Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Bang. 砰
[00:05] You couldn’t find a better hiding place for this thing? 你就不能找个好点的地方藏这玩意儿吗
[00:07] I want to talk to you about Shinwell. 我想跟你谈谈辛维尔
[00:08] And why you approached him at his apartment the other day. 以及那天你为什么要去他家找他
[00:11] You got it all backwards. 你搞反了
[00:12] It wasn’t my idea to meet. It was his. 不是我想见面 是他想
[00:14] Do you know what would happen if a parole officer knew 你知道如果你的假释官知道
[00:16] that you were hanging out with Tall Boy? 你在跟高个男孩混 会有什么后果吗
[00:18] Tall Boy is not your problem. 他不用你操心
[00:20] This world is not safe. 这并不是个安全的世界
[00:21] Not for me, and especially not for you. 对我如此 对你更是如此
[00:22] So get out. While you still can. 赶紧走吧 趁还来得及
[00:29] It’s now or never, Doc. 现在不走就没机会了 医生
[01:17] Hello? 喂
[01:19] You turned your phone off, Watson. 你把手机关机了 华生
[01:20] Or the battery died. 或者是没电了
[01:21] In either case, shame on you. 不管怎样 真不靠谱
[01:24] Actually, I put it on silent. 实际上 我只是调了静音
[01:26] I was trying to sleep in. 我想睡个懒觉
[01:28] – Double shame. – You know, I… -加倍不靠谱 -你知道 我…
[01:29] You’re needed at the scene of a murder. 有一起命案的现场需要你
[01:31] I’m afraid it’s quite urgent. 恐怕非常紧急
[01:47] Where’s Marcus? 马库斯呢
[01:48] – It’s not his case. – The Captain? -这不是他的案子 -警监呢
[01:51] I wasn’t beckoned here, I heard about it on one of my scanners. 我不是被叫来的 我在警方广播里听到的
[01:54] So, shortly after midnight, someone called 911 刚过午夜 有人报警
[01:56] to report the sound of gunfire in this area. 说在这片区域听到了枪声
[01:58] Police took over an hour to respond. 警方在一个小时后才有所反应
[02:01] When they did, they saw that body. 他们来时 发现了那具尸体
[02:03] They also saw two men, who fled. 他们还看到了两名男子潜逃
[02:06] One of them tossed a gun as he ran. A .38. 其中一人逃跑时扔掉了枪 .38口径的
[02:08] Neither of them was apprehended. 他们俩都没被逮到
[02:10] And, uh, based on what I’ve been able to overhear, 从我偷听到的内容来看
[02:12] the police think it’s gang-related. 警方认为这起案件和黑帮有关
[02:14] Someone died, and that’s terrible, 有人死了 这很糟
[02:15] but I don’t understand what we’re doing here. 但我不懂为什么我们在这里
[02:17] We don’t usually work this kind of case. 咱们一般不管这类案件
[02:19] Especially when we’re not invited. 特别是在没被邀请的情况下
[02:20] There’s a personal angle. 是有个人原因
[02:22] You knew the victim? 你认识被害者
[02:24] It was the description of one of the men that ran 吸引我注意的是他们对
[02:26] that caught my attention. 其中一位潜逃男子的描述
[02:28] African-American, approximately six foot tall, 非裔美国人 身高约有一米八
[02:30] shaved head, beard, 光头 留须
[02:31] last seen wearing a green army jacket. 最后一次出现时身穿绿色军夹克
[02:33] When I got here, C.S.U. were photographing a necklace 我来时 鉴证科在拍一个项链
[02:36] that caught on that fence as he climbed over it. 是他翻围栏时落下的
[02:43] I think that one of the men the police is looking for 我认为警方在找的这两人中
[02:46] is Shinwell Johnson. 其中一个是辛维尔·约翰逊
[03:25] Ricky Morales. Shot twice. 里奇·莫拉莱斯 身中两枪
[03:27] First one is to the back of the head. Close range. 第一枪击中脑后 近距离开枪
[03:30] Second one for good measure. 第二枪是以防万一
[03:32] You think this was an execution? 你觉得这是一场处决
[03:33] Ricky here is a known member of Los Espectros. You familiar? 里奇是鬼魂帮的知名成员 知道他们吗
[03:36] Yeah. A Salvadoran street gang out of Queens. 知道 皇后区出来的萨尔瓦多街头帮派
[03:39] Exactly. 没错
[03:40] And this is the Bronx. SBK territory. 这里是布朗克斯区 SBK的地盘
[03:45] South Bronx Killas. 南布朗克斯恶徒帮
[03:46] I find it hard to believe that Ricky came here alone 我很难相信里奇会独自来这里
[03:49] or of his own free will. 也不信他会自愿过来
[03:50] If I had to guess, 让我猜的话
[03:51] I’d say that he was scooped up somewhere and brought here. 他是被人从别的地方开车带过来的
[03:54] See, I… I couldn’t help but notice 看 我注意到
[03:56] that the, uh… Bullets used are 8mm, 这些子弹是八毫米的
[03:58] as opposed to, uh, 跟那把
[03:59] .38, which was the weapon discarded. 被丢弃的.38口径不一致
[04:02] Yeah, well, the guy who didn’t toss his gun 是 没有扔枪的那个人
[04:04] probably had the 8mm. 拿的可能是八毫米的
[04:05] Well, perhaps. What do you think the chances are 是可能 你觉得他们用
[04:07] that they used an antique to kill him? 古董杀人的可能性有多大
[04:11] These are Nambu shells. 这些是南部的弹壳
[04:12] They’re rimless, bottleneck cartridges. 它们没边 瓶颈状
[04:14] They were introduced in Japan in 1904, and they were discontinued 它们于1904年被引进日本 在二战后没多久
[04:17] shortly after the second world war, 就停止使用了
[04:19] as were, uh, the weapons used to fire them. 配套的枪支也是如此
[04:23] Not exactly gang hardware, is it? 不能算黑帮标配吧
[04:25] Respectfully, I can’t take your word 无意冒犯 我不能因为你的话
[04:27] that the murder weapon’s over a hundred years old. 就认同凶器已有一百年历史
[04:29] I mean, let’s let ballistics do their job, okay? 交给弹道检查的人吧 好吗
[04:32] So, the two men who ran off, 那么 逃跑的这两人
[04:34] they were here almost an hour after the shots were reported. 在有人上报有枪声的一个小时后还在这里
[04:36] Don’t you think that’s odd? 你不觉得这很奇怪吗
[04:38] They were probably waiting for a car to show 他们可能在等车
[04:39] so they could disappear the body. 以便抛尸
[04:41] So, two members of SBK, 所以恶徒帮的两个成员
[04:43] they abduct a rival, and they intend to kill him. 他们劫持了敌对帮派的人 打算杀了他
[04:45] Instead of doing it in an environment they can control, 他们没在自己掌权的地方动手
[04:48] they do it here, where the shots can be heard by witnesses. 而选择了这里 一个能被人听见枪声的地方
[04:51] They use an antique weapon. 他们用了一把古董手枪
[04:53] They then linger for almost an hour, 然后他们在此逗留了差不多一小时
[04:55] while they wait for a car. 为了等一辆车
[04:57] Then why wouldn’t they use the car that they came in? 那他们为什么不用来时的那辆车
[05:00] Or do you think they transported their victim on the subway? 还是你觉得他们是用地铁运送的受害者
[05:02] The good news is, we think there’s prints on the .38. 好消息是我们认为.38上有指纹
[05:05] If the guy that tossed it is in the system, 如果系统里有弃枪这人的信息
[05:07] we’ll have his name in three days. 三天内我们就能查到他的名字
[05:09] Well, if his prints are with AFIS, 如果他的指纹在自动指纹识别系统中
[05:11] then it would be sooner than that, right? 应该会更快吧
[05:12] Like, tomorrow morning. 比如 明早
[05:14] You didn’t hear about the asbestos. 你们不知道石棉的事吗
[05:17] Lab’s getting a face-lift. 实验室在装修
[05:19] They found asbestos in the ceiling. 他们在天花板里发现了石棉
[05:21] So, they sent everybody home for a couple of days. 所以他们让大家都回家待几天
[05:23] They’re back in now, but there’s a backlog, 他们现在回来了 但还有积案要处理
[05:24] so our .38’s gonna have to wait in line. 所以我们的.38得排队了
[05:27] I mean, like… what exactly is Major Cases’ interest here? 我不懂 为什么重案组对这案子有兴趣
[05:31] Isn’t, like, a dead gangbanger a little, like, 一个死掉的帮派成员
[05:33] straightforward for you guys? 对你们来说不会太简单了吗
[05:36] Slow week. 这周很闲
[05:39] If there’s anything we can do to be of assistance, 如果有什么我们能帮上忙的
[05:41] please don’t hesitate to contact us at the 11th. 请尽管到11分局联系我们
[05:53] – Thoughts? – You first. -有想法吗 -你先说
[05:56] Shinwell is on parole. Detective Cosa does not impress. 辛维尔在假释中 寇莎警探没注意到
