Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] The Heart Bled Blue and The Heart Hit Home– 「蓝血之心」 「触痛之心」
[00:05] your stepdad wrote these? 这都是你继父写的吗
[00:07] Certainly did. 那可不
[00:08] Why didn’t he use his real name? 为什么他不用真名
[00:10] Why does any thief use an alias? 为什么大盗都用假名
[00:13] He based the main characters on me and Sherlock, 他是以我和夏洛克为原型创作的主角
[00:15] and didn’t ask our permission. 但没经过我们同意
[00:16] This is supposed to be you and Sherlock? 这俩人是你和夏洛克
[00:18] Yeah, now you know why he didn’t ask our permission. 对 现在你懂他为什么不征求我们同意了吧
[00:21] Anyway, he learned his lesson, 总之 他长教训了
[00:22] and now he wants to write a more grounded book about real cops. 现在他想写更真实的关于真警察的故事
[00:25] So he wanted to know if I could connect him 所以他想让我帮他
[00:26] with someone on the force. 联系警局里的什么人
[00:28] And you thought of me. 然后你想到了我
[00:29] He just needs a brain to pick. 他只是需要一些建议
[00:30] And I thought, I don’t know, 而且我想着 也许
[00:31] you’d get a few free lunches out of it. 你能借机换几顿免费午餐呢
[00:33] What do you think? 你觉得呢
[00:34] Well, it depends. Am I gonna be the next one 这得看情况了 我会成为下一个
[00:36] kissing your partner? 跟你搭档接吻的人吗
[00:38] You know, jot down his info. 写下他的联系方式
[00:40] I’ll give him a ring tomorrow. 我明天给他打电话
[00:41] Okay. 好的
[00:46] Excuse me, but… 不好意思 但是…
[00:48] does this mean what I think it means? 这上面的意思和我想的一样吗
[00:51] If you think it means I have a date tonight, 如果你想的是我今晚有约
[00:53] then… Yeah. 那么 是的
[00:56] Well, I thought you were gonna wait to ask her out 我以为你至少要等她离婚结束了
[00:58] until her divorce was finalized. 才会约她
[01:00] I was. 本来是的
[01:01] And it is. 可现在这样了
[01:03] But then she made the first move. 她先约的我
[01:05] Tonight’s actually date number three. 今晚其实是第三次约会了
[01:07] I can’t believe you didn’t tell me. 你居然没告诉我
[01:09] I didn’t want to jinx anything. 我不想把事情搞砸
[01:12] Speaking of which, 说到这个
[01:13] I should probably get going. 我可能该走了
[01:15] I’ll let you know when I’ve touched base with your stepdad. 我跟你继父联系了再跟你说
[01:18] Okay, but I better know the details 好 但我最好能比我继父
[01:20] about your new girlfriend before he does. 先知道你新女朋友的情况
[01:29] You’re five minutes away, 你五分钟就到
[01:30] and you want me to order you a Merlot. 而且想让我给你点一杯红酒
[01:32] Actually, I’m not five minutes away, 实际上 我五分钟到不了
[01:34] but I would kill for a drink. 但我确实想要一杯酒
[01:36] Everything okay? 没出什么事吧
[01:38] Yeah, you know how we’re making that big discovery push 你知道我们最近在用那个大发现
[01:41] on the Pulaski case? 给普拉斯基案施压吧
[01:42] The homicide, yeah. 那起凶案 知道
[01:43] Well, the defense just hit us with a document dump. 被告刚用一打文件击退了我们
[01:46] I’m gonna have to comb through this all night 我今晚得彻查这些资料
[01:47] if I’m gonna make my deadline. 不然就赶不上最后期限了
[01:49] Well, that’s the life of a superstar ADA, right? 这就是超级巨星助理地检官的人生 不是吗
[01:52] Well, I don’t know about superstar, but… 是不是超级巨星我不知道 但…
[01:55] Yeah. 没错
[01:55] This is the life. 生活就是如此
[01:57] Can I get a rain check? 咱们能改天吗
[01:59] Of course. 当然
[02:00] I’ll call you tomorrow. 我明天给你电话
[02:02] You better. 可别爽约
[02:09] What the hell, man? 搞什么 哥们
[02:11] I was just about to settle up. 我正打算去结账
[02:12] How about I buy you another one? 我再给你买一杯如何
[02:14] I don’t want another drink. I want that drink. 我不想再来一杯 我就想要那杯
[02:17] Look, man, I’m a cop. 听着 哥们 我是警察
[02:19] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[02:20] Let’s just take this down a notch, before… 咱们别把事情搞大 以免…
[02:22] Before what? You think just ’cause you’re a cop 以免什么 你以为你是警察
[02:24] you ain’t got to watch where you’re going? 走路就可以不看道了
[02:28] What? Oh, you got something for me, cop? 怎么 你有东西要给我吗 警察
[02:47] Over there! 那边
[03:03] I don’t see him. 我没看到他
[03:08] I thought you said he went this way. 你不是说他走这边了吗
[03:15] He did. 就是这边
[03:17] That’s his mask. 那是他的面具
[03:28] That’s not his mask. 那不是他的面具
[03:29] It’s him. 是他
[03:37] Oh, my God. 我的天
[03:38] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗
[03:40] Looks like someone tried to bury him. 看着像有人打算埋了他
[03:44] W-We only lost him for a second or two! 他只从我们面前消失了一两秒
[03:48] How the hell did this happen? 怎么可能会这样
[04:02] Normally, I wouldn’t accept help from an outsider. 通常我不会接受外人的帮助
[04:05] It was weird, you showing up out of the blue this morning. 你今早突然出现也太怪了
[04:09] But this is a weird case. 但这个案子也很奇怪
[04:11] We don’t get much murder in Mount Pleasant, 芒特普林森很少有凶案
[04:14] let alone whatever this is. 更别提这种凶案了
[04:17] You’re the Major Case consultant– 你是重案组的顾问
[04:18] ever see anything like this? 你见过像这样的吗
[04:20] This is, in fact, my third murdered clown. 这实际上是我遇上的第三个被杀的小丑
[04:23] But that’s a career spanning more than 20 years, so… 但我干这行至少二十年了 所以…
[04:25] I’m hardly an expert. 这种案子我还不算专家
[04:28] May I? 我能看看吗
[04:33] You said you’d been reading about us online, right? 你说你一直在网上关注我们 是吗
[04:35] For several weeks now, a clown matching this one’s description 已经有几周了 一个描述与这位相符的小丑
[04:39] has been skulking around Mount Pleasant late at night. 在芒特普林森深夜游荡
[04:42] He’s been observed and photographed 有很多市民都见过
[04:44] by a dozen citizens. 并拍下了他
[04:45] Never says anything, just stands and stares, 什么也不说 就站着看着
[04:48] before disappearing back into the shadows. 然后消失在黑暗中
[04:50] We weren’t sure if it’s just a kid playing a prank, 我们不确定这是小孩子的恶作剧
[04:51] or someone who wanted to do real harm. 还是有人真想伤人
[04:53] Yeah. I’m sure you’re aware 对 我相信你知道
[04:56] scary clowns are quite in at the moment. 最近恐怖小丑很流行
[04:59] They’ve been observed lurking around towns and cities 全国各地的城市和乡镇里
[05:01] all across the country. 都有人看到他们乱逛
[05:02] It’s a phenomenon as strange as it is stupid. 这是个既奇怪又愚蠢的现象
[05:05] I was, I was curious when I heard this one died. 我听说这个小丑死了 我很好奇
[05:09] Who found him? 是谁发现他的
[05:10] Two members of our Citizens Patrol. 两个市民巡逻员
[05:11] They said they saw him near the middle school around 10:00 P.M. 他们说晚上十点左右看到他在中学附近
[05:14] When they approached him, he took off, 当他们去追他时 他逃走了
[05:17] made a beeline for these woods. 直穿过这片树林
[05:19] And yet this couldn’t possibly be the clown that was being chased. 但这个小丑不可能是他们追的那个
[05:21] No. Westchester County M.E. 对 韦斯特切斯特郡的法医
[05:24] says he’s been dead about 36 hours. 说他已经死了差不多36个小时了
[05:26] Obviously, we haven’t been dealing with one clown 显然 我们过去两周里对付的
[05:28] the last two weeks. 不是一个小丑
[05:29] We’ve been dealing with two. 而是两个小丑
[05:30] Yeah, at least two. You never know with clowns. 至少两个 你永远弄不懂小丑
[05:33] The assailant was right-handed, I would say. 我认为行凶者是右撇子
[05:35] The first blow was from behind. 第一下是从背后打的
[05:37] This one killed him. 这一下杀了他
[05:39] Weapon has a hook on the end of it. 凶器末端有个钩子
[05:41] Most likely a crowbar. 像是根撬棍
[05:43] Yeah. He doesn’t look familiar? 对 他看起来眼熟吗
[05:47] No wallet, no phone. 没有钱包 没有手机
[05:49] But Mount Pleasant’s a small place. 但芒特普林森是个小地方
[05:51] If he’s one of ours, we’ll hear about it. 如果他是这里的人 我们会听说的
[05:53] You said the second clown made a beeline for these woods. 你说第二个小丑直穿过这片树林跑了
[05:56] That’s right. 没错
[05:57] So, by all accounts, 所以 据大家所说
[05:58] the clowns were stalking Mount Pleasant, the town, 小丑们在芒特普林森镇上猖獗
[06:01] this one died in the woods, 这个死在了树林里
[06:02] the other one ran through here, so… 另一个穿过了树林 那么…
[06:05] What’s on the other side? 树林另一边有什么
[06:14] We didn’t make plans last night that I forgot? 我们昨天没约好什么事我给忘了吧
[06:17] Nope. I just need to talk to you a minute. 没有 我只是要跟你说句话
[06:21] Sure. 好
[06:22] Come on back. 过来吧
