Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] You work for Sherlock. 你是为夏洛克工作的
[00:06] I don’t work for anyone. I’m his new partner. 我不为任何人工作 我是他的新搭档
[00:09] The training I’m attempting to provide her 我现在给她提供的训练
[00:10] is an attempt to channel certain residual feelings 是想利用她身为受害人的感受
[00:12] that she has into a productive skill. 打造成有助于破案的技能
[00:14] You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship. 你觉得凯蒂需要的帮助是我的教导提供不了的
[00:17] She’s a rape victim. 她是强奸案受害者
[00:18] She was kept and tortured. 她被软禁 被虐待过
[00:19] Her name is Melanie Vilkas. Take a look at her back. 死者名叫梅勒妮·威卡斯 看看她的后背
[00:22] They’re the same markings that are on Kitty’s back. 跟凯蒂背上的标记一样
[00:25] The man who hurt her is here in New York. 伤害过她的那个人来纽约了
[00:27] This is why I became a detective– 这就是我当侦探的原因
[00:29] to hunt this man. I’m ready. 为了抓这个人 我准备好了
[00:31] You’re going to die tonight, quite horribly. 今晚你会死得很惨
[00:37] You must understand. 你要明白
[00:39] You will always… 你一直都会是…
[00:42] be my friend. 我的朋友
[00:43] – Captain? – We got him. -警监 -我们抓到他了
[00:45] The doctor said it was some kind of corrosive. 医生说是某种腐蚀剂
[00:48] He’s gonna wake up after a few hours, 他会在几小时后醒过来
[00:50] and I’m gonna ask him who did this to him. 我会问他是谁对他做了这些
[00:52] I’m gonna have to go after them. 我到时必须追捕他们
[00:53] Do you think I did the right thing? 你觉得我这么做是对的吗
[00:55] I think you do not have the stain of a murder upon you. 我觉得你不是个会取人性命的凶手
[00:57] Do you know what I haven’t said to anyone 你知道有句什么话
[00:59] in a really long time? 我很久没对别人说过了吗
[01:01] I love you. 我爱你
[01:11] Thought you had a funeral to go to this morning. 我以为你今早要参加一个葬礼
[01:13] I do. 确实如此
[01:14] Old friend of yours, right? 你的一个老朋友 是吗
[01:16] Old colleague, actually. 实际上是一个老同事
[01:17] Cy Durning. 赛扬·杜宁
[01:20] Prosecuted many of the cases I lent a hand in 我在苏格兰场当顾问时调查的很多案子
[01:22] when I consulted at Scotland Yard. 都是他负责起诉的
[01:25] Good man. 他是个好人
[01:26] Better barrister. 更是个好律师
[01:29] Condolences. 节哀
[01:32] If he’s British, how come the funeral’s in New York? 如果他是英国人 为什么葬礼会在纽约
[01:35] Wife’s American. 他妻子是美国人
[01:37] They retired to New Jersey last year. 他们去年退休 住在新泽西州
[01:39] He dropped dead of a heart attack three days ago. 三天前他死于心脏病
[01:42] Still, kinder fate than that of Gunther Klecko’s business partner, 不过 比冈瑟·克莱科合作伙伴的命运好点
[01:46] Yeah? 是吧
[01:48] Yeah. We think he shot the guy to death. 是啊 我们认为他开枪杀了那家伙
[01:51] In a warehouse that they co-own. 在一家他们共有的仓库里
[01:52] Watson texted me from the scene. 华生在现场给我发了短信
[01:55] Police have been searching for hours, 警察已经搜寻了几个小时
[01:56] still can’t find a murder weapon. 仍未找到凶器
[01:58] We don’t find it, a jury might actually believe the story 要是找不到凶器 陪审团就有可能相信
[02:01] he’s peddling about “Some black guy” 他说的关于什么黑人
[02:03] killing the partner then fleeing. 杀害他的搭档然后逃逸的鬼话
[02:05] Would’ve been nice to have a chance to lean on him. 有办法诈诈他就好了
[02:07] Look at the guy– he’s actually sweating. 看那家伙 他在冒汗
[02:09] But he asked for a lawyer as soon as he got here. 但他一到这里 就要求了律师
[02:11] Are you familiar with the Freedom Arms .22 caliber 你熟悉自由臂制造的.22口径的
[02:14] belt buckle handgun? 袖珍手枪吗
[02:16] It’s one of the, uh, tiniest pistols on the market. 是市面上最小型的手枪之一
[02:20] You think we’re having a hard time finding the gun 你认为我们在仓库的搜索这么困难
[02:21] at the warehouse because it’s small? 是因为手枪很小吗
[02:23] I don’t think it’s at the warehouse. 我不认为手枪在仓库
[02:25] And I don’t think he’s sweating because he’s nervous. 我也不认为他出汗是因为紧张
[02:31] Wait, are you saying 等等 你是说
[02:32] he put the gun… 他把枪…
[02:33] You don’t need an interrogation to prove that he’s guilty. 你不用审讯就能证明他有罪
[02:36] You, uh, just need a pair of these. 你只是需要一双手套
[02:49] God, we thank you for 上帝 我们感谢您
[02:51] the life that you give us. 赐予我们的生活
[02:54] It is full of work and of responsibility, 它充满了努力 责任
[02:58] of sorrow and of joy. 悲伤和快乐
[03:02] Today, we thank you for Cy Durning, 今天 我们替赛扬·杜宁感谢
[03:06] for what he has given and received. 他曾收获的一切
[03:10] Help us in our mourning 帮助悲痛的我们
[03:12] and teach us to live for the living, 让我们知道如何生活
[03:14] in the time we still have left to us. 在我们仅剩的时间中
[03:20] Sorry. 抱歉
[04:09] Sherlock T. Ainsworth. 夏洛克·T·安思沃斯
[04:12] Husband, father and devoted chimney sweep. 一位丈夫 父亲 献身于扫烟囱事业
[04:17] I sent you to this cemetery three years ago 三年前我将你送至这片公墓
[04:19] to visit the graves of some of New York’s 来拜访几位纽约
[04:20] most infamous murder victims, 最臭名昭著的凶案的受害人
[04:22] and you returned with selfies 结果你回来的时候带着自拍
[04:23] taken in front of the grave of a man 摄于一个从梯子上
[04:25] who died falling off a ladder. 跌落而死的人的墓前
[04:27] I thought it’s funny, 我觉得挺有意思
[04:28] you two having the same weird name. 你俩有同一个怪名字
[04:30] You’re hardly in a position to mock other people’s names. 你可没什么资格嘲笑别人的名字
[04:32] Or are you no longer going by Kitty? 难道你已经不叫凯蒂[同猫咪]了
[04:35] Changed your hair. 你换发型了
[04:37] Lose a bet? 打赌输了吗
[04:39] You believe Cy Durning was murdered? 你认为赛扬·杜宁是被谋杀的
[04:42] I do. 没错
[04:44] If I’m right, he won’t be the last. 如果我是对的 那他不会是最后一个
[05:23] I’m home! 我回来了
[05:24] In the study. 我在书房
[05:27] You were right about Gunther Klecko’s gun. 冈瑟·克莱科的枪被你说中了
[05:29] It was right where you said it would be. 就在你说的那个地方
[05:30] I’ve never seen so many cops so unhappy 我从没见过那么多警察
[05:32] about finding a murder weapon. 在找到谋杀凶器时那么不开心
[05:35] Watson, you remember Kitty. 华生 你还记得凯蒂吧
[05:41] Kitty, oh, my God, what are you doing here? 凯蒂 天啊 你怎么来了
[05:45] I’m still not a hugger, Watson. 我还是不喜欢拥抱 华生
[05:47] Why didn’t you tell me she was coming? 你怎么没告诉我她要来
[05:48] She didn’t tell anyone she was coming. 她没跟任何人说她要来
[05:50] She wanted to keep her whereabouts a secret. 她想让自己的行踪保密
[05:52] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[05:55] She thinks that my former colleague, Cy Durning, was murdered. 她认为我的前同事赛扬·杜宁是被谋杀的
[05:58] She also thinks that she and I might be next. 她还认为接下来就是我和她
[06:03] His name’s Eli Kotite. He’s American. 他叫伊莱·柯泰特 美国人
[06:05] He’s a bond trader here in New York. 他是纽约的债券交易人
[06:08] About three and a half years ago, 大约三年半前
[06:09] he was in London on business and he struck a jogger with his car 他去伦敦出差 开车撞了一个跑步的人