[05:59] – Think he’s responsible? – I don’t know. -你觉得跟他有关吗 -我不知道
[06:00] I mean, SBK was his old gang. SBK是他以前的帮派
[06:04] And the last time I saw him, it… 而我上次见到他的时候
[06:06] it went poorly. 情况不是很好
[06:07] How? 怎么说
[06:09] He threatened me. 他威胁了我
[06:12] Perhaps I will have a conversation with Detective Cosa after all. 也许我该跟寇莎警探谈谈
[06:14] No, I wasn’t in any danger. 不 我当时并没有危险
[06:15] He’s 170 pounds. He’s six foot. 他体重77公斤 身高183
[06:18] It wasn’t real. 当时的情况不太对
[06:19] I mean, the things he said to me, just… 他跟我说的那些事 只是…
[06:20] he just wanted to get me out of the way. I could tell. 他只想让我别插手 我能看出来
[06:22] Perhaps he wanted you out of the way so he could take out a rival. 也许他是想让你别插手 好让他干掉一个对手
[06:25] No. 不
[06:28] No. He didn’t do this. 不 这不是他干的
[06:29] But how do you know that? 你怎么知道
[06:30] I just… I just do. 我就是知道
[06:35] So, perhaps the description I overheard was of another person? 那也许我听到的描述说的是另一个人
[06:37] The cross pendant hanging on the fence? 那篱笆上挂的十字架吊坠呢
[06:39] It’s a little harder to dismiss. 这可有点难忽略
[06:41] Has he responded to your text? 他回你的短信了吗
[06:42] I told him I wanted to talk. I haven’t heard back. 我跟他说我想谈谈 还没有回信
[06:44] Just as well. 那也好
[06:45] ‘Cause the conversation we’re gonna have is better had in person. 因为这场对话最好是面对面谈
[06:53] Shinwell, it’s Joan. 辛维尔 我是乔恩
[06:57] So, you don’t think he killed Ricky Morales. 所以你觉得他没杀里奇·莫拉莱斯
[07:01] I also assume you don’t think he’s on the other side of that door, 我还假设你觉得他没有在门后
[07:03] pointing a Nambu pistol at us? 用南部手枪指着我们
[07:08] I mean, I can’t guarantee it. 我没法保证
[07:37] Wherever he is, he’s left his phone. 不管他去哪了 他都没带手机
[07:39] Perhaps he’s worried the police might use it to locate him. 也许他担心警察会用手机找到他
[07:43] Or he forgot it. 或者是他忘了
[07:45] He also forgot to close those drawers, 他还忘了关那些抽屉
[07:47] as one might do from when they’re packing in a hurry. 当一个人匆忙逃走的时候就可能会这样
[07:54] His toolbox is gone. I gave it to him as a housewarming gift. 他的工具箱不见了 那是我送他的乔迁礼物
[07:58] The sort of thing someone might sell if they were going on the lam. 一个人逃亡的时候可能会把那种东西卖掉
[08:01] On a scale from one to ten, 从一到十
[08:02] how confident are you of his innocence now? 你现在对他的无辜有多少信心
[08:05] I just don’t see him killing someone in cold blood. 我只是觉得他不会冷血地杀人
[08:07] I’m gonna call that a four. Humor me. 我就当是四了 帮我个忙
[08:09] Pay a visit to the local pawn shops, see if he’s been around. 去本地的当铺看看他有没有去过
[08:11] I’m humor you. 我也帮你个忙
[08:13] I’m gonna talk to his old friends in SBK. 我去跟他在SBK的老朋友谈谈
[08:15] See if they can shed some light on what happened last night. 看看他们对昨晚的事有没有了解
[08:17] SBK is a street gang. Why would they tell you about a shooting SBK是街头帮派 他们为什么会跟你说
[08:20] they may have been involved in? 可能跟他们有关的枪击案
[08:22] The trick, Watson, 华生 秘诀就是
[08:23] is to not ask about the shooting. 不要问枪击案的事
[08:27] Wait, now. This dude, who got held up around the way last night… 等等 这家伙 昨晚被抢的那个人
[08:31] – he was a birthday clown? – That’s right. -他是个生日宴会小丑 -没错
[08:34] What the hell was a clown doing out at midnight in this neighborhood? 一个小丑半夜在这里干什么
[08:37] As I said, according to witnesses, he was getting mugged 正如我说的 据目击者称 抢劫他的人
[08:40] by someone who happens to fit your description. 刚好跟你长得一样
[08:42] He was relieved of $153 他被抢了153美元
[08:44] and a bag of balloons. 和一包气球
[08:46] The NYPD would like to know if there’s anyone 纽约警局想知道有没有人
[08:48] who can account for your whereabouts. 能证明你当时在哪
[08:50] I was with my boys. Will and Ray. 我跟我的伙计们在一起 威尔和雷
[08:52] We watched the Knicks at a bar over on Dixon. 我们在迪克逊的一家酒吧看尼克斯队比赛
[08:54] Went double O.T. 打了两个加时
[08:56] Lots of people to tell you. 很多人都能告诉你
[08:58] Will Moultrie, Ray Franks? 威尔·莫尔特里 雷·弗兰克斯
[09:00] Yeah. How do you know that? 对 你怎么知道的
[09:02] Yo. What’s he grilling you on, D? 他问你什么了 D
[09:04] Big Mike had to answer for a cigarette truck went missing. 大迈被问了失踪的香烟车
[09:07] Terry got accused of 泰瑞被指控
[09:09] busting a vending machine 破坏自动售货机
[09:11] and jacking some off-brand Cheese Puffs. 和抢劫杂牌奶酪泡芙
[09:13] Apparently, there was a real crime wave last night. 显然 昨晚发生了真正的罪案
[09:16] Laquan Eversley. “Tall Boy.” You’re an SBK lieutenant. 兰奎·埃弗斯利 高个男孩 你是SBK的副手
[09:19] What the hell is a “Lef-tennant”? 扶手是什么东西
[09:21] Oh, it’s like a lieutenant. 是副手
[09:22] And you work for the police, right? 而你为警察工作 对吧
[09:24] – Yes. – So, what is this? -对 -所以有什么事
[09:26] Why are you trying to trip us up on dirt that never happened? 你为什么要给我们安莫须有的罪名
[09:28] My intention is not to implicate anyone 我的目的不是用假想的犯罪
[09:30] in any fictitious crimes, I assure you. 指控任何人 我向你们保证
[09:32] You might also hear talk of a mime who got savagely beaten. 你们可能还听说一个哑剧演员被打了
[09:35] But, uh, pay that no heed. 但不用理会
[09:36] I’m-a pay it all kinds of heed 如果你不解释清楚
[09:38] until you explain why you’ve been telling stories. 我就要好好理会一下了
[09:40] Because there’s no need to lie when the truth will do. 因为如果有真相就没必要说谎
[09:43] Everyone I’ve spoken to has been only too happy 我问过的所有人都很乐意
[09:45] to provide a web of overlapping alibis 提供一个重叠的经得起检验的
[09:48] which can be cross-checked. 不在场证明网
[09:50] It’s given me a snapshot of where your group’s leadership was 这让我清楚地了解到昨晚
[09:52] at the precise moment 鬼混帮的成员被杀时
[09:53] a member of Los Espectros was gunned down last night. 你们团伙的领导人在哪
[09:56] And the good news is, I’m starting starting to think 而好消息是 我开始认为
[09:57] that none of you pulled the trigger. 不是你们开的枪
[09:58] I could’ve told you that. 你早说我就早告诉你了
[10:00] Now my cards are on the table, I’ll be more direct. 现在我的牌都摊开了 我就直说了
[10:02] Do any of you know anyone who owns a pistol like this? 你们有人知道谁有这样的手枪吗
[10:06] You’re done asking questions here. 你问得已经够多了
[10:08] – It would be very helpful. – You’re done. -会非常有帮助的 -你问完了
[10:11] Or my next “alib”” 不然我下次需要证明不在场
[10:12] is gonna be for when the British dude 就会是因为一个英国哥们
[10:13] got curb stomped in front of Bennie’s. 在本尼面前被打了个狗吃屎
[10:16] Thank you for your time, gentlemen. 感谢你们的时间 先生们
[10:24] Hey. It’s me. 是我
[10:26] Shinwell did sell his toolbox and a few other items 辛维尔确实在他房子附近卖了
[10:29] at a pawnshop near his building. 他的工具箱和一些其他东西
[10:31] So, you were right. He’s on the run. 所以你说对了 他是要逃跑
[10:33] Call me when you can. 抽空给我回个电话
[10:40] I need your help, Doc. 我需要你的帮助 医生
[10:41] Something happened last night. 昨晚发生了一些事
[10:42] A member of a rival gang was shot and killed in SBK territory– 一个敌对帮派的人在SBK地盘被枪杀了
[10:45] you were there, weren’t you? 你在现场 对不对
[10:46] I have nothin’ to do with what happened to that man. 我和那男人身上发生的事一点关系都没有
[10:49] Next you’re gonna tell me that you’re not back with SBK. 接下来你会告诉我你没有回SBK
