Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:04] He still wants to bring SBK down, 他仍然想瓦解SBK
[00:06] so he asked me to connect him 所以他请我帮他联系
[00:07] with someone from the Bronx gang squad. 布朗克斯黑帮调查组的人
[00:09] Detective Guzman. 古兹曼警探
[00:10] I know Joan is expecting a call back from me 我知道乔恩在等我回电
[00:12] – about her friend, Stonewall? – Shinwell. -关于她朋友的事 斯通沃尔吗 -是辛维尔
[00:14] I thought he was all dialed in with SBK. 我以为他已经打入SBK内部了
[00:16] So Shinwell and Detective Guzman met today. 辛维尔和古兹曼警探今天见了面
[00:19] He’s gonna register him as a C.I. 他会将他登记为线人
[00:21] I have a proposal. 我有个提议
[00:22] I offer that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:25] We can teach you the skills you will require 我们可以教给你必备的技巧
[00:26] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:43] Where’s the lady Frances? 弗朗西丝小姐在哪
[00:44] – What? – It’s a simple question. -什么 -只是个简单的问题
[00:47] – What did you do with her? – I don’t know what you’re talking about. -你把她怎么了 -我不知道你在说什么
[00:49] That’s a bad way to start. 这可不是个好开始
[00:53] Please… 求你…
[00:56] This thing I’m doing is called a Six-pack. 我现在用的这招叫「六步走」
[00:59] Elbows, knees, ankles. 手肘 膝盖 脚踝
[01:03] When I run out of those, I’ll improvise. 等这些都打完了 我就要即兴创作了
[01:06] Please, this is a mistake! 求你了 你搞错了
[01:08] You’ve got the wrong guy! 你找错人了
[01:09] No. We know you took her. 没找错 我们知道你带走了她
[01:13] You’re keeping her somewhere, 你把她藏起来了
[01:14] and the gentleman you took her from 而那位失去她的先生
[01:16] would like her back. 想找回她
[01:22] So, I’ll ask again. 所以我再问一遍
[01:24] Where… is… Frances? 弗朗西丝在哪
[01:28] Please, please don’t kill me. 拜托 别杀我
[01:30] Why not? She wasn’t yours to take. 为什么不 她可不是你能随便带走的
[01:31] 口径: 9毫米 时间: 20:07 地址: [皇后区]
[01:32] Now you’re facing the consequences. 现在 你要承担后果
[02:03] I still don’t see the point of all this. 我还是没明白这有什么用
[02:05] You know I know how to box, 你知道我会拳击
[02:06] you know I know how to play chess. 你也知道我会象棋
[02:09] This isn’t chess or boxing. 这不是象棋 也不是拳击
[02:11] It’s chess boxing. It’s its own sport. 这是国际象棋拳击 这是另一种运动
[02:12] Admittedly, it’s not as popular here 不可否认 它在这里不如
[02:14] as it is in other countries. 在其他城市那么受欢迎
[02:16] And this is supposed to help me be a C.I. How? 这能怎么帮我成为线人
[02:18] The critical skill when alternating rounds of chess and boxing 轮流下象棋和打拳击 最重要的技巧
[02:22] is not a mastery of either. 并非要精通其中任意一项
[02:24] It is the ability to quickly shift one’s mental state. 而是要快速切换个人的大脑状态
[02:26] Adrenaline clouds higher cognitive function 肾上腺素扰乱高级认知能力
[02:29] and, conversely, deep concentration 相对的 专注会
[02:31] slows reflexes. 让反应变慢
[02:32] So imagine you’ve infiltrated a target’s office, 假如你正在潜入目标办公室
[02:35] and you’re in the middle of trying to decode their passwords 你正忙着破解他们的密码
[02:36] and you’re discovered and you have to defend yourself. 此时你被发现了 你得保护自己
[02:38] Or you’re running to evade capture, 或者你正在逃亡过程中
[02:41] and you have to calm yourself and pick a lock. 你需要让自己冷静下来去开一把锁
[02:44] Think you got me mixed up with James Bond. 你把我跟詹姆斯·邦德弄混了吧
[02:46] Remind me, which one of us wants to topple 告诉我 咱俩到底是谁想要
[02:48] an organized-crime syndicate from the inside? 从内部瓦解一个犯罪团伙
[02:56] Unfortunately, we’re going to have to continue this another time. 很遗憾 咱们得下次继续了
[03:02] So you’re just gonna leave, just like that? 你就像那样直接走了吗
[03:05] As I said, shift quickly. Duty calls. 如我所说 快速转换 有任务
[03:10] BulletPoint’s still in the pilot phase. 弹点系统仍在试验阶段
[03:12] City’s trying it out in a handful of neighborhoods. 目前正在少数地区试运行
[03:15] Sensors triangulate the gunshot to within 20 feet, 传感器能对六米内的枪击进行三角测量
[03:18] and then notify the department within moments. 并马上通知警局
[03:20] An hour and a half ago, 一个半小时前
[03:21] it picked up multiple shots from this corner. 系统接收到了来自这个角落的多声枪响
[03:23] It also recorded the voice of the shooter. 并且记录下了枪手的声音
[03:26] He was torturing someone for info. 他为了情报在折磨对方
[03:28] Wanted to know where the guy had taken a woman named Frances. 想知道那人把一个叫弗朗西丝的女人藏哪了
[03:31] Taken as in kidnapped? 藏起来是指绑架吗
[03:33] I’m not sure. That’s why I called. 我不确定 所以我联系了你们
[03:35] So, if there’s a woman in danger, 如果有个姑娘身陷险境
[03:36] we would have to find the shooter as quickly as possible. 我们必须尽快找到凶手
[03:39] Was the victim taken to the hospital or the morgue? 被害人被送往了医院还是停尸房
[03:41] That’s just the thing. Neither. 问题就在这里 都不在
[03:43] According to BulletPoint, 据弹点系统所报
[03:44] the shooting occurred right here, 枪击就发生在这里
[03:45] but when our guys arrived at the scene, 但当我们的人抵达现场时
[03:47] there was no blood, no slugs, no body. 这里没有血 没有拖痕 没有尸体
[03:51] CSU says these cracks are fresh, 鉴证科说这几处痕迹是新的
[03:55] and that’s about all we got. 我们知道的就这些了
[03:57] So you think perhaps the shooting took place inside the car? 所以你觉得枪击可能发生在车内
[03:59] That would explain the complete lack of evidence. 这就能解释为什么证据不足了
[04:02] Well, the audio is all we got, so yes, 我们只有那段录音 所以没错
[04:04] that would fit with that theory. 这理论说得通
[04:06] So we have a shooting to solve, 所以我们要破一起枪击案
[04:09] and a woman’s life potentially hanging in the balance. 同时还有一个女人命悬一线
[04:12] And our crime scene has literally driven away. 而我们的犯罪现场还被开跑了
[04:50] 口径: 9毫米 时间: 20:07 地点: [皇后区]
[04:51] You’re keeping her somewhere, 你把她藏起来了
[04:53] and the gentleman you took her from 而那位失去她的先生
[04:55] would like her back. 想找回她
[04:59] So, I’ll ask again. 所以我再问一遍
[05:02] Where… is… Frances? 弗朗西丝在哪
[05:05] Please, please don’t kill me. 拜托 请别杀我
[05:08] Why not? She wasn’t yours to take. 为什么不 她可不是你能随便带走的
[05:12] Now you’re facing the consequences. 现在 你要承担后果
[05:16] – Last chance. – Please, no! -最后一次机会 -拜托 不要
[05:27] Do we know if he’s dead? 我们知道他是否死了吗
[05:29] Do we know who he is, or who Frances is? 我们知道他或者弗朗西丝是谁吗
[05:31] It’s still early in the investigation. 调查还在初级阶段
[05:33] We’re asking the same questions. 我们也想问这些问题
[05:35] We’ve got people canvassing the neighborhood, 我们找人去附近排查了
[05:37] checking the local hospitals, 正在检查当地的医院
[05:38] seeing if anyone was reported missing. 看有没有人被上报失踪
[05:40] But given what we just heard, 但根据我们刚刚听到的录音
[05:42] it’s hard to imagine that the victim survived. 很难想象受害人还活着
[05:46] Any chance you sent the police to the wrong street? 有没有可能你们让警察去了错误的街道
[05:48] The system’s been tested a hundred times, Michael. 系统被测试了一百次了 迈克尔
[05:50] And the mayor’s office has the stats, so you know it works. 而且市长办公室有统计 你知道它有用
[05:53] Emily Gray, Councilman Slessinger’s chief of staff. 艾米丽·格雷 斯莱辛格议员的参谋长
[05:55] I can vouch that the shooting 我可以证明那起枪击案
[05:57] took place where BulletPoint said it did. 发生在弹点系统所报的地方
[05:59] I found a shell casing a little further down the block. 我在不远的地方发现了一枚弹壳
