Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] You remember Kitty. 你还记得凯蒂吧
[00:04] Kitty, oh, my God. What are you doing here? 凯蒂 天啊 你怎么来了
[00:07] It’s not Margaret I wanted you to meet. 我想让你见的不是玛格丽特
[00:10] This is Archie, my son. 这是阿奇 我儿子
[00:12] His name’s Eli Kotite. 他叫伊莱·柯泰特
[00:14] About three and a half years ago, 大约三年半前
[00:16] he struck a jogger with his car and then fled the scene. 他开车撞了一个跑步的人 然后逃逸
[00:19] The barrister who defended him 给他辩护的律师
[00:21] committed suicide. 自杀了
[00:22] Couple of weeks later, 几周后
[00:24] the magistrate who presided over the trial 主持庭审的法官
[00:26] was killed in a car accident. 在车祸中身亡
[00:27] Then, three days ago, 然后 三天前
[00:28] Cy Durning, who prosecuted him, 起诉他的赛扬·杜宁
[00:30] dropped dead of an apparent heart attack in New Jersey. 在新泽西因心脏病而死
[00:33] You think that this guy Kotite killed three people 你觉得这个柯泰特杀了三个人
[00:35] and then managed to make it look like something else each time? 然后每次都设法布置得不像是谋杀
[00:38] After we prove Kotite’s guilty, I’m quitting. 等我们证明了柯泰特有罪 我就退出
[00:41] I just don’t know how Sherlock’s gonna take it. 我只是不知道夏洛克会怎么想
[00:43] I had nothing to do with those murders. 我和那些凶案没有关系
[00:45] You agree the deaths were not divine providence? 你同意他们的死亡不是老天安排的了
[00:47] I do. 我确实同意
[00:48] I think I may even know who’s behind them. 我觉得我甚至知道是谁干的了
[00:50] I’m Anson Gephardt. I work for the Defense Intelligence Agency. 我是安森·格普哈特 国防情报局的
[00:53] I’m here to place you under arrest. 我是来逮捕你的
[01:07] Your clock’s broken, Mr. Gephardt. 你这里的表坏了 格普哈特先生
[01:10] That is what I’m supposed to call you, isn’t it? 我是该这么称呼你吧
[01:14] It is my name. 是我的名字没错
[01:16] Well, you work for Defense Intelligence. 你是国防情报局的
[01:17] I-I just thought that, um, 我在想
[01:20] an agency that makes the CIA look like the model of transparency 一个能让中情局形同虚设的机构
[01:23] might’ve furnished you with an alias. 也许会给你个化名
[01:25] Once upon a time. 曾经有过
[01:26] I’m just an analyst now. 我现在只是个分析员
[01:28] You’re guilty of at least two murders here in the States, 在美国 你至少参与了两起命案
[01:30] and I think you might be responsible for two in London. 我想伦敦有两起命案可能也与你有关
[01:35] All of your victims are connected 你手里所有被害的人
[01:36] to the 2014 trial of Eli Kotite. 都与伊莱·柯泰特2014年的审判有关
[01:40] So, why-why kill them now? 为什么现在才杀他们
[01:44] Take a look around, Mr. Holmes. 看看你周围 福尔摩斯先生
[01:45] Anything jump out? 发现什么了吗
[01:48] Well, as I mentioned, there’s the clock. 如我所说 表坏了
[01:50] It ticks off a full hour every 44 minutes. 时针每44分钟就走一下
[01:53] Sitting here in the precise center of the room 坐在这个房间的正中心
[01:56] means all of my words echo. 意味着我说的话都有回音
[01:57] The corners in the floors have been painted 地板角落故意被涂成这样
[01:59] in such a way as to warp perspective, 是为了扭曲透视
[02:00] and this water– it’s clean, 而这个水 没毒
[02:02] but a benign, bitter flavorant has been added 但添加了苦味剂
[02:05] to provoke paranoia. 以诱发猜疑
[02:08] You’re every bit as perceptive as they say. 你跟他们说的一样观察敏锐
[02:11] So I wonder, 我很好奇
[02:13] do you really think you’re here to question me? 你真觉得你是来审讯我的吗
[02:16] Force of habit, interrogating murderers. 旧习难改 审讯杀人犯
[02:20] You know what they say. 你知道人们常说的
[02:21] The best defense is a good offense. 进攻是最好的防守
[02:23] Only there is no defense for what I could do to you. 然而我能对你做的 你一点也防守不了
[02:27] Getting that idea 你那厉害的大脑中
[02:28] into that big brain of yours, that’s why you’re here. 有了那个猜想 这才是你在这里的原因
[02:34] Is that true, gentlemen? 是这样吗 诸位
[02:36] You’ve given your man carte Blanche to… 你们让这位全权…
[02:39] See? Nobody’s watching. 看见没 没人在看
[02:42] Nobody’s listening either. 也没人在听
[02:43] You can trust me on that because if they were, 你可以信我 因为如果真有人在
[02:47] I probably wouldn’t admit to you 我应该就不会向你承认
[02:49] that you’re exactly right about what I’ve done. 我做的那些事你全说对了
[02:52] But as I was saying, 但正如我所说
[02:53] I didn’t bring you here to kill you. 我带你来这里 不是为了杀你
[02:57] Well, I’d really like to get going, 我真的想走了
[02:58] so do you think you could hasten to deliver your message? 能快点把你要带的信说了吗
[03:01] Your investigation into the Kotite murders, 你对有关柯泰特的凶案的调查
[03:03] it’s got to stop. 必须打住
[03:05] You’re meddling in matters of national security. 你这是在插手国防事宜
[03:08] You’ll have to be a little more specific. 你得说得再详细点
[03:11] At least four people have been murdered, 至少四人被杀
[03:12] and I’m not one for vague assurances 情报机构的这种含糊理由
[03:14] from the intelligence community. 可搞定不了我
[03:18] Well, you’ll make an exception this time. 这次你要破例了
[03:21] Or I can be number five? 否则我就会成为第五个受害人吗
[03:24] I don’t make unnecessary bodies. 我不会杀没必要的人
[03:26] In your case, I can just walk into a FISA court. 你这种 我只需走进情报监视法庭就够了
[03:31] You’ll tie me to my father. 你要把我和我父亲联系在一起
[03:34] Morland Holmes is a busy man. 莫兰德·福尔摩斯可是大忙人
[03:36] Smuggling uranium ore out of Kazakhstan, 从哈萨克斯坦走私铀
[03:38] bribing regulators in Manila. 在马尼拉收买人心
[03:40] Recently, he’s taken some sort of interest 最近 他对汉斯·陶森冰帽
[03:41] in the Hans Tausen ice cap. 很感兴趣
[03:44] I doubt you know any of his business. 我觉得你并不了解他的事
[03:46] But that doesn’t mean you can’t be made a permanent guest 但这不代表你不会去
[03:49] in one of our less comfortable facilities. 没那么舒服的地方当个永久客人
[03:53] And you can rest assured, the playbook there goes 我向你保证 那里的安排
[03:55] quite a bit further than scented water and echoes. 可远不止变味的水和回声
[04:01] Well, that’s it, then. 那就这样了是吧
[04:02] You’re not gonna answer for your crimes. 你不会回应你犯下的罪行
[04:04] The past is past, Mr. Holmes. 过去的事已经过去了 福尔摩斯先生
[04:08] I’d urge you to think about your future. 我强烈建议你想想你的未来
[04:23] 来接你的伙伴 华盛顿广场公园 上午九点 独自来
[04:35] Are you okay? 你还好吗
[04:36] yeah. 还好
[04:37] I’m, uh, I’m famished and I’m parched, 我 我又饿又渴
[04:39] and I need the facilities in the worst way. 非常需要洗手间
[04:41] But you got all your fingernails. 但你的指甲都还在
[04:43] I take it you and Kitty weren’t rumbled? 看来你和凯蒂没被发现
[04:46] No, I checked her and the baby into a hotel last night. 没有 我昨晚帮她和孩子在一家酒店开了房
[04:48] Nobody came for us. So what happened last night? 没人来找我们 昨晚到底发生什么了
[04:50] I mean, who the hell snatches someone from their home 谁会这样从别人家里把人绑走
[04:51] and then just dumps them in broad daylight like this? 再光天化日之下把人扔下
[04:53] Agents of the American government. 美国政府的特工
[04:55] But you’ll be pleased to hear all but one of them 但你会很高兴地知道除了他们中的一个
[04:56] were acting in good faith on bad information. 剩下的人都是基于错误的信息在尽职尽责
[04:59] Up until now, 目前为止
[05:00] I hadn’t been hurt at all during this ordeal. 我完全没有受到伤害
[05:02] Could you just gnaw it off? 你能把它咬断吗
[05:05] Okay. So you said “all but one”? 好吧 你说除了他们中的一个
[05:07] I met our killer. His name is Anson Gephardt, 我见到了凶手 他叫安森·格普哈特
[05:09] and apparently he’s quite senior 显然他是国防情报局的
[05:11] at the Defense Intelligence Agency. 资深员工
[05:13] You think he’s guilty because he matches your sketch? 你觉得他有罪是因为他符合你的侧写吗
[05:15] I think he’s guilty because he confessed to the murders. 我觉得他有罪是因为他承认了谋杀
[05:17] He also said that if we continue to press, 他还说如果我们继续施压
[05:19] he will link me to my father’s latest misdeeds, 他会把我和我父亲最近的罪行
[05:21] amongst other degradations. 以及其它腐败联系起来
[05:23] So now what? 那现在怎么办
[05:25] An American spy has a murderous obsession 一位美国特工对三年前
[05:26] with a three-year-old vehicular homicide 发生在伦敦的车祸
[05:28] which took place in London; so after I use the toilet, 有着不惜致人性命的偏执 所以等我上完厕所
[05:30] I’m going to ignore his instructions, 我要无视他的指示
[05:31] and I’m gonna find out why. 而且我要查清为什么
[05:53] Watson? 华生
[05:55] Watson, I got your text! 华生 我收到你的短信了
[05:59] Either your taste in music has really changed, 要么你的音乐品味真的变了