[10:51] – It’s not what you think. – Then what is it? -不是你想的那样 -那是什么
[10:55] You want my help, right? 你想要我的帮助 对吗
[10:57] Here’s your phone. 这是你的手机
[10:57] I got it from your apartment. 我从你公寓拿到的
[10:59] Call the police. Tell them where you are. 打电话给警方 告诉他们你在哪
[11:01] Tell them you want to talk about what happened last night. 告诉他们你想说说昨晚的事
[11:06] Call them, or I will. 打给他们 不然我就打了
[11:14] Let me tell you a story. 我给你讲个故事
[11:16] If you don’t believe it, just press “send.” 如果你不相信 就点「呼叫」
[11:24] And I’ll do anything you say. 然后我一切都听你的
[11:31] Got your message. 收到了你的消息
[11:33] Our conversations with SBK were enlightening, 我们与SBK的交谈颇有启发性
[11:36] but I’ve got no insights as to Shinwell’s current… 但我完全没有打探到辛维尔目前
[11:40] whereabouts. 在哪里
[11:41] We need to talk. 我们得谈谈
[11:42] That’s apparent. 很显然
[11:44] He was at the scene of Ricky Morales’ murder last night. 他昨晚的确在里奇·莫拉莱斯的谋杀现场
[11:46] Only I didn’t kill him. 只是我没杀他
[11:48] I think it’s likely that you didn’t. 我也觉得你很可能没有
[11:50] And yet, you, crime scene, police pursuit, 但是 你 犯罪现场 警察追捕
[11:53] – discarded handgun… – I can explain that. -丢弃的手枪 -我可以解释
[11:55] I can explain, too. You’re back in SBK. 我也能解释 你回归了SBK
[11:57] – More than enough reason to wash our hands of him, no? – No. -足够让我们放弃他了 不是吗 -不
[12:01] I’m not back in SBK ’cause I want to be. 我回到SBK不是自愿的
[12:04] I’m back in because I was asked to be. 我回去是因为有人让我那么做
[12:06] I’m an informant for the FBI. 我是联调局的线人
[12:11] I’d only been out of prison a few days. 我才出狱几天
[12:13] No job yet, just a room in a halfway house. 还没找到工作 只在中途之家有个房间
[12:16] I was walking back from the store one night, 一天晚上我正从商店回去
[12:19] and this dude rolled up on me in a car. 这哥们坐着车就冲我就来了
[12:22] He showed me his badge. 他给我看了他的警徽
[12:23] You said his name was Whitlock. 你说他的名字是维特洛克
[12:25] Agent Whitlock. 维特洛克特工
[12:27] He said he was keeping an eye on me when I was in Great Meadow. 他说我在大草甸的时候他就在关注我了
[12:29] He said he knew that I was distancing myself 他说他知道我在疏远
[12:32] from the dudes I used to roll with. 那些我曾经混在一起的人
[12:34] Said he knew I got out on good behavior. 说他知道我是因为表现好才出来的
[12:36] And he said, “Imagine how much good you can do 然后他说「想想你要是能帮忙
[12:39] if you help bring down SBK from the inside.” 从内部端了SBK 那该是多好的事」
[12:44] And this is around the time that, uh, I came to see you. 这就是在我来见你
[12:47] To ask you how can I change. 问你我怎么才能改变那段时间
[12:49] Well, I told Whitlock I was in. 我告诉维特洛克我加入
[12:51] I reached out to old friends, 我联络了老朋友
[12:52] told them I can’t make ends meet, that I was unhappy. 告诉他们我收支不平衡 我过得不好
[12:55] So they threw work my way. 所以他们给了我工作
[12:57] What kind of work? 哪种工作
[12:58] Collecting for them. 为他们收东西
[13:00] Keeping an eye on some things. 帮他们监视什么
[13:02] Whitlock was happy. 维特洛克很高兴
[13:03] The only thing I didn’t count on was 我唯一没料到的是
[13:05] you realizing that I was back in. 你发现我回去了
[13:07] That’s why I told you to stay away, 所以我才告诉你离远点
[13:08] because I didn’t want you to get caught up in this. 因为我不想让你卷入这其中
[13:11] If you didn’t kill Morales, who did? 如果你没杀莫拉莱斯 那是谁
[13:13] I don’t know. As far as I can tell, 我不知道 以我目前所知
[13:15] SBK don’t have nothin’ to do with it. SBK和这事一点关系都没有
[13:17] The way I heard it, a kid heard shots. 据我所知 一个孩子听到枪了声
[13:19] He went snooping around, he found a body. 他就去看了看 发现了尸体
[13:22] He called his brother, Marquis. 他打电话给他哥哥 马奎斯
[13:24] He’s SBK. 他是SBK的一员
[13:26] Word went all the way up to the top. 这事传到了上头
[13:27] If the body found on our territory, 如果尸体在我们的地盘发现
[13:30] that would have been a lot of heat. 会引发很多麻烦
[13:32] Well, that would tally with what I was able to gather. 这与我收集的信息相符
[13:35] You and Tall Boy were in a club. 你和高个男孩在一个酒吧里
[13:37] He got a text around half past midnight. 他在午夜十二点半收到了信息
[13:39] – You both left. – You went to dispose of the body. -你俩都离开了 -你去处理尸体
[13:42] That’s why you were at the scene 所以你们才会
[13:43] almost an hour after the murder took place. 在凶杀差不多一小时后出现在现场
[13:46] Yeah, the police showed up right after we did. 是啊 我们刚到警察就来了
[13:48] But we ran. 但是我们跑了
[13:49] Which one of you threw the gun? 你们中哪个丢的枪
[13:50] Me. 我
[13:52] Tall Boy gave it to me weeks ago. 高个男孩几周前给我的
[13:55] He said If I was gonna roll with SBK, 他说如果我想和SBK混
[13:57] I had to be strapped up. 我就得武装起来
[14:00] So I took it to Whitlock, and I told him I didn’t want it. 我拿去给维特洛克 说我不想要
[14:02] He said it would be too suspicious if I didn’t keep it. 他说如果我不收下就太可疑了
[14:06] So when the prints are lifted, that’ll give the police 所以当指纹被查到后 就可以给警察
[14:07] probable cause for your arrest. 正当理由逮捕你了
[14:09] Possession of a handgun is a violation of your parole. 携带枪支违反了你的假释条令
[14:12] The good news is, 好消息是
[14:13] there’s a logjam at the lab, 实验室现在积案很多
[14:14] so the gun can’t be processed 所以72小时内
[14:15] for another 72 hours. 无法对那枪进行检验
[14:17] It’s more than enough time to do what we need. 足够让我们做事了
[14:19] What we need? 够我们做事
[14:21] Shinwell and Whitlock never spoke over the phone. 辛维尔和维特洛克从没用电话联系过
[14:23] They only met in person. 他们只亲自会面
[14:25] So every meeting ended with a plan for the next one. 所以每次见面都会定好下次的计划
[14:28] Date, time, and place. 日期 时间和地点
[14:29] The problem is they’re not meeting again until next week. 问题是他们要下周才会再见面
[14:32] We can’t wait that long, so I called Whitlock 我们等不了那么久 所以我给维特洛克
[14:34] to make an appointment to see him. 打了电话预约见他
[14:36] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[14:37] To ask one of you to talk to him. 请你们俩跟他谈谈
[14:38] He can make all this go away. 他能让这事一笔勾销
[14:40] Get a subpoena for the gun, something. 弄张传票把枪提走之类的
[14:42] Just keep my name out of it. 只要别提我就行
[14:44] And then? 然后呢
[14:46] And then me and him 然后我跟他
[14:47] will go back to doing what we were doing. 一切照旧
[14:52] Bringing down SBK. 端了SBK
[14:58] Miss Watson. Calvin Whitlock. 华生小姐 我是凯文·维特洛克
[15:01] – It’s nice to meet you. – Yes. -很高兴见到你 -我也是
[15:03] Message I got said you caught a red ball? 我收到留言说你接了个大案
[15:05] – The Ricky Morales shooting, right? – That’s right. -里奇·莫拉莱斯枪击案对吧 -对
[15:08] Thing is, I don’t work Ricky’s gang, 问题是 我不负责里奇的帮派
[15:10] Los Espectros. 鬼魂帮
[15:11] But I’d be happy to sit you down 但我很乐意替你安排
[15:12] with one of my colleagues, Agent Reese. 跟我的同事里斯探员谈谈
[15:14] Actually, that won’t be necessary. 实际上 没必要了
[15:16] I wasn’t completely honest when I said 我说我要跟你谈谈里奇
[15:17] I wanted to talk about Ricky. 其实没完全说实话
[15:19] I’m here on behalf of a mutual friend, 我来这里是代表我们共同的朋友
[15:21] Shinwell Johnson. 辛维尔·约翰逊
[15:26] Why don’t we take this to my office? 不如去我的办公室谈吧
[15:32] I told him to be careful with that gun. 我跟他说过要小心处理那枪的
[15:36] Truth is, I was more worried about you. 事实上 我更担心你
[15:39] Me? 我