[06:01] It likely fell from the vehicle that drove the crime scene away. 应该是在那辆车开走时掉下来的
[06:04] Its odor confirmed that it had been fired recently, 它的气味说明它是最近射出的
[06:06] and its caliber matched the system’s analysis. 而且它的口径跟系统分析相吻合
[06:08] I’d like to ask more about how the system works, 我想进一步了解下系统是如何运作的
[06:11] what it records and when. 它会记录哪些内容 什么时候会被触发
[06:12] Our sensors listen for gunshots. 我们的传感器听取枪声
[06:14] Once one is detected, then it begins recording 一旦检测到枪声 它就开始记录
[06:17] all the audio for an agreed period of time. 一段特定时间内的录音
[06:19] That arrangement with the city 跟政府的约定
[06:20] is ten seconds before the first gunshot 是第一声枪响前十秒
[06:23] until 30 seconds after the last one. 到最后一声枪响后三十秒
[06:25] How does the system know to record 系统如何知道
[06:26] ten seconds before the gunshots? 在枪响前十秒就开始记录
[06:29] Are you saying that this thing is bugging the city 24/7? 你是说这东西一直在监听整个城市吗
[06:32] Yeah. 对
[06:34] Sort of. 在某种程度上
[06:35] Kind of like your phone, or any device 有点像你的手机 或者其它
[06:36] that’s voice-activated by saying “Siri” or “Alexa.” 会被”Siri”或”Alexa”语音唤醒的设备
[06:39] They’re all listening all the time, 它们一直都在听
[06:41] because they need to hear when we need them, 因为它们要听到我们的召唤
[06:42] but they don’t start paying attention 但直到我们有需要它们才会开始
[06:44] until we do. 集中注意力
[06:45] It kind of works the same way here, 这系统的工作原理是差不多的
[06:47] where instead of “Siri” the signal is gunfire, 只不过指令从”Siri”变成了枪声
[06:49] and by “paying attention” it means saving the audio. 而集中注意力就是保存录音
[06:52] The data that Cosmo’s referring to goes into a buffer. 录下的数据会进入一个缓存器
[06:55] So if there are no incidents, 如果没有意外发生
[06:57] then it just gets deleted without anyone ever hearing it. 它们就会被不为人知地删掉
[06:59] And this is all done under the strict oversight of the city. 而这一切都受到市政府的严格监管
[07:02] Well, that’s okay, then, ’cause governments never abuse 那好吧 因为政府从不会
[07:04] the surveillance of their citizenry, do they? 对市民们滥用监控 对吧
[07:07] I would like copies of your data, all of it, 我想要你们的全部数据
[07:10] for my own analysis. 我要自己进行分析
[07:12] Whatever you need. 你们想要什么都行
[07:15] It’s a little odd having city hall looking over our shoulders. 让市政府一直盯着我们感觉有点怪
[07:18] Well, get used to it on this one, 习惯就好了
[07:19] it’s a mayoral election year, 今年是市长选举年
[07:21] and Miss Gray’s boss, Councilman Slessinger, wants the job. 而格雷小姐的老板斯莱辛格议员想当市长
[07:25] He’s running on a platform 他正在一个平台上宣传
[07:26] that His Honor isn’t strong on law and order. 认为市长不重视法律和秩序
[07:29] Making initiatives like BulletPoint cannon fodder. 让弹点系统这样的先锋成为炮灰
[07:32] If the headline turns out to be 如果新闻头条变成
[07:33] “BulletPoint rescued a battered woman,” 「弹点系统拯救了受虐的女人」
[07:35] everyone’s gonna race to take credit. 所有人都会争着邀功的
[07:37] And if it fails, they’ll all want someone to blame. 如果它失败了 他们都希望有人背锅
[07:39] That said, none of it’s your problem. 这都跟你们没关系
[07:41] I’ll play umbrella and catch whatever’s falling. 我会变成保护伞 兜住倒下的人
[07:44] You two just work the case. 你俩只要破案就行
[07:47] Hello? 喂
[07:48] I catch you at a bad time? 现在不方便吗
[07:49] No. What’s up? 不会 怎么了
[07:50] Just wanted to let you and your partner know 只是想让你和你的搭档知道
[07:51] it doesn’t look like Shinwell’s cover was blown. 看着不像辛维尔的卧底身份被识破了
[07:53] Right now we’re thinking the drive-by was retaliation 现在我们认为这次飞车射击
[07:57] for some SBK action. 是某种SBK的复仇行动
[07:59] Wait, what drive-by? 等等 什么飞车射击
[08:00] Are you saying Shinwell was shot? 你是说辛维尔受伤了吗
[08:03] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[08:05] There was nothing to tell. 没什么好说的
[08:07] Nothing to tell? You were shot at. 没什么好说的 你中枪了
[08:09] You do get that I’m in a gang, right? 你知道我是混帮派的吧
[08:11] Well, that doesn’t matter. 那不重要
[08:12] Guzman said you were gonna talk to us about it, so talk. 古兹曼说你要跟我们谈谈这事 谈吧
[08:16] It happened last night after me and Sherlock left the gym. 昨晚我和夏洛克离开健身房后发生的
[08:19] Just a block from here. 距离这里只有一个街区
[08:21] This car rolls up, 有辆车呼啸而来
[08:22] the driver took a few shots, and he sped off. 司机开了几枪 然后就疾驶而去了
[08:26] Did you see what he looked like? 你看到他的长相了吗
[08:27] No, I was too busy getting my ass down a stoop. 没有 我忙着躲到门廊后面
[08:31] Green Chevy, 绿色的雪佛兰
[08:32] maybe ten years old. That’s all I know. 可能开了十年 我只知道这些
[08:37] Leave it alone. 别管了
[08:39] We can’t just do nothing. 我们不能坐视不管
[08:40] Yeah, we can. And that’s my point. 完全可以 这也是我的态度
[08:44] A few days ago, some boys from SBK, 几天前 SBK有几个人
[08:46] they hit Los Espectros. 他们袭击了鬼魂帮
[08:48] We figure Los Espectros hit back. 我们觉得是鬼魂帮反击了
[08:50] The streets are quiet ever since then, 街头自此后就安静了
[08:52] so we just gonna leave it alone. 所以我们只要不插手就好
[08:57] I’ll be fine. 我没事的
[09:00] I promise, Doc. 我保证 医生
[09:07] Excuse me. 不好意思
[09:09] what’s all that about? 那都是什么情况
[09:18] Sorry, now you can speak. 抱歉 现在你可以说话了
[09:19] You were listening to their truck? 你在偷听他们的卡车
[09:21] In BulletPoint’s audio, 在弹点系统的录音里
[09:23] the assailants, plural, 攻击者 不止一个
[09:25] can be heard arriving in one vehicle. 可能被听到上了某一辆车
[09:26] A sports car or a small coupé. 一辆跑车或者小型双门跑车
[09:28] After torturing and probably killing their victim, 在折磨和说不定杀害了他们的受害者后
[09:30] two vehicles depart 有两辆车离开了
[09:32] and the second one’s much larger– a truck. 第二辆更大 是辆卡车
[09:33] So the truck was driven there earlier by the victim, 所以卡车是受害者之前开过去的
[09:36] and then he was ambushed. 然后他受了伏击
[09:37] So between the sports car and the truck, 所以在跑车和卡车之间
[09:39] our mobile crime scene is probably the truck. 我们的移动犯罪现场应该是卡车
[09:41] I also heard a good deal of metal rattling. 我还听到了很响的金属声
[09:43] A ladder on the rear frame, tools in the back. 后车架上的梯子 后面的工具
[09:46] I suspect that our victim was a manual laborer of some sort. 我猜想我们的受害者是某种手工工人
[09:49] I’ve passed that on to Marcus and he’s checking to see 我把这些告诉马库斯了 他正在检查
[09:51] if any such trucks have been reported missing. 看有没有这样的卡车被报遗失
[09:53] In the meantime, I’ve been summoning a variety of workers 与此同时 我叫来了各种工人
[09:58] to see if I can narrow the field 看看是否能通过
[09:59] by the sounds I hear when they come and go. 听他们来回走路的声音来缩小范围
[10:02] Wait, you had work done while I was out? 等等 在我出去的时候你就搞定了
[10:05] No. I’ve been a very fickle decorator. 没有 我在假扮一个反复无常的室内装修者
[10:07] I have, uh, ordered and then declined a new carpet, 我订购然后又取消了一块新地毯
[10:10] crown molding, new bathtub. 皇冠模具 新浴缸
[10:12] You’re just in time to pick out some new wallpaper for your bedroom. 你来的正是时候 选选你的卧室壁纸吧
[10:15] You know, since you’re gonna return it anyway, 这样吧 反正你最后都会退货的
[10:16] just surprise me. 不如你选了给我个惊喜吧
[10:20] How’s Shinwell? 辛维尔怎么样了
