过
[16:30] that you two knew each other. 你们俩是朋友
[16:32] Yes. I’m not surprised. 是的 我不感到意外
[16:33] My very existence seems to embarrass him. 认识我好像让他很掉价似的
[16:36] You know, if it weren’t for me, our friend Sherlock 要是没有我的话 我们的这位朋友
[16:38] would still think that the Sun revolves around the Earth. 还以为太阳是绕着地球转呢
[16:40] I was eight when I made that mistake. 我犯这个错的时候才八岁
[16:41] You chose to wear that vest this morning. 可你竟然到现在还在穿这种马甲
[16:44] It was a gift from a fan. 这是粉丝送的
[16:46] How could I resist? 我怎么能拒绝呢
[16:47] With self-respect. 你有自尊啊
[16:49] So, Russell Cole and his Asteroid Admonition. 罗素·科尔和他的小行星警告
[16:53] Sherlock said that you were already aware of his paper? 夏洛克说你已经看过他的论文了
[16:56] It made quite a splash in my circles. 在我们的圈子了激起了不小的风波
[16:57] Come, I’ll explain it to you. 来吧 我解释给你们听
[17:00] In layman’s terms, of course. 当然了 用大白话
[17:08] So, in a nutshell, 简单来说
[17:10] asteroids are warmed by the Sun. 小行星是由太阳提供热量的
[17:14] They’re very hard to see by conventional means, 用常规方法我们很难观察它们
[17:16] so instead we look for their heat, using infrared. 所以我们通过红外线来寻找它们的热量
[17:19] And, theoretically, we can tell the difference 理论上来说 我们可以分辨出
[17:21] between a large warm object and a small one, 大小不同的热物体
[17:24] i.e., the size of the asteroid. 也就是小行星的大小
[17:26] Makes sense so far. 目前还能听懂
[17:27] But according to Russell Cole, 但是根据罗素·科尔的说法
[17:29] this fails to take into account what the asteroids 这种方法是无效的 因为没有考虑组成
[17:30] are actually made of. Some are mostly carbon, 小行星的物质成分 主要是碳
[17:33] others more iron, many even contain platinum and gold. 还有铁 甚至还含有铂和金
[17:36] Which means that some asteroids have dull, dark surfaces 也就是说有的小行星外表是暗的
[17:40] and others have light, shiny ones. 而另一些是亮的
[17:43] And I’m sure even Sherlock can tell us 我相信就连夏洛克都能
[17:45] the effect that that would have. 说出这会有什么影响
[17:47] Dark surfaces get hotter than light ones. 深色的表面会吸收更多的热量
[17:49] Which, if Cole is right, 所以 如果他是正确的
[17:51] means that we’ve been seeing asteroid sizes all wrong. 也就意味着我们测量小行星大小的方法全错了
[17:54] Was he right? 那他正确吗
[17:55] No one knows. 没人知道
[17:57] Cole was a fine mathematician, 科尔是个优秀的数学家
[17:58] but astrophysics wasn’t really his field. 但天体物理学不是他的专业
[18:01] His paper was rife with errors 他的论文里有很多错误
[18:02] and incomplete work. 而且有些工作还没完成
[18:04] It’ll take the community months to reach a consensus. 我们圈子要花几个月的时间才能得出结论
[18:06] I’ll help, of course. 当然 我会提供帮助
[18:08] The world will sleep easier. 这世界可以放心点了
[18:10] Cole mentioned in his paper that he was working on a solution. 科尔在论文里说他正在研究一个解决方案
[18:13] Can you think of anyone who would want to stop him? 你能想出有什么人想要阻止他吗
[18:16] Well, naturally. Anyone whose livelihood depends on 很容易啊 那些依靠用现有方法
[18:18] the current methods of determining asteroid size. 测量小行星大小吃饭的人
[18:21] Because of Cole’s paper, 因为科尔的论文
[18:22] NASA’s already shelved one proposal. 美国宇航局已经搁置了一项提案
[18:24] An orbiting infrared telescope called Piazzi. 一个名为皮亚齐的绕轨道运行的红外线望远镜
[18:27] And much of the equipment would have been bought 而许多小设备会从
[18:28] from small private companies. 小型私人公司那里采购
[18:30] Those companies have just lost their prime source of income. 这些公司会失去他们的主要收入来源
[18:33] Maybe someone associated with them killed Cole in anger. 可能跟他们有关系的人很生气 杀了科尔
[18:36] So how much money are we talking about? 这项目会涉及多少钱
[18:37] The total budget for Piazzi? 皮亚齐项目的总共预算吗
[18:40] Around $500 million. 大约五亿美元
[18:44] You really thought the Sun revolved around the Earth? 你以前真的以为太阳绕着地球转吗
[18:46] I was eight. 我当时才八岁
[18:48] It’s Marcus. 是马库斯
[18:50] Hey. We’re both here. 我们都在
[18:51] Just got a message about a call that came in. 刚看到留言说有一通电话
[18:54] A waitress up in New City recognized Cole on the news. 新城餐馆的一名女服务生在新闻里认出了科尔
[18:56] Said he was in her diner a bunch of times 说他在过去的几周
[18:58] over the last few weeks. 去了她的餐馆几次
[19:00] That’s a long drive from his cabin for coffee, no? 从他的小屋过去喝咖啡也太远了吧
[19:03] It’s halfway between here and Bear Mountain. 在这里和熊山的中间
[19:04] Maybe he was meeting someone? 或许他去见什么人
[19:06] That’s as good a guess as any. 也只能这么怀疑了
[19:07] All she told the detective who talked to her 她跟接电话的警探说
[19:09] was she thought Cole behaved strangely. 她觉得科尔举止很奇怪
[19:11] I figure it’s worth a drive to check it out. 我觉得有必要开车去看看
[19:13] Watson will join you presently. 华生马上跟你一起去
[19:16] – Just me? – A waitress who may -只有我吗 -一个可能看到了
[19:18] have seen Cole leave his cabin for meals– 科尔离开小屋去吃饭的女服务员