[15:41] Yeah. 对
[15:42] I knew he was spending time with you. 我知道他和你有来往
[15:45] I figured once SBK found out he had made friends 一旦SBK知道他
[15:47] with a consultant for the NYPD… 和纽约警局的顾问来往
[15:52] Look, how certain are we 我们有多确定
[15:53] that these prints are gonna turn up? 枪上会有指纹
[15:55] He was running when he threw the gun away. 他丢枪的时候在奔跑
[15:56] His hands were sweaty. 手上在出汗
[16:05] – I’m sorry, but I can’t help you. – Excuse me? -抱歉 我帮不了你 -什么
[16:09] If the cops trace that gun back to Shinwell, 如果警方由枪查到辛维尔头上
[16:10] he’s gonna have to face the consequences. 他必须要面对后果
[16:12] What are you talking about? He’s your informant. 你在说什么 他是你的线人
[16:15] A couple of years ago, 几年前
[16:16] I recruited another informant, bad guy. 我招了另一名线人 一个恶棍
[16:19] Pulled him over one night, 一天晚上在路上拦下他
[16:20] he had two assault rifles in his trunk. 他的后车箱里有两把冲锋枪
[16:22] And like Shinwell, he was on parole, 跟辛维尔一样 他当时也在保释中
[16:24] so we cut a deal. 所以我们做了一笔交易
[16:25] If he kept me up to speed on his gang, 如果他给我实时汇报帮派情况
[16:27] he didn’t have to go back to prison. 他就不用回牢里了
[16:30] Well, about a year later I find out this guy was playing me. 大约一年后 我发现这家伙在耍我
[16:33] Keeping back information, giving me half-truths. 保留情报 给我半真半假的消息
[16:37] People were dying because he and his homies would… 不断有人死去 就因为他和他的兄弟…
[16:42] So I paid him a visit, put him in the hospital. 所以我去找他 把他打进了医院
[16:46] Then he got another deal, 然后他又得到了一笔交易
[16:48] this time from my bosses. 这一次是和我的上司们
[16:49] If he kept quiet about what I did, 如果他决口不提我做的事
[16:52] then they would cut him loose. 他们就会放了他
[16:56] But there was a catch. 但还有转折
[16:58] I was stripped of my authorization 我被剥夺了
[16:59] to recruit informants. 招募线人的权利
[17:01] Are you telling me that you recruited Shinwell, 你是说你招募了辛维尔
[17:03] but you never registered him? 但却一直没登记他吗
[17:04] SBK is one of the deadliest gangs SBK是全纽约市
[17:06] in all of New York City. 最残暴的帮派之一
[17:08] They have a body count in the hundreds. 他们的死亡人数已经数以百计了
[17:09] I did what I had to do. 我也是迫不得已
[17:11] You can’t do this. You have to help him. 你不能这样 你必须帮他
[17:14] I’m sorry, but I don’t. 对不起 我没这个义务
[17:17] Any information that he gathered, 他搜集的任何情报
[17:19] anything he did for me was completely off the books. 他给我做的任何事都没有记录
[17:22] He can shout my name from the rooftops, 他可以到处说是我
[17:24] won’t help him. 但不会有用的
[17:25] If you don’t do something, 如果你袖手旁观
[17:26] he’s gonna be sent back to prison. 他就要被送回监狱了
[17:29] That’s a shame. 很遗憾
[17:30] Yeah, it is, ’cause I like the guy. 真的 我还挺喜欢他的
[17:33] But I’m not gonna throw away my career for him. 但我不会为他毁掉我的事业
[17:37] You tell Shinwell he’s on his own. 你告诉辛维尔 他得靠自己了
[17:50] No, this is some bull. Whitlock wanna play me like that? 别扯了 维特洛克要那样耍我吗
[17:54] I’m gonna go and talk to him. 我要去跟他谈谈
[17:55] Make it real clear that we know each other. 说清楚我们认识对方
[17:57] Can you prove a connection between the two of you? 你能证明你们之间有关系吗
[18:01] Then you’ll probably just be arrested. 那你可能就要被捕了
[18:02] I’m gonna get arrested if I don’t go. 如果我不去我也会被捕
[18:03] At least that way I get to beat his ass. 去了我至少还能揍他一顿
[18:08] I ain’t gonna let him do this to me. 我不能让他这么对我
[18:09] Not after all I been through. 我经历了那么多
[18:11] Not after all the work I’ve done! 我付出了这么多
[18:16] I was just starting to get it right this time. 我这次就要开始让一切上正轨了
[18:18] I know you were. 我知道
[18:22] How could he do this to me? 他怎么能这么对我
[18:24] With great ease, I imagine. 我想他挺轻松的
[18:25] On paper, you’re utterly disposable. 理论上说 你就是一次性用品
[18:27] You’re an ex-con, you’re penniless, sullied, 你有前科 没钱 名声扫地
[18:30] disenfranchised. 没有公民权益
[18:34] Okay. 好吧
[18:37] You tell me, what do I do? 那你说我该怎么做
[18:40] You have two problems. The first is that 你有两个麻烦 第一
[18:42] your prints were left on a weapon 你的指纹留在了
[18:44] which was discarded at the scene of a shooting. 丢弃在现场的枪上
[18:46] Second is that once those prints are analyzed, 第二 一旦分析了那些指纹
[18:48] you’ll become a suspect in that shooting. 你就会变成枪击案嫌疑人
[18:50] Thanks to Agent Whitlock, 托维特洛克探员的福
[18:51] there’s currently very little to be done 对于第一个问题
[18:52] about problem one. 我们现在无能为力
[18:54] Problem two, on the other hand… 但第二个问题
[18:55] You didn’t kill Ricky Morales. 你没有杀里奇·莫拉莱斯
[18:57] We just have to find the person who did. 我们只要找到真凶就行了
[18:58] Oh, that’s all? 就这样吗
[19:00] Well, respectfully, it’s as mundane a task 无意冒犯 这是我跟华生
[19:01] as Watson and I have ever faced as detectives. 作为侦探的日常工作
[19:04] And thanks to a lab only recently cleared of asbestos, 多亏了一个实验室最近刚清理完石棉
[19:06] we now have 60-something hours to accomplish it, 我们大概有60个小时来解决这案子
[19:09] which is probably 50-something more than we’ll need. 我们可能只需要10小时就能破案
[19:12] Ricky Morales was a gangster. 里奇·莫拉莱斯是个帮派成员
[19:13] Who kills gangsters? Other gangsters. 谁会杀帮派成员 其他的帮派成员
[19:16] Ricky was shot in SBK territory. 里奇是在SBK的地盘被杀的
[19:18] I already told you… 我已经跟你说了…
[19:19] You don’t believe they’re responsible. 你觉得与他们无关
[19:20] I think that there’s a good chance that you’re right. 我觉得你很有可能是对的
[19:22] Ask yourself, who would go out of their way 你自己想想 谁会大老远跑到
[19:25] to murder a member of Los Espectros 敌对帮派的地盘
[19:27] on a hated rival’s turf? 杀了鬼魂帮的成员
[19:29] More specifically, who could get them there 更确切地说 谁能轻而易举地
[19:32] without any sign of a struggle? 把他们带到那里
[19:34] Another member of Los Espectros. 其他鬼魂帮的成员
[19:36] You think they tried to frame SBK? 你觉得他们想陷害SBK
[19:38] As you pointed out, it would bring SBK 正如你之前说的 这会给SBK
[19:40] lots of unwanted attention from the police. 带来很多不必要的麻烦
[19:42] Could be. 可能是这样
[19:44] Could be, also, somebody in Los Espectros 也有可能是鬼魂帮的人
[19:47] wanting to start a war with SBK. 想要跟SBK开战
[19:50] By making it look like we killed Ricky, 让人感觉是我们杀了里奇
[19:52] it could force the issue. 就能达到目的
[19:53] Either way, I think Los Espectros 无论如何 我觉得鬼魂帮
[19:56] is the next gang that we should look at, don’t you? 是接下来我们要调查的帮派 你说呢
[19:59] I’ll go down to the precinct. 我一会去警局
[20:00] I’ll dig up what I can on them. 看看能查到什么
[20:01] I’ll turn my attention to Ricky. 我会把注意力转向里奇
[20:03] If he was lured to that vacant lot by someone, 如果他是被某个人引诱到那块空地上的
[20:05] they might have left a trail. 或许会留下痕迹
[20:06] What about me? 那我呢
[20:09] All due respect, but I don’t want to just sit here. 无意冒犯 但我不想就干坐在这里
[20:12] Not when it’s my life on the line. 尤其在我命悬一线的时候
[20:17] How can I help? 我能帮上什么忙
[20:19] – You’re nervous. – No. -你很紧张 -我没有
[20:22] Yes, you are. Don’t be. 你就是 别紧张
[20:24] Tell me, how am I not gonna be nervous 你告诉我 你就这么撬开这车坐进来
[20:26] when you just broke in this car? 我要怎么才能不紧张
[20:27] It’s the best view of the apartment 这是监视里奇·莫拉莱斯和他女友