[06:26] So it’s true. 所以是真的
[06:28] You were in a fight at the bar last night. 你昨晚在酒吧跟人打架了
[06:30] How did you hear about that? 你是怎么听说的
[06:33] Look, um… 听着
[06:37] …it was just, it was nothing. 这没什么
[06:39] Some guy was itching to mix it up with someone. 有人想找麻烦
[06:42] For whatever reason, he picked me. 不知为何他选了我
[06:43] The bouncers broke it up before it got serious. 保安在事态严重之前打断了我们
[06:45] But you did hit him. 但你确实打了他
[06:47] Chantal, are you here as my girlfriend or as an ADA? 你是以女朋友还是助理地检官的身份来的
[06:50] Honestly, I’m here because I’m angry at you. 其实我来是因为我很生你的气
[06:52] At me? 生我的气
[06:53] The guy was a jackass. 那家伙是个混蛋
[06:55] He instigated the whole thing. 是他先挑事的
[06:56] And you took the bait. 而你上钩了
[06:57] The guy you hit, his name was Roy Booker. 你打的那个人叫罗伊·布克
[06:59] He came to my office this morning and made a scene. 他今早来我办公室大闹了一场
[07:01] Why would he come to the DA’s office? 他怎么会去找地检啊
[07:03] Because he’s my ex-husband. 因为他是我前夫
[07:09] Sorry, it’s not me. 抱歉 这不是我
[07:11] You may be right– after all, you are just one of the men 你可能是对的 毕竟你只是
[07:14] wearing a costume like that around Mount Pleasant. 穿着那种衣服在芒特普林森乱逛的人之一
[07:16] Mount Pleasant– is that, like, upstate or something? 芒特普林森 它在州北边吗
[07:19] I just moved here from Pittsburgh, so… 我刚从匹兹堡搬来 所以…
[07:20] Cut the crap, okay? 别废话了 好吗
[07:22] We know you ran away from two members 我们知道你昨晚从两个
[07:24] of the Mount Pleasant Citizens Patrol last night. 芒特普林森市民巡逻员面前跑掉了
[07:27] You led them through the woods 你领着他们穿过树林
[07:28] to the Metro North station on the other side. 到了另一边的北地铁站
[07:30] We know this, because a half-costumed, 我们知道这些是因为有人看见一个
[07:32] heavily winded clown 穿了一半小丑服
[07:34] was seen buying a ticket at a kiosk there, 气喘吁吁的小丑在那里的报刊亭买票
[07:36] and that credit card was traced back to you. 而那张信用卡追踪到了你身上
[07:41] Okay, fine, it was me. 好吧 是我
[07:42] But it’s not illegal to wear a scary costume in public, okay? 但在公共场合穿吓人的小丑服并不犯法
[07:45] I checked. 我查过了
[07:46] You know what is illegal? 你知道什么犯法吗
[07:48] Murder. 谋杀
[07:48] We checked. 我们也查过了
[07:53] Are these…? 这些是…
[07:55] Are these for real? 这些是真的吗
[07:56] Mount Pleasant’s police chief 芒特普林森的警长
[07:58] thinks he was killed two nights ago. 认为他是两天前的晚上被杀的
[08:00] You’ll be meeting her shortly. 你很快就会见到她了
[08:01] Because you reside in New York, 因为你住在纽约
[08:02] she requested that the NYPD pick you up, 是她请纽约警局拘捕你的
[08:04] and gave us permission to talk to you. 并允许我们跟你谈谈
[08:06] But after this is done, 但在这之后
[08:07] she’s gonna have some questions for you as well. 她也会有些问题要问你
[08:09] No-no way, I-I didn’t do this. 不可能 这不是我干的
[08:11] Two nights ago I was in Pittsburgh. 两天前的晚上我在匹兹堡
[08:13] I-I went to see my girlfriend. 我去见我女朋友了
[08:15] I crashed with her and her roommates. 我跟她和她的室友在一起
[08:16] They’ll all tell you, 她们都能证明
[08:17] I didn’t come back into New York until yesterday morning. 我昨天早上才回到纽约
[08:19] Say they will. 就算她们能证明
[08:20] Do you have any idea who would’ve done this? 你觉得这会是谁干的
[08:23] I mean, try anyone that lives in Mount Pleasant. 试试住在芒特普林森的任何人
[08:26] They hate us. 他们讨厌我们
[08:27] You’re talking about you and our victim, right? 你是指你和我们的受害者吗
[08:30] H-His name was Kip. 他叫基普
[08:32] Kip Tully. 基普·塔里
[08:34] We weren’t buddies or anything, 我们不是朋友什么的
[08:35] but I know that he lived in the city, too. 但我知道他也住在纽约
[08:37] We would both take the train to Mount Pleasant. 我们都会坐火车去芒特普林森
[08:39] We would change into our costumes in the woods 我们会在森林里换上戏服
[08:41] and then use it as a shortcut into town, 然后抄近路去市里
[08:42] just never on the same night. 只不过我俩绝不会在同一天行动
[08:45] Wait, you took turns 等等 你们轮流
[08:47] dressing up like a clown 换装成小丑
[08:48] and creeping around Mount Pleasant, 然后在芒特普林森鬼鬼祟祟
[08:50] but you weren’t buddies? 而你们却不是朋友
[08:51] It was a job, for a company called AdRupt. 是工作 为一家叫「广告炸裂」的公司
[08:55] Have you guys ever heard of prankvertising? 你们有听说过「恶作剧营销学」吗
[08:57] Prankver-what? 恶作剧什么
[08:58] I-It’s like guerilla marketing. 类似于一种游击式营销
[09:00] You prank people, right? But you do it on camera. 你搞恶作剧戏弄他人 但要在镜头下做
[09:03] So how does dressing up like a scary clown help sell anything? 所以穿成可怕的小丑怎么能帮助销售了
[09:07] The pictures people take of us? 人们拍的我们的照片
[09:09] The videos they post? 上传的那些视频
[09:11] They’ve been going viral. 就像病毒一样扩散着
[09:12] It’s all supposed to help promote this horror movie 这都是为了帮助宣传
[09:14] that’s coming out in a few months, mister Mangles. 过几个月就要上映的恐怖片「碾压机先生」
[09:18] May I have a moment outside? 你们出来一下好吗
[09:29] Kip Tully doesn’t exist. 没有基普·塔里这个人
[09:31] What do you mean? You did a search of his name? 什么意思 你搜了他的名字
[09:33] No, I searched for the company, AdRupt, 不 我搜的是雇佣他的公司
[09:35] that employed him. 「广告炸裂」
[09:36] One of the first things that came up was a link to an article 第一个弹出来的是一条链接 转到了一篇
[09:39] written about the company several months ago. 几个月前发表的关于这家公司的文章
[09:42] Look at the byline photo. 看署名照片
[09:44] That’s our dead clown. 那是我们已故的小丑
[09:46] Kip Tully was just an alias. 基普·塔里只是化名
[09:47] His real name was Dale Schmitt. 他的真名叫戴尔·施密特
[09:50] Perhaps he was killed over his reporting. 说不定他是因为那些报道而被杀的
[09:53] No way are you cops. 你们不可能是警察
[09:57] Wait, are you cops? 等等 你们是吗
[09:59] No, if you’re cops, I’m a cop. 不 如果你们是警察 那我也是
[10:01] The only cop here is me. 这里唯一的警察是我
[10:03] But my colleagues do consult for the department. 但是我同事为警局做顾问
[10:06] Sorry, a lot of shenanigans around this place. 抱歉 这里鬼把戏太多了
[10:09] Even I get tricked sometimes. 甚至我有时都会被骗
[10:10] Jerry Bice. Welcome to AdRupt. 杰里·柏斯 欢迎来「广告炸裂」
[10:12] By shenanigans, do you mean the, uh, 你说的鬼把戏
[10:14] prank that Kip Tully played on you? 是指基普·塔里对你的恶作剧吗
[10:16] – Who? – Kip Tully. -谁 -基普·塔里
[10:17] He’s one of the man that your company hired 他是贵公司雇来
[10:19] to wander around Mount Pleasant in a clown suit. 穿成小丑在芒特普林森游荡的员工之一
[10:21] If he told you that, he’s in violation of a very strict NDA. 如果是他告诉你们的 那他严重违反了保密协议
[10:25] He’s dead, Mr. Bice. 他死了 柏斯先生
[10:26] What? 什么
[10:27] Dead. More specifically, 死了 更准确地说
[10:29] murdered. 是被谋杀了
[10:30] Kip’s real name was Dale Schmitt. 基普真名叫戴尔·施密特
[10:32] You remember Mr. Schmitt, don’t you? 你记得施密特先生 不是吗
[10:34] He wrote a very unflattering article 他去年为一份行业杂志
[10:36] about your company for a trade magazine last year. 写过一篇有损贵公司形象的文章
[10:38] He claimed that you exploit your merry band of pranksters. 他声称你们压榨手下的搞恶作剧的员工
[10:42] Paying them under the table, for example, 比如私下付款
[10:43] to keep them off the company health plan. 为了不让他们享受公司的医保计划
[10:45] This, despite the fact, they’re put in dangerous situations. 而且他们被置于了很危险的处境中
[10:48] Dressing as deranged harlequins, 比如 装成精神错乱的小丑
[10:50] terrorizing small towns, for example. 袭击小村庄等
[10:52] We think Mr. Schmitt went undercover to write a follow-up piece. 我们认为施密特先生是卧底进来写后续报道的
[10:55] You found out and decided to get revenge 你发现了 然后决定因为
[10:57] for all the bad press he brought the first time around. 他上次带来的负面报道而复仇
[11:01] You’re right and you’re wrong. 你们一半对一半错
[11:03] Dale was working on a follow-up piece, 戴尔的确在写后续报道
[11:04] but he wasn’t undercover. 但他不是潜入进来的
[11:06] I was paying him to write another article about AdRupt. 我在付钱给他写另一篇关于「广告炸裂」的报道
[11:08] Explain that. 说具体点
[11:10] It was gonna be a retraction. 这将是一个撤回报道
[11:12] He was gonna work here a few months 他要在这边工作几个月
[11:13] and then say he got us all wrong. 然后解释他误会我们了
[11:15] We’re on the up and up, we treat our people well– 我们蒸蒸日上 我们对待员工很好