[10:21] Fine. But he and Guzman are less concerned about this drive-by 没事 但他和古兹曼并没有像我希望的
[10:24] than I’d like them to be. 那么关心那场飞车射击
[10:25] They think it’s just gang business as usual, 他们认为这只是平常的帮派事
[10:27] and that we should just leave it alone. 而我们应该不要再去插手
[10:29] To be fair, 公平点说
[10:30] the perpetrator did shoot like a duck, drive like a duck, 行凶者确实开枪和开车都像个疯子
[10:32] and Shinwell rarely hangs out with anyone other than ducks. 而辛维尔打交道的人就没几个不疯的
[10:36] So, you think they’re right? We should just leave it alone? 所以你认为他们是对的 我们应该不插手
[10:38] No, but I do agree 不 但我的确同意
[10:41] there’s little point in trying to identifying the shooter. 确认开枪者没有意义
[10:43] He mentioned that the car was a mid-2000s green Chevy. 他说过那辆车是十年前左右的绿色雪佛兰
[10:47] So I thought I’d at least look into that. 我想着至少应该查一下
[10:52] Speaking of mystery vehicles. Marcus? 说到不明车辆 马库斯
[10:54] You called it. 你说对了
[10:54] Contracting company in Astoria 阿斯托里亚的承包商
[10:56] reported a stolen truck this morning. 今早报案了一辆被偷卡车
[10:58] They said a drywaller had it out on a job yesterday, 他们说一个墙壁工昨天因为工作开出去了
[11:00] and never came back. Guy’s name is Darren Azoff. 再也没回来 他叫达伦·亚佐夫
[11:06] -弗朗西丝小姐在哪 -什么
[11:09] It’s a simple question. What did you do with her? 只是个简单的问题 你把她怎么了
[11:11] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[11:15] What do you think, Mrs. Azoff? 你觉得呢 亚佐夫太太
[11:16] Does that sound like your husband? 声音听着像你丈夫吗
[11:20] Yeah. That’s him. 是的 是他
[11:23] You say there’s a chance he’s alive? 你说他有可能还活着
[11:26] A slim one, yeah. 是的 但可能性不大
[11:29] Do you know who Frances is? 你知道弗朗西丝是谁吗
[11:33] Darren was cheating on me. 达伦背着我出轨了
[11:36] I’ve known about it for months. 我知道这事几个月了
[11:38] When he didn’t come home last night, 他昨晚没回家
[11:40] I figured he ran off with his girlfriend. 我以为他是和他女朋友私奔了
[11:43] Is her name is Frances? 她叫弗朗西丝吗
[11:44] I couldn’t tell you anything about her. 我没法告诉你们关于她的任何信息
[11:46] It’s not like Darren was bringing her around. 达伦又不会明目张胆地带她回来
[11:51] But you want to know who that man was asking him about? 但你们想知道那个男人问的人是谁
[11:54] She’d be my best guess. 我猜就是她
[11:55] Say you’re right. It’s possible the man on the tape 假如你是对的 录音中的男人有可能
[11:58] was working for some old flame of hers. 是为她的某个老情人工作的
[12:00] He made it sound like Darren was keeping her someplace. 他的说法听起来就像达伦把她关在了某个地方
[12:03] Do you have any idea where that might be? 你知道那地方可能在哪吗
[12:06] I’m sorry. No. 抱歉 不知道
[12:11] Did you husband leave this behind? 这是你丈夫留下的吗
[12:12] Yeah. I yelled at him about that the other day. 是的 我有天还因为这事吼过他
[12:15] He’s always tracking stuff from work into the house, 他总是把工作时沾到的东西带回家来
[12:18] ruining my towels. 糟蹋我的毛巾
[12:19] Right, yeah. This is, this is PVC solvent cement. 好 这是丙烯酸胶粘剂
[12:22] It dissolves the surfaces of PVC pipes to form a weld. 它用来溶解塑料管表面从而形成紧密熔接
[12:26] Now, Mr. Azoff is a drywaller. 而亚佐夫是一名筑墙工人
[12:27] He’d have no reason to use PVC cement. 他没有理由用到塑料胶合剂
[12:29] Also, I looked around the apartment, 同时我看了看公寓周围
[12:30] and there’s no recent work of this type been done here. 这里最近也没有进行这类工作
[12:32] Maybe it’s from work he did at a place he’s got Frances. 这可能是他在藏弗朗西丝的地方接触到的
[12:35] I’ll check with Con Ed and the cable company, 我会和爱迪生联合电力公司及电缆公司核实
[12:37] see if he has any accounts in his name for another residence. 看看他名下是否有账户支付另一住所
[12:51] My name’s not Frances. 我不叫弗朗西丝
[12:54] It’s Marjorie. 我叫玛乔丽
[12:56] And I know what you’re thinking, but no. 我也知道你们在想什么 但没有
[12:59] Darren wasn’t hiding some other woman 达伦没有背着我
[13:01] named Frances from me. 藏了任何叫弗朗西丝的女人
[13:04] He loved me. 他爱我
[13:06] You had a break-in recently, 你的房子最近被人闯入了
[13:07] sometime in the last couple of days? 就在前几天的什么时候吧
[13:10] There’s a window been forced open in the back, 后面有扇窗户被人用蛮力打开了
[13:11] and the scratches on the wood are still fresh. 木头上的刮痕还是新的
[13:13] I haven’t noticed anything missing. 我没注意到有什么东西丢了
[13:16] Do you mind if we take a look around? 你介意我们进去看看吗
[13:20] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[13:22] No, but remember, Darren might still be alive. 没有 但记住 达伦可能还活着
[13:24] If he is, he needs help. 如果是这样 他需要帮助
[13:25] If there’s something inside that could help us help him, 如果里面有什么东西能让我们帮到他
[13:27] you really want us to waste time getting a warrant? 你真想让我们浪费时间申请搜查令吗
[13:38] I can see how you couldn’t tell there was a break-in. 我能理解你为什么没发现有人闯入了
[13:46] This is drywall dust. 这是石膏板的粉尘
[13:48] These are drips of paint. They don’t match the walls. 这些是油漆点 和墙面不符
[13:51] Gonna take a wild guess here 得大胆地猜测
[13:52] and say Darren was stealing valuables from his drywall jobs. 达伦在从他的石膏板墙工作中偷值钱的东西
[13:56] Probably fencing them, too, 可能还倒卖它们
[13:57] which is why he could afford a second home. 所以他才能负担得起第二个家
[13:59] You sure nothing’s missing? 你确定没丢什么东西吗
[14:01] I was telling the truth, I honestly don’t know. 我说了实话 我真的不知道
[14:04] I do. 我知道
[14:06] This looks like research that Azoff was doing 这看上去是亚佐夫在做的调查
[14:08] on one of the items I assume he stole. 我猜是关于他偷的一样东西
[14:10] He took a photograph of it in this room, 他在这个房间给它照了张相
[14:12] presumably to help him sell it, but it’s not here now. 大概是用来帮他卖它 但它现在不在这里
[14:16] We’ve been working under a misconception, 我们的工作一直围绕着一个误会
[14:17] that the Lady Frances was a woman, but it’s not. 认为弗朗西丝小姐是个女人 但不是
[14:20] It’s a stolen vintage guitar. 它是把被偷的古董吉他
[14:22] Worth around $5 million. 价值五百万美元
[14:30] So Azoff was shot over a guitar? 所以亚佐夫是因为一把吉他被枪击的吗
[14:32] Uh, not just any guitar. 不是一把普通的吉他
[14:34] According to Azoff’s research, 根据亚佐夫的调查
[14:36] the guitar once belonged to someone named Eric Clapton. 这把吉他曾属于埃里克·克莱普顿
[14:39] Have you heard of him? 你们听说过他吗
[14:42] Yeah. We’ve heard of him. 当然听说过
[14:44] Still. Five million bucks? 还是得说 五百万元
[14:46] Apparently, she’s the perfect storm 显然 她是起源和品质
[14:48] of provenance, quality and legend. 与传奇的完美融合
[14:50] She’s a 1957 Carfax Desperado, 她是一把1957年的卡法克斯「亡命之徒」
[14:53] a year and make which has already become known 同年这把琴已经闻名为
[14:55] the “Stradivarius of electric guitars” 「电音吉他中的斯特拉迪瓦里」
[14:57] they fetch up to a million dollars on the collector’s market, 在当时收藏市场里的成交价为一百万美元
[14:59] and that’s without the celebrity pedigree. 这还没考虑到它曾被名人使用的历史
[15:01] If you add to that the fact that apparently it went missing 如果加上它在克莱普顿先生1971年的
[15:03] during Mr. Clapton’s 1971 tour… 巡演中失踪的事实
[15:06] Then you’ve got a piece of rock history worth killing over. 那就有一段值得为之杀人的摇滚史了
[15:09] And we’re sure our shooter’s the one 我们确定枪手就是把它
[15:10] who took it from Azoff’s girlfriend’s house? 从亚佐夫女朋友家拿走的人吗
[15:12] Detectives canvassed the block. 警探们走访了街区