[19:19] both of us checking that out seems a little excessive. 我俩都去可能有点多余
[19:22] Thanks to Julius, we now have a concrete theory of motive. 由于朱利斯 我们现在有了确凿的动机
[19:24] A dozen companies lost millions upon the death of Piazzi. 皮亚齐项目流产导致了很多公司亏损百万
[19:28] One of us should stay behind and start combing through them. 我们中的一个应该留下来调查这些公司
[19:30] You could work in the car, you know. 你可以在车里工作的
[19:31] I also have an appointment to keep here in the city. 我在城里还有件事要办
[19:37] That’s him. 就是他
[19:38] Came in once every two or three days, 每两三天就来一次
[19:40] always right between lunch and dinner. 总在午餐和晚餐之间
[19:42] Did you ever see him meet with anyone while he was here? 你有见过他在这里见什么人吗
[19:44] He always ate alone, didn’t talk to anyone. 他总是一个人吃饭 没跟别人说过话
[19:46] When you called, you mentioned some kind of strange behavior. 你打来的时候说有些奇怪的行为
[19:49] Can you tell us what you meant? 能说说是什么意思吗
[19:50] It might be nothing. 可能没什么
[19:52] But I saw he was murdered. 但我看新闻说他被杀了
[19:53] And you know what the news always says– 你知道新闻里总说的
[19:55] see something, say something. 看到任何事都要说
[19:57] He always had a laptop with him, but he never used it in here. 他总带着电脑 但他在这里从来不用
[20:00] After he’d eat, he’d take it out there to the parking lot. 他吃完就会拿到停车场里
[20:05] He’d do a little work on it, 在那里用一会电脑
[20:06] just standing over there, by the wall, 就站在那墙边
[20:09] and then get in his car and go. 然后开车离开
[20:11] Customers work in here all the time. We encourage it. 顾客总在这里工作 我们也很支持
[20:14] Why’d he need to go outside? 为什么他要走到外面去
[20:17] Maybe Cole was looking for a Wi-Fi signal. 可能科尔在找无线信号
[20:19] Could have been hacking into a business, 可能是在黑入某个公司
[20:22] maybe one inside this building. 可能那栋楼里的一家
[20:26] I don’t think that’s it. 我觉得不是
[20:32] Is that a thumb drive? 这是U盘吗
[20:34] Looks like someone drilled a hole 看上去有人凿了一个洞
[20:35] so they could bury it in the mortar. 以便他们埋在墙里
[20:37] I think it’s a dead drop. 我觉得这是个秘密情报传送点
[20:40] I’ve seen it done like this before. It’s so two parties 我以前看到过 这样双方就能
[20:42] can exchange data without leaving a trail online. 在网上不留痕迹地交换数据
[20:45] I don’t think Cole was out here looking for a signal. 科尔应该不是来找信号的
[20:46] I think he was plugging his laptop into that 他是把电脑插入这里
[20:49] to get information on and off of it. 上传下载信息
[20:52] I think I’ve got some tools in my car. 我的车里有工具
[20:55] Thank you for seeing me. 感谢你来见我
[20:57] Do I address you by the full “Deputy Chief Prosky”? 我该称你为「普罗斯基副局长」
[20:59] – or just “Chief Prosky”? – Come on. -还是「普罗斯基局长」 -拜托
[21:02] After all Tommy Gregson has told me about you and your partner, 听汤米·格雷森说了你和你的搭档的那些事迹
[21:05] you can call me anything you want. 你怎么称呼我都行
[21:08] What can I do for you? 我能如何帮你
[21:10] Um, I’d like to talk to you 我想谈谈
[21:11] about your conversations with Captain Gregson, 关于你跟格雷森警监之间的谈话
[21:13] and about Medal Day. 还有表彰日的事
[21:15] – Fire away. – Well, first of all, -说吧 -首先
[21:17] I would like to say, that, uh, I have the greatest respect 我想说我对于警方
[21:20] for the men and women in blue, and commendations for service 有着崇高的敬意 而对其服务的表彰
[21:22] are not something I take lightly. 我也决不会视同儿戏
[21:25] No argument here. 无可争议
[21:27] But, um… 但是
[21:28] …if you don’t mind, Mr. Holmes, uh, 如果你不介意的话 福尔摩斯先生
[21:31] let me jump in here. 容我插嘴一句
[21:33] It sounds like you know that 听起来你知道
[21:34] Tommy has put us in a tough spot. 汤米让我们处境尴尬
[21:37] Now, under perfect circumstances, 在正常情况下
[21:39] including you in a Unit Citation would be, uh… 把你们加入「小组嘉奖」是
[21:43] Well, unorthodox. 不正规的
[21:46] And on top of that, you and Ms. Watson 除此之外 你和华生女士
[21:49] have had your share of, uh, controversy, 还有一些争议
[21:52] to say the least. 至少这么说
[21:54] The Honor Committee 然而荣誉委员会
[21:55] is not saying no, yet, 并不是要拒绝
[21:58] but we may not be able to square it. 只是我们可能没法表彰你们
[22:01] I think you’ll be relieved by what I have to say. 你听到我要说的话应该会如释重负的
[22:05] Respectfully, I’d like to bow out of consideration. 我希望退出你们的考量范围
[22:09] I tried to persuade the captain 我试图劝服警监
[22:10] to rescind his request, but, uh, to no avail. 撤销他的请求 但无果
[22:12] So instead, I, um, I’ve compiled a list of technicalities, 所以我整理了一张细则表
[22:17] which, I think, the department could invoke. 我觉得警局能加以利用
[22:19] Any one of them 其中任何一条
[22:20] should compel the captain to withdraw, 都能逼警监撤回申请
[22:22] whilst keeping me out of it, 既能让我不用参与其中
[22:24] and allowing you to tell him that you did your best. 也能让你告诉他你尽力了
[22:28] Uh, boy… 天啊