[06:13] and then fled the scene. 然后逃离了现场
[06:14] Seven years prior to that, that same woman that he hit 而在那之前七年 他撞的那个女人
[06:18] had been wounded in the London Underground bombings. 在伦敦地铁爆炸案中受了伤
[06:20] After almost losing her leg, 在差点失去她的腿之后
[06:21] she’d recovered to the point where she could run marathons; 她恢复到了能跑马拉松的程度
[06:23] her death at the hands of a careless motorist 被一个粗心的司机撞死
[06:26] seemed especially cruel, 显得太残酷了
[06:28] so the search to identify him 因此对他身份的调查
[06:29] became this cause célèbre. 引起了广泛关注
[06:31] Sherlock had started training me to be a detective 夏洛克恰好在那几周前开始训练我
[06:32] just a few weeks earlier; he thought I could help. 做一个侦探 他觉得我能帮上忙
[06:34] He called it “A case on training wheels.” 他称之为「练手的案子」
[06:36] Took me about a week, 花了我大约一周的时间
[06:37] but I found a trail that led right to Kotite. 但我找到了一条线索直接指向柯泰特
[06:40] He was in London on his trip. 他当时在伦敦出差
[06:42] Got pissed in some pub 在某个酒吧被惹怒了
[06:43] and then forgot what side of the road he was supposed to be on. 然后忘了他应该走路的哪边
[06:45] We took everything that we had to Scotland Yard. 我们把搜集到的证据给了苏格兰场
[06:47] When the case went to trial, we both testified. 当案子上庭的时候 我们都去作证了
[06:51] Kotite was found guilty, 柯泰特被判有罪
[06:52] sentenced to four years in prison. 入狱服刑四年
[06:54] He got out two months ago– good behavior. 他两个月前因为表现良好出狱了
[06:56] And that’s when it started happening. 一切就是从那时开始的
[06:58] What started happening? 开始了什么
[06:59] The barrister who defended him committed suicide. 给他辩护的律师自杀了
[07:03] Couple of weeks later, the magistrate who presided over the trial 几周后 主持庭审的法官
[07:07] was killed in a car accident. 在车祸中身亡
[07:08] Then, three days ago, Cy Durning, who prosecuted him, 然后 三天前 起诉他的赛扬·杜宁
[07:11] dropped dead of an apparent heart attack in New Jersey. 在新泽西因心脏病而死
[07:14] First two cases didn’t make the American papers, 前两个案子没有上美国的报纸
[07:16] or I might’ve spotted the pattern. 否则我可能已经注意到这种模式了
[07:18] Wait a second. 等等
[07:19] You think that this guy Kotite killed three people 你觉得这个柯泰特杀了三个人
[07:22] and then managed to make it look like something else each time? 然后每次都设法布置得不像是谋杀
[07:24] The killer is almost certainly not Kotite. 凶手几乎可以确定不是柯泰特
[07:27] He’s a paraplegic. Well, he is now. 他瘫痪了 现在瘫痪了
[07:30] If you have to spend time in a British prison, 如果你要在英国蹲监狱
[07:32] it’s best not to be an American. 你最好别是美国人
[07:34] Even better to not be an American who’s killed a Brit. 而且最好别是杀了英国人的美国人
[07:36] He was beaten early in his incarceration by two other inmates, 他早些时候在牢里被两个室友打了
[07:39] and that left him wheelchair-bound. 然后就坐上了轮椅
[07:41] Now, if Kitty is right about these recent deaths, 如果凯蒂对这些死亡的看法没错
[07:43] and there’s more to them than meets the eye, 它们的真相不只是我们看到的那样
[07:45] it’s likely that he’s hired someone to do the killing for him. 那他可能是雇了个人为他杀人
[07:48] Just as it’s likely there are more deaths to come. 而且可能还会有新的死者
[07:50] Ours, for example, seeing as we’re the ones who put him away. 比如我们 因为是我们抓到他的
[07:53] I mean, I get why he’d be motivated 我明白他想杀这些
[07:55] to pick off people that were involved in his trial, 参与了他的审判的人的动机
[07:58] but according to these articles, 但根据这些文章
[08:00] the first death was ruled a suicide, 第一起死亡被认定为自杀
[08:01] and the second was ruled an accident. 而第二起被认定为意外
[08:03] No evidence of foul play in either. 两次都没有谋杀的证据
[08:06] What if the killer is that good? 如果凶手真有那么厉害呢
[08:08] We won’t know unless we look into it. 我们只有调查了才会知道
[08:10] Two of the cases are not only cold, 这两起案子不仅已经结案
[08:12] they’re also thousands of miles away. 而且发生在几千公里外
[08:14] That leaves Cy Durning, 只剩了赛扬·杜宁的案子
[08:15] who did us the favor of dying in New Jersey. 他帮了我们 死在了新泽西州
[08:18] The captain has contacts there. 警监在那里有联系人
[08:19] So while you and Kitty ask him for help 所以你和凯蒂去请他帮忙
[08:21] in gathering materials, 搜集情报
[08:22] I’m going to look into Kotite’s recent activities. 而我要去调查一下柯泰特的近期活动
[08:30] You want me and Kitty to talk to the captain? 你想让我和凯蒂去找警监
[08:33] Is that a problem? 有问题吗
[08:34] Yeah, Watson. Problem? 是啊 华生 有问题吗
[08:36] You didn’t just leave New York two years ago, you fled. 你两年前不是简单离开了纽约 你是逃走的
[08:38] You dunked some guy’s head in a vat of acid. 你把某个男人的头浸泡在一个酸桶里
[08:40] Del Gruner wasn’t a “Guy”, he was a monster. 戴尔·格鲁纳不是随便一个男人 他是禽兽
[08:43] All things considered, I’d say he got off easy. 考虑到他做的那些事 我会说太便宜他了
[08:45] All I’m saying is the captain knew it was you. 我只想说警监知道是你
[08:47] He suspected. 他是怀疑
[08:48] Gruner never said a word about who marked him. 格鲁纳从没说过是谁把他毁了容
[08:51] Obviously, he didn’t want to reveal his true connection to Kitty. 显然 他不想暴露他和凯蒂的真实关系
[08:54] You really think that’s gonna matter to the captain? 你真觉得这就能让警监改变看法
[08:57] I wrote him a letter. 我给他写过一封信
[08:59] The captain, after I got back. 给警监 在我回来后
[09:01] I didn’t confess to anything– 我没有承认任何事
[09:03] I knew that would put him in a spot– 我知道那会让他为难
[09:04] I just… apologized if I disappointed him. 我只是 向他道歉如果令他失望了
[09:08] We’re square. 我们和解了
[09:11] You heard her. They’re square. 你听到了 他们和解了
[09:16] You’re sure about this? 你确定吗
[09:18] Pretty sure. 非常确定
[09:20] What do you mean, you’re pretty sure? 什么叫非常确定
[09:21] I mean, I’m reasonably certain he won’t try to charge me 我是说 我有理由相信他不会
[09:24] with a two-year-old crime. 为了一起两年前的旧案而起诉我
[09:28] 60/40. 六成把握
[09:30] Ish. 左右吧
[09:37] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[09:42] How come no one told me you were coming? 怎么没人告诉我你要来了
[09:48] It’s sort of a long story, actually. 要讲起来挺复杂的 其实
[09:50] Oh, yeah? 是吗
[09:52] I could use your help. 我需要你的帮忙
[09:54] Okay, come on. 好吧 来
[09:56] We’ll talk in my office. 去我办公室聊
[10:00] Must’ve been one hell of a letter. 那封信肯定写得特别好
[10:02] Yep. 是的
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] Two M.E.S in London and one in New Jersey 伦敦的两位法医 新泽西的一位
[10:06] missing three murders? 弄错了三起谋杀案
[10:08] Odds seem pretty slim. 概率看着挺小
[10:09] No one would be happier if I’m wrong, but if I’m right 我错了当然最好 但如果我是对的
[10:12] and an assassin has made his way from England to America, 有一个杀手从英国来到了美国