[06:01] or you think this place is bugged. 要么你就是觉得这地方被监听了
[06:03] I just finished my second sweep. 我刚刚结束第二轮排查
[06:06] And? 然后呢
[06:06] It’s all clear. 一切安全
[06:10] Made this himself, did he? 这是他自己做的 是吧
[06:12] Can you believe that’s volume three of six? 你能相信这只是六张专辑里的第三张吗
[06:15] Right. Now that you’re sure no one’s listening, 好吧 现在你确定没人在监听了
[06:17] do you want to tell me why the U.S. Government 你想告诉我为什么昨晚
[06:18] declared war on you last night? 美国政府向你们宣战了吗
[06:21] I don’t get it. What does an American intelligence officer 我不明白 为什么一位美国情报官员
[06:24] care about a British vehicular manslaughter case 会关心一起三年前的
[06:26] from three years ago? 英国车祸杀人案件
[06:28] Why kill four people over it? 为什么要为此而杀四个人
[06:29] Well, that’s what Sherlock is trying to figure out. 这正是夏洛克想弄明白的
[06:31] He went down to the precinct a few hours ago, 他几小时前去警局了
[06:33] just in case our walls had ears. 以防我们这里被监听
[06:35] Unfortunately, we have not been able to find out 不幸的是 我们没能找到
[06:37] a lot about Anson Gephardt, 安森·格普哈特的太多信息
[06:38] except that he is a Middle Eastern affairs analyst 除了他是个中东事件分析师
[06:41] and has strong feelings about Iran. 而且对伊朗有强烈的感情
[06:43] Good ones or bad? 好的感情还是不好的
[06:44] We were able to track down 我们设法追踪到了
[06:46] an intelligence report he wrote. 他写的一份情报报告
[06:48] He called their government– and I’m quoting here– 他说他们的政府 我引用他的原话
[06:50] “The most evil regime in existence.” 「是现存最邪恶的政体」
[06:53] Bad, then. 看来是不好的
[06:55] Oh, we didn’t get to talk last night 我们昨晚没能聊到
[06:56] about Sherlock meeting Archie. How’d it go? 夏洛克跟阿奇见面的事 情况怎么样
[06:59] We were interrupted when Eli Kotite called. 我们被伊莱·柯泰特的电话打断了
[07:01] Sherlock left to meet him straightaway. 夏洛克马上就去见他了
[07:03] So you didn’t get to tell him you were quitting. 所以你还没跟他说你要退出
[07:06] That’s okay. I mean, there’s no rush, right? 没关系 没那么着急 对吧
[07:08] What did Sherlock think about Archie? 夏洛克对阿奇怎么看
[07:10] He didn’t say. 他没说
[07:12] But he looked like I’d just brought 但他看起来像是
[07:13] a ten-pound spider into his home. 我往他家带了一只好几公斤重的蜘蛛
[07:14] Come on. 拜托
[07:15] Ten-pound spider, Watson. 好几公斤重的蜘蛛 华生
[07:17] Look, Sherlock is a grouch, okay? 听着 夏洛克爱发牢骚 好吗
[07:20] Nobody knows that better than me. 没人比我更了解他
[07:21] You were nervous about telling him about everything else, 你对告诉他这一切感到很紧张
[07:24] so you read into it. 所以你会有过度解读
[07:25] Of course he’s happy for you. 他当然会为你开心
[07:27] Well, I’m gonna take your word on that, 那我就信你的话了
[07:28] because Archie and Margaret and I suddenly find ourselves 因为我和阿奇还有玛格丽特
[07:31] in need of a place to stay. 现在需要一个住的地方
[07:32] The owners of the house I rented 我租的房子的房东
[07:34] saw the damage that you and Margaret did. 看到了你和玛格丽特造成的破坏
[07:35] They want us out. 他们要我们搬出去
[07:37] It’s Sherlock. 是夏洛克
[07:39] He wants us to meet him at the precinct. 他想让我们去局里见他
[07:46] I’ve got good news. 我有好消息
[07:47] Do tell. 快说
[07:48] After a thorough reexamination of Eli Kotite’s London trial, 在对伊莱·柯泰特伦敦的庭审重新彻查后
[07:51] there were no surprises; 结果毫无意外
[07:52] everything was exactly as you and I thought it was 三年前的一切
[07:54] three years ago. 都跟我们想得一样
[07:55] An American civilian struck a British civilian with his car. 一个美国公民开车撞了一个英国公民
[07:59] We did not accidentally send an innocent man to prison 我们并不是意外地让一个无辜的人
[08:01] for a crime which was really committed by the DIA. 为了一个国防情报官犯下的罪而进了监狱
[08:03] Also, as far as I was able to discern, 而且据我所知
[08:06] none of the recent murder victims have any ties to the DIA 最近几起谋杀案的死者跟国防情报局
[08:08] or any similar groups around the globe. 和其他任何类似的机构都毫无关联
[08:11] So, in other words, you don’t have anything. 换句话说 你什么都没查到
[08:14] No. I have a theory. 不 我有一个理论
[08:16] Neither the facts of Kotite’s case 柯泰特案子的事实
[08:18] nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor 和他的审讯结果看起来都不是
[08:21] in the deaths here or in London. 这里和伦敦的谋杀案的动机
[08:24] So what remains? 所以还剩下什么
[08:25] The players. 当事人们
[08:26] The magistrate, the defendant, 法官 被告
[08:27] the defense attorney, the prosecutor. 辩护律师 公诉人
[08:29] The time they spent together in a London court. 他们在伦敦法庭共度的时间
[08:31] What if something occurred over the course of Kotite’s trial 如果在柯泰特案件的审理过程中
[08:34] which made them all witnesses? 发生的事让他们都成了目击者呢
[08:36] Something unrelated to Kotite’s prosecution, 跟柯泰特的案件无关的事
[08:38] but very related to the activities 但跟国防情报局
[08:40] of a clandestine group like the DIA? 这种秘密机构的行动有很大关系呢
[08:43] Like what? 比如呢
[08:44] Perhaps they were all in the same corridor 或许他们都在另一场审判中
[08:45] when an operative paid off a magistrate in another trial. 撞见了特工收买法官的场景
[08:48] Perhaps the agency committed one of their murders 或许是这个机构在他们眼皮底下
[08:49] that don’t look like murders under everyone’s noses. 犯下了一起让人看不出来的谋杀案
[08:52] The possibilities, I’m afraid, are endless. 恐怕有无数种可能
[08:54] But the gist is this: Kotite and the others 但重要的是 柯泰特和其他人
[08:57] were in the wrong place at the wrong time, 都在错误的时间出现在了错误的地点
[08:58] seeing or hearing something which, three years hence, 听到或看到了一些事
[09:00] required their assassinations. 导致他们三年来被相继暗杀
[09:02] Okay, so, short of building a time machine, 好吧 既然没法让时光倒流
[09:05] how do we figure out what that something might be? 我们怎么查明那件事是什么
[09:07] I’ve reached out to some friends at Scotland Yard, 我联系了一些苏格兰场的朋友
[09:08] asked them to dig up records of what was going on 请他们帮忙挖出在柯泰特审判期间
[09:11] in and around the court at the time of Kotite’s trial. 法院内外发生的事的记录
[09:13] In the meantime, I suggest we approach 与此同时 我认为我们应该分别去联系
[09:15] one of the two local parties 或许能帮我们指明方向的
[09:16] which might be able to shed some light. 这里的两方
[09:18] I’m guessing Cy Durning’s widow is one of them. Who’s the other? 我猜赛扬·杜宁的遗孀是其一 另一方是谁
[09:21] Farrell & Putnam, the so-called “Death Star” law firm 法雷尔&帕特南律所 被称为「死星」律所
[09:23] which Kotite hired to defend him. 柯泰特雇来为他辩护的
[09:26] They’ve got offices all over the world, 他们在全世界都有办公处
[09:27] including here in New York. 在纽约这也有
[09:28] So, while I pop in on them, 当我去拜访他们的时候
[09:30] you and Kitty go and visit the widow Durning. 你和凯蒂就去拜访杜宁的遗孀
[09:33] This is her address. 这是她的地址
[09:35] Why don’t you take Kitty? 不如你带上凯蒂吧
[09:37] I know you two have a lot to catch up on. 我知道你们俩有很多要聊的
[09:49] I’m surprised we got a meeting 我很惊讶我们这么容易
[09:50] with the managing partner so easily. 就能跟合伙人见面
[09:52] Well, I didn’t identify myself 我没说自己是
[09:53] as Sherlock Holmes, consulting detective, 警方顾问夏洛克·福尔摩斯
[09:55] but rather Sherlock Holmes, son of Morland. 我说我是莫兰德的儿子
[09:58] He and a firm like this could do great, evil things together. 我爸和这样的律所可能一起干了很多邪恶勾当
[10:07] About last night… 关于昨晚…
[10:08] He is beautiful. 他很漂亮
[10:10] Your son. 你的儿子
[10:13] Archibald. 阿奇伯德
[10:15] Very happy for you. 很替你开心
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:20] I suppose you’ll be getting out of the detecting game. 我猜你要结束侦探生涯的游戏了
[10:23] I’d ask you how you knew that, but you’re you. 我想问你是怎么知道的 但你就是你
[10:27] You wouldn’t be the first person to shift priorities 你不是第一个在当上父母后
[10:29] after parenthood. 转变人生重点的人
[10:32] Y-You’re not disappointed? 你不失望吗
[10:34] Do I look disappointed? 我看起来失望吗
[10:36] No. 不
[10:38] No, you look angry. 不 你看着有点生气
[10:40] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[10:41] Mr. Garber will see you now. 加伯先生现在可以见你们了
[10:45] So, if I’m following you, 如果我听懂了的话
[10:47] you think four people connected to Eli Kotite’s trial in London, 你认为与伊莱·柯泰特的伦敦审判有关的四人
[10:50] including Mr. Kotite himself, 包括柯泰特先生自己
[10:53] have been murdered by a government agency? 都是被一家政府机构谋杀的吗