[22:31] You and your partner need to get straight what it is you want. 你和你的搭档得商量好你们到底想怎样
[22:35] I beg your pardon? 您什么意思
[22:36] Your partner. 你的搭档
[22:37] She was all for it when she was in here. 她来这里的时候对此很积极
[22:39] – My partner. – Yeah. -我的搭档 -没错
[22:41] – Was here. – Yeah. -她来过这里 -没错
[22:46] This is everything you found on the thumb drive? 你们在U盘上找到的就是这些了吗
[22:49] These messages, plus multiple drafts of Russell Cole’s paper. 这些消息 还有多份罗素·科尔论文草稿
[22:52] He didn’t write it by himself, he had a partner who helped. 他不是自己写的 他有个帮手帮他
[22:54] They went over every detail together, word by word. 他们逐字逐句商量了所有的细节
[22:57] This partner have a name? 这个帮手的名字呢
[22:59] They didn’t use names when they communicated, 他们交流的时候没用名字
[23:01] which makes sense, they were already using a dead drop 也说得通 他们已经用了情报秘密传递点
[23:03] to keep their partnership a secret. 来保密他们的合作
[23:05] Here’s what I don’t get. 我不明白的是
[23:07] You talked to someone who said 你跟一个说这篇论文
[23:08] that that paper was full of sloppy work. 漏洞百出的人谈过
[23:10] Now, we find out two people 而我们现在却发现有两个人
[23:11] went over it with a fine-tooth comb. 非常仔细地检查过这文章
[23:13] Well, that’s the thing, it looks like 问题就在这 由此看来
[23:15] all these mistakes were deliberate. 那些错误都是故意写出来的
[23:17] They wanted it to take months 他们想让相关领域专家
[23:18] for experts in the field to untangle. 花费数月时间来解决疑问
[23:21] The paper was designed to kill the Piazzi telescope project. 这篇文章就是故意写来搞垮皮亚齐观测计划的
[23:24] The one that’s worth half a billion dollars. 就是那个价值五亿美元的计划
[23:27] Cole’s partner was the instigator. 科尔的同伙就是背后的煽动者
[23:29] He promised to pay Cole big time for publishing the paper. 他许诺出大价钱让科尔发表文章
[23:32] But check out the last couple of messages. 但你看最后几条信息
[23:33] 两倍太多了 但我明白你的意思了 我们可以再商量 你可以回来了 周一晚七点 你公寓
[23:35] He was upping the price. 他要加价
[23:37] Cole wanted more money. 科尔想要更多的钱
[23:39] The partner agreed to talk about it, 他同伙答应可以商量
[23:40] and told him to come back into the city. 并让他回到城里来
[23:42] They were gonna meet at Cole’s apartment two nights ago. 他们打算两天前夜里在科尔的公寓见面
[23:45] The night Cole was murdered. 就是科尔被杀的那晚
[23:47] We’ve been thinking someone who was hurt 我们之前以为科尔的文章伤到了什么人
[23:49] by Cole’s paper killed him in anger, 这个人出于愤怒杀死了科尔
[23:50] but it turns out, he may have been killed 但由此来看 他可能
[23:53] by whoever hired him to write it. 死在雇他写文章的人手里
[24:02] Is this how you people conduct your business? 你们这儿的人都是这么办事的吗
[24:05] You lie to someone who does nothing but cooperate. 居然骗一个全力配合的人
[24:07] – Lure me here under false pretenses. – We told you -假借名义把我骗到这里 -我们说的是
[24:10] we had some questions about the case, we’re asking them. 我们对案子有疑问 我们现在就在提出疑问
[24:12] You didn’t tell me I was a suspect. 你可没说我是嫌疑人
[24:15] I loved Russell like a brother. 我把罗素当成兄弟
[24:17] Why would I have killed him? 我怎么会杀他
[24:18] The paper Cole published was hand-crafted 科尔发表文章的目的
[24:20] to kill a NASA project. 是为了搞垮某个宇航局计划
[24:22] It cost multiple private companies millions. 这会给很多私人企业造成上百万损失
[24:24] We think it was market manipulation. 我们认为这是市场操控
[24:26] You said yourself how your quants can destroy a company, 你说过你们的数据分析能搞垮一家公司
[24:30] and you were in the perfect position to conspire with Cole. 而你所处的位置恰好可以跟科尔共谋
[24:32] Based on our research, the likely target 根据我们的研究 被攻击目标可能是
[24:34] was a telescope manufacturer named Cygnus Optics. 一家叫天鹅座光学设备公司的望远镜生产商
[24:38] Their value’s plummeted 他们的估值
[24:39] as a result of the shelving of the Piazzi project, 由于皮亚齐观测计划的搁置而下滑
[24:42] creating an ideal investment opportunity. 从而出现了完美的投资机会
[24:44] One that you have taken advantage of. 所以你就抓住了这个机会
[24:45] 证监会表格 股权收买证书
[24:47] Knowing the company to be fundamentally sound, 你知道这家公司的经济基础稳固
[24:48] you’ll be confident that its value will recover. 能让你确信它的估值一定会恢复
[24:52] Once the paper was published, 文章发表后
[24:53] you told Cole to lie low. 你让科尔低调行事
[24:55] You wanted him to stay in his cabin, 你希望他待在自己的小屋里
[24:57] supposedly working on a solution, 找所谓的解决方案
[24:58] so that he would be unavailable 这样他就不会在危害发生时
[24:59] to answer questions while the damage took hold. 接受别人的问询了
[25:02] Then Cole got greedy. 可后来科尔变得贪婪了
[25:04] Asked for a bigger cut. 想要更多的分成
[25:05] Told him to come back to his apartment, where you killed him. 你让他回到自己公寓来 在那里杀了他
[25:08] You took his laptop, so no one would find 你拿走了他的电脑 这样就不会有人发现
[25:10] the messages you’d been trading. 你们俩之间的通信往来
[25:12] And we figure you would have picked up the thumb drive 我们觉得你最终也会铲掉
[25:14] in New City eventually, but who knows? 新城餐馆墙上的闪存口 可谁知道呢