[10:15] then Sherlock and I could be in danger. 那夏洛克和我可能就有危险了
[10:20] I’ll make some calls. 我去打几通电话
[10:22] You’ll have all the help you need from the police in Jersey. 你们会得到新泽西州警力的全力支持
[10:25] But first, 但首先
[10:26] I’m gonna go find Marcus. 我要找到马库斯
[10:29] I know he’s gonna want to say hi to you. 我知道他会想见你的
[10:36] So, what’ve you been up to the last two years? 所以你这两年在干什么呢
[10:39] Bit of this, bit of that. 东干干 西干干
[10:43] There’s a group in London that fights human trafficking. 伦敦有一个组织与人口贩卖做斗争
[10:46] I started working for them as an investigator. 我开始为他们工作 做调查员
[10:49] I look for girls who’ve been sold into the sex trade, 我调查可能被卖去性交易的女孩
[10:52] I find them, and I bring them home to their families. 找到她们 然后把她们送回家
[10:55] That’s amazing. 很了不起
[10:57] Oh, I take on the occasional private client as well. 我有时还接私人业务
[11:01] so, what room does Sherlock have you set up in at the brownstone? 所以 夏洛克把你安排在褐石屋哪间房了
[11:05] I’m not staying at the brownstone. 我不住褐石屋
[11:08] You’re not? 是吗
[11:09] I didn’t want to put you lot out. 我不想给你们添太多麻烦
[11:11] I mean, you do remember how many spare rooms we have there, right? 你肯定记得我们有多少空余的房间吧
[11:15] So, where are you staying? 那你住在哪里呢
[11:17] Friend’s. 朋友家
[11:18] Oh, which friend? 哪个朋友
[11:21] I have to go. 我要走了
[11:23] What, now? 什么 现在吗
[11:24] Something’s come up. It can’t wait. 出了点事 等不了
[11:25] The captain just said he was gonna come back with Marcus. 警监刚说他要找马库斯过来
[11:28] Just give him my best, will you? 代我向他问好 好吗
[11:53] Mr. Kotite. 柯泰特先生
[11:56] And you are? 你是
[11:57] I’m surprised you don’t remember me. Sherlock Holmes. 我很惊讶你不记得我了 夏洛克·福尔摩斯
[12:01] You’re the detective 你是三年前
[12:02] who meddled in my case in London three years ago. 在伦敦插手我案子的侦探
[12:04] It’s a case that deserved meddling. 那是个值得插手的案子
[12:06] You hit a woman with your car, and then sped off, 你用车撞了一个女人 然后疾驰而去
[12:09] and left her to die in the street. 留她一人死在街上
[12:11] I don’t know how you got in here, 我不知道你是怎么进来的
[12:12] but this is a private club, so… 但这是个私人俱乐部 所以
[12:13] Of which my father is a very influential member– 家父正好是个非常有影响力的会员
[12:16] has been most of his life. 他大半辈子都是
[12:17] He also heads up an extremely powerful, evil cabal. 他还是一个极其势力邪恶的政党集团的负责人
[12:21] I can do no wrong within these walls. 我在这里可以为所欲为
[12:23] What do you want? 你想怎样
[12:24] This morning, I attended the funeral 今早 我参加了
[12:26] of a mutual acquaintance, Cy Durning. 我们共同的朋友 赛扬·杜宁的葬礼
[12:29] Imagine my surprise to find out 想象一下我有多吃惊吧
[12:30] he’s the third person involved in your prosecution 我发现他是跟你的案子有关的人中
[12:34] to recently die. 死的第三个了
[12:35] What can I say? Dreams really do come true. 我能说什么呢 梦想真有成真的时候
[12:38] Especially when they’re entrusted to high-priced assassins. 特别是有人找了高级杀手
[12:41] Excuse me. You and I must be reading different newspapers. 不好意思 我们看的肯定不是一样的报纸
[12:43] It’s my understanding that there’s been one suicide, 我看到的是 他们一个死于自杀
[12:46] one car accident, one heart attack. 一个出了车祸 还有一个是心脏病犯了
[12:49] Certainly made to look that way. 肯定都是被伪装成那样的
[12:52] When my case went to trial, 当年我的案子庭审的时候
[12:54] my defense attorney, Tom Saunders, 我的辩护律师 汤姆·桑德斯
[12:56] revealed himself to be inept. 显得非常无能
[12:59] The judge who oversaw the whole thing 负责判案的法官
[13:01] couldn’t have been more biased, and your buddy, 简直不能更有偏见了 而你的朋友
[13:03] Mr. Durning, took advantage of the situation 杜宁先生 利用了那次机会
[13:06] to raise his own political profile. 来提升自己的政治形象
[13:09] Thanks to them, I’m gonna spend the rest of my life in this chair. 拜他们所赐 我下半辈子都得坐轮椅了
[13:12] If you’re saying that there’s some confusion 如果你对他们的死
[13:14] about the true causes of their deaths… 有什么怀疑的话
[13:18] I suggest you consider karma. 我建议你考虑下是报应
[13:29] How’d it go? 怎么样
[13:32] Mr. Kotite’s difficult to read. 很难看透柯泰特先生
[13:34] Name me a sociopath who isn’t. 不过哪个反社会者不是这样呢
[13:36] He was aware of the three deaths, 他知道他们三个人死了
[13:38] but did not take responsibility. 但不承认他有责任
[13:39] So, we’re still not sure we’re looking at three murders. 也就是说我们仍没有这三起谋杀案的头绪
[13:43] Is this all that you and Kitty managed to find 这就是你和凯蒂找到的
[13:44] regarding Cy Durning’s passing? 所有关于杜宁的资料吗
[13:46] No one in Jersey thought there was foul play, remember? 新泽西的人都觉得这案子没问题
[13:48] So that means no case file, no CSU reports. 所有并没有案卷 物证报告什么的
[13:51] None of the usual haystacks to search for needles. 连海都没有 怎么捞针
[13:54] No, but funny you should mention needles. 是的 不过说到针
[13:56] These were taken by the medicolegal investigator 这些照片是在杜宁的尸体被从家里运走前
[13:59] before Durning’s body was removed from his home. 由法医学的调查员拍的
[14:01] Look at his shoelaces. 看他的鞋带
[14:02] On the right shoe, the knot begins 右边的这只 打结处
[14:04] with the outside lace being fed under the inside one. 是从外面穿到里面的
[14:06] On the left shoe, 而左边这只
[14:07] it’s the opposite. 完全相反
[14:09] The knots are mirror images of each other. 两只鞋的结是镜像对称的
[14:10] So, that could mean… 所以 有可能说明
[14:11] One of his shoes was tied for him? 有一只是别人给他系的
[14:13] It’s just a theory, but it’s possible 这是个猜想 但有可能
[14:15] somebody subdued him, took off one of his shoes, 有人迫使他脱下了鞋
[14:16] injected something between his toes 然后向他脚趾里注射了什么东西
[14:18] to cause a heart attack, and then put the shoe back on. 从而引发了心脏病 然后再把鞋给他穿上
[14:21] The M.E. classified the death as natural, 法医判定是自然死亡
[14:24] and did not mention any puncture wounds in her report. 而且报告里也没有提到有刺伤
[14:27] Yeah, it’s possible she could’ve missed it, 是的 有可能是她漏掉了
[14:28] but the only way to know for sure is to exhume the body. 但唯一的办法就是把尸体挖出来
[14:32] I’ll reach out to the captain. 我去联系警监
[14:33] I already did. He said no. 我已经试过了 他说不行
[14:34] He doesn’t think there’s enough evidence 他说这些证据
[14:35] to even broach the subject with his family. 都不够跟死者家属提起这种要求
[14:38] Well, then we’ll find some. 那我们就继续找
[14:45] Does Kitty seem a little off to you? 你不觉得凯蒂有点奇怪吗
[14:46] A little, I don’t know, 我也说不好 有点
[14:48] tightly wound? 很紧张
[14:49] Good detectives should be tightly wound, 好的侦探就该时刻紧张
[14:50] especially one whose life may be in danger. 特别是当她觉得自己有危险的时候
[14:54] Uh, well, today, after the captain said 今天 警监说了要帮我们
[14:55] he was gonna help us, she took off. 但是她突然就走了