[20:29] that Ricky Morales shared with his girlfriend. 同居的公寓的绝佳位置
[20:33] Also, it smells like fresh bread. 而且 这里有股新鲜面包的香味
[20:37] Fresh artisanal bread. 新鲜出炉的手工面包
[20:43] There’s residue on the steering wheel. 方向盘上有残留物
[20:45] There’s traces of flour and yeast. 有面粉和酵母的痕迹
[20:47] The owner of this car is a baker. 这辆车的车主是个烘焙师
[20:50] They work at night. 他们都在晚上工作
[20:51] The engine was still warm when we arrived. 我们到的时候 引擎还是热的
[20:53] Our baker got home a short while ago, 烘焙师不久前才刚到家
[20:54] presumably to sleep, so… 现在应该睡觉了 所以
[20:57] the chances of us being discovered are slim. 我们不太可能被逮住
[21:01] You think? 你这么觉得吗
[21:02] Yesterday you outran two police officers. 昨天你逃脱了两名警察的追捕
[21:04] You really can’t escape one sleepy baker? 难道还逃不过一个困倦的烘焙师吗
[21:07] So we wait for the girlfriend to leave the apartment, 我们就等着他女朋友离开公寓
[21:09] and then what, hmm, we break in there, too? 然后呢 也撬门进去吗
[21:13] I didn’t think proving my innocence of one crime 我没想到为了证明一起案子的清白
[21:15] would lead to a bunch of others. 还得犯下一堆其他案子
[21:18] Can’t make an omelet. 有失才有得
[21:23] – So why’d you do it? – Do what? -你为什么要那么做 -做什么
[21:26] Start working for Agent Whitlock? 为维特洛克探员工作
[21:28] Once upon a time, SBK were your family. 曾经 SBK是你的家
[21:32] You went to prison for them. 你为了他们进了监狱
[21:34] And then, ten years later, 而十年后
[21:35] he offers you nothing more than a vague opportunity 他只不过给了你一个空口承诺
[21:37] to do some good. 让你去做些好事
[21:39] And you accept. 你就接受了
[21:41] Why? 为什么
[21:43] Prison changed me. 监狱改变了我
[21:44] Yeah, I’m familiar with the concept of change. 我知道改变的意思
[21:48] I mean, you didn’t just… 你不是简单地
[21:49] walk away from your old life. 离开了你原本的生活
[21:52] You ran at it full-bore. 你是拼命逃离
[21:54] Intent, as far as I can tell, on destroying it. 在我看来 你还想摧毁它
[21:58] Ten years ago, after I got popped, 十年前 我被抓之后
[22:00] the D.A. offered me a deal. 地检给了我一个提议
[22:02] Go back to SBK, wear a wire, get them something good, 回到SBK 带上窃听器 给他们点证据
[22:04] and they’d cut my time in half. 他们就会把刑期减半
[22:07] I told them what they can do with that wire. 我跟他们说我绝不会那么做
[22:10] It’s just like you said. 就像你说的
[22:13] SBK was my family, they brought me in, SBK是我的家 他们带我入伙
[22:15] got me stuff I couldn’t get on my own. 给了我无法靠自己得到的好东西
[22:18] Pretty soon after that, I was doing that for other guys. 没多久 我就对其他人也这么做了
[22:20] I brought them in, 我带他们入伙
[22:22] taught them what they needed to know. 教给他们所需的知识
[22:25] And then I got locked up. 后来我进监狱了
[22:28] It wasn’t long before some of the guys I brought in 不久之后 我带入伙的很多人
[22:30] were doing time right next to me. 也被关进了监狱
[22:33] And then the guys they brought in. 之后他们带入伙的人也进监狱了
[22:34] And then the guys those guys brought in. 再后来这些人带入伙的人也进监狱了
[22:37] And then it hit me. 这对我触动很大
[22:40] SBK didn’t care. SBK根本不在乎
[22:43] It’s just like what you said before. 就像你之前说的
[22:46] We were all disposable. 我们都是一次性用品
[22:50] But we’re not. 但我们不是
[23:02] It’s time to go. 该行动了
[23:06] What, exactly, are we looking for? 我们到底要找什么
[23:09] Our current theory is that Ricky was betrayed 我们目前的理论是里奇
[23:10] by a member of his own gang. 被他自己的某个同伙背叛了
[23:14] We need to try and identify someone specific. 我们要找出是谁
[23:23] Yo, over here. 这里
[23:25] It says, midnight betrayed by Gustavo. 写着 昨夜被古斯塔沃背叛了
[23:28] That’s a clue, right? 这是线索 对吧
[23:31] Is that the kind of intelligence 这就是你会提供给
[23:31] you would give to Agent Whitlock? 维特洛克探员的情报吗
[23:33] I don’t know why he never registered you. 真不明白他怎么不登记你
[23:53] Ricky or his girl’s into benzos. 里奇或者他女朋友在用苯二氮卓类药物
[23:55] Well, these were his. 是他的
[23:57] And they’re not recreational, there’s a prescription. 而且不是为了找乐子 这是医生的处方
[24:00] Morales 莫拉莱斯
[24:08] Z.X.8am 8点和Z.X有约
[24:11] the X was where the doctor’s name’s supposed to be. X应该是医生的名字
[24:22] So we have a prescription for clonazepam, 所以我们有一张氯硝安定的处方
[24:24] and we have a regular appointment with a doctor, 还知道了和医生定期约诊的时间
[24:26] if that’s the X? 如果那就是X的意思
[24:28] Perhaps our dead gangster was in therapy. 也许这个死去的帮派成员在看心理医生
[24:39] Wait till you get to May. 五月的更恐怖
[24:41] Detective Cosa. 寇莎警探
[24:42] What are you doing here? 你来这里做什么
[24:43] I thought I’d take advantage of your partner’s offer 我想着可以接受你搭档的提议
[24:44] to help with the Morales murder. 他说你们可以帮我解决莫拉莱斯案件
[24:46] Of course, what can we do? 当然 我们能做什么
[24:48] Well, actually, you already did it. 实际上 你们已经做了
[24:49] I just got out of a meeting with your captain, 我刚和警监谈过了
[24:51] told him you guys came down to my scene this morning 告诉他你们早上因为无聊
[24:53] ’cause you were bored. 出现在了我的现场
[24:54] He didn’t seem too surprised. 他看上去并不吃惊
[24:56] I don’t understand. 我不懂
[24:57] Were you asking him to assign the case 你是想请他
[24:58] to someone in the squad? 把案子分配给队里的人吗
[25:00] No, I just asked him to fast-track 不 我只是请他帮忙快速处理
[25:01] the 0.38 for fingerprint analysis. .38的指纹分析
[25:03] He made a call and, boom. 他打了个电话 然后
[25:05] Lab said they’d have it tomorrow. 实验室说他们明天就能得到结果
[25:07] So, thanks, I guess. 所以 我该对你们说声谢谢
[25:09] For being bored. 谢谢你们早上无聊了
[25:10] You’re welcome. 不客气
[25:19] So you don’t deny knowing Ricky Morales? 所以你不否认认识里奇·莫拉莱斯
[25:21] No, nor do I confirm knowing him. 对 但我也没说我认识他
[25:24] Dr. Xanthopoulos, are you aware you are the only 埃克森瑟普洛斯医生
[25:26] medical professional in the entire tri-state area 你知道你是整个三洲区
[25:28] with the initials Z.X.? 唯一一个缩写为Z.X的医生吗
[25:30] Bully for me. 算我倒霉
[25:31] Ricky Morales had a regular appointment with a Z.X.; 里奇·莫拉莱斯和Z.X.有定期约诊
[25:34] he also had a prescription for clonazepam. 而且他还有氯硝安定的医生处方
[25:36] I’m not saying I was his therapist, but if I was, 我不是说我是他的心理医生 但如果我是
[25:39] doctor-patient confidentiality 医患保密权
[25:40] would prevent me from sharing 让我不能提供
[25:41] any of the details of his treatment. 任何有关他的治疗的详细信息
[25:43] He’s dead. 他死了
[25:44] I’m pretty sure he won’t sue. 我确定他应该不会告你
[25:47] 1:00 will be here soon, 马上就一点了
[25:48] so if you don’t mind… 如果你们不介意
[25:48] In all of my years as a detective, 以我多年的侦探经验
[25:50] I have yet to find a criminal organization 我还没发现有帮派
[25:52] that appreciates its members seeing a psychiatrist. 乐于看到他们的成员咨询心理医生
[25:55] There’s just too many… secrets at risk. 太多秘密可能会被泄露
[25:57] So what if Ricky was killed by someone in Los Espectros 如果鬼魂帮有人发现里奇在咨询你
[26:00] who discovered he’d been spending time on your couch? 然后因为这个杀了他呢
[26:03] It might not be long 应该很快就会
[26:04] before you’re paid a visit. 有人来找你了
[26:07] Is that what you think happened? 你觉得是因为这个吗
[26:09] I’m not saying I do, but if I did, 我不太确定 但如果真的是
[26:11] it would behoove you to tell us everything that you know 你应该告诉我们你知道的
[26:13] about Ricky and his friends. 所有关于里奇和他的朋友的事