[25:15] It was well hidden. 它隐藏地那么好
[25:17] Probably, you just figured no one would find it. 可能你觉得不会被人发现吧
[25:20] You’re right about one thing. 你们说对了一件事
[25:23] I invested in Cygnus Optics. 我投资了天鹅座光学设备公司
[25:25] You would have, too, 都暴跌成那样了
[25:26] after the nosedive it took. 换你 你也会投资的
[25:28] But I didn’t know anything about Russell writing a phony paper. 但我完全不知道罗素写假文章的事
[25:34] He was killed on Monday night, right? What time? 他是周一晚上被杀的吧 几点
[25:37] M.E. puts it between 7:00 and 9:00. 法医推断在七点至九点之间
[25:40] I had a dinner. 我当时正在吃晚餐
[25:41] We were going over a new IPO. 商量新公司首轮公开募股的事
[25:42] A dozen witnesses can put me there. 十几个人都能帮我证明
[25:45] You don’t believe me 我说我在意罗素
[25:46] when I say I cared about Russell. 你们并不相信我
[25:49] You think I only care about money. 你们觉得我只在乎钱
[25:51] So fine, let’s talk about money. 那好 我们就来聊聊钱
[25:54] I told you before, he was my golden goose. 我之前说过 他是我的摇钱树
[25:57] Look at my annual reports over the last eight years. 你们看看过去八年的年度报告
[25:59] They’re all on file with the SEC. 在证监会就能查到
[26:01] Count up how much money he was worth to me over time. 你们就知道他对我来说有多大价值了
[26:05] You said Russell wanted his partner to pay him double? 你们说罗素想让同伙给他两倍价钱
[26:08] I would have given him ten times what he was asking… 20. 我愿意出价十倍 二十倍
[26:12] It would have been easy. 完全不是问题
[26:14] You want to arrest me? Fine. 你们想逮捕我 好啊
[26:16] But you’re gonna embarrass yourselves. 但你们最后肯定会自取其辱
[26:18] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[26:26] – Cutting Cole’s boss loose? – For now. -放走了科尔的老板 -暂时而已
[26:28] We’re not liking him as much as we did an hour ago. 我们没有一小时前对他那么感兴趣了
[26:31] He gave us an alibi, I’m gonna check it out. 他提供了不在场证明 我去核实一下
[26:33] Are we still thinking this is all about tanking 你们现在仍然觉得这事的目的
[26:35] a telescope company? 是为了搞垮一家天文设备公司吗
[26:36] Cygnus Optics is still our best theory, 天鹅座光学设备公司仍然是最有可能的原因
[26:38] but if Mitch Barrett didn’t have anything to do with it, 但如果米其·巴瑞特与此无关
[26:40] we have to find out who else had reason to hurt them. 我们就要找出其他想要破坏这家公司的人
[26:42] One project’s $500 million loss 这五亿的损失
[26:44] could be another’s gain. 可能会落入别人腰包
[26:46] Now, whilst researching the information 在调查朱利斯·肯特
[26:47] that Julius Kent gave us, 提供的信息时
[26:49] I identified somebody who could speak to 我找到了一位
[26:51] all the asteroid-hunting projects 能对所有在审的小行星探索计划
[26:52] in consideration… 负责的人…
[26:54] Congresswoman Kristen Salazar, 女议员克莉丝汀·萨拉查
[26:55] from New York’s 31st District. 纽约第31区的
[26:57] She sits on the House subcommittee 她是白宫空间和科学基金会的
[26:58] for space and science funding. 小组成员
[27:00] Turns out she’s in her Manhattan office all this week. 我发现她这一周都在她曼哈顿的办公室里
[27:03] You’re thinking talk to her, 你想跟她谈谈
[27:04] see if any other suspects jump out. 看是否能找到别的嫌疑人
[27:07] When I attempted to contact her 今天早些时候
[27:08] several times earlier in the day, 我多次尝试跟她取得联系
[27:09] my calls went unreturned. 可她却没有回复
[27:10] So I asked Julius to try and leverage his celebrity, 因此我请朱利斯用他的名人效应试试看
[27:13] see if he could get her attention. 看能否得到她的注意
[27:15] And she made space in her schedule 她直接把会面时间安排在了
[27:16] first thing tomorrow. 明天一早
[27:19] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[27:20] I was on a call. 我刚刚在打电话
[27:22] It’s always a madhouse around here. 这儿一向乱糟糟的
[27:24] Of course. 没关系
[27:24] I see you’ve already met my science advisor, Grant, 看来你们已经见过我的科学顾问了 格兰特
[27:27] which is good because he’s the expert on all this. 他在这些方面是专家
[27:29] Everyone, please. 大家请坐
[27:31] I’m sure you heard that we are investigating 你们应该听说了我们正在调查
[27:33] – the murder of Russell Cole? – Of course. -罗素·科尔的谋杀案 -当然
[27:35] He wrote the paper that forced us to mothball Piazzi. 他的文章让我们被迫将皮亚齐束之高阁了
[27:39] It’s simply tragic. 太不幸了
[27:40] And whether his assertions turn out to be right or wrong, 无论科尔的断言是对是错
[27:42] clearly Mr. Cole had a singular mind. 他显然天资过人
[27:45] In ways that you may be unaware. 你们可能没察觉到
[27:47] We’ve discovered evidence that 我们有证据证明
[27:48] Mr. Cole undermined Piazzi… intentionally. 科尔先生是故意暗中破坏皮亚齐的
[27:51] So we’d like to know who profits from his actions. 所以我们想知道谁能从他的行为中获益
[27:56] I don’t understand. 我不明白
[27:57] Are you saying we were played? 你是说我们被摆了一道吗
[27:59] In so many words. 可以这么说
[28:00] The $500 million that would have gone to Piazzi, 那笔本应属于皮亚齐项目的五亿资金
[28:03] is it going to be allocated to a different project? 会被重新分配给其他项目吗
[28:06] No, no, the money doesn’t go anywhere, 不会 那笔钱哪都不会去