[15:13] A neighbor reported seeing a man leave the house with a guitar 有位邻居称看到一个男人带着把吉他离开
[15:17] less than an hour after Azoff’s shooting. 就在亚佐夫被枪击不到一小时后
[15:19] Sure, might be overstating it, 当然可能有夸张成分
[15:20] but the timeline fits. 但时间线是吻合的
[15:23] Will this development be made public? 这项进展会公开吗
[15:24] I’m asking because the mayor will want to express his relief 我问是因为市长想表达自己松了口气
[15:26] that Frances isn’t a woman in danger. 弗朗西丝并非身陷险境的女人
[15:28] Yeah, at which point he’ll blame BulletPoint 是啊 这样他就会责怪弹点系统
[15:30] for creating confusion, 造成了困扰
[15:31] and suggest we scrap the whole thing. 然后建议废除系统
[15:32] I didn’t say that. 我可没那么说
[15:33] Is he going to be adding that we’re all still 他会强调我们仍然希望
[15:34] looking forward to a win here? 能取得一场胜利吗
[15:35] Obviously, yes. 当然会
[15:36] So, can I put you both down 我能当做二位
[15:38] as I still wanting to catch the killer? 仍想抓住凶手吗
[15:40] Because we’re taking a vote. 我们正在投票表决呢
[15:42] Sorry. 抱歉
[15:43] Please. 请继续
[15:44] Thanks to BulletPoint’s audio, we know that the shooter 由于弹点系统的录音 我们知道枪手
[15:46] was in the employ of the last person to possess the guitar. 受雇于最后一个拥有吉他的人
[15:50] Now, whoever he is, he never publicized having it. 不管这人是谁 他从未公布自己拥有它
[15:53] He might have derived his pleasure from it privately, 也许他已经私下从中收获了喜悦
[15:54] but people like that, 但像他那样的人
[15:55] they rarely keep their prizes completely secret. 很少会让自己的珍品彻底不为人知
[15:58] So if we can identify him, 所以 如果我们能找出他
[16:00] obviously, we’ll then have Azoff’s shooter. 显然 我们就找到了枪击亚佐夫的人
[16:02] Okay, so. 好 那么
[16:04] We’ll let you know if anything shakes out. 有进展了再通知二位
[16:06] Thank you. 谢谢
[16:08] Miss Gray. 格雷小姐
[16:09] Yes? 在
[16:10] Your boss, Councilman Slessinger. 你老板 斯莱辛格议员
[16:12] – Do you mind giving him a message? – Okay. -能帮忙给他带个信吗 -可以
[16:14] He’s been making the cops his punching bag 他最近在不少演说里 把警察当成了
[16:16] in a lot of his speeches. 他的攻击对象
[16:18] Now, we’re smart, we get politics. 我们不傻 我们明白政治
[16:20] But there’s got to be a way for him to stump about cutting crime 但他要到处宣讲减少犯罪率
[16:24] without making it sound like we can’t do our jobs. 也不用总说得像是我们无法尽责吧
[16:27] Captain, it’s campaign talk. 警监 那只是竞选演讲
[16:29] I know. 我明白
[16:30] But I’d still like you to remind him: if he wins, 但我还是想请你提醒他 如果他赢了
[16:33] he’s gonna have to work with us. 他还得跟我们合作呢
[16:36] I’d like that to go well. 我希望合作能愉快
[16:37] Wouldn’t you? 你也一样吧
[16:39] I’ll tell him we spoke. 我会告诉他我们聊过了
[16:45] Yeah, if we’re done? 这边没事了吧
[16:47] Detective Guzman. 古兹曼警探
[16:48] I’ve been trying to get in touch your partner. 我一直在联系你搭档
[16:50] I keep getting her voice mail. 一直被转到语音信箱
[16:52] Yeah, she’s engaged in a private conversation 她这会儿正跟一位古董吉他专家
[16:53] with an expert in vintage guitars at the moment. 有一个私人会面
[16:57] ‘Course she is. 当然了
[16:57] Can I be of assistance? 有什么我能帮忙的吗
[16:59] Well, I was in the neighborhood, 我刚才正好在附近
[17:01] and I thought she’d like to see this. 想着她可能会想看看这个
[17:03] Ballistics came back on a slug 一枚子弹的弹道分析
[17:05] C.S.U. Pulled out of a wall after Shinwell’s drive-by. 鉴证组在辛维尔被飞车射击后从一面墙上找到的
[17:09] And it was a match for bullets collected 跟12年前一起未破的谋杀案中
[17:11] from an unsolved murder case 12 years ago. 现场发现的子弹吻合
[17:14] Name of the victim was Jameel Clark. 当时的受害者叫贾米尔·克拉克
[17:16] Mid-level SBK guy. SBK的中层人员
[17:18] And this was before Shinwell got put away, 这是辛维尔进监狱之前的事
[17:20] so it’s a good chance they knew each other. 很有可能他们互相认识
[17:22] Have you shared any of this with him? 这些事你跟他说过了吗
[17:23] No. And I’m not gonna. 没有 我也不打算说
[17:25] A gun used to kill one banger 12 years ago surfaces now, 12年前杀了一名帮派分子的枪现在出现了
[17:29] and is used to shoot at another? 而且被用来企图杀害另一名帮派中人
[17:31] That sounds personal. 听起来像是私人恩怨
[17:33] And you don’t want to risk him taking matters into his own hands 你不想冒险让他自己处理
[17:35] until we’ve, uh, got a better sense of what we’re dealing with. 直到我们更明确到底是什么情况
[17:37] That’s right. I’ll keep digging, 没错 我会继续查
[17:39] and if, um, anything comes up, I’ll let you know. 如果有发现会通知你们
[17:46] How do you know this isn’t the Lady Frances? 你怎么知道这把不是弗朗西丝小姐
[17:50] Besides me not having a heart attack every time I drop it? 除了每次不小心摔了它并不会让我心脏病发作吗
[17:55] You know, ’57 Desperados, 57年产的那些亡命之徒
[17:57] they may all look alike to you, 也许你看着都一样
[17:59] but each one has a… A different piece of wood, 但每一把都有一块不同的木材
[18:03] a different stain. 有一块不同的色斑
[18:05] There’s a history to every nick and scratch. 每处斑点和小划痕都是有历史的
[18:08] Collectors, they’ll pay for the feel of that history. 收藏者会为了感受那种历史而花钱
[18:12] Even my beater, that’s worth about… 600 thou. 就连我这把都值六十万呢
[18:17] I am not holding a $600,000 guitar right now. 我不可能正抱着一把价值六十万的吉他
[18:22] Not holding it like you mean it, no. 确实不是严格意义上的抱
[18:29] So what do you think? You think that’s the real Lady Frances? 你觉得呢 那是真的弗朗西丝小姐吗
[18:34] Unless it’s the best forgery I’ve ever seen… 除非这是我见过最好的仿品
[18:37] Yep. 没错
[18:40] It’s her. 就是她
[18:42] Do you have any idea what happened to her 你知道在她消失后
[18:44] after she disappeared? 发生了什么吗
[18:45] You said on the phone that you saw her in person once? 你在电话里说你曾亲眼见过她一次
[18:47] Yeah. In 2006, 对 在2006年
[18:51] I went to the Bitter End to check out this guy Joshua Chris, 我去苦痛终点酒吧见个叫约书亚·克里斯的人
[18:54] some Stevie Ray wannabe. 他想成为史提夫·雷
[18:57] He walked out playing Frances. 他走出来 弹奏着弗朗西丝
[19:01] I mean, I stared at her for over an hour. 我盯着她看了一个多小时
[19:10] I tried to track down the kid after the show, 我试图在演出后找到那孩子
[19:14] I-I mean, I even e-mailed him. 我甚至给他写了邮件
[19:15] He never got back to me. 他从来没有回复我
[19:21] Joshua Chris, 约书亚·克里斯
[19:24] he lives in L.A., he retired from music in 2010. 他住在洛杉矶 2010年从乐坛隐退
[19:27] But we think Frances was stolen from someone here in New York. 但我们觉得弗朗西丝是从纽约的某人手里偷的
[19:29] Someone who had drywall work done recently. 某个最近刚刚砌了清水墙的人
[19:33] You don’t think Chris would’ve sold it to someone else, do you? 你不会觉得克里斯会把她卖给别人吧
[19:38] I don’t know. 我不知道
[19:39] You could call his old producer, Herman Wolf. 你可以打给他以前的制作人赫尔曼·伍尔夫
[19:42] Now, there’s a relic from another time. 那是陈年旧事了
[19:46] But he’d probably know more than anyone else. 但他可能比其他人知道更多一些
[19:49] I don’t think I’m gonna have to ask him. 我觉得我不需要问他了
[19:53] Because he’s the one who had it. 因为就在他手里
[19:55] 伍尔夫带音乐回家 传奇制作人在康州家中建造录音棚
[19:58] Jameel and Shinwell, they were tight. 贾米尔和辛维尔关系很铁
[20:00] Like, inseparable. 形影不离
[20:02] But I haven’t heard Shin’s name since I was a kid. 但我从很小的时候就没听到过辛维尔的名字了
[20:05] He got jumped by some other gang back then, 他那时候被另一个帮派暗算了
[20:07] and they shot him a bunch of times, 他们朝他开了好多枪