[26:15] Would it not? 不是吗
[26:18] Despite his background, Ricky was a very sensitive young man. 不说他的背景 里奇是个敏感的年轻人
[26:21] He started coming to see me 六个月前
[26:22] six months ago. 他开始来见我
[26:26] Accelerated heart rate, 心跳加速
[26:27] dizziness, shortness of breath. 眩晕 呼吸短促
[26:29] He was having panic attacks. 他有恐慌症
[26:30] That’s what the clonazepam was for. 所以我才开了氯硝安定
[26:33] What made him so scared? 是什么让他这么害怕
[26:34] Was he worried about somebody in Los Espectros? 他怕鬼魂帮里的某个人吗
[26:36] Actually, he was worried about everyone in Los Espectros. 实际上 他怕鬼魂帮里的每个人
[26:39] A few months before he started seeing me, 在他来找我的前几个月
[26:41] he got caught with a kilo of heroin 他因为后备箱里的
[26:43] in the trunk of his car. 一公斤海洛因而被抓
[26:44] In order to avoid prosecution, 为了避免被起诉
[26:46] he agreed to become an informant. 他同意做线人
[26:49] He was ratting on his gang. 他出卖了他的帮派
[26:53] Did he think anyone in particular had caught on to him? 他觉得有人发现了吗
[26:56] He didn’t. And, in a way, that was the root of his anxiety. 没有 某种程度上那是他焦虑的来源
[27:00] He wasn’t having panic attacks 他恐慌
[27:01] because he was afraid for his life, 不是因为担心他的生命
[27:03] he was having them because he felt guilty. 而是因为他内疚
[27:05] He was betraying the people that he loved. 他在背叛他爱的人
[27:08] He tried talking about it to the agent 他试着和招募他的探员
[27:10] who recruited him, Whitlock, 谈这个问题 叫维特洛克
[27:11] but he didn’t care. 可他根本不在乎
[27:13] Calvin Whitlock? 凯文·维特洛克
[27:14] Yeah, he’s an FBI agent. 对 他是个联调局探员
[27:16] Do you know him? 你认识他
[27:19] As a matter of fact, we do. 我们的确认识
[27:34] Didn’t you get my message? 你没收到我的信息吗
[27:36] I got it. 收到了
[27:37] Did you read it? I specifically 你看了吗
[27:38] asked for anything other than pizza. 我专门说了我不想要披萨
[27:41] Well, you never responded to my text either. 你也从来不回我的信息
[27:43] Saw Cosa at the precinct. 在局里看到寇莎了
[27:45] Gregson fast-tracking print analysis. 格雷森加速了指纹分析
[27:47] If we don’t solve Ricky Morales’ murder 如果我们不能在警察确定辛维尔的指纹前
[27:49] before the police identify Shinwell’s prints… 解决里奇·莫拉莱斯的谋杀
[27:51] You don’t need to worry about us not solving it. 不用担心破案的问题了
[27:53] We have maybe 12 hours. You’re that confident? 我们可能只剩12个小时了 你这么自信吗
[27:55] I am. I already know who killed Ricky Morales. 当然 我已经知道谁杀了里奇·莫拉莱斯了
[27:59] Agent Calvin Whitlock of the FBI. 联调局的凯文·维特洛克探员
[28:03] I don’t see a lot of proof. 我没看到足够的证据
[28:05] Don’t get me wrong, I like your little… art project. 别误会 我喜欢你的…艺术作品
[28:09] Can’t be a coincidence that Ricky was in Whitlock’s employ. 里奇是维特洛克的线人不可能只是巧合
[28:12] During World War II, 在二战期间
[28:13] Whitlock’s grandfather served in the Pacific. 维特洛克的祖父在太平洋地区服役
[28:15] He would easily have picked up 他很容易就能从日本兵身上
[28:16] a Nambu pistol off a Japanese soldier. 缴获一把南部手枪
[28:18] Why kill Ricky with a family heirloom? 那为什么要用这把祖传遗物杀害里奇
[28:20] ‘Cause it wouldn’t be registered. 因为这把枪不用注册
[28:21] You couldn’t prove it belonged to Whitlock. 没法证明是属于维特洛克的
[28:25] Tell her about his surprise visit to your apartment. 跟她说说那天他突然造访你公寓的事
[28:28] A few weeks back, he let himself in. 几周前 他闯进了我家
[28:31] I came through the door, and all of a sudden, 我进家门后 突然
[28:32] there was a gun to the back of my head. 他在背后拿了把枪指着我的头
[28:34] His way of telling me to do a better job of hiding the .38 他这是警告我要把从高个男孩那拿的.38
[28:37] I got from Tall Boy. 藏得隐蔽点
[28:38] What’s his motive? 他什么动机
[28:40] Perhaps he wanted out of the arrangement. 也许他不想再受别人操控
[28:42] Perhaps he threatened to expose Whitlock. 也许他威胁要揭发维特洛克
[28:44] If it wasn’t Whitlock, got to be Los Espectros. 如果不是维特洛克 那就肯定是鬼魂帮
[28:47] I mean, they found out he was a snitch and capped him. 他们发现他是内鬼就把他做了
[28:50] Well, that doesn’t make any sense either. 这也说不通
[28:51] I’ve been reading about them all day. 我一整天都在研究他们
[28:53] They torture traitors before they kill them, 鬼魂帮在杀叛徒前会折磨他们
[28:54] and they always do it on their own turf. 而且他们通常在自己的地盘清理门户
[28:57] They want other members to see what happens 他们会让其他成员看着
[28:58] when someone double-crosses the gang. 背叛帮派是什么下场
[29:00] Ricky died quick and painless. 里奇死得很快 毫无痛苦
[29:02] And nowhere near Los Espectros territory. 也根本不在鬼魂帮的地盘附近
[29:04] Well, maybe it’s like what I said before. 也许就像我之前说的
[29:06] That they wanted to frame SBK. 他们想栽赃给SBK
[29:09] Honestly, I don’t think they would’ve risked it. 说实话 我觉得他们不会冒这个险
[29:12] I mean, getting caught could’ve kicked off a war, 被抓住的话就会导致帮派混战
[29:14] and they can’t afford that right now. 他们现在根本承受不起开战
[29:15] Membership on the decline, is it? 人员衰减 是吗
[29:17] More like under attack. There was a robbery last month. 更像是受到了攻击 上周他们被抢了
[29:19] Los Espectros got hit when they were handing money over 鬼魂帮把钱交给洗钱公司时
[29:22] to their money launderer. 被袭击了
[29:23] I heard about that. 我听说了
[29:24] A lot of their boys got shot. 他们很多小弟中枪
[29:25] And the crew that took ’em down made off with six figures. 伏击他们的那帮人赚了六位数
[29:28] Yeah. They’re too busy licking their wounds right now 对 他们现在忙着恢复元气
[29:30] to pick a fight with anyone. 不可能和其他帮派挑起战争
[29:32] So, allow me to resubmit the obvious candidate: 那么 请允许我重新提交这个明显的候选人
[29:36] Agent Whitlock. 维特洛克探员
[29:37] Okay. Same question. Why do it in SBK territory? 还是那个问题 为什么在SBK的地盘杀人
[29:40] He could’ve killed Ricky anywhere. 他可以在任何地方杀里奇
[29:41] Instead, he chooses a vacant lot 但他却选择了一块空地
[29:42] where the shots can be heard. How is that a smart plan? 别人还能听到枪声 这怎么算明智
[29:47] I got to go. 我得走了
[29:48] Something more pressing than your imminent murder charge? 比你即将来临的谋杀指控还紧急吗
[29:51] Tall Boy want to see me. 高个男孩要见我
[29:59] Why would you go see him right now? 你为什么现在要去见他
[30:01] – Do I have a choice? – Of course you have a choice. -我有选择吗 -你当然有选择
[30:04] You only got involved with SBK again 你和SBK再次扯上关系
[30:05] to help bring them down. That is over. 只是为了端了他们 那已经结束了
[30:07] If I don’t go, there might be consequences. 如果我不去 可能会出事的
[30:09] There might be consequences if you do go. 如果你去也可能会出事
[30:11] Look, Tall Boy knows you dropped that .38. 高个男孩知道你丢了那把.38
[30:14] Just like he knows your prints are in the system. 他也知道你的指纹在警方系统里
[30:15] As far as SBK is concerned, you might be a loose end. 在SBK看来 你可能就是个没解决的麻烦
[30:17] When I got sent up ten years ago, I didn’t flip on nobody. 我十年前进去时 我没背叛任何人
[30:20] Why would they think I’d start now? 他们为什么觉得我现在会那么做
[30:23] Say Sherlock is right. 如果夏洛克是对的
[30:24] There’s an FBI agent out there 如果有一个联调局探员
[30:26] who doesn’t want it getting out that he uses CIs off the books, 不想让别人知道他私下利用线人
[30:28] and he’s willing to kill to keep it quiet. 甚至不惜杀人来掩盖事实
[30:31] He doesn’t have to do his own dirty work. 他都没必要自己动手
[30:33] He just has to tell your friends that you’re an informant. 他只需要告诉你的朋友你是线人