[14:57] She didn’t even wait to say hi to Marcus. 甚至都没等到跟马库斯打招呼
[14:58] Did she also neglect to wipe her feet 她进警局时是不是
[15:00] when she entered the precinct? 也忘了擦鞋
[15:01] I am serious. 我是认真的
[15:03] It’s why you’re serious that puzzles me. 我不解的是你为什么这么当真
[15:06] Well, the last time we saw Kitty, she lied to us. 上次我们见到凯蒂时 她骗了我们
[15:08] She said she was going back to London, 她说她要回伦敦去
[15:10] but actually she was here in New York, hunting Del Gruner. 可其实她来了纽约 追捕戴尔·格鲁纳
[15:12] She almost killed him. 她差点杀死他
[15:13] You think she might be stalking new prey? 你觉得她现在又在追捕坏人吗
[15:15] I don’t know what she’s doing, but it’d be nice to know 我不知道她在做什么 但最好确定
[15:17] we’re not being manipulated again. 我们没有又一次被耍了
[15:18] I mean, what do you know about what she’s been 你知道她过去两年里
[15:19] up to the last two years? 做了什么吗
[15:21] Nothing. 一无所知
[15:22] What do you mean, “Nothing”? 什么叫「一无所知」
[15:24] I mean nothing. 就是一无所知
[15:25] How could you not know anything? 你怎么可能一无所知呢
[15:26] She was your friend. 她是你朋友
[15:27] She was my protege. 她是我的门徒
[15:28] Her departure from my life was only a matter of time. 她离我而去是早晚的事
[15:31] I’m just saying. 我就随便一说
[15:32] She’s a detective now, Watson, 她已经是个侦探了 华生
[15:34] so she’s one of us. 是我们自己人
[15:36] She needs our help, we give it to her. 她需要我们的帮忙 我们就给她
[15:38] It’s as simple as that. 就这么简单
[15:51] Captain? 警监
[15:51] I’m starting to think you and Kitty are right about 我开始认同你和凯蒂说的
[15:53] there being more to Cy Durning’s death than meets the eye. 赛扬·杜宁的死没有表面那么简单了
[15:56] Why is that? 为什么
[15:57] How fast can you get to Green-Wood Cemetery? 你最快什么时候能赶来绿林墓地
[16:00] I don’t understand. I thought you said 我不明白 你不是说
[16:01] there wasn’t enough evidence to even broach an exhumation. 没有足够的证据申请尸体挖掘吗
[16:04] There wasn’t. We didn’t do this. 是没有 这不是我们做的
[16:08] Last night, some person or persons 昨晚 某个人或某些人
[16:10] broke into the cemetery, dug up Mr. Durning’s coffin, 闯入墓地 挖出了杜宁先生的棺材
[16:14] and set what was left of him on fire. 然后放火烧了他的遗骸
[16:17] Pretty sure if there was any evidence here that proved 可以肯定如果这里有什么证据能证明
[16:19] he was murdered, it’s gone now. 他是被谋杀的 现在也没了
[16:29] We can try to run some tests, but I’m not optimistic. 我们可以试着做些测试 但我觉得不乐观
[16:33] There’s probably not enough of the scene left 可能没留下足够的线索
[16:34] to help track down whoever did this. 能帮助我们追查是谁干的
[16:38] Digging up a grave at this time of year 在这个季节挖坟
[16:40] would’ve been quite a slog, even with that backhoe. 肯定要花不少时间 即便是有铲土机
[16:43] The ground is so hard, it would’ve taken at least an hour, 土地这么硬 怎么也得花一个小时
[16:45] and you’re saying no one saw anything? 但你却说没有目击证人
[16:47] Groundskeepers are from Laos. 场地管理员是老挝人
[16:50] They said they didn’t see anybody suspicious last night. 他们说昨晚没看到有可疑的人
[16:52] Said the fire was already out when they got back this morning. 还说等他们早上回来的时候火已经灭了
[16:56] Sherlock talked to Eli Kotite yesterday. 夏洛克昨天和伊莱·柯泰特谈过
[16:58] That’s got to be why this happened. 肯定是因此才发生了这种事
[16:59] He got spooked, sent his guy here to clean up. 他慌了 派他的人来清理
[17:02] Now any evidence that Cy Durning’s death 现在任何能证明赛扬·杜宁的死
[17:03] wasn’t natural is gone. 是非自然死亡的证据都没了
[17:05] So is any doubt I had about Kotite’s guilt. 我之前对柯泰特有罪的疑虑也没了
[17:07] You’ll have the full weight of the department behind you now. 现在你们将得到警局的全力支持
[17:09] And I’ll reach out to our friends across the pond, too. 我也会联络对岸的朋友们
[17:12] I suppose that’s something. 这还真是不错
[17:14] Actually, there might be something else. 其实 可能还有别的线索
[17:16] If I’m right, 如果我没猜错
[17:17] Eli Kotite’s errand boy dyes his hair. 伊莱·柯泰特的跑腿小弟染过头发
[17:21] These hairs are freshly shed. 这些头发是新脱落的
[17:22] He must’ve banged his head on the roof in the dark. 他肯定是在黑夜里用头撞到了车顶
[17:24] Or maybe one of the workers did. 也可能是某个工人
[17:27] Well, you said they were Asian. 你说他们是亚洲人
[17:29] These appear to be Caucasoid. 而这些看起来是白种人的
[17:31] You can see they’re naturally gray 可以看到根部天然的灰色
[17:32] at the root and then dyed red. 然后染成了红色
[17:35] I submit that Kotite’s henchman isn’t just homicidal, he’s vain. 我认为柯泰特的手下不止凶残 还很自负
[17:39] Probably not enough usable DNA here. 这里的DNA可能不太够
[17:41] I mean, there’s nothing left of the follicle for a good sample. 我是说 这毛囊不够提取样本的
[17:45] Agreed. If we can’t identify our suspect through a database, 同意 如果我们不能从数据库中查找嫌犯
[17:48] we will have to pick up a trail elsewhere. 那我们就要在别处寻找线索了
[17:51] All right, so, we’ll finish processing the scene here. 好吧 我们会完成对这个现场的取证
[17:54] – Where do you want to start? – At the scene of the crime -你想从哪里开始 -从一个没人认为
[17:56] no one thought was a crime, Cy Durning’s home. 犯过罪的犯罪现场开始 赛扬·杜宁的家
[17:59] All right. I’ll have Marcus meet you there. 好 我让马库斯在那里见你
[18:00] I’ll reach out to the Bergen County Sheriff’s Office, 我会联络卑尔根县的警长办公室
[18:02] have them send a CSU team. 让他们派出鉴证组
[18:04] Maybe you two want to go talk 或许你们俩应该去和
[18:06] to the M.E. Out in Paramus, tell her to wake up. 帕拉莫斯的验尸官谈谈 叫她清醒下
[18:10] She missed a murder here. 她可能弄错了一起谋杀案
[18:15] So, as you can see, there was significant amounts 可以看到 在杜宁先生的动脉里
[18:17] of plaque in Mr. Durning’s arteries. 有很大量的血小板
[18:20] A heart attack was a long time coming. 心脏病发是迟早的事
[18:22] That doesn’t necessarily mean 这不一定意味着
[18:23] the cause of death was… 死亡原因就是…
[18:24] Cause was a massive myocardial infarction. 原因是心肌梗塞
[18:27] His heart was in tatters, and it’s all there in the report. 他的心脏早不行了 报告里都写了
[18:30] I only mean that you can’t be sure 我只是说你不能确定
[18:32] what specifically brought on the attack. 是什么引起了病发
[18:34] How many angels can dance on the head of a pin? 笔头上能容下多少个跳舞的天使呢
[18:37] Which artery gave out, which clot formed when, 哪根动脉不行了 哪个凝块什么时候形成的
[18:39] it’s hard to say. 都很难说清
[18:40] There’s a reason we have a box to tick 这就是为什么有那么个选项
[18:42] that just says “Natural causes.” 只写着「自然原因死亡」
[18:44] If you ticked the right box, then why was his corpse dug up 如果你选对了 那为什么他的尸体今早
[18:47] and burnt early this morning? 被挖出后烧了呢
[18:49] I don’t know. 我不知道
[18:51] Maybe someone really hated him, wanted to hurt his family. 也许有人特恨他 想让他的家人痛苦
[18:54] All I can tell you is when I examined Mr. Durning, 我只能告诉你 我检验杜宁先生时