[10:55] Well, when you put it like that, it does sound quite mad. 照你这样表达 确实听起来很疯狂
[10:58] Is there any other way to put it? 还有其他的表达方式吗
[11:00] No, there isn’t. 不 没有
[11:02] I’m sorry. 抱歉
[11:03] There’s no way I can give you the files you’re looking for. 我不可能给你你要找的卷宗
[11:05] Anything and everything we have 所有关于
[11:06] that pertains to Mr. Kotite’s trial 柯泰特先生的庭审材料
[11:09] is protected by attorney-client privilege. 都受代理人与委托人间的权益保护
[11:11] He’s dead now, as is the man who defended him, 他现在死了 而为他辩护的汤姆·桑德斯
[11:13] Tom Saunders– your colleague, your partner at this firm. 你的同事 你在这家律所的合伙人也死了
[11:16] Two months ago, 两个月前
[11:17] his daughter found him in his kitchen in Mayfair 他的女儿发现他死在梅菲尔家中的厨房
[11:19] with a gun in his hand and his brains on the wall. 手上握枪 脑浆四溅
[11:22] Now, if we’re right and someone else pulled the trigger, 如果我们是对的 是别人扣下了扳机
[11:24] don’t you want to see justice done on his behalf? 你难道不想为他讨回正义吗
[11:27] Tom Saunders was a hell of a lot more than my colleague, okay? 汤姆·桑德斯远不仅仅是我的同事
[11:29] He was my friend. 他是我的朋友
[11:31] But this theory of yours, you don’t have any proof. 但你的这套理论没有证据
[11:33] You don’t find it the least bit odd 你没觉得这有点奇怪吗
[11:35] that someone dug up one of the victim’s bodies 有人挖开了其中一名被害人的坟墓
[11:37] and set fire to it the other day? 并在第二天放火烧了他的尸体
[11:39] Actually, I find it incredibly odd. 其实我认为这非常奇怪
[11:41] Then give us the files we want. 那就给我们那些卷宗
[11:43] I swear to God, 我对天发誓
[11:45] if Tom weren’t dead, I’d think he came up with all this. 如果汤姆没死 我会以为这都是他编出来的
[11:48] Now, what do you mean by that? 此话怎讲
[11:51] He was a paranoid schizophrenic. 他是偏执型精神分裂患者
[11:54] That didn’t come up in any of our research. 我们的调查没发现这点
[11:56] Well, of course it didn’t. 当然没有
[11:57] It was a best kept secret at the firm. 这是律所的最高机密
[11:59] When he was on his meds, 当他按时吃药时
[12:00] he was one of the finest legal minds on the planet. 他拥有世界上最优秀的法律头脑
[12:03] When he was off them… 但当他没吃药时…
[12:05] well, let’s just say he was prone to outbursts. 就说他很容易爆发吧
[12:08] What kind of outbursts? 哪种爆发
[12:09] Ranting, raving. 咆哮 胡言乱语
[12:10] “The Russians are talking to me through my television.” 「俄国人在通过电视和我交谈」
[12:13] That sort of thing. 之类的
[12:14] I’m telling you, when he wasn’t taking care of himself, 我告诉你们 当他不照顾自己时
[12:17] he was capable of anything. 他什么事都干得出来
[12:19] Including putting a gun in his mouth 包括把枪塞进嘴里
[12:21] and pulling the trigger. 并扣下扳机
[12:23] Sorry. I want to be helpful, 对不起 我也想帮你
[12:24] but Cy prosecuted so many cases. 但赛扬起诉了很多案子
[12:27] The Kotite trial was big. 柯泰特的审判很重要
[12:29] People in England followed it very closely. 英国人民非常关注
[12:31] And while that was them, 而他们是他们
[12:33] Cy was Cy. 赛扬就是赛扬
[12:34] He didn’t like to bring his work home with him. 他不喜欢把工作带回家来
[12:37] Well, did he ever mention anything out of the ordinary? 那他有提过任何不寻常的事吗
[12:41] To the best of my recollection, no. 据我能想到的 没有
[12:44] But remember, Cy was British. 但记住 赛扬是英国人
[12:46] A pack of wild dogs could’ve run right through the courtroom, 就算是有一群野狗冲过法庭
[12:49] and he might’ve kept it to himself. 他也会一声不吭
[12:53] You said you think he might have been killed 你说他被杀的原因
[12:55] because of something he saw or heard 可能是他之前在法庭时
[12:56] around the courthouse back then. 看到或听到了什么
[13:00] Whatever it was, do you think it might have happened 不管是什么 你觉得有没有可能是
[13:03] during the trial itself? 在审判过程遇到的
[13:05] Uh, the proceedings, I mean. Inside the courtroom. 我是说诉讼当下 在法庭里
[13:08] Sure, it’s possible. 当然 有可能
[13:12] There’s something you should see. 有些东西你得看看
[13:14] A few years ago, when Cy and I first started talking 几年前 当我和赛扬第一次谈起
[13:16] about retirement– please– 关于退休的事时…
[13:18] he was apprehensive. 他很焦虑不安
[13:19] He knew it was the right time, 他知道是时候了
[13:21] but he was worried that he’d go stir-crazy. 但他担心自己会被无所事事逼疯
[13:23] So he decided to write a book. 所以他打算写一本书
[13:26] Cut to the big day. 跳到关键的那天
[13:27] He hangs up his wig, moves to New Jersey, 他摘下了出庭的假发 搬到了新泽西
[13:29] we settle in here, and to his utter shock, 我们在这里安顿 而他惊奇地发现
[13:31] he likes retirement. 他居然喜欢退休生活
[13:32] Whole book thing falls away. 写书那事就吹了
[13:35] It was gonna be a “how to” about opening and closing arguments. 本来是想写怎么开始和终结辩论的
[13:38] Composing the right one for the right jury, 向正确的法官阐述正确的理论
[13:41] delivering it effectively. 有效地表达出来
[13:44] He wanted to write from experience. 他想把自己的经验写出来
[13:46] So, in his last few years as a prosecutor, 所以在他当检察官的最后几年
[13:49] he started recording all of his court appearances 他开始将他所有的出庭场合
[13:51] on microcassette. 记录在微型磁带上
[13:53] It’s not entirely legal, 这不太合法
[13:55] in case you’re wondering. 如果你在思考这问题的话
[13:58] These are the tapes of his prosecution of Eli Kotite. 这是他起诉伊莱·柯泰特时的带子
[14:02] Would you like to listen to them? 你想听听吗
[14:16] I think… I think this one is dead. 我觉得 我觉得这个死了
[14:20] Actually, they’re all dead. 事实上 他们都死了
[14:21] Sherlock uses that to recreate crime scenes. 夏洛克用它们来重现犯罪现场
[14:24] This one Archie’s playing with drowned in the bathtub. 阿奇玩的这个淹死在了浴缸里
[14:27] And this one in the kitchen dined on arsenic. 厨房里这个是吃了砒霜
[14:30] That mess on the floor is doll vomit. 地板上那堆是玩偶的呕吐物
[14:36] Where’s Sherlock? 夏洛克呢
[14:37] He’s gone back to the precinct 他回警局了
[14:38] to get what he’s working on. 去拿他的工作材料
[14:39] Is there something wrong? 出什么事了吗
[14:41] Where did you get that from? 那东西你在哪找到的
[14:43] A trunk in the guest room. Why? 客房里的一个箱子里 怎么了
[14:46] No reason. 没什么
[14:48] There’s just, like, a 50/50 chance 只是有一半的可能
[14:49] that’s a Victorian sex toy. 那是个维多利亚时代的性玩具
[14:54] Come on, you’ve got to hear this. 来吧 你得听听这个
[14:58] So the next voice you’re gonna hear is Tom Saunders. 你将听到的下一个声音是汤姆·桑德斯
[15:01] He’s the attorney who defended Eli Kotite. 他是为伊莱·柯泰特辩护的律师
[15:02] No. I object, My Lord. 不 我反对 法官大人
[15:04] To what, Mr. Saunders? 反对什么 桑德斯先生
[15:06] Mr. Saunders, you said you object. 桑德斯先生 你说你反对
[15:07] – I do, to all of it. – all of it? -没错 反对一切 -反对一切
[15:09] The snail’s pace of these proceedings, for one thing. 这诉讼的缓慢进程就是其一
[15:11] My client, Mr. Kotite, 我的客户 柯泰特先生
[15:13] is a busy man; he deserves better. 是个大忙人 他不应受此待遇
[15:15] – Mr. Saunders… – My Lord, -桑德斯先生 -大人
[15:15] the government’s case is packed to the gills 政府的这件案子里充满了
[15:17] with second hand whispers and hearsay. 二手流言与传闻
[15:20] That might be less objectionable 如果他们知道该听谁的
[15:21] if they had the first clue who to listen to. 也许就不会引发如此异议了
[15:23] Maybe then, they would know about the Chinese astronauts 也许那时候 他们就会知道中国宇航员
[15:26] watching us through our phones; 在通过手机监视我们
[15:27] they’d know you can’t flush 他们就会知道你不能
[15:28] 50 pounds of cyclonite down the oldest toilet in Caracas 将50磅的旋风炸药冲进加拉加斯最老的厕所
[15:32] and expect Venezuelan democracy to survive. 还指望委内瑞拉的民主能幸存
[15:35] And you yourself, My Lord, might know how much gold 而至于你 大人 你可能会知道
[15:38] is buried under the Great Pyramid of Giza 吉萨金字塔下边埋了多少金子
[15:40] if you would just listen to the voices that are all around… 只要你肯仔细听听周围的声音…
[15:44] We spoke to a colleague of Saunders today. 我们今天和桑德斯的一个同事谈过
[15:45] He said that Saunders suffered from schizophrenia. 他说桑德斯患有精神分裂症
[15:48] Obviously, he was off his meds the day this was recorded. 显然 录音这天他没吃药
[15:51] Okay, so we can prove now that Saunders wasn’t a well man. 好 现在我们能证明桑德斯身体不健康
[15:54] How does that help us? 这能怎么帮到我们
[15:56] All those theories he rattled off– 他说的那些理论
[15:57] Chinese astronauts, cyclonite, 中国宇航员 旋风炸药
[15:59] the Great Pyramid of Giza. 吉萨金字塔
[16:01] I’m pretty sure one of them is true. 我可以肯定其中一项是真的