[20:08] then he got sent to Great Meadows. 后来他就进了大草甸
[20:09] Yep, that’s true, 对 是真的
[20:11] but he’s out now and he’s getting shot at again. 但他现在出来了 而且又被枪击了
[20:14] Most recently, 就在最近
[20:15] with the same weapon used to kill your brother. 用的就是杀了你哥哥的那把枪
[20:17] – What? – An attempt was made on his life last night -什么 -昨天晚上有人企图杀他
[20:20] and the bullets were a match for the ones used 现场的子弹和12年前
[20:22] at your mother’s apartment 12 years ago. 你母亲公寓里的子弹匹配
[20:24] You think it’s the same guy? 你觉得是同一个人吗
[20:26] I think the crimes are connected. 我觉得两起枪击有联系
[20:27] Now, in this file, it says that, 在这份卷宗里说
[20:29] at the time of Jameel’s murder, you were asleep in your bedroom, 贾米尔被杀时 你在你的卧室睡觉
[20:32] gunfire woke you up, but you didn’t see anything. 枪声把你吵醒了 但你什么都没看到
[20:34] Yeah. That’s right. 没错
[20:36] Well, I-I was wondering if you could remember anything 我在想你是否记得任何
[20:38] that’s not in this file, you know? 没有记录在案的事
[20:39] Whether you heard more than one voice, 你有没有听到不止一个人说话
[20:41] whether you heard any snippets of conversation, 你有没有听到对话的任何片段
[20:43] the killers, did they linger or did they leave straightaway? 杀手 他们是在现场逗留了还是直接走了
[20:45] Sorry. 抱歉
[20:47] I was ten, 我当时才十岁
[20:48] and scared. 而且很害怕
[20:49] I stayed in my room until it was over. 我在我的房间等到一切结束
[20:52] I didn’t hear a thing. 我什么都没有听到
[20:54] What? 怎么
[20:55] Well, I’m familiar with those projects 我对于你和你家住的
[20:57] where you and your family lived. 那些房子很熟悉
[20:59] Those apartments are too small not to hear anything. 那些公寓太小了 不可能什么都听不到
[21:01] I think you’re withholding something from me. 我觉得有些事你没告诉我
[21:04] Something to keep you from finding the person 我隐瞒了一些事 好阻碍你
[21:06] that killed my brother? 找到杀了我哥哥的人吗
[21:08] You tell me. 那就要问你了
[21:09] Yeah, go to hell. 去死吧
[21:11] Look, if the killer strikes again, 听着 如果杀手再出手
[21:12] do you want Shinwell’s death on your conscience? 你愿意良心上背负辛维尔的死吗
[21:14] Say I did know something, why would I tell you? 假设我真的知道什么 我为什么要告诉你
[21:17] I’ve seen what happened to people that talk, 我见过说出真相的人的下场
[21:18] and I got my sister and my moms to think about. 我还要考虑我妹妹和我妈
[21:21] Yeah, Shin was Jameel’s friend. 对 辛维尔是贾米尔的朋友
[21:24] But he’s a banger. 但他是个帮派分子
[21:25] He chose that life, I didn’t. 他选择了那种生活 我没有
[21:28] I got to get to class. 我要去上课了
[21:38] Hello? 喂
[21:40] What do you guys want from me? 你们想要我怎样
[21:42] And what makes you think I had the Lady Frances? 你凭什么觉得弗朗西丝小姐在我手里
[21:45] You lent it to Joshua Chris 你曾借给约书亚·克里斯
[21:47] when you were courting him to sign with you. 想讨好他跟你签约
[21:50] Where did you get that cock-and-bull story from? 这种荒唐的事你从哪里听来的
[21:53] Joshua Chris. 约书亚·克里斯说的
[21:55] He might’ve been willing to keep your secret back then, 他当时可能愿意替你保守秘密
[21:56] but I got the sense from the call with him 但从我跟他的通话来看
[21:58] that things did not end well between you. 你们最后并非好聚好散
[22:01] They didn’t. 确实
[22:03] And that’s obviously why he’s lying. 所以他才要说谎
[22:05] Mr. Wolf, we spoke with the contractor who built this studio, 伍尔夫先生 我们和录音室的建筑商谈过了
[22:07] and he confirmed Darren Azoff did the drywall. 他说是达伦·亚佐夫做的石膏墙
[22:10] And the hallway you just walked us through, 你带我们走过的
[22:12] with all your gold records, 挂满了你的金唱片奖的长廊
[22:14] there’s a pretty prominent empty guitar hook hanging on the wall. 墙上有个显眼的空荡荡的吉他挂钩
[22:17] How old are you, kid? 你多大了 孩子
[22:19] Excuse me? 你说什么
[22:20] I’ve been dealing with scarier people 在你出生前
[22:22] since before you were born. 我就和可怕的人打交道了
[22:23] And I got good lawyers. 而且我有厉害的律师
[22:26] Why you trying to intimidate me? 你何苦来吓唬我
[22:30] Let’s say you could prove that Azoff took Frances from me, 就算你能证明亚佐夫从我这里拿走了弗朗西丝
[22:34] That still doesn’t tie me to the murder. 也不能说明我和谋杀有关系
[22:37] And no court will ever punish me… 不会有法庭惩罚我的
[22:41] This thing I’m doing is called a “six-pack.” 我现在用的这招叫「六步走」
[22:44] Elbows, knees, ankles. 手肘 膝盖 脚踝
[22:47] When I run out of those, 等这些都打完了
[22:49] I’ll improvise. 我就要即兴创作了
[22:50] Please! This is a mistake! 求你了 你搞错了
[22:53] You got the wrong guy! 你找错人了
[22:54] No. 没找错
[22:55] We know you took her. 我们知道你带走了她
[22:57] You’re keeping her somewhere. 你把她藏起来了
[23:00] And the gentleman you took her from would like her back. 而那位失去她的先生想找回她
[23:07] It’s got a good beat. 节奏很好
[23:08] I think the jury’s gonna dance to it. 我认为陪审团会愿意随之起舞
[23:11] Mr. Wolf, you want us to prove 伍尔夫先生 你想让我们证明
[23:12] you were the last one to own Frances? 你是弗朗西丝的前任拥有者
[23:14] No problem. 没问题
[23:15] You had her, Darren Azoff took her, 你拥有她 达伦·亚佐夫把她偷走了
[23:18] and then he died an agonizing death. 然后他被折磨致死
[23:20] The people are gonna want someone to pay. 人们会想要有人对此负责
[23:22] Wouldn’t you rather it be someone else? 你难道不希望负责的是别人吗
[23:23] Okay, let’s say, 好吧 这么说吧
[23:25] hypothetically, I hired someone to find Lady Frances. 假设 我雇了人去找弗朗西丝小姐
[23:30] Not to kill anyone. 但不是去杀人
[23:31] What kind of maniac is gonna do that? 疯子才会那么做
[23:34] Hypothetically? 假设
[23:35] You put us in touch with him, 你帮我们联系他
[23:37] I’m sure the D.A. Would be very grateful. 我肯定地检会很感激的
[23:41] So where’s the guitar now? 吉他现在在哪儿
[23:42] My guy hasn’t been able to find it. 我的人没找到
[23:44] Wait, are you saying that he didn’t take it from Azoff’s house? 等等 你是说不是他从亚佐夫家里拿走的
[23:48] Wasn’t there when he got there. 他到的时候已经不在了
[23:52] It could take me… A while 和他联系上…
[23:57] to get ahold of him. 要花一点时间
[24:00] Well, let’s hope you reach him before he kills again. 希望你能在他再次杀人前联系上他
[24:04] She is a beauty, isn’t she? 她太美了 对吧
[24:09] Look, I-I get why you’re mad. 听着 我知道你为什么生气
[24:11] But just see it from where I’m standing. 但从我的角度想想
[24:13] I-I wasn’t planning on stealing her. 我本来没有打算偷走她
[24:16] The shots came in… 枪击案发生了
[24:18] and I heard the shooter say “the Lady Frances.” 然后我听到枪手说「弗朗西丝小姐」
[24:23] I knew what it was. 我知道那是什么
[24:24] Poor guy who got shot, he said the address where they had it, 那个被枪击的可怜人说了地址
[24:26] and I saw on the screen where they were– 我从屏幕上看到了他们的所在地
[24:28] I was a lot closer. 我比他们离得近
[24:30] So I just deleted the part of the audio 所以我删除了他说地址的那段音频
[24:32] where they said the address and then I got to her first. 然后比他们更快到了那里
[24:36] Look at her. 看看她
[24:37] She’s worth millions. 她价值数百万
[24:43] I wasn’t planning on selling her, but we could. 虽然我不打算卖了她 但是我们也可以卖
[24:46] And w-we could split it. 然后平分
[24:48] What do you think? 你觉得呢
[25:03] The good people of New York will sleep easier 今晚 纽约市善良的市民
[25:05] in their beds tonight, 可以更好入眠了
[25:06] knowing that Darren Azoff’s vicious assassin has been caught 多亏了弹点系统 杀害达伦·亚佐夫的残忍凶手
[25:10] thanks to BulletPoint… 已经落网