[11:17] stuff like that. 这类的话
[11:19] You don’t want to take my word for it, take his. 你们不愿相信我的话 那就信他吧
[11:21] I wanted to see everything he was writing as he wrote it, 我想知道他在写什么
[11:24] so we shared a cloud drive. 所以我们共享一个云盘
[11:25] The work he did got uploaded automatically. 他写的东西会自动上传
[11:27] I can give you the username and password. 我可以给你们用户名和密码
[11:28] You can see for yourself. 你们可以自己看
[11:50] Where the hell did that come from? 那东西哪来的
[11:53] I rented it! 我租的
[11:54] It’s help putting me in the mindset of someone 它能帮我置身在
[11:56] who’d want to kill a clown. 有可能杀掉小丑的人的思维里
[12:02] I could see how it could drive someone to murder. 我能想象它怎么能逼得人杀人了
[12:04] If you’re having to work this hard, 如果你得这么费劲
[12:05] I’m guessing Jerry Bice isn’t looking good as a suspect. 我猜杰里·柏斯不是嫌疑犯了
[12:08] The folder that Schmitt and Bice shared indicates 施密特和柏斯共享的文件夹表明
[12:10] they were working together. 他们确实在合作
[12:11] Well, if Bice isn’t our killer, why are you still reading that? 那既然柏斯不是凶手 你为什么还要继续看
[12:14] Well, the folder documents Schmitt’s activities in his final days, 文件夹有施密特最后几天的动静
[12:17] so there might be a lead lurking somewhere in its pages. 所以这些文件中可能会有线索指向某个地方
[12:22] “Officer Roy Booker, NYPD, retired?” 罗伊·布克 纽约警局的 退役了
[12:25] Yeah, uh, remember, uh, Chantal Milner? 是的 还记得香特尔·米尔纳吗
[12:28] The ADA Marcus was interested in? 马库斯感兴趣的助理地检官
[12:30] Well, they’re dating now. 他们现在在约会了
[12:31] – And Booker is her ex-husband. – Something amiss? -布克是她的前夫 -有什么问题吗
[12:33] Marcus was waiting for Chantal at a bar last night, 昨晚马库斯在一间酒吧等香特尔
[12:36] when Booker walked in and started a fight. 正好布克走进来然后发生了冲突
[12:38] So he just happened to be in the same bar, did he? 所以他就正好出现在了同一家酒吧 是吗
[12:40] Well, it’s not as suspicious as it sounds. 没有听着这么可疑
[12:43] Booker is an ex-cop, 布克是退役警察
[12:44] and the bar was near One Police Plaza and the courthouses. 而酒吧靠近警局大楼和法院
[12:47] He claimed he was there to meet his friends, 他说他是去见朋友的
[12:49] when he recognized Marcus. 正好认出了马库斯
[12:51] The thing is he barged into Chantal’s office this morning 关键是他今天早上闯进了香特尔的办公室
[12:53] and made a huge scene in front of the DA. 在地检们面前大闹了一场
[12:55] So he’s not one to let things go. 所以他不是个能轻易放下过去的人
[12:57] And Marcus is worried what he’s gonna do next. 马库斯很担心他接下来会做些什么
[12:59] Well, he could really jam Marcus up. 他确实能给马库斯带来麻烦
[13:01] I mean, he could push the department 他可以向警局施压
[13:02] to take disciplinary action. 处分马库斯
[13:04] I’m gonna stop by the bar. 我会去那间酒吧
[13:05] See what I can scrape up. 看能搜集点什么证据
[13:06] Maybe a security video, witness. 也许有监控录像或目击证人
[13:08] Just in case this guy keeps causing trouble. 只是以防他继续找麻烦
[13:12] You just spot something? 你发现什么了
[13:14] It’s a link to an online Photobucket. 这是一个在线相簿网的链接
[13:17] Schmitt’s phone was never recovered. 施密特的手机一直未被找到
[13:18] Presumably the killer took it along with his wallet. 很可能是凶手连同钱包一起带走了
[13:20] But it seems that his phone 但看来他的手机
[13:22] was set to automatically upload photographs here. 被设置成自动上传照片到该网站
[13:25] The last two photos, they were taken the night he died. 最后的两张照片是在他被杀那晚拍的
[13:28] You said Schmitt was killed with a crowbar. 你说施密特是被用铁撬棍杀害的
[13:30] We’ve got to be looking at his killer, right? 我们是在看着杀他的凶手 对吧
[13:32] This is not the same part of the woods Schmitt’s body was found. 这不是施密特尸体被发现的那片树林
[13:35] Well, maybe Mount Pleasant Police 也许芒特普林森警方
[13:36] can round up enough people for a grid search. 能召集足够人手进行网格搜索
[13:38] That won’t be necessary. 没这个必要
[13:39] There’s only a few hundred yards of roadway 只有几百米的路
[13:42] where you could drive a car this deep into the woods. 能开车进入丛林深处
[13:44] Shouldn’t be too hard to find the spot. 应该不难找到那里
[13:47] Body was found, what? 尸体在哪被找到的
[13:48] A few hundred yards that way? 离那条路几百米远的地方吗
[13:50] So Schmitt saw something he shouldn’t have somewhere around here. 施密特在这附近看到了一些他不该看的事情
[13:54] And our perp chased him away. 我们的罪犯去追他
[13:57] Killed him. 杀了他
[13:59] Or some such chain of events. 或是诸如此类的连环事件
[14:03] Any idea what we’re looking for? 知道我们在找什么吗
[14:04] Something worth killing over. 值得痛下杀手的东西
[14:10] Watson told me about, uh, 华生告诉我了
[14:12] Chantal and her ill-tempered ex. 香特尔与她暴脾气的前夫的事
[14:14] That sounds like a lot of unwanted drama. 听起来像是很多无聊的闹剧
[14:17] If this is about to turn into one of your down 如果这即将变成你的一场
[14:19] with love speeches, I… 爱的演讲 我…
[14:20] No, I mean, you remember I once chastised you 不 记不记得我曾经批评你
[14:23] for allowing yourself to be lonely. 放任自己形单影只
[14:28] Honestly, at this point, I’m more worried for Chantal. 说实话 此时此刻我更担心香特尔
[14:30] She’s been prepping 24/7 for this big trial. 她整天都在忙着准备这场重要的审判
[14:33] You know about the Pulaski murder. 你知道普拉斯基谋杀案吧
[14:35] Myra Pulaski. 玛拉·普拉斯基
[14:37] She butchered her husband of one year, 她在一年内虐杀了她的丈夫
[14:38] inherited three quarters of a million dollars. 继承了75万元遗产
[14:41] Her claim is self-defense, 她声称自己是自卫
[14:43] but there’s no evidence to support that. 但是没有证据支持这一点
[14:44] And even her own parents say she’s lying. 甚至她父母都说她在撒谎
[14:46] Yeah, the DA’s showing a lot of trust 对 地检极力信任香特尔
[14:48] giving Chantal first chair, could be a career-maker. 给了她首席工作 可能是事业上升的机会
[14:52] But after Roy’s outburst at her office, 但罗伊在她办公室爆发后
[14:55] her boss is worried her head’s not in the game. 她的上司担心她不能专心工作
[14:57] He might pull her off the case. 可能会将她撤出这个案子
[14:58] I just, I don’t want what I did to cause her any grief. 我只是不想我做的事给她造成任何痛苦
[15:05] This impression, you see it? 这个印记 看到了吗
[15:07] I think it was made by a large hose. 我觉得这是由一根大水管造成的
[15:10] Starting at the road back there. 从那后面的路开始
[15:14] Given how hard the soil has been due to the cold, 因为寒冷 传输液体十分困难
[15:17] to leave an impression like that 留下了像那样的印记
[15:18] it would have to be warm and heavy, 它是热的并且很重
[15:21] for a long time. 持续了很长时间
[15:25] What’s a manhole doing in the middle of the woods? 森林中央怎么会有检查井
[15:29] I don’t know. 我不明白
[15:30] Perhaps that’s why our killer had a crowbar with him. 也许那就是我们的杀手带着撬棍的原因
[15:34] Cut through the lock here with a blowtorch, 用喷枪把这里的锁割断
[15:37] and used it to open it. 再利用它打开井盖
[15:38] You got a set of tools in your car, don’t you? 你车里有套工具 对吧
[15:49] What do you think? Storm sewer? 你觉得是什么 暴雨排水沟吗
[15:51] I think you’re close, 很接近
[15:52] but you’re at the wrong end of the urban cycle. 但你在城市循环上出了错
[15:54] We’re standing directly above part of the Catskill Aqueduct. 我们站在卡茨基尔的一部分导水管的上方
[15:59] What we see below us is New York city’s drinking water. 我们眼下的可是纽约市的饮用水
[16:21] What? 怎么了
[16:22] I recognize that smell. 我认得这味道
[16:23] That’s liquid nutrient growth medium 那是液体营养培养基
[16:25] for viruses and bacteria. 用来培养病毒和细菌
[16:27] And you said the hose coming from that service road 你说那条从辅路来的水管
[16:29] was pouring it for a long time? 往里头倒这个倒了很长时间吗
[16:32] Dale Schmitt was killed because he saw someone 戴尔·施密特被杀是因为他看见有人
[16:34] poisoning the city’s water. 给城市饮用水投毒
[16:35] We should contact the Department of Environmental Protection. 我们应该联系环境保护部
[16:37] New York City’s drinking water needs to be shut off. 纽约市饮用水需要被关停
[16:40] Now. 立刻
[16:50] This is Special Agent David Breslin from the Department 这位是来自国安部的特别探员大卫·布雷斯林
[16:52] of Homeland Security, and this is Wendell Hecht, EVP, 这位是温德尔·黑希特 执行副总裁
[16:56] of Water Integrity at the city’s 在市里的环境保护部
[16:58] Department of Environmental Protection. 负责水质水量