[30:36] You know this could be a trap. 你知道这可能是陷阱
[30:38] They know about Chivonne. 他们知道纪梵娜的事
[30:40] They know about my daughter. 他们知道我女儿
[30:41] If they can’t find me, they might go looking for her. 如果他们找不到我 可能就会去找她
[30:45] And I’m not gonna let that happen. 我不能让那种事情发生
[30:55] Yo. Shin. 老辛
[30:58] Tall Boy ain’t up there. 大个儿不在里面
[30:59] Where he at? 他在哪
[31:27] Big Mike. 大迈
[31:28] What up. Shin. 老辛
[31:30] We been lookin’ for you. 我们一直在找你
[31:32] Been laying low. 最近在保持低调
[31:36] You? 你呢
[31:37] That craziness last night? I got out there clean. 昨晚那破事吗 我顺利脱身了
[31:41] Wish I could say the same for you. 你就没那么好运了
[31:43] Not too smart, Shin. 不是很聪明啊 老辛
[31:44] Chucking your gun like that. 那样丢弃你的枪
[31:46] Wouldn’t have if I’d known I was gonna get away. 要是知道自己能逃脱我也不会做那种事
[31:49] Ain’t nothin’ to trip on, though. 不过没什么好担心的
[31:50] I’ve been keeping a close watch on my place. 我一直盯着自己住的地方呢
[31:52] If the police knew the .38 was mine, 如果警察知道那把.38是我的
[31:54] they would’ve been by already. 早就上门了
[32:02] Well, try to hold on to this one. 那保管好这把
[32:04] They don’t grow on trees. 不是遍地都有的
[32:06] Hey, go on. Take it. 给你 拿着
[32:09] Thanks. 谢了
[32:11] It ain’t a gift, Shin. 这可不是礼物 老辛
[32:12] It’s a loan. You and me got work to do. 这是借给你的 你和我有活要干
[32:14] What kind of work? 什么活
[32:15] Serve and protect kind. 提供服务和保护的那种
[32:17] 15th of the month coming up. Time for the drop. 这月的15号要到了 该送钱了
[32:20] With that dead boy next to the Jewelry Mart, 那人死在了珠宝市场附近
[32:22] word come down it’s too hot to do business there. 上头放话说不好在那地方做生意
[32:24] So, we got to bail out to the backup spot. 所以我们只能去备用地点了
[32:26] Check-cashing place on Greely? 格利列那边的
[32:28] Yeah, it’ll be all right, 对 那边没问题
[32:29] but it ain’t locked down like the J-Mart. 但不像珠宝市场这边位置那么好
[32:31] We get caught, we got to come ready. 要是被抓住了 就得准备好
[32:36] Yo, Shin. 老辛
[32:38] We cool? 行吗
[32:40] Yeah, we cool. 行
[32:43] You okay? 你没事吧
[32:44] Good. Really good, actually. 很好 非常好 真的
[32:46] Your partner’s right. 你搭档猜的没错
[32:47] Whitlock killed Ricky. 维特洛克杀了里奇
[32:48] And I know why he did it in SBK territory. 而且我知道他为什么要在SBK的地盘上下手了
[32:56] Agent Whitlock, we need to talk about Shinwell. 维特洛克探员 我们得聊聊辛维尔的事
[32:59] I don’t know that name. 我不认识那个人
[33:02] You’re worried I’m recording this conversation. I’m not. 你担心我对谈话进行录音 放心 我没有
[33:05] If it’ll make you feel better, 如果能让你觉得自在一点的话
[33:07] I can do most of the talking. 对话期间可以主要由我来讲
[33:09] You lied when you said 你撒谎说你不把
[33:10] that you keep your informants off the books 你招募的线人记录在案
[33:12] because of some disciplinary action. 是因为某次纪律处分
[33:14] You had to, because you’re not gathering intel 其实你是不得不这么做 因为你收集情报
[33:17] to bring the gangs down, 并不是为了端掉这些帮派
[33:18] you’re gathering intel to rip them off. 你这么做是为了抢夺他们的钱财
[33:20] You use your CIs to find out when the gangs move their money. 你利用线人来找出这些帮派转移赃款的时间
[33:23] And then you ambush them and then you rob them blind. 然后你伏击他们并将赃款一抢而空
[33:28] Follow me. 跟我来
[33:40] You know what’s funny. 你知道好笑的是什么吗
[33:41] I heard your partner was the one who did too many drugs. 我听说你搭档才是会磕嗨的那个
[33:45] Shinwell said you pressed him hard 辛维尔说对SBK的赃款转移地点
[33:47] on SBK money drops. 对他逼得很紧
[33:48] He told you they happened at a jewelry mart up in the Bronx, 他告诉你会在布朗克斯一间珠宝商城里进行
[33:51] but that place is set up like a fortress. 但那里守卫森严
[33:53] So when there is a drop, 所以赃款进行转移时
[33:54] SBK has guards and spotters at every entrance and exit. SBK会派人对每个出入口进行严防死守
[33:59] No one can get within a thousand feet. 没人可以靠近那里三百米范围以内
[34:01] So, Shinwell told you there was a drop coming up. 辛维尔告诉你马上有一笔赃款要进行转移
[34:04] So, yesterday, you shot and killed someone 于是昨天 你便在商场隔壁的一处空地上
[34:06] in a vacant lot next door. 枪杀了某人
[34:08] You knew that with police crawling all over, 你知道这会引来警察在周边区域进行调查
[34:09] SBK would have to find a new SBK就不得不再找一处新的
[34:11] and less secure location. 并且安保不那么严密的交易场所
[34:13] Then, you get the details from Shinwell, 然后 你从辛维尔那里获知行动细节
[34:14] and then you and your team would swing into action. 这样你和你的团队就可以迅速采取行动
[34:18] I have a team now? 我现在还有一个团队了
[34:20] Four gangs have been robbed. 已经有四个帮派被劫过了
[34:21] The assailants have been the same every time. 劫匪每次都是同一伙人
[34:24] Three masked men, 三个戴面罩的男人
[34:25] heavily armed and armored. 全副武装
[34:26] Their last target was Los Espectros. 他们上一次的目标是鬼魂帮
[34:29] Now, Los Espectros thought it was a rival gang, 现在 鬼魂帮以为劫匪来自某个对立帮派
[34:31] but it wasn’t; it was you and two of your friends. 但并非如此 是你和你的两位朋友干的
[34:35] You knew when and where to strike, 你知道在何时何地精准出击
[34:37] thanks to your inside man, Ricky Morales. 因为你有内应 里奇·莫拉莱斯
[34:40] Never heard of him, but this is fun. 从没听说过这个人 但你这套推理很有意思
[34:42] Keep going. 继续说
[34:44] You left a wounded gang member behind. 你漏杀了一位受伤的帮派成员
[34:47] He told police that one of your guys took a bullet in the arm. 他告诉警察你们有一个人手臂中了枪
[34:50] So they checked local hospitals 于是警方在当地医院
[34:52] for people who were treated for gunshot wounds. 对接受枪伤治疗的人进行了排查
[34:53] They didn’t find any, 他们什么也没查到
[34:55] but my partner and I cast a wider net. 但我和我的搭档进行了更大范围的排查
[35:03] Lionel Trafoya, 莱昂内尔·特拉弗耶
[35:05] was treated for an arm wound in Northern New Jersey. 在新泽西北部一间医院接受了手臂枪伤治疗
[35:08] Says here he was mugged. 上面说他被抢劫了
[35:11] That was his story. 那是他的说辞
[35:14] Now, I’m pretty sure his DNA is gonna be a match 我相当确定他的DNA会跟
[35:15] for the blood found at the scene of the robbery. 劫案现场发现的血迹吻合
[35:17] Now, Trafoya used to work here, with you. 特拉弗耶曾在这里和你共事
[35:21] He resigned in 2013– something about, uh, 他在2013年辞职 好像是因为
[35:24] evidence going missing at a narcotics raid. 某次缉毒行动中的证据缺失
[35:28] He’s talking to a Detective Cosa right now. 他现在正在接受寇莎警探的询问
[35:32] He might not give you up, but then again, 他也许不会把你供出来 但话又说回来
[35:35] you know how easy it is for criminals 你也知道罪犯们有多容易就会
[35:37] to turn on their friends. 出卖自己的同伙
[35:41] What’s the out? 条件是什么
[35:43] You’re telling me this because there’s an out. 你和我说这些是因为你想跟我谈条件
[35:46] You want something. 你想从我这得到点什么
[35:47] Cosa doesn’t know about Shinwell yet. 寇莎还不知道辛维尔的事
[35:51] I want you to tell her. 我想让你去告诉她
[35:53] You don’t want to be the one to put him at the scene yesterday. 你不想背把他跟昨天的犯罪现场联系起来的锅
[35:56] You want me to admit that he’s hanging with SBK again, 却想让我承认他这次回归SBK
[36:00] because of me? 全都是因为我
[36:01] Don’t forget about the gun. 别忘了枪的事
[36:03] He only had that because of you. 他持有那把枪完全是因为你
[36:05] Explain that 你把这一切解释清楚
[36:07] and my partner and I will do everything we can 那我和我的搭档就会尽全力
[36:09] to see that you’re offered a deal 保证你能和检方达成协议
[36:10] that keeps you out of gen pop when you go to prison. 不让你去坐牢的时候被关在公共牢房区域