[16:03] I think that’s why the DIA’s 我想那就是国防情报局会
[16:04] been going around killing people. 要到处杀人的原因
[16:13] …they would know about the Chinese astronauts 他们就会知道中国宇航员
[16:15] watching us through our phones. 在通过手机监视我们
[16:16] They’d know you can’t flush 50 pounds of cyclonite 他们会知道你不能将50磅的旋风炸药
[16:19] down the oldest toilet in Caracas 冲进加拉加斯最老的厕所
[16:20] and expect Venezuelan democracy to survive. 还抱着委内瑞拉的民主能幸存的期望
[16:23] And you yourself, My Lord, might know how much gold 而至于你 大人 你可能会知道
[16:26] is buried under the Great Pyramid of Giza 吉萨金字塔下边埋了多少金子
[16:28] if you would just listen to the voices 只要你肯仔细听听
[16:30] – Mr. Saunders… – that are all around us! -桑德斯先生 -周围的声音
[16:32] Clearly, the attorney we spoke to was right; 显然 咱们聊过的那个律师说的没错
[16:34] his friend was a nutter. 他的朋友是个疯子
[16:35] And yet… 但是
[16:36] Something he just said has to be worth killing over, 他说的一些事却招来了杀身之祸
[16:38] – because listen… – My Lord, -仔细听 -大人
[16:39] – I will be heard! – That’s it. -我要说 -够了
[16:41] We’re adjourned for the day. 今天到此休庭
[16:43] Ms. Perth, are you all right? 珀斯女士 你还好吗
[16:45] That’s Cheryl Perth he’s checking on. 他询问的那是谢瑞尔·珀斯
[16:46] She was a substitute stenographer at the courthouse. 她是法院的一名速记员
[16:49] I went over all the tapes from the trial. 我听了所有审讯的录音带
[16:51] Now, every day but this one, 除了这次之外
[16:52] when the magistrate wanted the transcript read back, 每当地方法官想要文字记录来回顾的时候
[16:54] he asked a stenographer named Donna Reiter. 他询问的都是个名叫多娜·赖特的速记员
[16:56] But she was out sick the day Saunders went off the rails. 但桑德斯发狂那天她生病了
[17:00] Look at this. 看看这个
[17:01] It ran in a British paper three weeks ago. 三周前一家英国报纸报道的
[17:05] Cheryl Perth, 谢瑞尔·珀斯
[17:06] beloved wife and mother, 被深爱的妻子和母亲
[17:07] died Sunday in Glastonbury, 周日死于格拉斯顿布里
[17:08] the victim of a sudden stroke. 她死于突然中风
[17:10] Meanwhile, Donna Reiter is alive and well. 同时 多娜·赖特活得好好的
[17:12] Cheryl Perth filled in the one day 谢瑞尔·珀斯刚好在
[17:13] Saunders spilled a secret worth killing over. 桑德斯透露了引来杀身之祸的秘密那天顶班
[17:16] We’re lucky that Saunders melted down 我们很幸运桑德斯在庭审前听证会时
[17:17] during a pre-trial hearing. 情绪崩溃
[17:18] If there had been a jury, they’d all be dead, too. 如果有陪审团 他们也都会死了
[17:21] I know it sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[17:22] but something about Chinese astronauts, 但关于中国宇航员
[17:24] Venezuelan toilet bombs, 委内瑞拉马桶炸弹
[17:25] or gold under the pyramids 或者金字塔下埋藏的金子
[17:27] has gotten everyone killed. 其中一些事会给所有人招来杀身之祸
[17:28] We just have to figure out what it was. 我们得弄清楚究竟是什么
[17:29] That’s no mystery. 不是什么难解之谜
[17:30] It was the Venezuelan toilet bomb. 是委内瑞拉马桶炸弹
[17:36] Library Blast kills 36 in Caracas 「选举前夜 36人死于
[17:38] on Eve of Election. 加拉加斯图书馆爆炸事件」
[17:40] You can be forgiven for missing this story. 你没注意到这条新闻也可以理解
[17:42] We were working around the clock to prove Kotite’s guilt 两天前炸弹引爆时
[17:44] when this bomb detonated two days ago. 我们在加班加点证明柯泰特有罪
[17:47] He clearly heard about it, though. 他倒是很显然听说了这事
[17:49] You think that’s why Kotite called you the other night. 你觉得这就是柯泰特那天晚上打给你的原因
[17:51] He realized why everyone from his trial was dying. 他意识到为何他庭审涉及的人都在陆续死亡了
[17:53] It says here that the president of Venezuela 这里说委内瑞拉总统当时正在
[17:55] was at a gala in the historic National Library Building 历史悠久的国家博物馆大楼参加晚宴
[17:58] when 50 pounds of cyclonite leveled half the place. 突然23公斤的旋风炸药将大楼的一半夷为了平地
[18:01] Tom Saunders was raving about that exact kind 汤姆·桑德斯三年前
[18:03] and amount of explosive three years ago. 疯狂着迷于这种炸药
[18:06] The blast is thought to have originated in a men’s restroom? 爆炸始于男厕所吗
[18:10] What was it that Saunders said? 桑德斯是怎么说的
[18:12] The oldest toilet in Caracas. 加拉加斯最古老的马桶
[18:14] I can’t vouch for the age of the toilet, 我说不上来这马桶究竟多古老
[18:16] but I will defer to the schizophrenic who’s been right 但我相信那个
[18:18] about absolutely everything else. 什么都说对了的疯子的估计
[18:20] Almost makes me want to dig for gold in Giza. 几乎让我想去吉萨挖金子了
[18:22] Somehow, he knew 不知怎的 他在爆炸三年前
[18:23] about a bombing three years before it happened. 就知道会发生这事
[18:25] He was raving about it during Eli Kotite’s trial, 他在伊莱·柯泰特的庭审上就一直在说
[18:27] which sealed the fates of everyone who heard him. 这决定了所有听到的人的命运
[18:30] The murders that happened here in the U.S. 在美国和英国
[18:31] and in England were part of a cover-up. 发生的谋杀都是为了封口
[18:33] Kotite rang two hours after the news of this hit the wire. 柯泰特在新闻播出两小时后打了电话
[18:37] Five minutes later, he hit the roof of his van. 五分钟后 他撞上了车顶
[18:40] If he hadn’t done, 如果他没有撞上
[18:41] we’d have been much further up the field days ago. 我们几天前就能有更多进展了
[18:43] Okay, I have, like, 900 questions, 我有很多问题
[18:44] but I’ll start with the big one. 但我从重要的开始问
[18:46] What does this have to do with Anson Gephardt? 这跟安森·格普哈特有什么关系
[18:49] This looks like more of his handiwork. 看上去更像是他干的
[18:51] The bombing can best be described 爆炸更应该被形容成
[18:52] as a bloody piece of political theater. 政治舞台上的血腥一幕
[18:54] As Kitty mentioned, the president 就像凯蒂说的 委内瑞拉总统
[18:56] of Venezuela was almost included in the body count. 差一点就死了
[18:59] Emphasis on almost. 重点是「差一点」
[19:00] You think he was in on it? 你觉得他也参与其中了
[19:02] Tom Saunders said that this bomb would 汤姆·桑德斯说炸弹会
[19:04] destroy democracy in Venezuela. 毁了委内瑞拉的民主
[19:06] In a way, he was right. 从某种角度看 他是对的
[19:07] Look. 看
[19:08] The failed attempt on the president’s life 刺杀总统失败
[19:10] swung the polls. 带动了选票
[19:12] He’s been unpopular for years. 他多年来一直不受欢迎
[19:13] You think he won reelection thanks to the sympathy vote? 你觉得他靠着同情票赢得了再选
[19:16] It didn’t hurt. 至少没坏处
[19:17] And it also helped that he could blame the bombing 还帮助他把爆炸
[19:19] on his competitor. 怪在了竞争对手头上
[19:21] The cyclonite was 旋风炸药的来源追查到了
[19:22] traced to Colombian rebels who support the opposition. 支持反对派的哥伦比亚反对者
[19:26] All right, I’m convinced. I’m also utterly flummoxed. 好吧 我被说服了 我也被弄糊涂了
[19:28] How the hell did a London barrister 一个伦敦的律师
[19:30] know about a fake assassination attempt 怎么会在三年前就知道
[19:32] in Venezuela three years before it happened? 会发生假的暗杀未遂
[19:34] Saunders was based in London, but his law firm, 桑德斯是驻伦敦的 但他的律师事务所
[19:37] Farrell & Putnam, are a global concern. 法雷尔&帕特南律所的业务遍布全球
[19:39] They represent corporations all over the world. 他们代表了世界各地的公司
[19:42] So? 所以呢
[19:43] Anson Gephardt clearly went rogue a long time ago. 安森·格普哈特显然很久以前就开始行凶了
[19:45] He couldn’t use proper DIA channels 他不能通过正规的内务部渠道
[19:47] to influence this election, 来影响选举
[19:48] so I submit that he persuaded 所以我猜他说服了
[19:51] one of Saunders’ corporate clients to help him. 桑德斯的一个企业客户来帮他
[19:54] Why does a Middle Eastern 为什么中东的
[19:55] affairs analyst care about Venezuela? 事务分析师会关心委内瑞拉
[19:58] That’s a good question, but it’s not the question. 是个好问题 但不是重点问题
[20:00] I’d like to know which of Farrell & Putnam’s clients 我想知道法雷尔&帕特南律所的客户中
[20:03] was so keen to keep President Orozco in power 谁这么热心要保证厄洛斯科总统当权
[20:05] that they decided to grease the skids with blood. 甚至决定血染车轮
[20:08] What’s your plan? You gonna go knocking 你有什么计划 你要去
[20:10] on the doors of CEOs of Fortune 500 companies, 敲「财富」五百强企业首席执行官的门
[20:12] asking if they were accessories to mass murder? 问他们是不是大规模谋杀的从犯吗
[20:15] We’re gonna darken one doorway, and there won’t be any knocking. 我们要闯入 不用敲门
[20:23] Anything promising back there? 有什么有用的吗
[20:25] I had high hopes 有两家能源公司
[20:26] for the two energy firms, but to be honest, 很有可能 但说实话
[20:27] it looks like they’d both benefit 看起来委内瑞拉政局变化
[20:29] from a regime change in Venezuela. 对他们都有好处