[18:57] there were no signs of foul play. 没发现任何谋杀的痕迹
[19:00] I don’t agree. This little mark here 我不同意 这里的小痕迹
[19:02] between his second and third toe on his right foot 在他右脚第二和第三指头间的
[19:04] looks like the site of a hypodermic injection. 看起来像是皮下注射的位置
[19:08] Looks more like a flea bite to me. 在我看来更像是跳蚤咬的
[19:10] Oh, that would’ve been one nasty flea. 那还真是个讨厌的跳蚤
[19:12] And it would’ve had to have bitten him under his shoe, 它还必须进入鞋里去咬他
[19:14] which he decided 那鞋还是他
[19:14] to tie left-handed for the first time in his life. 人生中第一次决定用左手系的
[19:17] There are no visible effects you would expect to see 没有任何应该出现的可见反应能表明
[19:19] if he were poisoned. 他是被毒害的
[19:21] The lungs, kidneys, sclera– 他的肺 肾脏 巩膜
[19:23] they were all normal. 都是正常的
[19:24] I don’t know what you think he was injected with. 我不知道你们觉得他被注射了什么
[19:26] Well, that’s the problem. 这就是问题
[19:27] We’ll never know because you didn’t order 我们永远都没法知道了 因为你没有
[19:28] a full toxicology report. 做全套毒理学检查报告
[19:31] You didn’t even order a basic panel. 你连基本的检查都没做
[19:32] Mr. Durning’s arteries made him a candidate for a double bypass. 杜宁先生的动脉必须做两个心脏搭桥
[19:36] He was overweight, he was 72 years old. 他72岁了 而且超重
[19:38] And now he’s a briquette. 如今他成了煤块
[19:41] You’ve seen my report, ladies. 女士们 你们看到我的报告了
[19:42] I have nothing to add. 我没什么要补充的
[19:45] Maybe you just need to think a bit harder. 或许你只是需要再好好想想
[19:50] Kitty. 凯蒂
[19:52] I need to get back to work. 我要继续工作了
[20:03] She didn’t miss that injection mark, she was lying. 她没漏掉那个针孔 她在撒谎
[20:06] Obviously. 很显然
[20:07] She barely looked either of us in the eye the whole time. 她一直不敢看我们的眼睛
[20:09] She had her arms crossed, 她双臂交叉
[20:10] she had her torso faced towards the door. 将身体面对着门
[20:12] Yeah, she wanted us out of there. 对 她想让我们出去
[20:14] She got what she wanted. 她得到她想要的了
[20:15] You should’ve let me give her a shoeing. 你应该让我好好揍她一顿的
[20:17] You really think that would’ve helped? 你真觉得那会有帮助吗
[20:19] Wouldn’t have hurt. 没坏处
[20:20] Well, me. 对我
[20:23] Are you all right? 你没事吧
[20:25] I’m fine. Why? 没事啊 怎么了
[20:27] Well, you look tired. 你看上去很累
[20:29] It’s just jet lag. 只是时差
[20:30] Yeah, now whose arms are folded? 现在谁的手臂交叉了
[20:32] It’s cold out here, Watson. 华生 这里很冷
[20:40] Another errand? 又要跑腿吗
[20:42] Let me know when you hear from Sherlock, will you? 你有夏洛克的消息通知我 好吗
[20:47] Well, none of this makes any sense. 这一切都说不通
[20:50] If Cy was murdered, how is it nobody noticed it? 如果赛扬是被谋杀的 怎么会没人察觉
[20:53] Our colleagues are looking into that as we speak. 我们的同事现在正在调查
[20:55] You said you remembered the Kotite case. 你说你记得柯泰特的案子
[20:58] Oh, it got a lot of attention. 当时轰动不小
[21:00] After all was said and done, all he got was four years. 尽了一切努力 他却只被判四年
[21:03] I mean, who would kill three people 谁会为判了四年刑
[21:05] over a four-year sentence? 杀三个人
[21:08] The last couple of months, 在过去的几个月
[21:09] did you or your husband notice anything unusual? 你或你的丈夫有注意到什么不寻常的事吗
[21:12] Hang-up phone calls threatening messages, 无声电话 威胁信息
[21:14] – that sort of thing? – No. -诸如此类的事 -没有
[21:16] I… Years ago, when Cy was still working, 我 很多年前赛扬还在工作的时候
[21:19] there was harassment like that. 有过这样的骚扰
[21:21] People were not happy that they or their loved ones 人们因为自己或者爱的人
[21:23] were going to prison. 要入狱而怀恨在心
[21:24] It was one of the reasons why we retired here, 这也是为什么我们退休后会来这里
[21:26] to get away from that. 为了远离那些事
[21:29] I thought we had. 我以为我们远离了
[21:31] The day that Cy died, 赛扬死的那天
[21:33] what do you remember about the day? 你记得那天发生了什么事吗
[21:35] Um, I went out to do some grocery shopping. 我去采办杂货
[21:39] When I came back, I found him. 我回来的时候 发现了他
[21:41] He was on the floor there. 他就在那边的地上
[21:48] He was so cold. 他是那么冰冷
[21:51] Uh, they said that he died right after I left. 他们说我离开之后他就死了
[21:56] I keep thinking, if I hadn’t been in such a rush, 我一直在想 如果我不是走得那么急
[21:59] I could’ve been there for him. 我本可以陪着他的
[22:00] I could’ve called the paramedics. 我本可以叫急救的
[22:02] But if what you’re saying is true… 但如果你们说的是真的
[22:05] The person who did this 杀了他的人
[22:06] might’ve been waiting for you to leave that day. 那天可能等着你离开
[22:08] Um, did you happen to notice anyone strange in the area? 你有没有在这一带看到过什么奇怪的人
[22:11] That day, I… 那天 我
[22:14] It-It’s something of a blur, honestly. 说实话 一片模糊
[22:18] There is some evidence which suggests, 有一些证据显示
[22:20] uh, the person we’re looking for 我们要找的人
[22:21] may have short, cropped hair. 可能留着短发
[22:24] Dyed red. 染成了红色
[22:25] Might be a bit older. 可能有些年纪
[22:28] Yes, I… 有 我
[22:29] A man just like that was standing right outside, 有一个那样的男人就站在外面
[22:31] there on the sidewalk. 在那边的人行道上
[22:34] He smiled at me as I drove away. 我开车离开的时候他对我微笑
[22:36] And what else do you remember about him? 你还记得关于他的什么别的细节吗
[22:40] How sure are we this is our guy? 我们有多确定他就是凶手
[22:41] Mrs. Durning said that’s who she saw 杜宁太太说这就是她丈夫心脏病发前
[22:43] when she left the house right before 她离开家的时候
[22:44] her husband’s heart attack. 看到的人
[22:45] She also remembered he was carrying a briefcase. 她还记得他当时拿着一个公文包
[22:47] Good bet it contained a hypodermic needle 有可能里面放着皮下注射器
[22:49] and whatever tools he needed to break into the Durning home. 以及他用来闯入杜宁家的工具
[22:51] Local PD are circulating the sketch, 当地警方在分发这张素描
[22:53] but we’re gonna take it over 但我们会亲自带着它
[22:54] to the morgue in Paramus personally, 去帕拉莫斯的停尸房
[22:56] see if anyone there saw this guy 看看有没有人见过这个人
[22:57] make contact with the M.E. who missed the murder. 和没发现谋杀的法医有过联系
[23:00] I’ve been trying to get a warrant 我已经试着申请了
[23:01] for Kotite’s phone records. 对柯泰特通话记录的查询许可
[23:03] I’m hoping we can track this guy down from the call 希望我们能通过电话追踪到这个人
[23:06] that Kotite must’ve made after you goosed him 柯泰特肯定在你昨天突然现身俱乐部质问他后
[23:08] at his club yesterday. 给这个人打了电话
[23:09] A warrant would be worthwhile, but I can guarantee you 许可值得申请 但我能向你保证
[23:11] that he did not call his assassin after I left. 他没有在我离开后给杀手打电话
[23:14] Obviously, he told the guy to go down to the cemetery 显然是他让那个人去墓地
[23:16] to clean his mess up. 帮他绝除后患