[16:59] Gentlemen, this is Sherlock Holmes and Joan Watson. 先生们 这是夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[17:02] The D.E.P. Owes you a great debt. 环境保护部欠你个大人情
[17:04] Your warning about Mount Pleasant came just in time. 你关于芒特普林森的警告来得正及时
[17:07] And has the threat from the water been neutralized? 来自水的威胁被清除了吗
[17:10] Well, the tainted water from the aqueduct 管道里受污染的水
[17:12] had made it’s way down south to the distribution hub in Yonkers. 已经一路向南流到了扬克斯的配送中心
[17:15] But we were able to seal off the valves, 但我们能够关闭阀门
[17:17] so none of it was able to reach the city grid. 所以被污染的水丝毫都不会进入城市
[17:20] But until we are able to make that supply safe again, 但在我们能够保证供应安全之前
[17:23] we’re gonna be using emergency reserves, full capacity. 我们将使用最高容量的紧急储备用水
[17:27] It’ll be a headache, 这会很让人头痛
[17:29] but it beats the alternative. 但这是更好的选择
[17:31] DHS is grateful as well. 国安部也同样表示感激
[17:33] But, uh, like I was just telling your captain, 但是 就像我之前跟警监说的
[17:35] this all needs to be kept under wraps 这些事都要暂时保密
[17:37] until we can coordinate an investigation with the FBI. 直到我们跟联调局开始协调调查
[17:40] The city’s drinking water was contaminated. 之前整个城市的饮用水确实被污染了
[17:43] Now it isn’t. 但是现在已经没事了
[17:44] There’s no need to start a panic. 所以没必要引起大家恐慌了
[17:45] Well, what about the contaminate itself? 那污染源呢
[17:47] Do we know what it was? 知道是什么引起的吗
[17:48] Nothing definitive yet. 还没有确切的结果
[17:49] Early word is it’s some sort of waterborne bug. 初步结论是因为一些水生生物
[17:52] it can’t live in the air, 无法通过空气传播
[17:54] which is why we gave the okay to let you out of quarantine. 所以你们可以不用隔离
[17:57] Yeah, but it’s not all good news. 但也不全是好消息
[17:59] I mean, this bug, or whatever it is, it’s hardy. 无论这是不是某种生物 它的生命力很强
[18:03] I mean, it made it past both of our disinfection safety nets. 毕竟它穿过了我们的消毒安全网
[18:06] The chlorine treatment and the ultraviolet purification. 氯消毒和紫外线净化
[18:09] Well, isn’t that a superbug? 这不就是超级病毒了吗
[18:11] I was a surgeon and I’ve never heard of a pathogen 我以前是医生 可我从来没听过有哪种病菌
[18:13] that could survive UV and chlorine. 可以在紫外线和氯消毒下活下来
[18:15] – Well– – I’m afraid we’ve said -这个 -我想我们已经
[18:17] all we can say at the moment. 说得够多了
[18:19] Can you at least tell us who you think is responsible? 至少告诉我们你们认为谁有嫌疑吧
[18:24] Department of Homeland Security does like its secrets. 国土安全部不喜欢公开秘密
[18:27] Hold on. 等一下
[18:28] Someone drove a tanker truck into Mount Pleasant 有人开着油罐车去了芒特普林森
[18:31] and dumped God only knows how many thousands 然后把不知道多少生物武器级别的东西
[18:34] of gallons of a bioweapon 倒进了纽约市的
[18:37] into New York City’s drinking water, 饮用水管网中
[18:39] and you’re gonna keep the NYPD in the dark? 而你们却还要对纽约警局的人保密
[18:43] For the time being, yes, I am. 目前来说 是的
[18:57] The usual suspects? 普通的嫌犯吗
[18:59] Already moved off them, actually. 其实已经排除他们了
[19:01] How was your, uh, visit to Farlane’s? 你去了法兰酒吧 怎么样
[19:04] Anything productive? 有什么成果吗
[19:06] Aside from the light buzz you’re feeling 除了你因为喝了比利时白牌酒
[19:07] from the Belgian White, was it? 而觉得有点头晕 对吧
[19:09] I was at a bar. 我是去了酒吧
[19:11] Seemed like a better idea than drinking the water. 貌似去酒吧比喝水强
[19:14] The attack was thwarted, Watson. 虽然这次袭击被挫败了 华生
[19:15] Don’t let your lizard brain run away with you. 但不要放松警惕
[19:17] The manager gave me the security video 经理给了我马库斯打架那晚的
[19:19] of the fight that Marcus was in. 监控录像
[19:20] I still have to review it, but I think you were right 我还是要看一下 不过我觉得你怀疑
[19:22] to doubt that Roy was there by coincidence. 罗伊不是碰巧去那的想法是对的
[19:24] I’m gonna talk to talk to Chantal 等我看完录像后
[19:25] after I watch the video. 我会去找香特尔谈谈的
[19:26] Oh, and while I was out, 我刚才出去的时候
[19:28] I managed to meet up with my friend 还跟以前在史蒂文森纪念医院的
[19:29] at Stuyvesant Memorial. 朋友见了面
[19:31] – The virologist? – Yeah. -那个病毒学家 -是的
[19:32] I gave her the glove you were wearing 我把你昨天接触液态生长物时
[19:34] when you touched the liquid growth medium yesterday. 戴的那副手套交给了她
[19:37] I still don’t think it was a good idea to keep it from DHS. 我还是觉得瞒着国安部不好
[19:40] And? 然后呢
[19:41] Well, she put a sample under a scanning electron microscope. 她用扫描电子显微镜观察了一下
[19:44] It is a virus, but not one she’s ever seen before. 是一种病毒 但她以前没见过
[19:47] Well, now we’ve got its mug shot, 现在我们已经有”罪犯”照片了
[19:48] someone’s gonna know what it is. 肯定有人知道它是谁了
[19:50] She thought it was very suspicious 她觉得这个病毒能够抵挡
[19:51] that it was both UV and chlorine-resistant 紫外线和氯是十分可疑的
[19:54] She cannot rule out that it was a natural mutation, 虽然她不能排除自然突变的可能性
[19:56] but said that it was far more likely 但她说嫌犯非常有可能
[19:57] that our suspect was lab-engineered. 是这方面的专家
[20:00] So someone crafted it specifically to survive 也就是说有人专门制造了这种能够
[20:02] the city’s gauntlet of water safeguards? 穿过我市严格的饮用水安全保护机制的病毒
[20:05] Yeah. 是的
[20:05] Unfortunately, there are thousands of labs in the world 坏消息是 全世界有几千家能够制造出
[20:08] that could’ve made it. 这种病毒的实验室
[20:09] So it doesn’t exactly narrow our suspect pool. 所以也没帮助我们缩小嫌犯的范围
[20:12] Actually, I think it does. 其实 我不这么认为
[20:13] After Agent Breslin shot us down, 布雷斯林探员阻止我们调查后
[20:15] I reached out to my sundry contacts 我联系了情报圈的
[20:17] in the intelligence community. 各式各样的联络人
[20:18] No one heard any chatter about the attack, 可是在这事前后 没有一个人听说过
[20:20] before or after. 有人谈起这次袭击
[20:22] Well, that doesn’t prove it couldn’t be one of those groups. 这也没法证明嫌犯不在这些人里面
[20:24] No, but it does suggest so. 是的 不过有这种可能
[20:26] So I began to consider the possibility 于是我开始考虑
[20:27] that we are pursuing someone with a more singular vision. 我们要找的是一个更特别的人
[20:30] A lone wolf, as it were. 也就是一匹独狼
[20:32] Synthesizing a superbug would either take a lot of expertise, 合成一种超级病毒需要很专业的知识
[20:35] or a lot of money. 和大量的金钱
[20:36] If you’re right, then there can’t be that many people 如果你是对的 那么既想毒死八百万
[20:39] who have both the desire to poison eight million New Yorkers 纽约市民 又能够做到这一点的人
[20:42] and the means to do it. 并不多
[20:43] Actually, I think I found just such a person 其实 我觉得我已经在市里
[20:46] right here in the city. 找到了这个人
[20:47] And apparently he’s a 17th century Dutch explorer. 可他很明显是位17世纪的荷兰探险家
[20:51] No. 不
[20:52] It’s his great, great, great, eight more greats grandchild. 是他的后人
[20:59] That’s Gracie Van Bylandt. 那是格蕾西·范白兰德
[21:00] And, yes, she’s one of those Van Bylandts. 没错 她就是范白兰德家族的
[21:03] One of the oldest and wealthiest families in New York, yeah. 纽约市最古老最有钱的家族之一 是的
[21:05] Fallen on hard times over the last century, 在上个世纪的经济危机中败落了
[21:07] relatively speaking. 相对来说的
[21:08] I put Gracie’s net worth in the mid eight figures. 我估计格蕾西的净资产得有近千万
[21:11] More crippling, 更严重的是
[21:12] has been her decline into a hermetic life 她患上了陌生环境恐怖症和妄想症
[21:14] of agoraphobia and paranoia. 过上了与世隔绝的生活
[21:15] She’s not sounding like someone who would 她可不像是那种能设计制造出一种生物
[21:17] infect the water supply with a designer bug. 来污染饮用水的人
[21:19] How did she and all of her stuff end up here? 为什么把她和她的这些东西找来
[21:22] Everything you’re looking at was in plain view 你所看到的一切
[21:24] when we visited her apartment. 在我们造访她公寓时都一览无余
[21:26] He thought we should check her out 他认为我们应该调查一下她
[21:27] because of some self-published manifesto 就因为某个她发布在网上的
[21:29] she’d posted online. 自我宣言
[21:30] They’re short and uninspired as manifestos go. 那些宣言很短也不怎么有创意
[21:33] But they do express Gracie’s strident view 但它们却表现出了格雷西犀利的观点
[21:36] that the blame for her family’s ignominy 将她家族的耻辱