[20:30] I kind of doubt they’re the ones working with Gephardt. 我有点怀疑是否是他们跟格普哈特合作的
[20:33] My money was on Taradex Chemical. 我猜是泰拉德斯化学公司
[20:35] Their, uh, contracts certainly reinforce the impression 他们的合同更加证明了
[20:37] that they are an evil squid with their arms wrapped tightly 他们邪恶的触角
[20:40] around the globe, but alas, no ties to Caracas. 遍布全球 不过没有伸到加拉加斯
[20:44] Some early riser is gonna wander in here soon. 起得早的员工很快就会到了
[20:46] Why don’t you move on to food processing giants 要不你查那些食品加工业巨头吧
[20:48] and I’ll look at the airlines? 我来查航空公司
[20:54] So I heard you and Kitty talked. 我听说你跟凯蒂谈过了
[20:57] We did. 是的
[21:00] What? 怎么了
[21:02] Well, she told me you seemed unhappy. 她跟我说你好像不太高兴
[21:04] I had a hard time believing that, but now I don’t. 我之前还不相信 但现在信了
[21:07] You want to tell me what gives? 你想说说是什么原因吗
[21:08] Nothing gives. 没什么原因
[21:10] Really? 是吗
[21:12] Gosh, you’re all the same. 天呐 你们都一样
[21:13] What, women? 什么 女人都一样吗
[21:15] Protégés. 学徒都一样
[21:18] You’re leaving? 你这就走了吗
[21:18] Oh, yeah. 对
[21:19] Uh, found what we’re looking for. 我找到了我们需要的东西
[21:28] Margaret was right. 玛格丽特说得没错
[21:29] You went out for groceries at 5:00 in the morning. 你大清早五点就去买东西了
[21:32] Archie’s ready to try solids. 阿奇已经可以吃固态食品了
[21:34] All you had in the fridge was Bismarck herring. 你冰箱里只有醋渍鲱鱼片
[21:36] Oh, that’d put hairs on his chest. 那会使他更有男子气概
[21:37] You should see this. 你来看看这个
[21:38] Actually, there’s something you should see first. 事实上 你得先来看看这个
[21:40] We have some admirers. 我们有几个「仰慕者」
[21:42] There’s a couple of buzz cuts camped out 街上有辆蓝色的SUV
[21:43] in a blue SUV down the block. 里面有两个理着圆寸头的男人
[21:45] Yeah, we saw them, too, 我们办完事回来的时候
[21:46] coming back from our errand. 也看到他们了
[21:47] You have to wonder what Gephardt is telling his bosses 不知道格普哈特跟他的上司说了什么
[21:49] so he can get DIA resources to monitor us. 能让国防情报局的人来监视我们
[21:52] It’s a bit creepy, isn’t it? 想想还挺可怕的
[21:53] Trying to solve a mess of murder 要在凶手手下的监视下
[21:55] under the watch of the killer’s henchmen. 解决这起大规模谋杀案
[21:58] Indeed. If Gephardt doesn’t land in a cell soon, 的确 如果格普哈特不尽快入狱
[22:00] I expect I will. 我觉得入狱的就是我了
[22:02] You said you had something to show me. 你刚才说有东西要给我看
[22:03] Have you found which of Farrell & Putnam’s 你知道法雷尔&帕特南律所的哪个委托人
[22:05] corporate clients was in on the Venezuela plot? 涉嫌与委内瑞拉阴谋有关了吗
[22:07] Yes. None of them. 谁都不是
[22:10] This is a draft of an import agreement. 这是一份进口协议的草稿
[22:13] Bronco Foods striking a deal to buy cocoa by the ton. 野马食品公司签署了一份大量购买可可粉的协议
[22:15] But take a look at the handwritten note in the margin. 你看看空白处的字迹
[22:18] “Revise in light of 3/12/17.” “根据2017年3月12日事件重新修订”
[22:20] That’s the date of the bombing in Caracas. 那是加拉加斯发生爆炸的日子
[22:21] On a contract signed three years ago. 而这份合同是三年前签订的
[22:24] So whichever lawyer signed this knew as much as Tom Saunders 签署这份合同的律师一定和汤姆·桑德斯一样
[22:27] about what Gephardt was planning. 知道格普哈特的计划
[22:28] It’s not often the person we’re looking for 我们要找的人能留下字迹
[22:29] literally signs his work, but Sydney Garber did. 这并不常见 但西德尼·加伯留了
[22:34] Take a close look at the threes. 你看看这两处「3」
[22:36] Perfect match. 完全一致
[22:37] Well, that explains why he was so quick 这就解释了他为什么立刻排除了
[22:39] to dismiss the idea that Saunders was murdered. 桑德斯是被谋杀的可能性
[22:41] Yes, but it doesn’t explain why a rogue DIA analyst 是 但这并不能解释为什么一名凶残的
[22:44] was in cahoots with two white-shoe attorneys 国防情报局分析师一开始会跟两个高级律师
[22:46] in the first place. 同流合污
[22:47] Hoping Mr. Garber will be more forthcoming on that topic today. 希望加伯先生今天会愿意谈这个话题
[22:50] Somehow I doubt he’ll be as eager 不过我总觉得他不会像昨天那样
[22:52] to meet us as yesterday. 那么想见到我们
[22:53] You two will manage. 你们俩能做到的
[22:54] What, you’re not coming? 你不一起去吗
[22:55] I would love to, but that would be 我也想去 不过这样一来
[22:56] tipping our hand to the two stooges watching our front door. 那两个监视我们的小丑就知道我们的底牌了
[23:00] Before you go and see Garber, 你们去见加伯前
[23:01] I will let them tail me to New Haven. 我会引诱他们跟着我去纽黑文
[23:03] There’s a Pride parade there today. 那里今天有同志骄傲游行
[23:05] If I hurry, my two new friends and I could march in it. 如果动作快点 我跟这两个新朋友还能加入游行
[23:09] If Watkins is handling that brief, 如果是沃特金斯在负责简报
[23:10] it’s gonna need a rewrite. 那肯定要重写
[23:11] Make sure you’re looking over his shoulder. 你得小心提防着他
[23:16] Uh, thanks, Jonathan. 谢了 乔纳森
[23:17] I’ll call after lunch if I need anything else. 如果还有需要 我会在午饭后打给你
[23:20] This is a surprise, Ms. Winter. Who’s your friend? 真是惊喜啊 温特女士 你这位朋友是
[23:23] Joan Watson. 乔恩·华生
[23:24] She’s here to make sure I don’t beat you too soundly 她来是为了阻止我把你揍得太惨
[23:27] if you lie to me again. 如果你再对我撒谎的话
[23:30] You sound confused. 你可能有点误会了
[23:31] I’d be happy to set you straight, but I don’t have 我很乐意为你解释清楚 不过我今天
[23:33] any openings in my schedule today, ladies. 档期都排满了 女士们
[23:35] Call for an appointment next time. 下次请先预约
[23:37] Tom Saunders knew about a Venezuelan bombing 汤姆·桑德斯在三年前就知道
[23:39] three years before it happened. 委内瑞拉会发生爆炸事件
[23:41] And so did you. 你也知道
[23:43] You’re trespassing now. We’re not doing this. 你们这是非法闯入 我可不跟你们浪费时间
[23:45] Gentlemen, care to do your jobs? 警卫 来尽你们的职责好吗
[23:55] – Get down! – What? -趴下 -什么
[24:13] You’re welcome. 不用谢
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:26] I’m guessing you played soccer? 你一定会踢足球吧
[24:29] – I think you mean football. – Yeah, I do. -英式英语不这么叫 -一样的意思
[24:31] Yes, because Miss Winter’s foot devastated your testicles. 没错 因为温特女士踢伤了你的睾丸
[24:34] Very funny, yes. Now, we could either continue 非常有趣 好了 要么我们继续
[24:35] with the double entendres, or you could tell us 说双关语的笑话 要么你就告诉我们
[24:37] your role in Anson Gephardt’s plot. 你在安森·格普哈特的阴谋中扮演了什么角色
[24:39] Well, I told these two, I’ll tell you everything. 我跟这两位说过了 我会坦白交代
[24:43] It’s probably the only way I stay alive, 这或许是我活下去的唯一途径了
[24:44] now that Anson’s sending hit men after me. 毕竟安森都派杀手来追杀我了
[24:47] When I was in law school, 我在法学院读书的时候
[24:48] I had a roommate; his name was Alberto Seijas. 我有个室友 叫阿尔贝托·塞亚斯
[24:51] He was from Venezuela. We were close. 他来自委内瑞拉 我们关系很好
[24:53] After we graduated, I stayed in New York, he went home. 毕业后 我留在了纽约 他回了家
[24:57] All these years later, I’m me, 这么多年过去了 我成了现在的我
[24:59] and he’s the head of Venezuelan intelligence. 他成了委内瑞拉情报局的长官
[25:02] Gephardt approached me three years ago. 三年前格普哈特联系了我
[25:03] Said he wanted some files from Alberto. 说他想找阿尔贝托要些资料
[25:05] I said,0kay, I’ll put you in touch. 我答应了 说会介绍他们认识
[25:08] He said, you don’t understand. 他说 你不懂
[25:09] These files, they’re special. 那些资料很特殊
[25:11] There’s gonna have to be a negotiation, 要协商才能拿到
[25:13] and you’re gonna handle it for me. 需要你替我处理
[25:15] What did these files contain? 那些资料里有什么
[25:17] Everything. 一切
[25:18] What do you mean, everything? 什么叫「一切」
[25:20] Have any of you ever heard of the Fidel Files? 你们听说过菲德尔档案吗
[25:26] A legendary trove of intelligence, 传说中的一组情报
[25:27] 50 years in the making. 历时五十年完成
[25:30] Everything the Castros ever shared 卡斯特罗和他的共产党同盟
[25:31] with their communist allies in the region. 分享过的所有情报
[25:34] Your friend had access? 你朋友能接触到那些情报
[25:35] Gephardt called it the white whale 格普哈特称它为
[25:37] of the intelligence community. 情报界的「白鲸」
[25:39] Everybody wanted it, nobody could get it. 人人都想要 但从没有人能得到
[25:42] The stuff in those files, it’s supposed to be gold. 那些档案的内容 跟黄金一样
[25:45] So you brokered a deal 所以你替格普哈特
[25:46] between Gephardt and your old flatmate. 和你过去的室友达成了交易
[25:48] The former wanted the files, 格普哈特想要这些资料