[23:17] He did. I just don’t think he did it over the phone. 是的 只是我不认为他是通过电话下令的
[23:20] The assassin was at the club, you see. 杀手也在那个俱乐部里
[23:22] I passed him on my way out. 我离开时从他身边经过了
[23:23] He didn’t seem suspicious at first, but after Mrs. Durning 他起初并不可疑 但在杜宁太太
[23:26] began to describing the man that she saw, 开始描述她看见的那个人时
[23:28] I realized I’d seen him as well. 我意识到我也见过他
[23:30] Drew that sketch myself. 那张素描就是我自己画的
[23:50] Hello? 喂
[23:52] No, it’s okay. It’s only half past 8:00 here. 不 没事 这里现在才八点半
[23:57] I told you, I’m not sure when I’ll be back. 我说了 我不确定什么时候会回去
[23:59] This will take as long as it takes. 这事会花一段时间
[24:39] Margaret, stop! 玛格丽特 住手
[24:40] You got my text. 你收到我的短信了
[24:41] Yes, I did. 是的 收到了
[24:43] Watson, this is Margaret. 华生 这是玛格丽特
[24:46] – You know this woman? – Yeah, she’s my friend. -你认识这个女人 -对 她是我朋友
[24:48] A very nosy friend, but she is a friend nonetheless. 一位爱管闲事的朋友 但毕竟还是朋友
[24:51] I’m sorry. 对不起
[24:52] I didn’t know. 我不知道
[24:53] I-I thought you broke in. 我以为你是闯进来
[24:54] I thought you were trying to take him. 我以为你是来带走他的
[24:56] – Take who? – Her baby. -带走谁 -她的孩子
[24:59] I’m his nanny. 我是他的保姆
[25:11] His name’s Archie. 他叫阿奇
[25:13] His father and I went to university together. 他父亲和我一起上的大学
[25:16] Or at least we did before I… 至少之前是 在我…
[25:18] you know, before I had my troubles. 在我遇到麻烦之前
[25:21] I just bumped into him when I got back to London. 我回伦敦时与他偶遇了
[25:23] It was… it was really nice, wasn’t it? 那真是非常美好 对吧
[25:26] Then we were together for a while, 然后我们在一起了一段时间
[25:28] and then we weren’t, then we were. 接着又分分合合
[25:31] Archie was a surprise. 阿奇是个意外
[25:33] But the best one I’ve ever had. 但是我经历过的最好的意外
[25:35] His dad and I are on different paths now, 他爸爸和我如今分道扬镳了
[25:37] but when it comes to Archie, he’s been great. 但至于阿奇 他真的很棒
[25:39] He’s so… supportive, and he’s so present. 他是很坚实的后盾 是一份礼物
[25:43] Between him and Margaret, I have everything I need. 有他和玛格丽特在 我就有了一切
[25:46] He’s beautiful. 他很漂亮
[25:47] Yes, he is. 对 确实
[25:49] He’s also very needy. 他还非常贪嘴
[25:50] When he’s hungry, he won’t let anyone feed him, 他饿的时候只让他妈妈喂
[25:52] apart from his mum. 其他任何人都不行
[25:53] Will you, you little monkey? 对吧 你这小皮猴
[25:55] So that’s why you’ve been sneaking off the last few days. 这就是你这几天经常偷溜的原因吗
[25:58] Yeah, it’s also why I’ve not been getting much sleep. 对 这也是我没怎么睡觉的原因
[26:00] He’s teething and so on. 他在长牙什么的
[26:03] I would say he’s the fussiest man I’ve ever met, 我会说他是我见过最难对付的人
[26:05] but we both know I’d be lying. 但我们都知道我在撒谎
[26:06] Do you mind? 你介意我抱抱吗
[26:08] No. 当然不会
[26:10] What do you say, Archie? 你怎么说 阿奇
[26:11] You stay agreeable for your Aunty Watson? 你喜欢华生阿姨吗
[26:19] Well, you’ve done it now, you’ve made my list of sitters. 你做到了 你进入了我的保姆名单
[26:24] “Aunty Watson.” I like it. 「华生阿姨」 我喜欢这称呼
[26:26] You know Sherlock used to call me that? 你知道夏洛克过去也常这么叫我吗
[26:28] Of course, I was “The Anti-Watson.” 当然 我是「反华生」[同音梗]
[26:31] I mean, after everything you’ve been through, 你经历了那么多
[26:33] I mean, you’re a mom now, it’s amazing. 现在你成了一位母亲 这很了不起
[26:36] So why wouldn’t you, uh, tell us about Archie? 你为什么不告诉我们阿奇的事呢
[26:38] Why keep him a secret? 为什么把他当秘密
[26:40] I know what you two are like. 我了解你们俩是什么样的人
[26:42] You’re going after a man who’s financed three murders. 你们在追捕一个花钱制造了三起谋杀的人
[26:45] The second you found out I had a baby on board, 你们要是发现我有孩子
[26:47] you would’ve benched me. 就会不让我插手了
[26:48] – No. – “No”? -不对 -「不对」
[26:49] No, there’s more to it than that, I can tell. 不对 还有别的原因 我能看出来
[26:55] After all this is over, 等这所有事结束
[26:56] after we prove Kotite’s guilty, um… 等我们证明了柯泰特有罪
[26:59] I’m quitting. 我就退出
[27:01] Quitting? 退出
[27:02] Being a detective. 不再做侦探了
[27:04] I’m gonna stay on with the group I told you about, 我会待在我告诉过你的那个组织
[27:05] but strictly as a counselor. 但是只做顾问
[27:09] I just don’t know how Sherlock’s gonna take it. 我只是不知道夏洛克会怎么想
[27:11] Wait, you don’t think he’d be happy for you? 你觉得他不会为你感到高兴
[27:13] He dedicated a year of his life to me. 他为我牺牲了一年的时间
[27:15] He-he taught me, 全心全意地教我
[27:17] and he gave me structure, he gave me purpose. 教会我如何行事 给了我目标
[27:20] This thing we do, this isn’t just a job to him, 我们做的这些 对他来说不只是工作
[27:22] it’s-it’s… it’s something much more, 是 是有更深的意义
[27:24] and I’m just gonna turn my back on it. 但我却要离开了
[27:27] I’m just… 我只是
[27:29] I’m scared he’s gonna be disappointed. 我害怕会让他失望
[27:32] I mean, I understand why you’d be nervous, but respectfully, 我懂你的担忧 但是说实话
[27:35] I think you’re selling him short. 我觉得你小看他了
[27:38] I mean, he deserves to know that you’re happy. 他应该知道你很幸福
[27:43] Right? 对吧
[27:55] Dr. Wilkerson, I’m Detective Bell. 威尔克森医生 我是贝尔警探
[27:57] You already know my colleagues. 你已经见过我的同事了
[28:00] Why am I looking at a picture of a man 为什么让我看
[28:02] who was shot to death? 一张被谋杀的人的照片
[28:04] Oh, she does recognize a murder when she sees one. 原来她是能认得谋杀的呢
[28:07] We thought you were gonna say 我们还以为你会说
[28:07] we’re looking at the work of the world’s biggest flea. 我们正在看世界上最大的跳蚤的杰作呢
[28:11] I owe you a Coke, Watson. 欠你一瓶可乐 华生
[28:12] Does that man look familiar to you? 你认识那个男人吗
[28:15] No. 不认识
[28:16] So you’ve never seen him before? 所以你从来没见过他
[28:18] No. 没见过
[28:19] You’re positive? 你确定
[28:21] Does “No” Mean the same thing 「不」在纽约和新泽西
[28:23] in New York that it means in New Jersey? 难道不是同一个意思吗
[28:25] Just answer the question. 回答问题
[28:28] I’ve never seen that man before. 我之前从没见过那个人
[28:30] Well, that’s funny because Detective Bell 这就有趣了 因为贝尔警探
[28:31] met a witness last night 昨晚见了一个证人
[28:33] that says that that man paid a visit to your morgue last week. 他说上周那个人去了你的停尸房
[28:37] He talked to you for a while. 和你谈了一段时间
[28:38] Our witness couldn’t make out the details, 我们的证人没给出更多细节
[28:40] but if we had to guess, 但我们猜
[28:42] he was offering you money to help him cover up 他是去给你钱的
[28:44] the murder of Cy Durning. 让你掩饰赛扬·杜宁的谋杀
[28:45] Have you ever heard of a man named Eli Kotite? 你听过伊莱·柯泰特这个名字吗
[28:48] No. 没有
[28:50] Is he the man in the sketch? 他是画上那个人吗
[28:52] No, he’s the man behind the man in the sketch. 不 他是那个人的幕后之人