[21:38] falls at the feet of, I quote, 完全归结于 引用如下
[21:40] “all these damn people who’ve moved into the city.” 「那些外地进城来的人」
[21:43] And they also document her search for, uh, 而且还记录了她的搜索记录
[21:45] the best way to, I quote again, 怎样最好的 引用如下
[21:47] “kill off the lot of them.” 「杀掉他们大多数人」
[21:50] She’d been researching technologies that can be used 她在搜索可以用来大规模谋杀的
[21:52] for mass murder: environmental toxins, 科技技术 环境毒素
[21:54] dirty bombs, custom-made superbugs. 脏弹 定制的超级病毒
[21:57] Thing is, we found a ton of evidence 情况是 我们发现很多证据
[21:59] that she was interested in an attack like this, 证明她有意要施行类似的袭击
[22:02] but no evidence that she actually took action. 但没有证据证明她真的做了
[22:05] Meaning you don’t think she was involved? 就是说你们不认为她涉嫌其中
[22:08] So why is she still here? 那为什么她还在这
[22:10] Well, as part of her research, she interacted online 作为她研究的一部分 她跟网上
[22:12] with a lot of like-minded individuals, 不少与她有相同思想的人有过互动
[22:15] people who, for one reason or another, 这些人 不论原因如何
[22:16] shared her interest in thinning the herd. 都赞同她削减群体数量的想法
[22:18] So, we’re reading through her e-mails and chats. 所以 我们在读她的邮件和聊天记录
[22:20] Once her family attorney gets here, 等她的家庭律师来了
[22:22] we’ll interview her, see if she could point us toward anyone. 我们就会讯问她 看看能不能指出某人
[22:25] – No need. – You found something saying she was involved? -不需要 -你找到她涉嫌其中的证据了
[22:28] No, not necessarily. 不 不完全是
[22:29] Dale Schmitt’s last moments, 戴尔·施密特的最后一刻
[22:31] he photographed a man seen only in silhouette. 他拍下了一个人的剪影
[22:34] I committed that silhouette to memory. 我将那个剪影记忆了下来
[22:36] And, um, 然后
[22:38] I’m-I’m quite sure that this scientist is the same man. 我很肯定这科学家就是那个人
[22:44] His name is, uh, Raymond Thorpe. 他的名字是 雷蒙德·索普
[22:46] And he’s the chief virologist 他是上东区一家实验室的
[22:48] at a lab on the Upper East Side. 首席病毒学家
[22:50] I think he might be our killer. 我想他可能就是我们的凶手
[22:54] Chantal? 香特尔
[22:56] Hi, I’m Joan. 你好 我是乔恩
[22:57] I work with Marcus. 我是马库斯的同事
[22:58] Uh, I think you met my partner, Sherlock. 我想你见过我的搭档 夏洛克
[23:00] Joan. Of course, right. I’ve heard a lot about you. 乔恩 当然 我听过你很多事
[23:03] Likewise. Uh, listen, 我也是 听着
[23:04] I was wondering if I could ask you a few questions 我在想能不能问你些
[23:06] about your ex-husband, Roy. 关于你前夫罗伊的问题
[23:09] Why would you–? 你为什么会…
[23:10] Marcus asked me to look into, uh, 马库斯求我帮着调查一下
[23:12] a disagreement that he and Roy got into. 他和罗伊产生的一些争执
[23:14] I asked Marcus to leave it alone. 我叫马库斯别管了
[23:16] And he is. 他照做了
[23:17] Look, he’s a friend, I could tell he was upset. 你看 他是个朋友 我可以看出他很沮丧
[23:20] He told me about the fight at the bar. 他跟我说了酒吧里的打斗
[23:21] So, I offered to look into it, 所以 我提出进行调查
[23:23] make sure nothing could come back on him. 确保没有什么能回头伤害到他
[23:26] And? 然后呢
[23:27] Well, it’s my understanding 据我的了解
[23:27] that when Roy made a scene here the other day, 罗伊那天来这里大闹的时候
[23:30] he claimed the bar was his usual hangout. 他声称那酒吧是他常去的地方
[23:32] But when I went to ask them about it, 但当我去询问的时候
[23:33] they said they’d never seen him before that night. 他们说那晚之前就没见过他
[23:36] I don’t understand. 我不明白
[23:37] You’re saying you think he was lying? 你是说你觉得他在撒谎吗
[23:39] Well, right now, I’m just trying to get my facts straight. 现在 我只是想搞清事实
[23:41] So, to the best of your knowledge, 所以 据你所知
[23:43] is Farlane’s a bar he frequents? 法兰酒吧是他常去的地方吗
[23:46] I mean, honestly, I’m not the best person to ask. 说实话 这问题问我不合适
[23:49] We may have just signed our divorce papers, 我们虽然才刚签了离婚协议
[23:50] but it’s been three years since we’ve lived together. 但我们已经有三年没生活在一起了
[23:53] I mean, hell, Roy was still on the job when we split. 我是说 我们分手时罗伊还有工作呢
[23:56] Which brings me to my next question. 这也就引出了我接下来的问题
[23:57] Why isn’t Roy a cop any longer? 为什么罗伊不再当警察了
[24:00] You think Raymond’s a terrorist? 你认为雷蒙德是个恐怖分子吗
[24:03] He was an immunologist with the Air Force before he came here. 他来这里之前是空军的免疫学家
[24:06] I mean, he-he coaches my son’s soccer team. 我是说 他是我儿子足球队的教练
[24:08] Timothy McVeigh won the Bronze Star 蒂莫西·麦克维有美军青铜星章
[24:10] and John Wayne Gacy was a clown, 而约翰·韦恩·盖西是个小丑
[24:11] much like the man we suspect Dr. Thorpe murdered. 与我们怀疑被索普医生杀掉的人差不多
[24:13] No, Raymond didn’t kill anybody. 不 雷蒙德没杀任何人
[24:15] I’m telling you, you’re wrong. 我跟你们说 你们搞错了
[24:16] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[24:18] Well, he said he needed some time off for a family emergency. 他说他家里有急事需要休假一段时间
[24:20] He hasn’t been here all week. 他已经一周没来了
[24:22] It does not mean that he engineered some superbug. 这不意味着他在制造什么超级病毒
[24:25] Does this? 那这个呢
[24:29] So, he went to the trouble of, uh, pulling it into the trash, 他花费精力把这拖进了回收站
[24:32] but he didn’t seem too concerned about his work being found. 但似乎并不担心他的成果会被人发现
[24:35] This is what your son’s soccer coach 这就是你儿子足球队的教练
[24:36] was doing in his spare time. 在闲暇时间做的事
[24:38] And this is what was found in the contaminated water. 而这是在污水里找到的
[24:42] Are those two organisms the same? 这两个有机体是不是同一个
[24:46] They are. 是的
[24:48] I don’t believe this. 我真不敢相信
[24:49] Any idea what the virus does? 知道这病毒会产生什么效果吗
[24:51] Could you open that window? 你能把那个窗口打开吗
[24:56] Given Dr. Thorpe’s absence of several days, 鉴于索普医生几天没有上班
[24:58] and his apparent lack of concern about his work being found, 加上毫不在意成果被发现
[25:01] he’s probably fled the city. 他可能已经离开了城市
[25:02] Yeah, you’re probably right, but we should get an alert 可能是这样 但我们还是应该警告
[25:04] to the TSA and Port Authority, all the same. 运输安全管理绝和港务局
[25:06] Well, this doesn’t make any sense. 这一点也说不通啊
[25:09] I mean, you’re right. 我是说 你说得没错
[25:11] From the looks of it, Raymond did do what you said. 看上去雷蒙德的行径正如你所言
[25:13] He used our equipment to synthesize a virus, 他用我们的设备制造了一个病毒
[25:16] making it Chlorine and UV resistant. 使它对氯气和紫外线有耐受力
[25:18] Then what doesn’t make sense? 那么哪里说不通呢
[25:20] Well, what the virus does. 病毒的功能
[25:22] It’s basically a harder-to-kill serotype 40 adenovirus. 它基本上就是更难杀死的血清型40腺病毒
[25:27] It’s non-lethal. 并不致命
[25:28] It would just give people a mild gastrointestinal bug. 只会造成胃肠道轻微感染
[25:33] So, Raymond Thorpe went to the trouble 所以雷蒙德·索普费尽心思
[25:35] of custom-tailoring a virus 特制了一种病毒
[25:36] so it would survive the city’s water safeguards. 使它能在城市水质安全系统中存活
[25:38] He introduced that virus into the water supply 他将病毒引入供水系统
[25:40] and in all likelihood, killed a man in the process, 很可能在过程中还杀了一个人
[25:42] just to give New Yorkers a few urgent trips to the toilet. 只为了让纽约市民多去几趟厕所
[25:47] Why? 为什么
[26:01] So, if I’m following everything you said, 如果你说的一切我没理解错
[26:04] our-our terrorist doesn’t want to kill the people of New York, 我们的恐怖分并不想杀掉纽约居民
[26:08] he just wants to give them a bad case of the runs. 只想让他们患严重腹泻
[26:10] Actually, bad might be something of an overstatement. 其实 说严重可能都有些夸张了
[26:12] An expert at the lab where the virus was created said 制造此病毒的实验室的一名专家说
[26:15] that it would have run its course in a matter of days. 感染应该只能持续几天
[26:17] Less Montezuma’s Revenge, 不像蒙特苏马的复仇
[26:19] more Montezuma’s Office Prank. 更像蒙特苏马的办公室恶作剧
[26:21] Prank? Sounds about right. 恶作剧 有道理
[26:24] I’m starting to think this Thorpe guy is more likely 我开始觉得这个索普
[26:26] to have ties to a frat house than a terrorist group. 更像和兄弟会有联系 而不是和恐怖组织
[26:29] I’m not sure I agree. 说不好
[26:31] You’re making light of this, 你没说出事情的严重性
[26:32] because the bug would have given people diarrhea. 病毒会让人们患腹泻