[25:49] the latter wanted a bomb to go off 而阿尔贝托想让炸弹在加拉加斯某个聚会爆炸
[25:51] at a gala in Caracas to help his boss, El Presidente. 以此来帮助他的老板 总统先生
[25:55] What was Tom Saunders’ role? 汤姆·桑德斯在里面起什么作用
[25:57] I didn’t know from spies. 我不了解间谍
[25:58] I didn’t know if helping Gephardt was the right thing. 我不知道帮助格普哈特是否正确
[26:00] So I asked Tom for advice. 所以我向汤姆寻求建议
[26:02] Obviously, that was a mistake, because the very next time 显然 那是个错误 因为很快
[26:05] he went off his meds… 他就停药了
[26:06] He blabbed about the whole thing to a roomful of people. 他在满屋人面前 把这件事说出来了
[26:09] And I told Gephardt. 我告诉了格普哈特
[26:11] He told me not to worry about it, 他让我不必担心
[26:13] the bomb thing might never happen. 说炸弹可能永远不会爆炸
[26:14] It’s a fluid situation, he said. Years are gonna pass. 他说 局势动荡 过几年就没事了
[26:18] Obviously, they liked their original plan, 显然 他们还是喜欢原计划
[26:20] because a bomb went off two days ago. 因为两天前 炸弹爆炸了
[26:22] Couple of hours later, I got an e-mail from Alberto. 几小时后 我收到了阿尔贝托的邮件
[26:26] A big one. 很大的邮件
[26:27] He sent you the files. 他把那些资料发给你了
[26:28] And I sent them to Gephardt. 然后我发给了格普哈特
[26:30] Next day, you came to see me and said you thought 第二天 你们来找我
[26:32] Tom and the others were actually murdered. 说你们认为汤姆和其他人是被谋杀的
[26:34] I didn’t know what to believe, so I called Gephardt. 我不知道该相信什么 所以我打给格普哈特
[26:37] He told me I had nothing to worry about. 他让我什么也不用担心
[26:39] I was an asset of extreme value. 我是极有价值的资产
[26:42] Obviously, that was a load of bull. 那显然是谎话
[26:44] You buying all this? 你信吗
[26:46] As a matter of fact, I am. 说实话 我信
[26:48] If you don’t believe me, 如果你们不相信
[26:50] there’s a USB drive on my key chain. 我的车钥匙上有个USB硬盘
[26:52] Plug it into your computer 把它插到你们的电脑上
[26:54] – and open it. – Why? What’s on it? -然后打开 -为什么 里面有什么
[26:56] The Fidel Files. 菲德尔档案
[26:58] Every document, every photograph, every video. 所有的文件 照片和视频
[27:01] I made a copy before I handed it over to Gephardt. 在发给格普哈特前 我复制了一份
[27:05] You’ll know everything he knows. 他知道的你们也会知道
[27:08] Most of these file names are in Spanish, 大部分文件名都是西班牙语
[27:09] but that doesn’t prove they’re the Fidel Files. 但这也证明不了这些是菲德尔档案
[27:12] We’ll have to look at them. 我们得仔细研究一下
[27:13] When Gephardt and I had our chat, 格普哈特和我谈的时候
[27:14] he made it quite clear that his superiors 他说得很清楚
[27:16] were not aware of his efforts. 他的上级不知道他做了什么
[27:17] He and he alone was making plans to act on these files. 根据这些资料行动的只有他一个人
[27:21] If we can work out how… 如果我们能搞清他是怎么做的
[27:22] We may be able to figure out where he’ll strike next. 我们也许能知道他的下一步动作
[27:25] Just got a hit on our Finest Message. 通缉信息有消息了
[27:27] Patrol found a motorcycle fitting the description 巡警发现了一辆符合描述的
[27:30] of the one the shooter used in that garage. 停车场里杀手用的摩托车
[27:32] No sign of the driver, but thought one of you 没有骑手的迹象
[27:34] might want to come with me to take a look. 但我想你们应该有人想跟我去现场看看吧
[27:35] I’ll go. You guys dig into the files. 我去 你们继续研究这些资料
[27:38] I’ll let you know if we find anything. 有消息会通知你们的
[27:43] So… unis talked to a mailman 小队有人问了邮差
[27:46] who saw the shooter park the motorcycle, 他看到凶手把摩托停下
[27:49] pull off his helmet, 拿下了头盔
[27:50] get into a black sedan that drove off. 进入了一辆轿车 然后开走了
[27:52] But he didn’t see the guy’s face 但他没看到那人的脸
[27:53] or the license plate on the sedan. 也没看到那辆车的车牌
[27:56] Still, sounds like a DIA op, right? 但还是像国防情报局的行动方式 对吧
[27:58] One of Gephardt’s men shot up that garage, 格普哈特的一个手下去停车场行凶
[28:01] another picked him up right here. 另外一个在外面接应
[28:04] Actually, I think Gephardt pulled the trigger himself. 实际上 我觉得是格普哈特亲自动的手
[28:06] See these hairs? 看到这些头发了吗
[28:08] They’re dyed red, 染成了红色
[28:09] just like the ones inside the backhoe 跟格普哈特挖掘坟墓
[28:10] that Gephardt used to dig up that grave. 所用的铲土机里发现的一样
[28:14] It’s the captain. 是警监
[28:15] Said Gephardt just sent a message. 说格普哈特发了一条信息
[28:17] What, to the police? 给警察吗
[28:19] No, to everyone. 不 给所有人
[28:22] Hello, my name is Anson Gephardt. 你们好 我是安森·格普哈特
[28:24] I work for the Defense Intelligence Agency. 我在国防情报局工作
[28:26] I’m speaking to you from Jakarta. 我现在在雅加达
[28:29] Three years ago, I set in motion 三年前
[28:31] events that would deliver into American hands 我发动了一项活动
[28:33] a collection of files 将会给美国人带来一批资料
[28:34] representing an unprecedented trove of intelligence. 前所未有的一批宝贵资料
[28:38] To guarantee this outcome, 为了确保这个结果
[28:41] I have taken lives, here and abroad. 我必须掠夺生命 国内以及国外
[28:44] Now, some will brand my actions excessive 也许有人会谴责我的行为过度
[28:48] or overzealous. 或过分狂热
[28:49] But let me assure you, 但我向你们保证
[28:50] what I did had to be done. 我的所作所为都是必须
[28:53] The information in these files is that important. 这些档案里的情报就有那么重要
[28:57] And that’s why I’m providing a link below 所以下面我将提供链接
[28:58] that will grant access to a digital copy of the files 可以访问档案的数字备份
[29:01] to anyone who wants to read them. 供有意者查看
[29:03] I did not intend for my story to end this way. 我也不希望自己的故事就这样结束
[29:06] I did not plan to reveal myself to you, 我之前也没想过要暴露自己
[29:09] but recent events have forced my hand. 但近来的事件逼我出手
[29:11] I now believe it’s for the best. 如今我认为这样最好
[29:13] You now know where these files came from, 你们现在知道档案的来源
[29:16] and you understand their significance. 也明白其重要性
[29:19] Here’s to a better, safer America for all of us. 愿我们能得到一个更强大更安全的美国
[29:24] By “recent events,” he’s got to mean 他说「近来的事件」 肯定是指
[29:26] failing to kill Sydney Garber in that garage this morning. 今早在车库刺杀西德尼·加伯失败
[29:29] He knew Sydney was gonna help us expose him, 他料到西德尼会帮我们揭发他
[29:31] so he beat us to the punch. 所以先发制人
[29:32] He didn’t just beat us to the punch, 岂止是先发制人
[29:34] he crushed us. 简直是碾压
[29:35] His video’s only been up an hour, 这段视频才上线一个钟头
[29:37] he’s already got over a million hits. 已经有过百万的点击量了
[29:39] He said he was in Jakarta. 他自称在雅加达
[29:41] To travel to Indonesia from New York would take at least a day. 从纽约到印度尼西亚起码要花一天时间
[29:44] Now, if we’re right, 如果我们推测无误
[29:45] and he was the one on the motorcycle, 摩托车杀手确实是他
[29:46] there’s no way he’s in Indonesia. 那他不可能身处印度尼西亚
[29:48] He may still even be in New York. 甚至可能还在纽约
[29:50] If he is, he doesn’t know that we know 真那样的话 他不知道
[29:52] he lied about his location. 我们发现他撒谎了
[29:54] That might give us a leg up. 或许能有点用
[29:57] I suppose it’s interesting that an American president 美国总统和中国一位歌剧演唱家
[29:59] had an affair with a Chinese opera singer, 有外遇 我觉得是挺有意思
[30:01] but is it startling? 但令人震惊吗
[30:03] Might be to the two men’s families. 对这两个男人的家人来说可能是
[30:05] But I take your point. 但我懂你的意思
[30:07] Not all the Fidel Files are winners. 不是所有的卡斯特罗密件都有用
[30:10] Some of the intelligence is too old 其中有的情报太过古老
[30:11] to be of any use to anyone. 谁拿到都没用
[30:13] I’ve been focusing my attention on the information 我关注的是过去十年间
[30:15] that was added in the last decade. 放进去的情报
[30:17] I think you’d be wise to do the same. 你可以采取类似的做法
[30:18] Would I? 是吗
[30:19] You said we should dig into the files 你说过我们该深入其中
[30:21] to see if they could help us figure out Gephardt’s next move, 看能否发现格普哈特的下一步动作
[30:23] but he’s made his next move: put the files online. 但他已经有动作了 将档案上线
[30:26] Do you really think he’s finished? 你真认为他完事了
[30:28] I don’t know if he’s finished. 我不知道他是否完事了
[30:29] I just– 我只是好奇
[30:30] Are the files really the best way to find him? 靠这些档案来找他 是否明智
[30:33] He gave them to literally everyone. 是个人都能查看
[30:34] Would he really have done that 如果其中有
[30:35] if there was a clue in them as to his whereabouts? 他行踪的线索 他会发布出来吗