[28:07] it just doesn’t get allocated. 不会被重新分配
[28:09] But I think you’re missing the bigger picture. 我觉得你们忽略了大局
[28:12] That paper hurt all asteroid-hunting projects equally. 那篇文章对所有小行星探索项目都造成了冲击
[28:15] Obviously, there are competing projects 当然 有些竞争项目
[28:17] that would have loved to cut ahead, 肯定想快人一步
[28:19] but they all rely on the same principles 但这都是基于同一个前提的
[28:21] that Cole’s paper attacked. 那就是受到了科尔文章的影响
[28:23] They all failed to take into account 他们都没有考虑
[28:24] what asteroids are made of. 小行星的成分
[28:26] According to his paper, everyone is making the same mistake, 根据他的文章 所有人都在犯同一个错误
[28:29] so all proposed projects are on an indefinite hold. 因此所有拟定项目都被无限期推迟了
[28:33] I mean, if what you’re saying is true, 如果你们说的是真的
[28:35] Russell Cole has done something catastrophic. 罗素·科尔做出的事就是灾难性的
[28:38] Whatever his motives, 不管他的动机是什么
[28:39] his paper raised real, legitimate questions. 他的文章提出了真实合理的问题
[28:42] We can’t un-ring that bell now. 我们现在无法重新启动
[28:44] We’ve gotta let the peer review play out. 得等同业互查结束
[28:46] And government funding doesn’t come easily, 政府资金也不是那么容易拿到的
[28:49] especially not for space research. 尤其是太空研究
[28:51] Even if the experts decide that he was wrong, 即便专家断定他是错的
[28:54] it could take a decade to get asteroid research back on track. 要让小行星研究重回正轨也要近十年
[29:15] Contemplating the mysteries of the universe? 在思索宇宙的种种奥秘吗
[29:17] Just one, actually. 只是一种奥秘
[29:19] I’ve developed a new theory of the crime, 我对这个案子有了新的理论
[29:21] which I’m liking more and more. 而且我越来越喜欢这个理论了
[29:29] Why do you smell like a banana muffin? 你身上为什么一股香蕉松饼的味道
[29:32] Oh, its a paste of oatmeal, 燕麦粥糊
[29:34] baking soda, banana peel, and goldenseal root. 小苏打 香蕉皮还有黄莲根
[29:36] It’s a homemade anti-itch remedy. 自制止痒药
[29:38] I seem to be developing a rash. 我好像起疹子了
[29:39] Well, you must have touched some poison ivy 你在科尔的小屋那边
[29:41] when you were up at Cole’s cabin. 肯定碰到了什么有毒的常春藤
[29:42] I most certainly did not. 肯定没有
[29:43] You were walking around outside before we arrived. 我们到那儿之前你在小屋外面查看来着
[29:46] I’m the foremost expert on poisonous plants 我应该是你见过的最顶尖的
[29:47] you’ll likely ever meet. 有毒植物专家
[29:48] I did not touch poison ivy. 我没有碰毒藤
[29:50] Proof is in the oatmeal. 燕麦粥作何解释
[29:52] So what’s your theory? 那你的理论是什么
[29:54] Since leaving Congresswoman Salazar’s office, 离开萨拉查议员女士的办公室后
[29:56] I’ve been thinking about what she and Mr. Huber told us. 我一直在想她和胡贝尔先生告诉我们的事
[29:59] That the effect of Cole’s paper 科尔发表的文章
[30:00] was to delay the hunt for asteroids 能够将寻找小行星的研究
[30:02] for as much as a decade. 推迟十年
[30:05] I started wondering if that was the point. 我开始考虑会不会目的就在于此
[30:08] So you think someone wants us all to be killed 所以你觉得有人想让我们
[30:10] by a giant rock? 都被一块大石头杀死吗
[30:11] My theory is much more out there, 我的理论不止于此
[30:13] so to speak. 可以这么说
[30:15] I’m all ears. 洗耳恭听
[30:17] What if what was bad for asteroid hunting 如果对寻找小行星有害的事
[30:20] was good for asteroid mining? 对开采小行星有益呢
[30:23] Excuse me? 什么
[30:25] There’s gold in them there rocks, Watson. 这些石头上有金子 华生
[30:27] Platinum, too. Lots of it. Just as Julius said. 还有铂金 很多 正如朱利斯所说
[30:30] Yeah, but nobody’s gonna be able to fly a ship 是的 但在大概2020年之前
[30:32] to an asteroid until sometime in the 2020s. 没人能把飞船开上小行星
[30:35] A crucial element to my theory. Come on. 这是我理论的关键部分 过来
[30:44] “Michael Hines, CEO Aurum Aeronautics. 迈克尔·海恩斯 金航执行总裁
[30:47] Barbara Torrissi, CEO Exterral Dynamics.” 芭芭拉·托雷西 外部动力执行总裁
[30:49] I thought everyone was hurt equally by Cole’s paper. 大家被科尔文章影响的程度不是一样的吗
[30:52] I no longer think that’s true. 我不那么认为了
[30:54] Combined, those four companies 这四家公司加起来
[30:56] are investing billions towards 投资了数十亿资金
[30:58] the long-term prospects for asteroid mining. 在小行星采矿勘察的长期研究上
[31:01] The world’s governments are also investing 各国政府也在注资
[31:03] in missions to asteroids, 研究小行星
[31:04] which greatly reduces the cost to those companies. 这大大降低了这些公司的资金压力
[31:07] Governments, however– 然而政府
[31:09] they’re driven only by their fear of asteroid impact. 他们只是出于害怕小行星撞击地球
[31:12] NASA, for example, cares only about saving the human race, 例如美国宇航局 只关心拯救人类
[31:15] not about mining for rare metals. 而不是开发稀有金属
[31:17] And the truth is the chances that anything really bad 事实上 我们目前
[31:21] is going to hit us anytime soon is infinitesimal. 被撞击的可能性非常小
[31:25] The last extinction-level impact was 66 million years ago. 上次灭绝级的撞击是在660万年前