[28:55] See, Mr. Kotite had an ax to grind with Cy Durning. 柯泰特先生和赛扬·杜宁有仇
[28:58] He paid the killer, the killer paid you. 他找了杀手 然后杀手贿赂了你
[29:00] When Cy Durning turned up on your autopsy table, 当赛扬·杜宁出现在你的解剖台上时
[29:03] you looked the other way. 你装没看到
[29:04] Took what should’ve been a homicide 然后把谋杀案
[29:06] and called it a natural death. 当作了自然死亡
[29:09] Nonsense. 胡说
[29:12] You’re a terrible person, Dr. Wilkerson. 你是个很糟的人 威尔克森医生
[29:14] But you’re not the most terrible, 但你还不是最坏的
[29:16] at least not in this case. 至少这个案子中不是
[29:17] We want Kotite and his assassin. 我们想抓到柯泰特和他的杀手
[29:19] You tell Detective Bell here 你告诉贝尔警探你知道的
[29:20] everything you know about them, and who knows? 关于他们的所有的事
[29:22] You might dodge a prison sentence. 也许你能避免牢狱之灾
[29:25] No. 不
[29:26] There is no witness. You’re making him up. 并没有证人 你们在瞎编
[29:30] The day you met with the man in the sketch, 你和画上的人见面的那天
[29:32] you had a coffee stain on your lab coat, right here. 你的实验服上有块咖啡污渍 就在这儿
[29:36] Does that sound like a detail we made up? 这像是我们瞎编的吗
[29:38] Are you arresting me? 你要逮捕我吗
[29:40] No, not yet. 不 不是现在
[29:41] Then I’m leaving. 那我要走了
[29:43] You should know, Dr. Wilkerson, we are seeking a warrant 你应该知道 威尔克森医生 现在
[29:46] for your financial records as we speak. 我们的人正在申请搜查证
[29:48] If there’s a money trail between you and Eli Kotite, 如果在你和伊莱·柯泰特之间有金钱往来
[29:50] we will find it. 我们会发现的
[29:52] If you’re lucky, we’ll get it 如果你够幸运
[29:53] before he has his man pay you a second visit. 我们会在他的人再次拜访你之前找到
[30:05] You’re quite certain this is everything? 你确定这是所有的了
[30:07] Everything so far. 目前为止的所有
[30:08] The captain has just sent through some additional bank records. 警监又多发来了一些银行记录
[30:11] Good. ‘Cause if there’s any proof in these documents 很好 因为如果这些文件中真的有
[30:14] that Dr. Wilkerson took a bribe from Eli Kotite, 威尔克森医生收了伊莱·柯泰特钱的证据
[30:16] it’s doing a good job of hiding itself. 那它藏得很好
[30:21] She’ll be back soon. 她马上回来
[30:23] Watson, with the food. 华生 带着吃的
[30:24] You keep looking at your watch. 你一直在看时间
[30:27] I’m not hungry, actually. 其实我不太饿
[30:29] Wouldn’t know it from the amount of food you ordered. 从你点的食物的量来看不是这样
[30:31] Who needs pizza and pasta? 谁会同时要披萨和意面啊
[30:34] Here we are. 找到了
[30:36] Found something? 发现什么了
[30:40] Dr. Wilkerson received 威尔克森医生收到了
[30:41] a $50,000 wire transfer from a Caymanian bank 开曼一家银行发出的五万美金汇款
[30:45] not 12 hours after she signed Cy Durning’s autopsy report. 就在她签署赛扬·杜宁尸检报告后不到半天
[30:50] You think that account belongs to Eli Kotite? 你觉得是伊莱·柯泰特的账户转出的
[30:52] I think that, like many slimy bond traders before him, 我认为他和其他恶心的证券交易员一样
[30:55] he has multiple off-shore accounts in the Caymans. 在开曼群岛有多个离岸账户
[30:58] And while their laws make the Swiss look like chatterboxes, 尽管他们的法律让瑞士人满口废话
[31:02] I think I know a way to prove that this one’s his. 我有办法证明这个就是他的账户
[31:07] You say you’re not waiting for Watson, 你说自己没在等华生
[31:08] but that is the third time 但这已经是
[31:10] you’ve checked your watch in the last 30 minutes. 半小时内你第三次看时间了
[31:12] And now that you’re standing close to me, 加上你现在离我很近
[31:14] I can tell that your heart is virtually pounding, 我听得出来你心跳很猛
[31:16] so is something amiss? 出什么事了吗
[31:20] The truth is, I’ve asked someone to meet me here. 事实是 我叫了某人来这儿见面
[31:24] That’s why I’ve ordered extra food. 所以我多点了吃的
[31:26] Who? 谁
[31:28] Someone I want you to meet. 我想让你见的一个人
[31:30] Someone important. 重要的人
[31:38] Sorry we’re late. 抱歉迟到了
[31:40] The first Verdammt taxi that came 来的第一辆破计程车
[31:42] couldn’t accommodate the car seat. 没法调车座
[31:45] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[31:47] Kitty’s been expecting you. 凯蒂一直在等你
[31:50] It’s not Margaret I wanted you to meet. 我想让你见的不是玛格丽特
[31:54] It’s him. 是他
[32:02] This is Archie, my son. 这是阿奇 我儿子
[32:12] This, uh… I… 这…我
[32:15] Sorry, uh… 抱歉
[32:16] Excuse me one moment. 失陪
[32:26] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[32:27] Mr. Holmes, this is Eli Kotite. 福尔摩斯先生 我是伊莱·柯泰特
[32:30] Mr. Kotite, would you believe I was just talking about you? 柯泰特先生 我们正说到你呢
[32:35] I think we should meet again. 我们该再见一面
[32:36] In person. 面对面
[32:37] Already in the works, actually. 我已经在忙这事了
[32:39] In fact, a large contingent of police and I 我和一大队警察
[32:41] should be knocking on your door at about 9:45 in the morning. 将在明早九点三刻登门拜访
[32:45] I-I don’t understand. 我不明白
[32:47] The bribe that you wired to the medical examiner in New Jersey 你从大开曼岛汇给新泽西那位法医的
[32:49] originated in Grand Cayman. 贿赂金
[32:51] Now, you might be expecting 你或许指望
[32:52] that corrupt isle to keep your secrets, 那片腐败的小岛能帮你保守秘密
[32:53] but you forget who my father is, again. 但你又一次忘记了我父亲的身份
[32:56] When the banks open, the truth will out, 等到银行开业 真相水落石出
[32:57] and then your fate will be sealed. 你就逃不掉了
[32:59] The truth is that I had nothing to do with those murders. 真相就是我和那些凶案没有关系
[33:03] You agree the deaths were not divine providence? 你同意他们的死亡不是老天安排的了
[33:05] As a matter of fact, I do. 我确实同意
[33:07] That’s why I’m calling. 所以我才打给你
[33:10] I think I may even know who’s behind them. 我觉得我甚至知道是谁干的了
[33:12] Well, then, don’t keep me in suspense. 那就别卖关子了
[33:15] This line may not be secure. 这条线路恐怕不安全
[33:17] Can you meet me at the club in 30 minutes? 你能半小时后到俱乐部见我吗
[33:20] I could, but I’d rather not. 能是能 但我不想
[33:25] Meet me. 来见我
[33:26] If I can’t convince you I’m onto something, 如果我说服不了你
[33:28] you have my word, I’ll answer every question you have, 我向你保证 我将有问必答
[33:33] without my lawyers present. 律师不会在场
[33:35] All right, 30 minutes. 好吧 半小时
[33:39] Sherlock… 夏洛克
[33:41] I’ll be back, shortly. 很快回来
[33:50] Glenn? 格伦
[33:53] Need something, sir? 有事吗 先生
[33:54] Bring the car around. I’ll meet you downstairs. 备车 楼下见
[34:49] I don’t think there will be more questions, 应该没有更多问题了
[34:50] but if any come up, I’ll be in touch. 但如果有新情况 我会联系你
[34:56] In fact, there should be many more questions. 还有很多问题
[34:58] Especially regarding the nine millimeter found 尤其是柯泰特先生身上那只
[35:00] on Mr. Kotite’s person. 九毫米口径的手枪
[35:01] I get it, okay? You don’t think this was a suicide, but… 我明白 你认为不是自杀 可是