[36:15] Given your history with gang members, 鉴于你和帮派成员的种种过节
[36:16] you might not want to be locked up with any. 你大概不会想跟他们其中任何一位关在一起
[36:19] Go to hell. 去死吧
[36:24] For when you change your mind. 以防你什么时候改变主意
[36:41] That didn’t take long. 倒是没让我等多久啊
[36:43] I’m a good agent. 我是一位好探员
[36:45] I want you to know that. 我想让你知道这一点
[36:47] 99% of what I do, it’s clean. 我所做的事有99%都是问心无愧的
[36:50] I put bad guys away, I keep people safe. 我把坏人送进监狱 保护人们的生命财产安全
[36:53] Except for the ones you rob and murder. 除了那些你抢劫和谋杀的人
[36:57] Look, it… 听着 这
[37:00] …it started off small. 这一开始都只是小打小闹
[37:01] You know, just taking a little bit off the top, 你知道的 从中分一杯羹
[37:04] stealing from criminals. 偷罪犯的钱
[37:05] How is that even wrong? 何罪之有
[37:07] Then I got in deeper and deeper. 然后我就越陷越深
[37:12] I’ve spent years looking over my shoulder, 这么多年 蓦然回首 什么都迟了
[37:15] waiting for this thing to come home. 只能等着看这一切什么时候能尘埃落定
[37:17] Now, it’s over. 现在 一切都结束了
[37:19] So, in a way, you– 所以 某种程度上 你
[37:21] you did me a favor. 你其实是帮了我个忙
[37:23] So now, I’m gonna do you a favor. 那么现在 我也帮你个忙
[37:25] So what, you’re gonna talk to the police? 怎么 你要去跟警察解释来龙去脉吗
[37:27] No. No. 不 不
[37:29] I won’t. 我不会去的
[37:30] That’s the favor. 这就是我帮你的忙
[37:32] You got Shinwell wrong. 你看错辛维尔了
[37:34] You see, he’s… 你得知道 他
[37:35] he’s a banger. 他是个败类
[37:36] Bangers are bangers for life. 而败类永远都是败类
[37:39] He’ll be better off when he goes back to prison. 他回到监狱会更好
[37:42] He’s not going back to prison. 他不会回监狱的
[37:44] Yes, he is. 他会
[37:46] When those prints come back from the .38, 等.38上的指纹结果回来
[37:50] that’ll be that. 他就会了
[37:52] You want the gun that killed Ricky? 你想要杀了里奇的人吗
[37:55] It’s all yours. 归你了
[37:58] You just have to come by my office and get it. 只是你得来我办公室亲自提人了
[38:04] Agent Whitlock? 维特洛克探员
[38:21] If it wasn’t for bad luck, huh? 如果这还不叫运气差的话
[38:24] I’m sorry. 很遗憾
[38:26] What about Whitlock’s accomplice? 维特洛克的同伙呢
[38:28] Lionel Trafoya, surely he was aware 莱昂内尔·特拉弗耶 他肯定知道
[38:30] that Whitlock was recruiting informants under false pretenses. 维特洛克在打着幌子招募线人
[38:33] If I had to guess, 要我猜的话
[38:34] I’d say he was, but 我会说他知道 不过
[38:35] Detective Cosa called a little while ago, 寇莎警探刚才打电话来了
[38:37] she said she couldn’t get him to talk, he lawyered up. 她说没法让他开口 律师已经教过他了
[38:40] There was a third member of the team 他们的团队里还有第三个人
[38:41] Whitlock assembled to rob street gangs. 维特洛克召集来抢劫街头帮派的
[38:42] If he’s smart, he’s on his way out of the country by now. 如果他够聪明 现在就该在逃出国的路上了
[38:45] That’s quitter’s talk. 这是放弃者的言论
[38:46] No, reality. 不 这是现实
[38:49] You did what you could and I’m grateful, 你们尽力了 我很感激
[38:52] but it’s over. 但已经结束了
[38:53] If Whitlock was telling the truth 如果维特洛克关于他用来自杀的枪
[38:54] about the gun he used to kill himself, 说的是实话
[38:56] then the bullets would be a match 那子弹就会跟
[38:57] for the ones that killed Ricky Morales. 杀了里奇·莫拉莱斯的子弹吻合
[38:58] That takes care of that. 这就行了
[39:00] But the .38 is still out there. 但.38还在警方手里呢
[39:01] If it gets traced back to you… 如果查到你身上才会有麻烦
[39:03] If? 如果
[39:04] Come on, the prints are there, Doc. 拜托 上面有指纹 医生
[39:06] I’m as good as violated. 我还是违反了假释条例
[39:07] We’ll both be in your corner. 我们都会去看你
[39:08] And we’ll get you the best lawyer we can. 我们会尽量帮你请最好的律师
[39:10] All due respect, 恕我直言
[39:11] I don’t want to get into all that right now. 我现在还不想做到那步
[39:13] What do you want to do? 那你想做什么
[39:14] The way I see it, 依我看
[39:15] I got one day before I have to go back to prison. 我回监狱前还有一天的时间
[39:18] Maybe less. 可能不到一天
[39:20] I want to make the most of it. 我想尽量利用起来
[39:33] What the hell are you doing, man? 你在干什么
[39:35] Sorry, I was, uh– 抱歉 我在…
[39:36] I was reviewing the, um, 我在看…
[39:37] cases you’ve been assigned since I was away, 我不在时你被分配的案子
[39:39] I’ve been away for 48 hours. 我有48小时没在
[39:40] Hadn’t you noticed? 你都没注意到吗
[39:41] Matter of fact, I did notice. 事实上 我注意到了
[39:43] We all did, it was a scary time. 我们都注意到了 安静得吓人
[39:45] We weren’t sure we could keep this whole 我们不确定是否能继续保持
[39:46] “law and order” thing going, 这种「法律与秩序」井井有条
[39:48] but you’re back now, thank God. 但你现在回来了 谢天谢地
[39:49] Since when is a stolen pet a major case? 什么时候开始被偷的宠物也成重案了
[39:52] Since its owner is a close personal friend of the mayor’s, 因为它的主人是市长的一个关系很好的朋友
[39:55] that’s when. 所以就这样了
[39:55] Do you mind? 你介意让让吗
[39:57] Sorry. 抱歉
[39:59] I was hoping to find a distraction. 我是想找东西分散注意力
[40:01] Did you say “find” or “cause”? 你是自己想分心还是想惹得别人分心啊
[40:04] Your brother, Andre, 你弟弟 安德鲁
[40:06] he’s an ex-con, right? 他以前是罪犯 对吗
[40:08] What’s that have to do with anything? 问这个干什么
[40:10] So, from what I understand, 据我所知
[40:11] he’s been doing very well since he got out, right? 他出狱后表现一直很好 对吗
[40:13] He’s staying on the straight and narrow, yes? 一直遵纪守法 对吧
[40:15] He’s got a job, his own place, 他找了工作 有了自己的住处
[40:18] yeah, he’s doing good. Why? 对 他挺好的 怎么了
[40:19] What do you think would happen if he went back to prison? 如果他重回监狱 你觉得会怎么样
[40:23] I think my mom’s heart would break. 我觉得我妈会心碎
[40:25] No, what if he went back not because he committed a new crime, 不 如果他回去并非因为他又犯了罪
[40:28] but because of a mistake? 而是因为误会呢
[40:30] Because of a technicality? 因为技术原因
[40:32] Do you think all of his hard work would be for nothing? 你觉得他努力做的一切都会白费吗
[40:36] Would he revert back to the man he was? 他会变回之前的样子吗
[40:44] In about ten seconds. 不用十秒他就会变回去
[40:46] You want to tell me why you’re asking? 你要告诉我为什么问这些吗
[40:50] This is you making the most of your last day, is it? 你这是在尽量利用好最后一天 是吧
[40:59] Miss Raquel lives just underneath, 82-years-old. 拉奇尔女士住在下面 已经82岁了
[41:02] She told me a couple days ago she had a leak in her ceiling. 她前几天告诉我天花板漏水了
[41:07] I didn’t feel right going to prison without fixing it. 我要是不修好就回监狱 会觉得很过意不去
[41:13] Got your tools back, I see. 看来你把你的工具都弄回来了
[41:15] Yep. 是的
[41:17] Man at the pawnshop didn’t even charge me interest. 当铺那哥们都没收我利息
[41:21] Maybe my luck is starting to change. 也许我要开始转运了
[41:23] Just got back from the lab. 我刚从实验室回来
[41:25] Your prints were on the .38. 枪上有你的指纹
[41:32] So you came here to break the news to me in person? 你是来亲自向我宣布这消息的吗
[41:34] Nah, I came here to give you this. 不 我是来给你这个的
[41:40] What is it? 这是什么
[41:42] It’s the cloth I used to wipe the gun. 是我用来擦枪的布
[41:45] Hadn’t been processed yet. 还没被检查
[41:46] When it is, there won’t be any prints on it. 等检查到 上面不会有指纹的
[41:51] – How did you… – The less you know about that, the better. -你怎么… -你知道的越少越好
[41:56] It’s your second second chance. 这是你第二次从头再来的机会
[42:01] Do make the most of it. 好好利用起来吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号