[26:35] Well, think about it. 想想吧
[26:36] Millions of people, all coming down 几百万人在同一时间
[26:38] with a dehydrating illness, all at the same time. 全部被脱水症击倒
[26:42] Don’t drink the water. 别喝水就行
[26:43] But water is exactly what they would’ve needed. 但水恰恰是他们需要的
[26:46] There would’ve been a run on the stuff, 水资源会供不应求
[26:47] hospitals would have been overloaded. 医院人满为患
[26:48] Because of diarrhea? 因为腹泻吗
[26:49] In developing countries, 在发展中国家
[26:51] diarrhea kills hundreds of thousands of children a year. 腹泻每年导致几十万孩子死亡
[26:54] But this is not a developing country. 但这里不是发展中国家
[26:56] Compared to England, America’s a pimply teenager. 和英国比起来 美国只是个发着痘的年轻人
[26:59] Yes, 没错
[27:00] Thorpe’s plan, had it worked, 索普的计划 假如成功了
[27:01] would’ve created some terror, but given the ease 会造成一些恐慌
[27:03] with which he could have stolen 但因为对他来说更简单的是偷窃
[27:05] or synthesized a far deadlier bug, 或者合成某种更致命的病毒
[27:07] it’s hard to imagine that his agenda was political. 很难想象他的目的和政治有关
[27:10] What about the woman you brought in? 那你们抓来的那个女人呢
[27:11] The Van Bylandt heiress. 梵·比兰特的女继承人
[27:12] Any connection between her and Thorpe? 她和索普有联系吗
[27:14] She had a scientific journal that had his picture in it, 她有一本科学杂志 上面有他的照片
[27:16] but she had a lot of scientific journals. 但她有很多科学杂志
[27:18] After we talked to her and poked around her financials, 我们跟她谈过 并查了她的经济状况后
[27:21] we think it was just a coincidence. 我们觉得这只是个巧合
[27:23] So how’s it going on your end? 你那边怎么样
[27:24] I’m sure you’ve made a lot of progress, being the DHS and all. 身在国土安全局 你一定有很大进展
[27:28] You should know, the press found out 你们应该知道 媒体发现了
[27:30] about what happened in Mount Pleasant. 芒特普林森的事情
[27:32] They now know we had a near miss 他们知道了纽约供水
[27:34] with New York City’s water supply. 差一点被污染
[27:35] How? 怎么会
[27:37] Someone leaked the story. 有人走漏了风声
[27:38] Hopefully not someone in this room. 希望不是在座的人之一
[27:40] In any event, there’s going to be a lot of questions in the morning, 无论如何 明天一早肯定会有很多疑问
[27:44] so let me take this opportunity 所以让我借此机会
[27:45] to remind you that the answers need to come from us. 提醒你们 必须由我们给出答案
[28:03] Hello? 你好
[28:06] This clown really dead? 这小丑真的死了吗
[28:08] Yeah, he really is. 对 真死了
[28:10] Who are you? 你是谁
[28:11] Me? 我
[28:14] I’m the guy who just fixed your girlfriend’s pipes. 我是刚刚替你女朋友修水管的人
[28:19] I was just getting ready to go see Marcus at the precinct. 我正准备去分局见马库斯
[28:22] So it’s true. The shaved bear I met upstairs 这么说是真的了 我在楼上见到的毛熊
[28:25] installed a water filtration system? 来安了个自来水过滤系统
[28:27] Okay, first, that shaved bear got over 600 reviews on RateIt 首先毛熊在点评网上有超过600条点评
[28:31] as the best plumber in the city. 他是本市最好的水管工
[28:32] Second, until someone can find Raymond Thorpe 其次 在有人能找到雷蒙德·索普
[28:34] and get him to explain why he wanted to make everyone sick, 并让他解释为什么要让所有人生病前
[28:37] I thought we should take extra precautions on our water. 我觉得要格外注意用水
[28:39] This is the model the D.E.P.’s web site recommends 这是环境保护部网站上推荐的型号
[28:42] for filtering out germs like the one that Thorpe made. 用于过滤索普制造的这类病毒
[28:44] Well, one of the reasons I chose to live in New York, 我选择住在纽约
[28:46] as opposed to other American cities, 而不是美国其他城市的原因之一
[28:47] was the quality of its water. 就在于这里的水质
[28:49] The taste and odor, unmatched. 水的味道和气味 无可媲美
[28:51] This glorified strainer is going to change that. 而这光荣的滤网则将改变这点
[28:54] Now, I suppose I shouldn’t blame you for falling prey 我想我不该怪你成为
[28:57] to the hydro-hysteria sweeping the city. 席卷全市的水恐慌症的牺牲品
[28:59] The leak that Agent Breslin mentioned last night is, 布雷斯林探员昨天提到的泄露
[29:01] in fact, a geyser. Look. 实际上是井喷 你看
[29:05] 「曼哈顿记录报」 城市水污染会让华尔街陷入恐慌危机吗
[29:06] 「纽约哨兵报」 正当你觉得可以放心喝水时
[29:06] Yeah. Now remarkably, 没错 显然
[29:07] one of the only publications to look past the hysteria 唯一略过瘟疫
[29:10] and explore the consequences of Thorpe’s actions, was this one. 探究索普的行为后果的媒体之一就是这家
[29:14] 「每日通讯」 发现第十颗行星处于神秘碰撞地球轨道 梅子岛怪兽身份揭晓 冰岛发现86岁达克斯狗 在世最年长的狗
[29:15] The Daily Newswire? 「每日通讯」
[29:16] You got to be kidding me. 你在逗我吧
[29:17] I can see the paper is mostly bollocks, 我知道这杂志基本上都是废话
[29:19] but the metro reporter is tip-top. 但都市新闻记者却很出色
[29:26] Every New Yorker knows– 每个纽约人都知道
[29:27] every New Yorker aside from you, that is– 除了你之外的每个纽约人都知道
[29:29] that their water is the champagne of municipal hydration, 纽约的水就是城市的香槟
[29:32] because it arrives virtually untouched 因为它来自美国最原始的流域
[29:34] from the most pristine watershed in the country. 并未曾受到任何污染
[29:37] What about the chlorine and the UV? 那氯和紫外线呢
[29:38] Those are disinfection measures, not filtration measures. 那些是用来杀毒的 不是用来过滤的
[29:41] The water never passes through any kind of membrane, 水没有经过任何过滤
[29:44] so all of the natural salts and minerals are retained. 天然的盐分和矿物质也就保留下来了
[29:47] And this reporter found 这个记者发现
[29:48] that New York’s unfiltered status 纽约未过滤水的现状
[29:50] is contingent on an ongoing assessment 是根据还正在审核的
[29:52] known as a Filtration Avoidance Determination or F.A.D. 「免过滤决定」而制定的
[29:56] And that is awarded by the EPA. 还被环保局表彰了
[29:58] Well, she thinks the F.A.D. might be yanked 所以她认为如果水被病毒感染了
[30:00] in the wake of the virus attack 「免过滤决定」就会被否决
[30:02] and that the city will finally be forced 纽约最终会不得不建立起
[30:03] to build a filtration plant. 过滤设施
[30:05] And my research suggests that she’s right. 我的研究表明她是对的
[30:07] In the event that any of the conditions 万一出现意外
[30:10] of the F.A.D. are broken, 「免过滤决定」被否决
[30:11] a waterborne disease outbreak being linked directly 爆发水传播的疾病
[30:13] to an unfiltered water system, for example, 会直接跟未过滤的水联系起来
[30:16] the EPA has the right to pull the F.A.D. 环保局有权否决「免过滤决定」
[30:18] and demand that the city break ground on a new plant 强制要求纽约在24小时内开始建立
[30:20] within 24 hours. 新的过滤设施
[30:22] A plant like that could cost hundreds of millions. 这种设施可能会耗资上千万美金
[30:24] Try billions. 甚至高达数十亿
[30:25] Well, that’s plenty of incentive for someone to hire Thorpe, 这种动机足以让人雇佣索普
[30:28] to get him to come up with a virus that could get past UV 让他制造出一种病毒
[30:30] and chlorine and not kill everyone in the city. 能躲过紫外线和氯 但又不会杀死城市里的所有人
[30:33] We have to find who’s most likely to build the plant. 我们得找出谁最有可能建造过滤设施
[30:35] Well, I would stay and help… 我也想留下来帮忙
[30:36] But you have a meeting with Marcus. 但你还得去见马库斯
[30:41] Bring back some water from the precinct, would you? 麻烦从局里带点自来水回来
[30:43] I’m not gonna make any tea using that. 我可不会用这种水来泡茶
[30:46] Okay, thanks. 好的 谢谢
[30:50] I was just about to call you and your partner. 我正准备给你和你搭档打电话
[30:52] That was the TSA. 刚才是运输安全局
[30:53] A Raymond Thorpe, correct address and date of birth, 一个叫雷蒙德·索普的 住址和出生日期都符合
[30:56] booked a flight from JFK to Montenegro three days ago. 三天前订了一张从肯尼迪机场到黑山的机票
[30:59] They’re gonna pull video from the terminal, 他们会从终端调取监控录像
[31:01] confirm he’s our guy and that he really boarded. 确认是我们要找的人 并且确实登机了
[31:04] And if he did, 如果是这样
[31:04] Montenegro doesn’t have an extradition treaty with the U.S., 黑山跟美国可没有引渡条约
[31:07] so there isn’t much we could do. 我们也无计可施
[31:09] Well, the good news is Sherlock may be able to identify 好消息是 夏洛克或许可以确认
[31:11] the person who hired Thorpe. 雇佣索普的是什么人
[31:13] But that’s not actually why I’m here. 不过我不是为此来的
[31:15] I found out some things about Roy Booker 我发现了一些罗伊·布克的事
[31:17] I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[31:19] So, he didn’t just randomly bump into you the other night. 那天晚上他不是无意中遇到你的