[31:28] Even an event that would be locally devastating– 即便是地区性的毁灭
[31:31] the loss of a city, for example– 比如一座城市
[31:32] that only comes along every 5,000 years. 也是5000年一遇
[31:34] Decade here or there, meaningless. 相比之下 十年毫无意义
[31:38] So you think experts are mapping out asteroids too quickly. 所以你认为专家们标记小行星的速度太快了
[31:40] If they finish, 一旦他们完成
[31:41] and it turns out the world is safe for the foreseeable future, 政府发现在可预见的未来里地球都是安全的
[31:44] the governments will cut off the funding. 就会中断他们的资金
[31:45] Which gets one or more of these CEO’s 这就给了这些执行总裁们
[31:48] motive to slow things down. 推迟研究的动机
[31:49] Cole’s paper creates a fog of uncertainty, 科尔的文章营造了不确定的气氛
[31:52] humanity’s fear of the unknown is prolonged, 延长了人类对未知事物的恐惧
[31:54] and they get to ride that rocket of terror 而他们得以搭乘恐惧的火箭
[31:56] to their gold mine in the sky. 前往他们天空中的金矿
[31:58] You’re right. 你说的没错
[31:59] It’s out there. But it makes sense. 那是在外太空 但确实说得通
[32:01] As long as whoever it is doesn’t mind rolling the dice. 只要这些人不介意赌一把运气
[32:04] If we’re all wiped out by an asteroid in the next few years, 如果我们在未来几年都被小行星从地球上抹去
[32:06] they’re gonna feel pretty silly. 他们肯定会觉得相当可笑
[32:08] I’m certain that they’re certain the odds are in their favor. 我很确定他们确信这几率对他们有利
[32:11] Oh, speaking of being blindsided, 说到被蒙蔽
[32:12] I had a meeting with Deputy Chief Prosky yesterday. 我昨天和普罗斯基副局长见了个面
[32:16] You’ve known about the unit citation for weeks– 你已经知道这个小组嘉奖的事好几周了
[32:18] why didn’t you say anything? 你怎么完全没提过
[32:19] Well, because I knew you’d be against it. 因为我知道你一定会反对
[32:21] So you knew I’d object… 所以你知道我会反对
[32:24] yet you conspired with the Honor Committee’s inquiry nonetheless. 但你还是密谋接受了荣誉委员会的询问
[32:27] And this is why I did not bring it up. 这就是我不跟你说的原因
[32:30] I want to show you something. 我想给你看点东西
[32:38] I didn’t conspire. 我并没有密谋
[32:39] The Honor Committee called about a week ago. 大约一周前荣誉委员会打电话过来
[32:40] You weren’t here. I went to Prosky’s office, 你当时不在家 我去了普罗斯基的办公室
[32:42] answered some questions. That’s it. 回答了一些问题 就这样而已
[32:44] What’s this? 这是什么
[32:47] It’s your one-year sobriety chip. 这是你的戒毒一年徽章
[32:48] Yeah, and what’s this? 没错 那这个呢
[32:49] Also my one-year sobriety chip. 也是我的戒毒一年徽章
[32:51] One is my first one-year chip, 一个是我第一年的徽章
[32:52] the other is my second one-year chip. 另一个是我第二年的徽章
[32:54] – So? – So they’re indistinguishable. -所以呢 -它们没有任何区别
[32:57] These awards, these ribbons, trinkets, 这些奖项 这些绶带 这些饰品
[32:59] they’re-they’re just symbols; they don’t matter. 它们只是象征而已 无关紧要
[33:02] Not really. 没什么重要的
[33:04] The work we do does. 我们所做的工作
[33:05] The work is all that matters. 这些工作才是真正重要的
[33:08] If symbols matter so little to you, 如果这些象征对你来说如此没意义
[33:10] why are you so against accepting a certificate? 你为什么非要反对接受一份证书呢
[33:12] Captain Gregson wants to do something nice for us. 格雷森警监想为我们做点什么
[33:14] He’s also our friend. 他同时也是我们的朋友
[33:15] I appreciate it. 我很感激
[33:16] I’d like to let him. So where’s the harm? 我想让他这么做 这有什么不好呢
[33:18] It’s the camel’s nose in the tent, Watson. 这就好比伸进帐篷里的骆驼鼻子 华生
[33:21] – What? – It’s a slippery slope. -什么 -就是得寸进尺
[33:22] I saw it during my time at Scotland Yard. 我在苏格兰场的时候经历过
[33:26] The reason I refused to accept any official police credit 我拒绝接受任何警方官方嘉奖的原因
[33:29] is that once I allow it, 就是我一旦允许其发生了
[33:30] there’s no official line as to where it stops. 这事就没有个头了
[33:32] And then soon I begin to eclipse the whole department. 接着不久我就会开始让整个警局黯然失色
[33:35] And-and resentment and its inevitable harm 而由此引发的愤懑及其对合作关系
[33:37] to working relationships quickly follows. 所带来的不可避免的伤害很快就会接踵而至
[33:40] So you don’t want to accept any credit 所以你不想接受任何嘉奖
[33:43] because the truth is you deserve too much credit. 是因为实际上你值得太多赞誉
[33:48] The work we do is too important to jeopardize. 我们所做的工作太重要了不能被任何因素危及
[33:55] I give up. I’m going to bed. 我放弃了 我去睡觉了
[34:08] I assume that’s not you bringing me breakfast in bed. 我想你这不是给我带的枕边早餐
[34:11] I thought you might need some of my remedy– I was wrong. 我本以为你可能也需要我的配方 我错了
[34:15] So you checked me for poison ivy in my sleep? 所以我睡觉的时候你给我做了毒藤检测吗
[34:18] That is not creepy. 还真是一点都不变态呢
[34:19] I had no need to look anywhere other than your arms. 我并不需要看除你胳膊以外的其他部位
[34:21] You appear to have been unexposed. 你看起来未接触到毒素
[34:22] My own rash, however, has spread. 我自己身上的皮疹则扩散了
[34:24] You still sure you didn’t touch any? 你仍然确定你没碰到任何毒藤吗
[34:26] I am. 我确定
[34:27] Then how could you have a rash? 那你怎么会起皮疹的