[25:11] …A program the mayor and the police department 这系统是市长和警局
[25:14] have fought at every turn. 经常意见不合的一个项目
[25:15] Whereas, if I am elected mayor, 然而 如果我当选
[25:17] I will keep pushing for programs just… 我会持续推进那些项目
[25:19] Clearly your request that the councilman tone down 你想让议员不要信口雌黄的要求
[25:21] his rhetoric fell on deaf ears. 显然被他当作耳边风了
[25:23] Doesn’t bode well for his relationship with the force 如果他当选 这对他和警局的关系
[25:25] if he’s elected. 可不是什么好兆头
[25:26] Guys like him come and go. 像他这样的人来来去去
[25:28] We’ll just keep doing our jobs. 我们继续做好我们的工作就行了
[25:29] Speaking of, 说到这个
[25:31] that vicious assassin Sessinger’s taking credit for catching, 被斯莱辛格抢功抓住的那个凶残杀手
[25:35] they’re setting him up in Interview One. 他们把他关在一号审讯室了
[25:44] Reese Vennek? 里斯·文内克
[25:46] I’m Captain Gregson, 我是格雷森警监
[25:47] this is Ms. Watson, Mr. Holmes. 这两位是华生女士和福尔摩斯先生
[25:50] I assume you’ve already gathered that Herman Wolf 你应该已经知道赫尔曼·伍尔夫
[25:52] gave you up for the murder of Darren Azoff. 供出你是达伦·亚佐夫案的凶手了
[25:55] I had a sense. 猜到了
[25:56] Well, what you might not know 你可能不知道的是
[25:58] is that we’ve also matched your prints to a partial 你的指纹还和我们在案发现场
[26:02] that we lifted off a shell casing at the scene. 发现的弹壳上的指纹相匹配
[26:05] And we have an audio recording of everything you said and did. 我们还有一份音频记录了你说的话和所作所为
[26:08] Yeah, right. 好吧
[26:10] You explained “six-packing” to Azoff 你一边向亚佐夫开枪
[26:12] as you were shooting him. 一边向他介绍了「六步走」
[26:15] It’s a long story, you’ll have plenty of time to hear it. 过程说来话长 不过你接下来有大把时间听
[26:17] Our point is, you don’t say another word in here, 我们想说的是 你在这儿一句话不说
[26:20] that’s fine, we have everything we need. 没关系 我们已经拿到了所有的证据
[26:22] You’re going away for a long time. 你会把牢底坐穿的
[26:24] Still, the D.A. Always prefers confessions, 不过 地检还是喜欢坦白交代的人
[26:28] and you do have some leverage to make things go easier. 你手中也有能给自己赢得减刑的筹码
[26:33] Such as? 比如
[26:34] We know you had an accomplice, we’ll want his name. 我们知道你有同谋 供出他的名字
[26:37] We’ll also want to know what you did with Azoff’s body. 我们还想知道你们把亚佐夫的尸体扔在哪了
[26:45] This obviously isn’t your first professional work, Mr. Vennek. 这肯定不是你第一次做这种事 文内克先生
[26:48] Would I be right in thinking that your incarceration 你的入狱将会让你的一些前雇主陷入担忧
[26:50] might worry some of your previous employers? 我说得没错吧
[26:52] So now would be a very good time 现在你最好考虑一下
[26:54] to think about avoiding general population. 如何避免被他们派来的杀手做掉
[27:09] My helper’s name was D’Agostino. 我的帮手叫达戈斯蒂诺
[27:14] Mr. Azoff… 亚佐夫先生
[27:16] is at the bottom of Jamaica Bay. 在牙买加湾里
[27:19] I bleached down his truck 我把他的车刮掉喷漆
[27:21] and had it dismantled at a chop shop. 在地下拆车厂卸了
[27:25] I’ll give you their address, too. 我会把拆车厂地址给你们
[27:29] It’s just business. 生意而已
[27:32] Didn’t sound like it when you were killing Azoff. 你杀掉亚佐夫时可不像是生意而已
[27:35] Some customers ask you to go easy, 有些客户让你下手轻点
[27:38] others want you to make it hard. 其他的想让你下手重点
[27:42] So Wolf did instruct you to kill Azoff? 所以伍尔夫确实指使你折磨死亚佐夫
[27:44] With expletives. Why? 边骂边说的 怎么了
[27:47] What’d he say? 他怎么说的
[27:49] That he only hired you to bring back the Lady Frances. 他说自己只是雇你把弗朗西丝小姐拿回来
[27:53] That’s funny. 有意思
[27:54] Seeing as how my résumé doesn’t include much in the way of 我的简历上可不包括
[27:57] guitar retrieval. 寻回吉他这一项
[28:00] I’ll be sure to include Mr. Wolf’s exact wording. 那我要加上伍尔夫先生的原话
[28:05] I want to be clear, though. 不过我还是要说清楚
[28:07] I’m only confessing to the murder of Azoff. 我只承认亚佐夫是我杀的
[28:11] The second man was dead when I got there. 第二个人在我到场时已经死了
[28:13] What second man? 什么第二个人
[28:18] Cosmo Dellis. 科兹摩·德利斯
[28:20] This is the tech at BulletPoint who first heard the shooting. 这是弹点公司那个第一个听到枪击的技术人员
[28:23] How the hell did he get the guitar? 吉他怎么到他手上的
[28:24] We didn’t hear all the audio that he heard. 我们没听到他听到的完整的录音
[28:27] Wolf’s hit man, Vennek, told us 伍尔夫的杀手 文内克 告诉我们
[28:28] that Azoff gave him the location of the guitar before he died. 亚佐夫死前把吉他的所在地告诉他了
[28:31] That wasn’t on the audio that we all heard. 但我们听的录音里没有这段
[28:33] So Cosmo must have deleted that part 所以科兹摩肯定把录音删减了
[28:35] before sending it to the police, 才发给警方
[28:36] then he stole the guitar before Vennek could get to it. 他在文内克到之前把吉他偷走了
[28:39] Okay. 好吧
[28:40] Then how did Vennek get here? 那文内克怎么到这儿的
[28:42] He reached out to music stores and guitar enthusiasts. 他去找了乐器店和吉他爱好者
[28:46] Cosmo bought an authentic case for a ’57 Desperado 科兹摩在一家古董吉他店
[28:49] from a vintage guitar shop. 买了一个配套的吉他盒
[28:51] So word got back to Vennek. 消息传回文内克那里
[28:52] But Vennek claimed by the time he got here, 但文内克声称他到这的时候
[28:54] Cosmo was dead and the Lady Frances was gone. 科兹摩已经死了 弗朗西丝小姐也不见了
[28:57] So who else knew that Cosmo had the guitar? 所以还有谁知道吉他在科兹摩手上
[28:59] We could start by visiting the shop 我们可以先去
[29:00] where Cosmo bought the case. 科兹摩买吉他盒的乐器店看看
[29:02] It’s where Vennek found out he had it; 文内克就是在那知道吉他在科兹摩手上的
[29:03] maybe someone else did, too. 也许还有其他人也知道了
[29:05] Found something. 有发现
[29:14] Well, I don’t think a trip to the guitar shop’s 看来我们没必要
[29:16] going to be be necessary. 去一趟吉他店了
[29:18] This is part of the pick guard of a 1957 Carfax Desperado. 这是1957年卡法克斯亡命之徒吉他上的挡板
[29:22] So unless two million-dollar guitars 所以除非两把价值上百万的吉他
[29:23] found their way into Cosmo’s orbit, 都到了科兹摩的手中
[29:25] we’re looking at what’s left of the Lady Frances. 那么这就是弗朗西丝小姐的碎片
[29:28] Killer was smart enough to clean up, 凶手很聪明 清理了现场
[29:30] but they missed this bit. 但他们漏掉了这个
[29:31] That’s blood. 上面有血
[29:33] You don’t think the guitar was the murder weapon? 你不会认为吉他是凶器吧
[29:35] I do. 我认为
[29:37] Short of being set afire on stage, 虽然不是在舞台上中枪
[29:39] he’s died the most rock-and-roll death imaginable. 但也算是数一数二的摇滚派死法了
[29:41] But if the killer destroyed the Lady Frances 但如果凶手用弗朗西丝小姐
[29:43] by killing Cosmo with her… 杀死科兹摩的过程了破坏了吉他
[29:44] Then he obviously didn’t kill him for it. 那就说明不是为琴杀人
[29:46] Then why? 那是为什么
[29:52] Don’t bother setting up, I’m not gonna stay. 不用摆了 我不久留
[29:55] I need to ask you a couple of questions. 我要问你几个问题
[29:57] Let me guess. 我猜猜
[29:59] You and the doc didn’t let the drive-by go like I asked. 你和医生不愿照我说的放下飞车射击那事
[30:02] We did not. 之前是不愿意
[30:05] And? 然后呢
[30:07] Well, ballistics matched the weapon 弹道分析表明凶器
[30:09] to the same one used to kill a friend of yours 12 years ago. 和12年前杀死你朋友贾米尔·克拉克的
[30:11] Jameel Clark. 是同一把枪
[30:13] What? 什么
[30:14] Detective Guzman, he didn’t want to tell you. 古兹曼警探之前不希望你知道
[30:16] He thought you might tip to the culprit’s identity 他怕你猜到罪犯的身份
[30:18] and go after him yourself. 然后亲自找他算账