[31:22] And he wasn’t just blowing off steam. 也不只是发发脾气那么简单
[31:24] He’s working as an investigator for a lawyer named 他是一名叫阿迪·古本基安律师的
[31:27] Ardy Gulbenkian. 调查员
[31:29] You’ve heard of him? 你听说过吗
[31:30] I’ve heard plenty about him from Chantal. 我从香特尔那里听过很多关于他的事
[31:32] That’s Roy, coming out of his law office. 这是罗伊从律师事务所出来的照片
[31:34] He’s the defense lawyer she’s up against in the Pulaski case. 他是普拉斯基一案中与她对台的辩护律师
[31:37] Well, Chantal’s assistant admitted 香特尔的助手承认
[31:39] that Roy sweet-talked her into telling him 罗伊用花言巧语骗她说出
[31:41] when and where you were both meeting. 你们俩什么时间在什么地方见面
[31:43] Then, Gulbenkian flooded her office with paperwork 然后古本基安将一大堆文书工作塞给她
[31:45] so Chantal would be a no-show. 让香特尔无法出现
[31:47] It was a set-up. 是设计好的
[31:48] Chantal’s probably the only female ADA 香特尔或许是唯一一个
[31:50] up to speed on the case and qualified to run it. 了解最新情况并有资格负责的女性助理地检
[31:53] And with Myra Pulaski claiming self-defense, 由于玛拉·普拉斯基要求自我辩护
[31:56] better for her team if the prosecutor’s male. 对她来说 控方最好是男性
[31:58] That way the jury sees her being attacked by a big, scary man. 这样在陪审团看起来就像她在被凶恶的男人攻击
[32:02] So Roy makes a scene in Chantal’s office, 所以罗伊在香特尔办公室大闹了一番
[32:04] the DA thinks she’s distracted, 地检认为她分心了
[32:06] pulls her off the case. 把她调离了这个案子
[32:07] And I played right into the plan. 我还助了他们一臂之力
[32:09] You did, but 是 不过
[32:11] I have an idea how you could set things right. 我有办法让你挽回这事
[32:19] What the hell? 搞什么
[32:32] Can I help you? 有什么事吗
[32:34] Yeah, you could tell me how much it costs 有 你可以告诉我把一个受人尊敬的病毒学家
[32:36] to turn a respected virologist into a mass-poisoner. 变成大规模投毒犯要花多少钱
[32:38] – Excuse me? – You own Vecoli Construction, -你说什么 -你是维科利建筑公司的老板
[32:41] one of the largest contracting companies in New York. 是纽约最大的承包商之一
[32:44] Time and again you’ve won the bid 你次次中标 赢得了在纽约
[32:46] to build an $8 billion water-filtration plant in New York City. 建造价值80亿美元的过滤水设施的合同
[32:49] But only in the event one is needed. 但前提是纽约需要过滤水设施
[32:51] Thanks to its F.A.D., 由于「免过滤决定」
[32:53] the city’s never needed one. 这座城市一直不需要
[32:55] That is until you paid Raymond Thorpe to engineer a virus 直到你雇了雷蒙德·索普 将一种病毒
[32:59] which could defeat both U-V and chlorine measures. 进行改造 能躲过紫外线和氯的净化
[33:02] You’re obviously a crazy person. 你真是个疯子
[33:04] Do yourself a favor– leave, before I call the cops. 麻烦你走吧 否则我报警了
[33:07] You’re denying knowing Raymond Thorpe? 你不承认自己认识雷蒙德·索普吗
[33:08] I never heard that name before in my life. 我从没听说过这个名字
[33:10] Please. 快走吧
[33:11] I’ll admit a search of your home 我承认搜了你家
[33:12] yielded no evidence of a link between you and Thorpe, 没发现你跟索普之间有联系的证据
[33:15] or you might just be good at hiding it. 也可能你只是很擅长隐藏
[33:17] You were in my house? 你进我家了
[33:18] Yeah, that’s where I got this. 是 在你家找到了这个
[33:24] So you’ve stockpiled thousands of gallons of water. 你囤积了大量的水
[33:27] I mean, it-it-it’s almost as if you knew 就像你已经知道了
[33:30] there’d be a problem with the city’s water supply this week. 这周城市供水系统会出问题一样
[33:32] I had that delivered this morning 我是今早让人送过来的
[33:33] when I heard what happened in Mount Pleasant, okay? 因为听说了芒特普林森的事 行吗
[33:36] You know what, that’s it. I’m calling 911. 够了 我要报警了
[33:38] Go ahead. I’ve got a very good relationship with the police, 随意 我和警方关系可好了
[33:40] so I’d be happy for them to join us. 我很乐意让他们加进来
[33:42] Okay, fine, you’re right. 行 好吧 你说得对
[33:45] My company’s in line to build a water-filtration plant for the city– 我们公司等着给纽约建造水质过滤厂
[33:48] emphasis on filtration. 重点在于过滤
[33:50] Why “emphasis?” 为什么说「重点」
[33:51] Because we got a hell of a lot more money 因为以前凭借紫外线消毒
[33:53] tied up in UV disinfection these days. 我们可以赚更多的钱
[33:56] You know why? Because filtration plants are complicated. 知道原因吗 因为过滤厂很复杂
[33:59] They pump water through stages with names like 他们抽水的步骤诸如
[34:01] “coagulation”, “flocculation”, 「絮凝」 「凝聚」
[34:04] “dissolved air floatation”. 「溶解气体浮除法」
[34:06] When you’re dealing with the New York City watershed, 处理纽约城排水区 用这么多复杂步骤
[34:09] that’s overkill. 有点过了
[34:10] UV disinfection plants are cheaper, 紫外线消毒工厂更便宜
[34:12] they’re easy to build. 很容易建
[34:13] So you tell me– 那你说说看
[34:15] why would I pay somebody 如果紫外线消毒是我的财源
[34:18] to design a bug to beat UV 我为什么要花钱来设计缺陷
[34:20] if that’s where I make my profits? 来攻击紫外线产品呢
[34:22] You can prove that you’re more heavily invested in ultraviolet? 你能证明自己在紫外线上的投资更多吗
[34:26] Look on the Web site. 去我们的网站看
[34:27] It’s all there. 上面都有
[34:34] Why’d you buy so much water, then? 那你为什么买那么多水呢
[34:36] Because I could. 因为我有钱
[34:38] That, and it’s gonna take years 要建成工厂并投入运转
[34:40] for that plant to get up and running. 得花上好几年时间
[34:42] I told you, they’re complicated. 我说过了 这很复杂
[34:44] This one’s gonna take three or four years at least. 至少需要三至四年时间
[34:46] Meantime, 在此期间
[34:46] I don’t want my kids drinking anything out of a tap. 我不希望自己的孩子从水龙头接水来喝
[34:49] No, you wouldn’t. 确实 你不会
[34:53] Who would? 谁会呢
[35:02] How’d it go with the, uh…? 怎么样了 你去找…
[35:05] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[35:12] Sherlock! 夏洛克
[35:20] What are you doing? 你干什么呢
[35:21] It’s not personal, Watson, it’s business. 这不是发泄私人恩怨 华生 正事
[35:23] I need a patent number. 我要找专利号
[35:26] You’re getting water everywhere. 你弄得到处都是水
[35:29] I was so busy trying to think of a cure 我当时正忙着想法子
[35:30] to the city’s water problem 解决城里的水问题
[35:32] I didn’t stop to consider the Band-Aid. 顾不上采取什么权宜措施
[35:34] What are you talking about? 你说什么呢
[35:35] A water-filtration plant is a cure 水质过滤厂就能彻底解决
[35:38] to a problem presented by a virus 对氯气紫外线都免疫的病毒
[35:40] which is immune to chlorine and UV treatment. 所造成的问题
[35:44] This filter is the Band-Aid. 这种过滤装置正是权宜措施
[35:46] Even if the EPA compels the city 即使明天环保局就逼迫市政府
[35:48] to break ground on a new plant tomorrow, 动工新建水质厂
[35:50] it won’t be operational for years. 也得等上好几年才能投入使用
[35:51] So in the interim, 那这段时间
[35:52] what are thirsty New Yorkers to do? 无水可喝的纽约市民会怎么做
[35:54] They can’t all drink, wash, cook, and clean 总不能饮水 洗漱 烧菜 清洁
[35:56] with bottled water, can we? 全都靠瓶装水吧
[35:58] No, we need filters on every tap in the city. 不行 城里的水龙头都得装上过滤器
[36:00] It’s like what happened in Flint 就像当年弗林特市
[36:01] when they found all that lead in the water. 他们在水里发现铅一样
[36:03] The government had to buy 政府不得不给当地的
[36:04] home water filters for everyone who lived there. 家家户户都装上家用过滤器
[36:06] Filtering lead is relatively easy. 过滤铅还算容易的
[36:08] Removing viruses, 移除病毒
[36:09] that requires a special product. 就需要专门的产品
[36:11] I confirmed what you said earlier. 你之前说的话我已证实
[36:12] There is, indeed, only one home filter 有且仅有一款家用过滤器
[36:15] the D.E.P. Recommends for preventing 是环保局建议使用
[36:17] the kind of waterborne disease outbreak 来防止雷蒙德·索普试图付诸实践的
[36:19] that Raymond Thorpe tried to carry out. 那种水传播疾病的爆发
[36:22] That one. 就是这种
[36:23] So Flint has, what, 100,000 people? 弗林特市有…十万人
[36:27] New York has eight million. 纽约则有八百万
[36:29] So whoever holds the patent for this 不管持有这项专利的人是谁
[36:32] would make a fortune. 他会大捞一笔
[36:34] Not “whoever”. 并非「不管是谁」
[36:35] A recent acquaintance of ours. 这人我们最近才认识
[36:47] – Captain. – Agent Breslin, -警监 -布雷斯林探员
[36:48] thanks for coming back in. 感谢前来
[36:49] I promised you I’d let you know if we had anything more, 我保证过一有进展就会联系你
[36:52] and I’m a man of my word. 我可是一诺千金之人