[34:29] I continued working after you went to bed last night, 你昨晚睡了之后我继续进行了调查
[34:31] poring over information on the four asteroid mining companies. 仔细查看了四家小行星采矿公司的资料
[34:34] I believe I’ve not only identified a suspect, 我相信我不仅确定了一位嫌疑人
[34:37] but also the explanation for my rash. 而且也找到了我起皮疹的原因
[34:40] I maintain I did not come into contact with poison ivy– 我坚持认为我没有接触过毒藤
[34:42] but you and I have come into contact with Russell Cole’s killer. 但你和我已经见过杀害罗素·科尔的凶手了
[34:59] Marcus just called. 马库斯刚打电话来了
[35:01] The police got permission to go ahead. 警方已经获准进行搜查
[35:02] So we should head out soon. 所以我们也该快点出发了
[35:07] I also heard from the deputy chief’s office. 我还收到了副局长办公室的消息
[35:10] They’re including us in Medal Day. 他们把我们加入表彰日名单了
[35:15] The captain is gonna go on behalf of the squad, 警监将代表整个小队参加典礼
[35:17] and then he’s gonna bring back the certificates 然后他会把荣誉证书带回局里
[35:20] to hand out at the station. 进行分发
[35:23] What would you do, Watson, 你会怎么做 华生
[35:24] if you knew the world was ending in, say, 如果你知道世界末日即将在 比如说
[35:26] one month’s time? 一个月内来临
[35:29] Indulge me. 说来听听
[35:30] An asteroid 20 miles wide 假设一颗直径32公里的小行星
[35:31] is hurtling towards us as we speak. 在我们说话这会正朝我们飞来
[35:34] You made your point last night, okay? 你昨晚已经表明了你的观点 好吗
[35:36] We would both continue doing our jobs to the very end. 我们会一直工作到最后一刻
[35:38] The work we do is important. 我们做的工作很重要
[35:40] I think I could have done a better job 我觉得我本该更好地解释
[35:41] explaining why it’s important. 这为什么很重要
[35:44] At least explaining why it’s important… to me. 至少向我自己解释这为什么很重要
[35:50] When you and I first started… 我俩当初刚开始合作的时候
[35:53] I quickly recognized your merits, 我很快就发现了你的优点
[35:54] both as a detective in your own right… 不仅是作为一位天生的侦探
[35:58] and in that you facilitated my own process. 还有你对我工作过程的助益
[36:02] I’m better at the work I do because of you. 我因你的存在而得以更好地工作
[36:08] But over the years… 但这么多年来
[36:09] the relative importance of those two values has flipped. 这两点价值相对的重要性翻转了
[36:14] I now value the work that we do, first and foremost, 我现在首要珍视的是我们所做的工作
[36:17] because I do it with you. 因为这些工作是我们一起完成的
[36:24] So if at times I seem overprotective 所以如果有时候我过于保护
[36:26] of the system that we’ve built, 我们所建立的这个合作体系
[36:28] if I worry that the resentments of others might disrupt it… 如果我担心其他人的愤懑可能会对其产生影响
[36:33] I have good reason. 我是有充分理由的
[36:38] Those chips you showed me last night… 你昨晚给我看的那些徽章
[36:42] you don’t accept them for yourself. 你并不是为了你自己而接受的
[36:44] You accept them because you’re part of a group. 你接受它们是因为你是一个团体中的一员
[36:46] You accept them because… 你接受它们是因为
[36:49] the work you did to stand up at a meeting inspires others. 你在互助会上所做的一切鼓舞了其他人
[36:55] It’s bigger than you. 这远比你个人重要
[36:56] Or us. 或者我们
[37:01] So you show up. 所以你在颁奖现场出现了
[37:06] I’m gonna go get ready. 我去准备一下
[37:21] Hello? 有人在吗
[37:22] Mr. Huber. 胡贝尔先生
[37:23] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:25] Mr. Holmes, Miss Watson. 福尔摩斯先生 华生女士
[37:27] I got a call from Julius Kent. 我接到了朱利斯·肯特的电话
[37:28] Are you meeting him here, too? 你们也是来这里见他的吗
[37:29] We asked Julius to invite you here. 是我们让朱利斯邀请你来的
[37:31] We’d seen how much influence he has, 我们已经见识了他的影响力
[37:32] so we knew you’d come. 所以我们知道你一定会来
[37:34] It’s so police could search your office, 这样警方就能去搜查你的办公室了
[37:36] with Congresswoman Salazar’s permission, of course. 当然 是议员女士萨拉查批准的
[37:39] Why do the police want to search my office? 警察为什么要搜查我的办公室
[37:41] Why not just ask? I’d have let them. 怎么不直接跟我说 我会同意的
[37:43] You’re confident you have nothing to fear because you think 你很自信 觉得没什么可怕的
[37:45] there’s no evidence there of you having murdered Russell Cole. 因为你觉得没有证据能证明你杀了罗素·科尔
[37:48] You are wrong. 你错了
[37:50] You think I killed Russell Cole? 你们觉得我杀了罗素·科尔
[37:52] We do. 是的
[37:53] After the two of you wrote that paper together. 就在你们一起写了那篇文章后
[37:58] That makes no sense. 简直胡扯
[37:58] What possible reason would I have 我有什么理由
[38:00] to sabotage the funding I helped get? 要破坏我帮忙一起赚来的资金
[38:02] You’re referring to the funding for asteroid hunting. 你说的是探索小行星的资金
[38:05] As it happens, we’ve shifted our focus 然而 我们把注意力
[38:06] more towards asteroid mining. 更多地转向了开采小行星
[38:08] While looking into the companies involved in that, 在调查涉事公司的时候
[38:10] a familiar name kept recurring. 一个熟悉的名字一直跳出来
[38:12] Prior to your current job with Ms. Salazar, 在你跟着萨拉查女士开始现在这份工作前
[38:14] you were a lobbyist with deep ties to those companies. 你是个与那些公司有着深厚联系的说客