[30:19] Now, I’ve decided to risk it. 现在我决定冒个险
[30:21] Can you point us in anyone’s direction? 你能否给我们指点一下是谁
[30:24] No, I got nothing. 没办法 我什么都不知道
[30:26] Apparently, you and Jameel were quite close. 你和贾米尔当时显然走得很近
[30:28] Did you share an enemy back then? 你们当时有什么共同的仇家吗
[30:30] ‘Cause that might be the person we’re looking for. 那可能就是我们要找的人
[30:32] He killed Jameel in 2005. 他在2005年杀了贾米尔
[30:33] He wanted to kill you as well, but you went to prison. 也想杀你 只是你进了监狱
[30:36] Now that you’re out, he’s just picking up where he left off. 如今你出狱了 他要完成未尽事宜
[30:39] A few weeks before Jameel got shot, 贾米尔中枪的几周前
[30:42] we went down to Atlantic City, 我们南下去了大西洋城
[30:44] met up with some dudes he knew. 碰到他认识的几个人
[30:46] The first night we needed some money, 第一天晚上我们手头有点紧
[30:47] so we held up a liquor store. 就去抢一家酒吧
[30:49] The owner killed one of the dudes, 店主杀了我们一个人
[30:50] and that dude’s brother blamed me and Jameel, 那人的哥哥就怪罪于我和贾米尔
[30:54] said he was gonna kill us, so we got our asses out of there. 说他会干掉我们 所以我们就赶紧跑路了
[30:57] We came home and we didn’t think nothing else of it. 我们回了家 根本没多想
[31:00] And then Jameel got killed. 然后贾米尔就被杀了
[31:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[31:07] So, the man who threatened you– 那个威胁你们的人
[31:08] I mean, surely you considered him a suspect when Jameel died. 贾米尔遇害时你肯定怀疑过他吧
[31:11] Thought crossed my mind, but I didn’t get his name. 我是这么想过 但我不知道他叫什么
[31:14] I didn’t think he got ours, either. 我当时以为他也不知道我们的名字
[31:16] I mean, me and Jameel was in SBK, 我和贾米尔当时混SBK
[31:17] I figured what happened was because of that. 我当时觉得是因为这事
[31:20] A rival banger got his address and that was that. 对手帮派的人查出他的地址杀了人
[31:24] And you’re quite certain 而且你也确定
[31:25] you can’t identify the person from Atlantic City? 你无法认出大西洋城的那个人
[31:27] No. Sorry. 是的 抱歉
[31:31] You paid for the time? 钱你都付了
[31:32] Yeah, I did. 是的
[31:34] If you’re not gonna use it, i’m gonna find somebody who will. 如果你不打算用 我去找人来
[31:37] Tell the doc I said hi. 代我向医生问好
[31:42] You think I killed Cosmo? 你们觉得我杀了科兹摩
[31:45] Right now we just want to know where you were last night. 目前 我们只想知道昨晚你在何处
[31:47] Home with my husband all night. 整晚都和我丈夫在家
[31:50] Can anyone besides your husband verify that? 除他以外有人能证实吗
[31:53] No. 没有
[31:55] Why are you asking? 为什么要问
[31:56] Well, right now BulletPoint is just a pilot program. 现在弹点系统还处于试用阶段
[31:59] We spoke to the mayor’s office and found out 我们从市长办公室得知
[32:01] that you’ve got some stiff competition. 你们这类项目竞争激烈
[32:02] They’re also looking at a company called ShotSpotter, 他们也在考察一名为「侦击者」的公司
[32:05] and there are other similar technologies out there as well. 还有一些其他技术也和你们的十分类似
[32:08] Whoever wins the contract to go citywide 能拿下市政合同的公司
[32:10] will make about $30 million a year. 每年能收入三千万
[32:12] It’s a lot of motive to make an embarrassing situation go away. 这就有足够动机要清除丑闻了
[32:15] Like when one of your techs exploits the system 比如有技术人员利用系统漏洞
[32:17] to steal a $5 million guitar. 偷走了价值五百万的吉他
[32:22] Will you come with me? 请跟我来好吗
[32:28] Dave, these people are from the police department. 戴夫 这两位是警局的
[32:31] I’m gonna show them what we found. 我要给他们看我们的发现
[32:35] So, what are we looking at? 要我们看什么
[32:37] Evidence of fraud. 欺诈的证据
[32:39] When Cosmo didn’t show up today, 科兹摩今天没来
[32:40] I had another tech cover his station. 我就叫另一位技术人员代班
[32:43] She found that he had installed 她发现他在电脑上
[32:44] editing software on his computer. 装了一个编辑软件
[32:46] Our techs aren’t allowed to put anything on their computers. 我们不允许技术人员在电脑上装任何东西
[32:50] That’s what he must’ve used 他肯定是用那个
[32:51] to delete parts of Azoff’s shooting. 删除了亚佐夫枪击案的部分音频
[32:53] The thing is that the software wasn’t a recent addition. 重点是 该软件并非最近才有的
[32:56] It had been on there for months, 已经有几个月了
[32:58] and he didn’t use it to just delete things. 而且他之前也不只是用来删除资料的
[33:01] What do you mean? 什么意思
[33:02] We’ve been digging into what he was doing all day, 我们最近一直在彻查他此前每天在做些什么
[33:04] and it turns out that he was creating fake incidents. 结果发现他在伪造枪击事件
[33:07] He was splicing prerecorded gunshots into the feed 他把事先录好的枪击声剪接进监控信号中
[33:11] in order to make it look like they triggered the system. 以此来伪造这些枪击触发了警报的假象
[33:14] He was sending the police on wild goose chases. 他一直在让警方白忙活
[33:16] You’re saying all these incidents are reports of shots fired 你是说所有这些出警去调查的
[33:19] that the cops went out on that never happened? 被记录的枪击事件实际上从未发生吗
[33:23] Yeah. 是的
[33:24] It’s all in the report. 都写在这份报告里了
[33:26] I’m mortified. 我感到非常耻辱
[33:28] This is addressed to the deputy commissioner 这份报告是呈送给信息技术部的
[33:31] for Information Technology. 财务副总监的
[33:32] That’s the bureau in charge of the contract, right? 那是负责采购合同的部门 对吗
[33:34] We were just sending that over when you got here. 你们来的时候我们刚把报告寄出去
[33:36] I know it’s gonna kill the bid, but I was a cop. 我知道这会让整个竞标黄掉 但我曾是个警察
[33:40] I’m doing the right thing. 我在做正确的事
[33:42] Why would I kill Cosmo to cover up that he stole a guitar, 我为什么要杀害科兹摩来掩盖他偷了吉他这事
[33:45] and then turn around and admit to an even worse scandal? 然后又回过头来承认另一起更严重的丑闻呢
[33:50] You’re right. You wouldn’t. 你说得没错 你没必要这么做
[33:52] But I have a bigger question. 但我有个更大的疑问了
[33:53] Why would he add those gunshots? 他为什么要把这些伪造的枪声剪接进去
[33:55] Why would anyone? 为什么有任何人会这么做
[34:16] Could you turn that off, please? 能请你把那个关掉吗
[34:19] Oh, good. You’re up. 很好 你终于起床了
[34:21] I take it those are the gunshots 我猜那些就是科兹摩剪接到
[34:23] that Cosmo edited into BulletPoint’s feed. 弹点监控讯号里的枪击声了吧
[34:26] Gunshot, actually. Singular. 实际上是一声枪响
[34:29] The recording that Cosmo used for his deceit, 科兹摩用在他这场骗局里的录音
[34:31] I noticed that it was, in fact, a single recording 我注意到 其实是一声
[34:33] of a single gunshot fired from a .45 caliber pistol. .45口径手枪发出的单独枪响的录音
[34:35] He just copied it over and over again. 他只是将这一声单独的枪响进行反复拷贝
[34:37] Spread out amongst the actual gunshots 再叠加到弹点系统所捕捉到的
[34:39] that BulletPoint captured, 真实枪击声中
[34:41] the preponderance of a single caliber didn’t raise any eyebrows. 因此这一单独枪声的多重拷贝并没有引发怀疑
[34:43] Okay, does that help us understand 好吧 这对我们了解他为什么伪造
[34:45] why he created fake incidents or who killed him? 枪击事件或者谁杀了他有什么帮助吗
[34:48] No, not in the slightest. 不 一点帮助都没有
[34:49] It’s just a detail that I observed 这只是我在通宵工作
[34:50] while I was up all night working 以及思考另一件事期间
[34:52] and thinking about another matter. 观察到的一个小细节
[34:53] What is it? 什么事
[34:55] Well, there’s been a development in Shinwell’s near-shooting. 辛维尔差点被枪击一事有了新进展
[34:58] Like what? 比如呢
[34:59] Like I’ve identified a culprit. 比如我已经确认了肇事者的身份