[36:53] Well, FYI, my boss is reaching out to the State Department. 顺便提一下 我上头打算找国务院
[36:56] We’re asking them to contact the government in Montenegro, 我们会叫他们联系黑山共和国政府
[36:58] seeing if we can persuade them 看能否说服他们
[37:00] to send back Raymond Thorpe. 遣返雷蒙德·索普
[37:02] Now, I wouldn’t hold my breath, 虽然得耗上些时间
[37:03] but it’s worth a shot. 但总值得一试
[37:05] Trust me, no one’s giving up here, either. 相信我 我们这儿的人也不会中途放弃
[37:07] In fact, I think you’re gonna be surprised by what you hear. 事实上 我想即将听到的消息会让你震惊的
[37:13] Mr. Holmes, Miss Watson, Wendell. 福尔摩斯先生 华生小姐 温德尔
[37:18] We’re just bringing Mr. Hecht up to speed on the investigation. 我们刚把黑希特先生带来协助调查
[37:20] Raymond Thorpe’s virus was custom-made 雷蒙德·索普的病毒是定制的
[37:23] to force the city to enact water-filtration measures. 来逼市政府采取水质过滤措施
[37:25] So we’ve been looking into who profits 我们查了一下此类措施
[37:27] from those measures being taken. 会使谁获利最多
[37:29] And I got a call that one of you visited, 有人打给我说你们当中某人去找了
[37:32] Gio Vecoli? 吉奥·维科利
[37:33] The head of the company that’s building the new plant. 负责建水厂的那家公司的头
[37:36] He was a bit ruffled, 惹得他有点心烦
[37:38] but it sounded like you decided he wasn’t a murderer. 但似乎你们认为他不是凶手
[37:41] We did. 没错
[37:41] Largely because we discovered a different profit motive. 主要是因为我们发现还有其他利益关系
[37:44] The home-filtration system your department 你们部门将供给城里每家每户的
[37:46] is now buying for everyone in the city. 那项家用过滤系统
[37:49] Strange you didn’t disclose you own the patent. 奇怪你没有披露自己持有该项专利
[37:52] Your Ph.D. is in materials engineering. 你的博士学位正是材料工程方向
[37:54] Before entering the public sector, 在进入公共部门前
[37:56] you tried your hand at entrepreneurship. 你曾试水创业
[37:58] The water-filtration system that you developed, however, 你开发的这个水过滤系统却
[38:00] failed to find a niche. 未能准确地切入市场
[38:01] It was, it was too pricey for the average consumer, 对于普通消费者来说它过于昂贵
[38:04] and it was not quite the high-end system 但同时它又不是那种会吸引
[38:06] which attracts larger institutions. 大型研究机构购买的高端系统
[38:09] When the government’s footing the bill, however, 但如果是政府买单的话
[38:11] the economics are a little different. 那经济因素上的考虑就不同了
[38:12] So, as the man in charge of the response to the Thorpe attack, 于是 作为应对索普此次生化袭击的负责人
[38:16] you could make sure the city chose to buy your filters, 你可以确保市政府选择购买你开发的过滤器
[38:20] making you very rich. 让你大赚一笔
[38:21] Is this about me failing to reveal a conflict of interests, 现在这架势是因为我没有事先提到利益冲突
[38:24] or are you accusing me of orchestrating the attack? 还是你们指控我策划了此次袭击
[38:28] You tell us. 这得你告诉我们了
[38:34] If it’s the first one… 如果是前者
[38:37] guilty as charged. 我难辞其咎
[38:39] And I’ll pay whatever penalty I’m due. 怎样的处罚我都认了
[38:42] But the other one, that’s, that’s a fairy tale. 但另外一条 就完全是无稽之谈了
[38:45] Are you saying that I hired Raymond Thorpe? 你是想说是我雇佣了雷蒙德·索普吗
[38:47] Is that it? I don’t even know him. 是这样吗 我压根就不认识他
[38:50] Actually, you do. 实际上 你认识
[38:52] The lab Thorpe worked at 索普工作的实验室
[38:53] had to comply with D.E.P. Environmental codes. 必须遵守由环境保护部指定的环保规范
[38:56] And you were the person in charge of overseeing that. 而你是监督执行这一规范的负责人
[38:59] So Thorpe’s calendars show that 索普的日程表上显示
[39:00] he attended half a dozen meetings over the years 他这几年间参加了六场
[39:03] that you also attended. 你也同时出席的会议
[39:04] Okay, so I don’t remember knowing him. 好吧 但我不记得认识他
[39:07] Where’s this all going? The guy fled the country, 这算什么情况 那家伙已经逃亡国外
[39:09] and there is no connection between him and me 我和他之间也没有任何除了
[39:12] besides a few meetings that a lot of other people attended. 很多人一起参加的会议以外的联系
[39:15] What, are you looking for a scapegoat because he got away? 怎么 就因为他逃走了你们就要找替罪羊吗
[39:19] TSA sent us this. 运输安全管理局给我们发来了这段录像
[39:24] That’s Thorpe, about to board his flight to Montenegro. 那就是索普 正准备登上前往黑山的航班
[39:28] Over the course of an hour, 在一小时内
[39:30] he got up to go to the restroom four times. 他去了四次洗手间
[39:36] I guess he got some of that sludge 我猜他是在往水渠里下药的时候
[39:38] he was pouring into the aqueduct on him. 沾染了带有病毒的污泥
[39:41] We contacted the Montenegrin government ourselves. 我们联系了黑山政府
[39:43] There’s no extradition treaty with the United States. 虽然他们和美国并没有签引渡条约
[39:47] But they were only too happy to put Dr. Thorpe back on a plane 但当他们得知索普博士携带有致命的
[39:49] when they discovered he was carrying a virulent superbug. 超级病毒时 他们非常乐意把他送回美国
[39:53] We might have left out the part about 我们可能故意没有提到
[39:54] it not being lethal or contagious. 这个病毒并不会致死或者传染
[39:57] Given the nature of the virus you chose, 鉴于你选择的这一病毒的特性
[39:59] we assume you never meant for anyone to die. 我们猜你并不打算让任何人送命
[40:02] But Thorpe murdered Schmitt while committing your crime. 但索普在犯下你所策划的罪行时杀害了施密特
[40:05] His flight should be landing in a couple of hours. 他所搭乘的航班应该几个小时后就降落了
[40:07] We’ll have people there to pick him up, 我们会派人去机场将他捉拿归案
[40:09] which leaves you plenty of time to cut the first deal. 这样你还有相当充足的时间来首先达成协议
[40:17] Roy Booker! 罗伊·布克
[40:21] Detective Marcus Bell. 马库斯·贝尔警探
[40:23] You want to take another shot at me? 你还想再跟我打一架吗
[40:24] No bouncers around this time. 这回周围可没有保安了
[40:26] I’m not here to fight you, man. 我不是过来找你打架的 哥们
[40:28] I’m here to tell you how it’s gonna be. 我是过来告诉你事情将会怎样的
[40:30] Is that right? 是吗
[40:32] You were on the job for just ten years, 你只上了十年班
[40:33] and then you took early retirement on a disability claim, right? 然后就以伤残为由申请了提前退休 对吗
[40:36] Said you tore your right rotator cuff? 申请上说你是右旋转肌群撕裂
[40:38] Took a three-quarter pension? 接受了四分之三的退休金
[40:39] So? 然后呢
[40:40] So the claim is bogus. 你的申请是伪造的
[40:42] Your shoulder’s fine. 你的肩膀没问题
[40:44] I’m sure you remember that bouncer right there. 我敢说你肯定记得酒馆的那位保安
[40:48] The one who’s twice your size? 有你两倍壮的那个
[40:50] You pulled away from him like it was nothing with your right arm. 你把他一把推开就好像右臂完全没事一样
[40:53] If you had torn that rotator cuff, even two years ago, 如果你有旋转肌群撕裂 即使是两年前的旧伤
[40:55] that would have hurt like crazy. 那种动作也会让你疼得要死
[40:57] Who says it didn’t? 谁说不疼的
[41:01] What is it you think that you’re threatening me with right now? 你觉得你现在可以威胁我了吗
[41:03] Because that right there… 因为那里发生的事
[41:05] doesn’t prove anything. 并不能证明任何事
[41:06] Nah, but it doesn’t have to. 没错 但也不需要证明什么
[41:08] Just has to be enough to convince the department 只要足以说服监察部门
[41:09] to launch an investigation. 开启调查就足够了
[41:11] I’m pretty sure it would do that. 我很确定能做到
[41:13] If it were to get sent to the department. 如果这条线报被递交给监察部门
[41:15] And if that investigation comes up bad for you, 而如果调查结果对你不利
[41:17] you know what happens, right? 你知道后果会是怎样的 对吗
[41:20] First, you have to give back 首先 你得归还
[41:21] any pension money you’ve collected so far. 你目前为止领到的所有退休金
[41:23] Then, if you ever want to collect a pension again, 然后 如果你以后还想再领退休金的话
[41:25] you have to go back to work and finish your 20. 你就得回去工作并干满20年
[41:29] What do you want? 你想怎样
[41:31] I know what you were really doing 我知道你那天晚上
[41:33] when you got in my face the other night. 故意找我茬的真实原因
[41:35] So, one– 所以 其一
[41:35] you’re gonna quit working for that defense attorney today. 你从今天起立刻结束与那位辩护律师的合作
[41:38] No more giving anyone leverage on Chantal. 不许再给任何人提供威胁香特尔的筹码
[41:41] Once that’s done, 这件事一旦完成
[41:41] her boss should be okay keeping her on the case. 她的老板应该会让她继续跟那个案子
[41:44] And, two, 其二
[41:46] you’re gonna steer clear of her forever. 你从此以后给我离她远点
[41:52] We clear? 明白了吗
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号