[35:04] If he wanted to kill himself, 如果真打算自杀
[35:05] he had a much easier way tucked in his trousers. 掏枪不是更容易
[35:07] All due respect, I don’t think 恕我直言
[35:08] there’s any way to prove that shooting yourself 没有办法证明朝自己开枪
[35:10] is easier than jumping off a building. 就比跳楼容易
[35:12] Isn’t this just a “Different strokes for different folks” 这难道不是所谓的
[35:14] kind of deal? 「因人而异」吗
[35:15] If he really was the architect of three murders 如果他真是三起凶案的幕后黑手
[35:16] and he killed himself, capital. 然后又自杀了 那很好
[35:19] But I spoke to him just moments before he died, 但他死前不久我们还说过话
[35:21] and I’m not convinced. 我很怀疑
[35:22] He told you the real killer was out there? 他说真凶还逍遥法外
[35:24] It’s not what he said, it’s how he said it. 不是他说了什么 而是他说的方式
[35:26] The timbre of his voice was even, 语气平和
[35:28] the pace was steady, unrushed. 语速徐徐不急
[35:30] I believe that he believed in his innocence. 我想他确实坚信自己无辜
[35:34] All right, devil’s advocate here. 好吧 那我来唱唱反调
[35:35] Killing yourself is a pretty strong indicator 自杀很能说明
[35:37] of poor mental health. 不良的精神状况
[35:38] He wanted to meet in person 他想亲自和你会面
[35:39] because he thought someone might be listening in on the call. 是因为他觉得或许有人在监听他的电话
[35:41] He’s apparently been carrying a gun in his belt. 很显然他腰间带了一把枪
[35:44] Agreed, all consistent with clinical paranoia. 同意 都符合偏执妄想症的临床表征
[35:46] Right, so is it really that crazy to think 对啊 所以我们认为这家伙
[35:48] that the guy was just having a breakdown? 只是精神崩溃了的想法就真那么疯狂吗
[35:50] He got his vengeance, 他如愿完成了复仇
[35:51] and he didn’t want to face the consequences. 但又不想承担由此带来的后果
[35:54] What am I missing? 我有漏掉什么吗
[35:57] Look, if you need me, I’ll be at the precinct. 听着 如果你需要我 我在局里
[36:01] Kitty. 凯蒂
[36:02] We’re pretty sure we just found our fourth murder 我们相当确定刚找到了第四起
[36:04] that’s been disguised as something else. 被精心伪装的谋杀案
[36:06] Marcus and I were just discussing that possibility. 马库斯和我刚还在讨论这种情况的可能性
[36:08] What did you and Watson find? 你和华生找到了什么线索
[36:10] It’s what we didn’t find that’s important. 重点是我们没找到什么
[36:11] It’s raining now, but the balcony’s railing 现在在下雨 但阳台的金属围栏却覆盖着
[36:13] was covered in this thin layer of soot. 一层薄薄的烟尘
[36:16] But the thing is, there weren’t any smudges. 问题是我们却没在他身上找到任何污迹
[36:18] Mr. Kotite is paralyzed from the waist down, 柯泰特先生下半身瘫痪
[36:20] and his hands are clean. 而他的手却是干净的
[36:21] I’m assuming the railing is at least three and a half feet high? 我猜围栏至少有一米高吧
[36:24] Yeah, this one’s nearly four. 是的 差不多1米2的样子
[36:25] So how did he put himself over without leaving any marks? 那么他是如何越过围栏却没留下任何痕迹的呢
[36:28] There’s nothing on the balcony he could’ve grabbed hold of. 阳台上没有其他能让他抓扶的东西了
[36:31] Watson and I are pretty sure that someone threw him off. 华生和我相当确定是有人把他扔了下去
[36:36] So, summing up, we’re wrong about everything. 那么 总结一下 我们的猜测全错了
[36:39] Eli Kotite was not the financier 伊莱·柯泰特并不是三起
[36:41] of three carefully concealed murders, 精心掩盖的谋杀案的幕后出资人
[36:42] he was next in line. 他是凶手的下一个目标
[36:44] Maybe the assassin he hired realized 也许是他雇佣的那位杀手意识到
[36:46] we were onto him and got nervous. 我们盯上他了 然后慌了手脚
[36:48] Killed Kotite to tie up a loose end. 杀掉柯泰特是为了绝后患
[36:50] Killers that meticulous, they don’t get nervous. 手法如此细致的杀手 是不会紧张的
[36:52] And as I said before, 而且如我之前所说
[36:53] I believe that Kotite was telling the truth 我相信柯泰特说的那番关于
[36:55] when he said someone else was responsible. 凶手另有其人的话是实话
[36:56] Shame we didn’t get to show him your sketch. 可惜我们现在不能把疑犯素描给他看了
[36:58] We could’ve got a name to go with the face. 我们本来有可能从中得到一个名字的
[37:00] 34,000 police officers scoured the city for this man– 34000名警官在全市搜捕这个人
[37:03] not a nibble. 却一无所获
[37:03] Whoever he is, he’s elusive. 不管他是谁 这个人很难找
[37:05] A mouse in a wall is elusive. 墙里的老鼠才叫难找
[37:06] This man’s more like a goryo, 这家伙更像是个出自
[37:08] sprung from Japanese folklore. 日本民间传说的鬼怪
[37:10] Ghosts? Seriously? 鬼怪 认真的吗
[37:11] Well, whoever he is, he was able to toss a man off a building 不管他是谁 他能在不留下挫伤
[37:13] without leaving subdermal bruising, 自卫伤痕 或者任何皮下伤痕的情况下
[37:15] defensive wounds, or any sign of a hypodermic injection. 把一个成年男人从楼上扔出去
[37:18] He didn’t leave a trace of himself 他也没在门厅的安保摄像头里
[37:19] on the lobby security camera either. 留下任何踪迹
[37:21] And it’s pretty interesting 而且就在柯泰特从楼上
[37:22] that their system suffered a glitch 一头栽下去前20分钟 安保系统
[37:24] 20 minutes before Kotite took a header. 恰巧就出现了故障 这事相当值得推敲
[37:27] Again, I offer the possibility of a killer ghost. 所以我再提一次这位杀手是鬼怪的可能性
[37:29] Actually, I think whatever happened to 实际上 我觉得监控视频出的故障
[37:30] that surveillance video is our best clue. 是我们最好的线索
[37:33] It’s an expensive system, 那是个很昂贵的系统
[37:34] so whoever knocked out those cameras 所以不管是谁瘫痪了那些摄像头
[37:36] had to have a certain level of technical sophistication. 必定是拥有相当程度的技术水平的
[37:38] That’s interesting, 很有意思
[37:39] but I don’t see how that helps with where to look for a culprit. 但我看不出这对于寻找一位罪犯有什么帮助
[37:51] I think I’ll start the search in our library. 我想我会从我们的档案室开始搜索
[37:53] What the hell? 怎么回事
[37:55] Go. Get her somewhere safe, somewhere off the grid. 快走 带她去个安全的别人找不到的地方
[38:00] What, you think they’re looking for me? 怎么 你觉得他们是在找我吗
[38:01] I think that they’re government agents, 我觉得他们是政府特工
[38:02] and they managed to violate our home 而且他们在没有触发任何警报的情况下
[38:04] without triggering any of the alarms, 就设法进入了我们的居所
[38:05] and that suggests a certain level 这表明了相当程度的
[38:07] of technical sophistication, don’t you? 技术水平 你说对吗
[38:09] Wait, you think the government is behind everything? 等等 你觉得这一切的幕后黑手是政府吗
[38:11] There’s a way to find out. 有一个办法可以弄清楚
[38:31] Who’s in charge here? 这里谁负责
[38:33] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[38:36] Just the man I’ve been looking for. 我一直在找你呢
[38:39] I could say the same thing. 彼此彼此
[38:46] I’m Anson Gephardt. I work for the Defense Intelligence Agency. 我是安森·格普哈特 国防情报局的
[38:49] I’m here to place you under arrest. 我是来逮捕你的
[38:51] On what grounds? 什么罪名
[38:53] All will be made clear, Mr. Holmes. 都会告诉你的 福尔摩斯先生
[38:55] Just do yourself a favor, don’t resist. 帮你自己一个忙 别反抗
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号