[30:40] Maybe they’re just an excellent way of avoiding talking to me. 或者这样你就不用跟我说话了
[30:43] Oh, for goodness’ sake. 老天啊
[30:44] No! You are unhappy 不 你不开心
[30:46] because I’ve decided to stop being a detective. 因为我决定结束侦探工作
[30:48] I get it. But can we please move on? 我明白 但咱们能放下吗
[30:51] We’ve been over this. I’m not unhappy. 早翻篇了 我没有不开心
[30:53] I accept and, more importantly, I understand your decision. 我接受你的决定 更重要的是我能理解
[30:55] Rubbish! You’ve been frosty with me 胡扯 你见过阿奇之后
[30:57] ever since you met Archie; I’m not an idiot. 就一直冷脸对我 我又不是白痴
[31:00] But do you know, if-if being a detective 你听我说 如果必须要当侦探
[31:02] is the only way to be your friend, 才能跟你做朋友
[31:03] then fine, you and I are done. 那好吧 我们到此为止
[31:06] Well, thank you for letting me know this time. 谢谢你这次还愿意通知我一声
[31:07] That’s quite unlike you. 真不像你的风格
[31:09] – Excuse me? – The last time that you left, -你说什么 -上次你离开
[31:12] it wasn’t made clear to me 我并不清楚
[31:13] that our friendship had run its course; 我们的友谊还会继续
[31:14] it took me two years to work that out. 我花了两年时间 苦苦思索
[31:16] What are you talking about? 你说什么呢
[31:18] Two years. Two years, not a single word from you. 两年 整整两年 音讯全无
[31:20] I mean, you couldn’t even be troubled to send a simple e-mail 你连简单发一封邮件
[31:22] to let me know you were okay. 让我知道你安好都懒得做
[31:26] I don’t mind whether you’re a detective or not. 我不介意你还干不干侦探这行
[31:29] The only thing I want, the only thing I’ve ever wanted, 我唯一的诉求 唯一有过的愿望
[31:32] was for you to be happy. 就是你能幸福
[31:34] Against all the odds, 尽管不可思议
[31:36] it happened. 但成真了
[31:38] You didn’t tell me. 你却没有告诉我
[31:43] Two years ago, I was on the run. 两年前我在逃逸
[31:45] I’d just tortured and disfigured a man. 我把一个男人折磨并毁容
[31:47] If the authorities were looking for me, 如果警方在找我
[31:49] I didn’t want you to have to lie about where I was. 我不希望你为了我的情况而说谎
[31:51] Do you really think that would’ve been hard for me? 你真认为那对我是难事吗
[31:53] To lie to protect a friend? 为保护朋友而说谎
[31:57] I’ve been asking myself what I could’ve done differently, 我不断自问 我到底哪里做得不好
[32:00] if I could’ve done anything better. 是不是有什么事我本可以做得更好
[32:03] Friendship has never come that easily to me. 我很不容易对别人产生友情
[32:05] I thought that what we had was-was meaningful. 我以为我们都重视这份情谊
[32:07] It was. It is. 是啊 现在也是
[32:11] I mean, you made a… 你创造了一个
[32:13] person, Kitty, and you didn’t tell me. 生命 凯蒂 而你却没告诉我
[32:22] Pentagon officials say… 国防部官员表示
[32:24] – Sherlock. – Shh, listen. -夏洛克 -听
[32:27] Arguably, the most troubling piece of Intel 可以认为档案中最引人担心的情报
[32:28] 重大新闻 出现伊朗核武装置录像
[32:29] in the files was this video, which is alleged proof 莫过于这段视频 据称是伊朗
[32:33] that Iran has a secret nuclear weapons program. 进行机密核武器计划的证据
[32:36] I don’t remember that bit about Iran in the files. 我不记得档案里伊朗那部分有这段
[32:38] Of course you don’t, ’cause it isn’t there. 当然不记得 因为本来就没有
[32:40] More precisely, it isn’t in our copy. 或者更确切地说 我们的那份里没有
[32:43] What? 什么
[32:44] Our copy of the Fidel Files came from Sydney Garber. 我们那份卡斯特罗密件来自西德尼·加伯
[32:46] Theirs came from Anson Gephardt. 他们的来源是安森·格普哈特
[32:48] He added a file. 他加了一段
[32:50] Now we know why a Middle Eastern affairs specialist 现在我们知道那位中东事务专家
[32:52] got up to so much trouble in Venezuela. 为何要为了委内瑞拉大费周章了
[32:55] He wants the U.S. To go to war with Iran. 他想让美国和伊朗开战
[33:04] This isn’t good. 这可不妙
[33:06] That depends on your perspective. 那取决于从哪个角度来看了
[33:07] If you sell tanks, today beats Christmas. 如果你是卖坦克的 今天生意会好过圣诞节
[33:10] Kami. 卡米
[33:12] That word you hear there, “kami,” 你们听到的这个词 「卡米」
[33:14] we dug that bit of audio out of the digital file. 是我们从这段影像资料中提取出来的音频
[33:16] Kami is a Farsi word meaning, “Just a little.” 卡米在波斯语里代表「一点点」的意思
[33:20] Perhaps a reference to how much enriched uranium it takes 或许是指制造视频里你们所看到的
[33:23] to make that nuclear weapon you see there. 这件核武器需要多少浓缩铀
[33:25] Marianne Lacosta is joining us 驻五角大楼记者玛丽安娜·拉戈斯塔
[33:27] now from the Pentagon. 现在将与我们连线
[33:28] Marianne, what’s the mood there? 玛丽安娜 你们那边气氛如何
[33:29] And how are people reacting to what appears to be 人们对于伊朗这一公然违反
[33:32] a flagrant violation of several treaties Iran has… 多项条约的行为反应如何
[33:36] I’d say the mood here was tense, Denise. 我得说气氛很紧张 丹妮丝
[33:38] A multitrillion-dollar war machine 根据荒谬的情报显示
[33:40] is lurching towards a bloody showdown 一件价值数万亿美元的战争机器
[33:42] with an unstable theocratic regime, 正在我国与一个岌岌可危的不稳定宗教政权
[33:44] based on farcical intelligence. 对峙之际蓄势待发
[33:46] Are you saying that, 这话是你说的
[33:47] or is Marianne the reporter saying that? 还是那个叫玛丽安娜的驻五角大楼记者说的
[33:48] I’m saying it. I’m the only one saying it. 是我在说 就我一个人在这么说
[33:50] We’re the only people who know that this tape’s a fake. 我们是唯一知道这段视频是假情报的人
[33:52] Wait, you know the video is fake? 等等 你知道这段视频是假的吗
[33:54] I strongly suspect. 我强烈怀疑
[33:56] Anson Gephardt is a Middle Eastern affairs specialist 安森·格普哈特是个在武器情报方面
[33:58] with a 30-year career in military intelligence behind him. 有30年从业经验的中东事务专家
[34:01] He knows better than anyone how to falsify such a thing, 他比任何人都清楚如何伪造这么一段视频
[34:03] but consider the context. 但从视频内容看来
[34:05] He’s a war hawk with a bee up his bum 他对于德黑兰当局的仇恨程度就像是
[34:06] about the government in Tehran. 一只被蜜蜂蛰了的好战分子
[34:08] And that video wasn’t on the USB drive 而且那段视频不在西德尼·加伯
[34:09] that Sydney Garber gave us. 提供给我们的闪盘里
[34:11] Gephardt added it to the Fidel Files himself? 是格普哈特把这段视频加到菲德尔档案里的吗
[34:13] It’s what he had in mind all along. 他一直以来就是这么打算的
[34:15] That’s why he was so keen to get his hands on the files. 所以他才如此想拿到这份档案
[34:17] They’re a Trojan Horse. 这档案就是个特洛伊木马
[34:18] If he had posted this online by itself, 如果他自己把这段视频上传到网上
[34:21] there’d be a million questions 会引发无数关于
[34:22] about whether it was real, where it came from. 这段视频真实性和来源的疑问
[34:24] People would just say he filmed it in his basement, 人们会说这段视频是他自己在地下室里拍的
[34:25] but now the shoe’s on the other foot. 但现在情况完全不同了
[34:27] You’ve got to prove it isn’t real. 得证明它不是真的
[34:28] Everything else in the Fidel Files is. 因为菲德尔档案中的其他信息都是真的
[34:30] Well, the news has certainly latched onto it. 新闻媒体显然是上钩了
[34:32] The Fidel Files are juicy; 菲德尔档案是个惊爆的新闻点
[34:34] there’s nothing like a war to attract eyeballs. 没什么比一场战争更吸引眼球的了
[34:37] But I still think we can depress their ratings. 但我仍然认为我们可以降低其可信度
[34:39] – I’d say the cat’s out of the bag. – Cat’s fake. -我会说是泄密了 -而这秘密是本来就是假的
[34:42] You said it yourself, you can’t prove it. 你刚自己说的 你无法证明这一点
[34:44] I know someone who can. 我知道有人可以证明
[34:46] Anson Gephardt has absurdly bought himself 安森·格普哈特在这件事上愚蠢地
[34:48] a great deal of credibility on this topic. 用自身背景为这段视频的可信度背书
[34:51] If he copped to the tape being his creation, 如果他自己伪造视频这件事被揭露
[34:53] the cat from the bag would be dead. 那这段泄密情报的真伪也就不言自明了
[34:55] I’m not sure how to pry such an admission 我还不确定要如何从这位谋杀犯空想家
[34:56] out of a murderous ideologue, 口中撬出这一事实
[34:58] but step one is certainly finding him. 但第一步肯定是先找到他
[34:58] 国防情报局分析员安森·格普哈特 在伊朗问题国会听证会上接受质询
[35:00] Actually, I don’t think that step’s gonna be a problem. 实际上 我认为这一步不成问题
[35:03] This was a coordinated effort by the FBI and DIA. 这是一次联调局和国防情报局的联合行动
[35:06] Anson Gephardt is now engaged in a standoff 安森·格普哈特正在他母亲位于
[35:09] with federal authorities from those two agencies 纽约河谷镇的家中
[35:12] at his mother’s home in Riverdale, New York. 与两方政府特工进行对峙
[35:16] What’s step two? 第二步是什么
[35:18] Well, then you find your boss and I’ll yell at him. 那你去把你上司叫来 我就朝他吼
[35:21] This should’ve been our scene. 这现场应该是我们的
[35:22] Just… wait here. 稍等
[35:28] You got here fast. 你们来得真快
[35:29] Really? Looks to me like we’re late. 是吗 我看着像是我们来晚了