[38:17] We believe it was in that capacity 我们相信就是在那时候
[38:19] that you first met Mr. Cole. 你第一次见到了科尔先生
[38:22] He conducted an analysis of one of your clients. 他对你的一名客户做了分析
[38:24] His calendar showed a number of dinner dates 他的日程表显示你们曾多次
[38:26] between the two of you. 共进晚餐
[38:27] You also helped get legislation passed 你还帮忙通过了立法
[38:29] giving those companies the right to mine asteroids. 让那些公司有权去开采小行星
[38:32] And based on your social media photos, 据你的社交媒体照片显示
[38:34] you spend way too much money for a public servant. 你为一名公务员花了大把的钱
[38:37] Which indicates that your former employers are paying you 这表明你的前雇主在花钱让你
[38:39] to make sure that government decisions go their way. 确保政府决策会按照他的意思来
[38:42] And most recently, that included you 而最近 要确保如此就包括了
[38:45] killing Russell Cole. 得杀死罗素·科尔
[38:48] You people are crazy. 你们都疯了
[38:50] Do you have even a shred of proof to support any of this? 你们有哪怕一丝证据能证明这些吗
[38:54] That brings us to the search currently underway at your office. 所以才有了现在正在进行的对你办公室的搜查
[38:56] At some point after the crime, 犯罪后的某个时间
[38:58] you brought Russell Cole’s laptop there. 你把罗素·科尔的笔记本电脑带了过去
[39:01] The case was covered in urushiol. 外壳上沾了漆酚
[39:03] It’s the oil which comes from poison ivy leaves. 是来自有毒的常春藤叶中的一种油
[39:06] You’d be surprised at how easily that oil transfers 你绝对想不到那种油从一个地方
[39:08] from one surface to another. 沾到另一个地方有多容易
[39:09] For example, you put the case on your couch. 比如 你把电脑放在了你的沙发上
[39:11] I sat there, and my skin reacted to the toxins. 我坐了沙发 我的皮肤就有了中毒反应
[39:15] I… I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:17] I don’t have poison ivy. 我没有有毒的常春藤
[39:19] Assuming that’s true, 假设是真的
[39:20] it is possible that you are in the 20% of people 有可能你属于那20%
[39:23] who are not sensitive to it. 对它不敏感的人群
[39:24] Either way, police are taking your couch to the lab 不管怎样 警方正把你的沙发送去实验室
[39:27] to collect oil samples. 采集油渍样本
[39:28] They’re also showing your photograph 他们还会拿着你的照片
[39:30] around a diner in New City. 去新城的一家餐厅找目击证人
[39:32] I think it’s only a matter of time before you’re recognized. 我觉得你被认出来只是时间问题
[39:35] If you want to cooperate, 如果你想合作
[39:36] and share the names of the people who hired you 并说出雇你去勾结科尔的人的名字
[39:38] to conspire with Cole, now is your chance. 现在就是你的机会
[39:41] In case you’re wondering, 以防你不知道
[39:42] urushiol contains DNA. 漆酚里会有DNA
[39:44] So a definitive match between the oil on your couch 所以要确认你沙发上的油
[39:46] and the plants at Cole’s cabin 和科尔的小屋那边的植物绝对吻合
[39:48] will be attainable. 是完全可行的
[39:49] I should say, might be. 应该说是有可能
[39:51] I’m not sure of the odds, but… 我不知道概率有多大 不过
[39:53] I think they’re better than an asteroid showing up 我觉得会比小行星出现
[39:55] to put you out of your misery. 将你拉出困局的可能性大
[40:07] I’ve been a cop more than 30 years now. 我当警察三十多年了
[40:10] I’ve seen this city go through its share of ups and down. 我目睹过这个城市的起起落落
[40:14] Crime rates rise and fall. 犯罪率起起伏伏
[40:17] People get along or they don’t. 人际关系时好时坏
[40:19] These days, you watch the news and it can feel like 近来 你看新闻的时候就会觉得
[40:22] everything’s falling apart. 一切都在分崩离析
[40:25] And I don’t mean just here. 我说的不只是这里
[40:27] Bad stuff happening all over– 到处都在发生不好的事
[40:30] cops getting killed. 时常有警察被杀
[40:33] Makes it tough some mornings to want to get out of bed. 有时候早上起床都会是种挣扎
[40:36] Not that the bad guys will ever take a day off. 然而坏人却没有休息的时候
[40:40] Now I don’t say all this to bring everybody down, 我说这些不是想让大家觉得丧气
[40:42] I say all this because I want you to know 我说这些是想让你们知道
[40:45] what gets me out of bed in the morning. 是什么让我早上有起床的动力
[40:48] What gets me back here, at work, 是什么让我每天回来这里
[40:51] doing the job, every day. 做我的工作
[40:55] You guys do. 是你们
[40:58] All of you. 你们所有人
[41:00] This squad is the finest group of men and women 这个小队的成员都是人中龙凤
[41:04] I’ve ever had the honor to serve with. 我无比有幸才能跟你们共事
[41:06] And that’s not just a line. 这不只是恭维
[41:09] It’s what our clearance rate says. 而是我们的破案率显示的结果
[41:12] That’s why it was important for me 所以你们今天能受到认可
[41:15] that you all got recognized today. 对我来说非常重要
[41:17] Because the extraordinary work you do, 因为你们所做的无与伦比的工作
[41:20] day in, day out, it… 日复一日
[41:24] it amazes me. 让我钦佩
[41:26] This team, this family– 这个团队 这个大家庭
[41:31] you guys are what keep me going. 你们是我前进的动力
[41:34] So, do me a favor, would you? 所以 帮我个忙好吗
[41:36] Give yourselves a hand? 给你们自己鼓掌喝彩吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号