[35:32] Jurisdictional mess. We were out of the loop. 司法管辖权简直一团乱麻 我们被排除在外
[35:35] FBI’s blaming DIA 联调局指责国防情报局
[35:36] for trying to grab him on the sly like this. 试图这样偷偷摸摸地抓捕他
[35:39] They came in undermanned. 他们在人手不足的情况下冲了进去
[35:40] This just ended a minute ago. 行动一分钟前刚结束
[35:42] Anyone hurt? 有人受伤吗
[35:43] Gephardt took two in the shoulder. 格普哈特肩膀上中了两枪
[35:45] He was standing too close to that window there. 他站得离那扇窗户太近了
[35:47] EMTs are tending to him now. 救护人员正在给他处理伤势
[35:49] We need to get in there and talk to him now. 我们得立刻进去对他进行询问
[35:51] Maybe you didn’t understand. This isn’t our scene. 或许你刚没听明白 这现场不归我们
[35:53] They’re gonna whisk him out of here, 他们将把他带离这里
[35:55] and we’re never gonna see him again. 我们永远也不会再见到他了
[35:56] He needs to confess as soon as possible. 他得尽快坦白
[35:58] He did, on tape to the whole world, remember? 他在视频上对着全世界坦白了 记得吗
[36:01] He confessed to multiple murders and terrorism. 他坦白了多起谋杀和恐怖主义行为
[36:04] He forged a video 他伪造了一段可能引发
[36:05] which could start World War Three. 第三次世界大战的视频
[36:07] Just get me in there. I’ll-I’ll explain. 先把我弄进去 我会解释的
[36:17] Hey, looks like you’re gonna get your stuff back. 看来你能把东西拿回去了
[36:20] Gallows humor. 死到临头还开玩笑
[36:21] If you don’t come clean, you will need that. 如果你不老实交代 你会需要这份乐观的
[36:24] I don’t expect a parade, but I did my country a service. 我也不期望被风光大葬 但我为国效了一份力
[36:28] I showed them the truth. 我把真相展现给了他们
[36:30] You sold them a hoax. 你展现的是一场骗局
[36:31] The Iran tape is a forgery. 那段关于伊朗的视频是伪造的
[36:35] Now, who’s gonna believe that? 现在谁还会相信呢
[36:37] Walk it back. Spare a needless war. 悬崖勒马吧 避免一场不必要的战争
[36:40] Might even save your own life. 或许甚至还能救你一命
[36:42] Just give him a minute! 就给他一分钟
[36:44] Hey, hey, you’re not authorized to be here. 你无权进入这里
[36:46] Tell them. 告诉他们真相
[36:48] I’ll tell them nothing, Mr. Holmes. 我什么也不会说的 福尔摩斯先生
[36:50] I’m a patriot. I always will be. 我是个爱国者 永远都是
[36:53] Get out now. You two, roll him, hospital. 立即出去 你们两个 把他送去医院
[36:56] Look, we’re gonna put five murders on this guy. 听着 我们有五起谋杀案都是这家伙干的
[36:58] My people deserve a chance. 应该给我们一个机会
[36:59] There are bigger fish to fry. 还有更大的鱼要钓
[37:01] Now you guys got to give us the room. 现在请你们出去
[37:13] This house have a cellar? 这房子有地窖吗
[37:21] Heard about the new ‘do. 听说了你最近的事
[37:23] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好好好
[37:24] Makes me wonder what else the NSA has heard recently. 我很好奇国安局最近还听说了什么
[37:28] You’re gonna feign ignorance? 你是要装无辜吗
[37:30] You chose this spot to meet, not a hundred yards away 你选择来这地方见面 而不是三天前
[37:32] from where the DIA dumped me three days ago. 国防情报局把我扔下的那个地方
[37:35] I just like the burrito truck up the street. 我只是比较喜欢那个卖玉米煎饼的
[37:37] You said you had proof the Iranian nuclear tape is a fraud. 你说你有证据证明伊朗核弹的视频是假的
[37:41] Dispositive evidence, material and visual. 很有利的证据 有物证和视频
[37:44] Anyone with half a brain is gonna be able to tell 稍微有点脑子的人都能看出
[37:46] that Gephardt made that tape himself 格普哈特是在他母亲房子的地下室
[37:48] in his mother’s basement. 制作的那段视频
[37:50] Like, he was planning an invasion of Iran, 就好像他在计划入侵伊朗的时候
[37:52] and she was upstairs making him a grilled cheese? 他妈妈在楼上给他做烤奶酪
[37:55] If it sounds outlandish, pay the woman a visit. 如果你觉得不正常 可以去见见他母亲
[37:57] Meet her dog, 看看她那只狗
[37:58] a yappy spaniel named Kammie. 一只爱叫的西班牙猎犬 叫卡米
[38:01] No one was saying “Just a little” in Farsi 那段视频的背景音里
[38:03] in the background on that tape. 根本没人用波斯语说「一点点」
[38:04] It wasn’t an Iranian nuclear scientist 那不是伊朗核弹专家在说
[38:06] referencing how much enriched uranium they were using. 他们用了多少浓缩铀
[38:08] It was Gephardt’s mother, beckoning her pet 而是格普哈特的母亲 在另一个房间里
[38:12] in another part of the house. 叫她的狗
[38:15] Oh, come on. 不是吧
[38:16] You don’t think that’s funny? 你不觉得这很搞笑吗
[38:16] Well, I might, if the cable news commentariat 可能吧 要是那个电视台的新闻评论员
[38:19] weren’t pimping this bizarre puppet show. 没大肆渲染这个宠物乌龙的话
[38:24] How do you feel about Iran? 你对伊朗有什么看法
[38:26] That’s irrelevant. 跟这没关系
[38:28] You should be asking how I feel about the truth. 你应该问我对真相的看法
[38:34] In case you’re just telling me what I want to hear, 为了防止你心口不一
[38:36] you should know identical dossiers 你得知道 我已经把同样的材料
[38:37] have been sent to the NYPD, the FBI, and MI6 发给了纽约警局 联调局 军情六处
[38:40] and a couple of media outfits 以及其它一些
[38:42] that I hold in relatively limited contempt. 我不怎么蔑视的媒体
[38:44] We’re on your team, Holmes. 我们是一边的 福尔摩斯
[38:47] Wish you could see his face when we confront him with this. 真希望我们拿这些跟他对质的时候你也在场
[38:49] Where is he being held? 他被关押在哪
[38:50] Good to see you, Holmes. 见到你很高兴 福尔摩斯
[39:02] 凯蒂 来圣马克教堂见我吧?
[39:08] Scheduled an exorcism? 要安排驱魔仪式吗
[39:11] Is it for you or me? 为你还是为我
[39:13] Sit down, will you? 坐一下吧
[39:20] I have been thinking about everything that you said last night. 我一直在想你昨晚说的话
[39:24] Yes? 是吗
[39:25] You were right. 你说得对
[39:29] When I went back to London, it was really hard. 我当时回伦敦的时候 真的很不容易
[39:33] I knew I’d come a really long way in New York, and then, 我知道我是费了很大的努力才来到纽约的
[39:36] all of a sudden, my entire support system was gone. 可突然间 没有人再帮我了
[39:40] So, I did what I thought you would do. 所以 我就做了我以为你会做的事
[39:41] I threw myself into the work. 让自己疯狂地工作
[39:43] I took every case that came my way. 我接手了所有能接的案子
[39:45] I practically haunted Scotland Yard 可以说我是逼着苏格兰场
[39:47] looking for ways I could help people. 让我去帮助别人的
[39:50] And then, strangest thing happened. 可是 奇怪的事情发生了
[39:55] I realized that I didn’t need it. 我意识到我并不需要这样
[39:58] There were other ways I could help people. 还有其他的方法让我帮助别人
[40:02] All that weight I used to heft about the place, 以前一直压在我身上的负担
[40:05] all that darkness, was gone. 一切的黑暗 都消失了
[40:08] I felt like myself again. 我觉得又找回了自我
[40:12] The truth is, Sherlock, 夏洛克 事实就是
[40:13] that I’d been thinking about giving up detective work 我一直在考虑放弃警探的工作
[40:15] a long time before Archie came along. 在阿奇出生前就考虑了
[40:16] I just didn’t know how to tell you. 我只是不知道该怎么告诉你
[40:19] I felt fixed, but I knew that… 我感觉已经好了 但我知道
[40:22] well, I knew that you didn’t, so I just kept it to myself. 我知道你不这么觉得 所以我就没跟你说
[40:24] Then before I knew it, months had passed, 可是 时间过得很快
[40:26] and then a year and then… 一眨眼就是一年
[40:28] Who knows? If Anson Gephardt hadn’t started killing people, 要是安森·格普哈特没有杀人的话
[40:31] then perhaps we never would’ve seen each other again. 可能我们俩这辈子都不会再见面了
[40:38] You deserve much better than that. 我不应该这么对你
[40:43] I told you before you left you’d always be my friend. 你走之前我就说过 我永远都是你的朋友
[40:46] See, that’s the thing, isn’t it? 这就是问题所在
[40:47] We’re not friends; we never were. 我们不是朋友 从来都不是
[40:52] We’re family. 我们是家人
[41:01] Come inside, will you? 进来吧 好吗
[41:15] Archie’s being christened today. 今天阿奇要受洗礼
[41:18] I’ve never been much of a churchgoer, 虽然我不怎么来教堂
[41:20] but I thought this was a good way to make it official. 但我觉得正式一些比较好
[41:23] The family thing. 我们一家人
[41:25] You, me and Watson. 你 我还有华生
[41:28] You want us to be godparents. 你想让我们当教父教母
[41:31] If you’re not too busy, yeah. 是的 如果你不忙的话
[41:35] That way, we’d have to stay in touch, wouldn’t we? 这样的话 我们就能一直保持联系了
[41:37] For Archie’s sake. 为了阿奇
[41:44] Would you believe I’ve-I’ve never been a godparent before? 你相信吗 我以前从没做过教父
[41:48] Don’t take this the wrong way, but, yeah, I would. 别误会 但我很相信
[41:51] I-is there something I’m supposed to do? 我应该做什么吗
[41:53] Recite a prayer or something? 要祷告一下吗
[41:56] Come on. We’ll figure it out together. 来吧 我们一起学学
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号