[35:01] That’s great. Did you tell Guzman? 很好啊 你告诉古兹曼了吗
[35:02] No, not yet. 不 还没有
[35:04] Before I involve the police– or you, even– 在我把警方和你牵涉进来之前
[35:06] I want to be sure of a few things. 有些事情我想再确认一下
[35:09] – Whatever you need. – Yeah. -那你就按自己的节奏办吧 -好的
[35:10] My audio-ballistics analysis aside, 此外经过我对枪击声的分析
[35:13] I did solve Cosmo Dellis’ murder. 我确实把科兹摩·德利斯被谋杀一案给破了
[35:16] It’s all in there and up there. 具体细节都在这份报告和墙上了
[35:18] You’ll have to meet Marcus and the captain 不过你得一个人去警局
[35:20] at the precinct without me, however. 找马库斯和警监了
[35:22] They’re expecting the killer in an hour. 凶手一小时内就会去见他们
[35:28] Appreciate you coming to see us 感谢你能莅临警局
[35:30] instead of the other way around, Councilman. 而不用我们登门拜访 议员先生
[35:32] I know it’s a busy time for you. 我知道你们现在很忙
[35:34] Please. You’re helping me out 请别这么说 你们告知我最新进展
[35:36] by keeping me in the loop. 本身就是在帮我
[35:37] This is Detective Marcus Bell, 这位是马库斯·贝尔警探
[35:38] our consultant, Joan Watson. 以及我们的顾问 乔恩·华生
[35:40] They’ve been working the Azoff case from the start. 他们这段时间从头到尾彻查了亚佐夫一案
[35:43] Is that it? 就是这把吗
[35:44] The famous guitar I’ve been hearing so much about? 我一直听人提起的那把著名的吉他
[35:47] No, but it is a ’57 Desperado, 不 但这也是把57年的「亡命之徒」
[35:49] same model and year. 和本案中那把同年生产的同一型号
[35:51] But you already knew that wasn’t the Lady Frances 但你已经知道这把并不是弗朗西丝小姐了
[35:53] because you destroyed it 因为真品已经在你用来
[35:55] when you used it to kill Cosmo Dellis. 杀害科兹摩·德利斯时被毁掉了
[35:57] Excuse me? 什么
[35:59] Is this a joke? 这是什么玩笑吗
[36:01] Captain, I get you’re sore 警监 我明白你对我
[36:02] about me throwing haymakers at the department, but… 一直攻击警局这事愤愤不平 但是
[36:04] What makes me sore, Councilman, 议员先生 真正让我愤愤不平的
[36:06] is elected officials committing fraud, 是有选举产生的官员选犯了造假罪
[36:08] and then trying to cover it up with murder. 还试图用谋杀来掩盖这一罪行
[36:11] For months, Cosmo Dellis 几个月来 科兹摩·德利斯
[36:13] had been creating fake gunfire incidents, 一直在弹点系统中
[36:15] which BulletPoint would then report to the police. 伪造会上报给警方的枪击事件
[36:18] The incidents would be investigated, 这些事件会被指派给警方进行调查
[36:20] but ultimately they’d be classified unsolved. 但最终他们都被归纳到了未结案列表中
[36:23] At first, we could not figure out why someone would do this, 起初 我们不明白为什么有人会做这种事
[36:26] but then my partner discovered a pattern. 但接着我的搭档发现了一个规律
[36:28] See, those dots 你看 地图上的那些点
[36:30] are all fake gunshot reports that Cosmo created. 代表科兹摩所伪造的所有枪击事件
[36:32] They’re also all inside the two crime-ravaged neighborhoods 全都位于两个犯罪肆虐的街区范围内
[36:35] that you’ve specifically been campaigning to clean up. 也是你竞选时特别强调要肃清的街区
[36:38] We also confirmed that you knew Cosmo, 我们还确认了你认识科兹摩
[36:41] you did since he was a little kid. 从他很小的时候你就认识他
[36:42] His father’s one of your biggest contributors. 他父亲是你们一个最大的捐款人
[36:45] So, you placed Cosmo at BulletPoint 所以你把科兹摩安插到了弹点公司
[36:47] to do your hacking and audio editing, 帮你做黑客和剪辑音频的事
[36:49] so that when the NYPD’s 所以当纽约警局的
[36:51] unreported gun violence stats come out, 未经报告的枪击暴力分析结果出来
[36:53] those two neighborhoods would look like the Wild West. 那两个街区就会看起来就像荒野大西部
[36:57] Suddenly, your law and order campaign 突然间 你的法律与秩序的竞选活动
[36:59] seems much more urgent and then the votes roll in. 就会成为当务之急 于是投票就水涨船高了
[37:02] So, it’s not just fraud and murder you’re accusing me of. 所以你们不仅要告我造假和谋杀
[37:05] I’m also rigging the election? 我还操控了选举
[37:07] We think your initial interest in Darren Azoff’s murder 我们认为你谋害亚佐夫最初的目的
[37:10] was purely political, 只是单纯出于政治利益
[37:12] but then it turned out he was killed over a stolen guitar, 但后来发现他被杀是因为一把被偷的吉他
[37:16] and you knew that Cosmo had caught the incident, 你知道科兹摩捕捉到了那次事件
[37:19] and you knew he was a guitar nut. 你也知道他是个吉他迷
[37:21] You put two and two together. 你把两件事结合了起来
[37:23] You also knew that there was a manhunt underway 你还知道有一起正在进行的搜捕行动
[37:25] to find whoever had the guitar before a hit man did. 要找到在凶手之前 吉他在谁手里
[37:29] You couldn’t let Cosmo live to enter police custody 你不能让科兹摩活着被警方拘押
[37:31] because he could give you up as leverage in a deal. 因为他可能供出你去达成法律协议
[37:34] So, you went to his place. 所以你去了他家
[37:35] You got rid of him and the Lady Frances at the same time. 一次性解决了他和弗朗西丝小姐
[37:40] Well, I hope this little fiction of yours keeps you warm 希望等我当了市长 你们只能靠自己时候
[37:43] when I’m mayor and you’re all out on your asses. 这小故事还能保你们温饱
[37:45] Do you mind showing us your hands, Councilman? 介意让我们看看你的手吗 议员先生
[37:48] What? 什么
[37:50] Cosmo’s wasn’t the only blood we found at the scene. 我们在现场发现的血迹不只是科兹摩一个人的
[37:53] We figured, someone beats a guy to death 我们想着 有人用一把电吉他
[37:55] with an electric guitar, they’re gonna cut their hands. 把一个人活活打死 他肯定会割伤自己的手
[38:07] Councilman Slessinger, 斯莱辛格议员
[38:09] this is a warrant for your DNA. 这是获取你DNA的授权令
[38:20] – I told you I got nothing to say to you. – So shut up and listen. -我说了我对你无话可说 -那就闭嘴听好
[38:23] You’d probably lie, anyway. 反正你也可能说谎
[38:24] I’ve been lied to quite enough of late. 我最近听谎话听得够多了
[38:26] So, after you and I talked, 我俩谈过之后
[38:28] I asked Shinwell what he and your brother might have done 我问了辛维尔他和你哥哥可能做了什么
[38:30] to inspire someone to want to kill them both. 会让某人想杀了他们
[38:32] And he told me this story about a man who was killed 他给我讲了个故事 关于一个人
[38:34] robbing a liquor store, 在抢劫卖酒商店时被杀了
[38:36] about how that man’s sibling 然后这人的兄弟
[38:37] then came gunning for the fellow robbers who he blamed. 开始追杀他归咎的那些抢劫犯
[38:40] I don’t know anything about that. 我一点都不知道
[38:41] Well, I believe that you don’t, 我相信你不知道
[38:42] but the problem is I know about it. 问题是我知道
[38:43] Now, all of those details were borrowed from an incident 所以那些细节都是从2012年的一起事故中
[38:46] which took place in 2012. 借鉴过来的
[38:47] It made the headlines 当时成了头条
[38:48] because both the liquor store owner and the surviving robber 因为商店店主和活下来的劫犯
[38:50] were both charged with murder at the same time. 同时被控了谋杀
[38:52] Now, I believe that Shinwell knew about it 我相信辛维尔知道这事
[38:55] because he and the robber, they were inmates together 因为他和那个劫犯 他们在大草甸时
[38:57] at Great Meadow. 是狱友
[38:58] I-I spent the best part of last night trying to work out 我昨晚工作了一晚 想弄明白
[39:00] why Shinwell wouldn’t want me to identify 辛维尔为什么不希望我找到
[39:02] the person that tried to kill him. 想要杀他的人
[39:03] But then I remembered. 然后我想起来了
[39:04] You withheld information from me, as well. 你也对我隐瞒了信息
[39:05] – So, what does that prove? – Doesn’t prove anything, -这能证明什么 -什么也证明不了
[39:07] but it did cause me to revisit Shinwell’s description 但还是让我重查了辛维尔描述的
[39:09] of the car driven by the person who shot at him. 枪击他的人开的车
[39:12] It was a Chevy, about ten years old, green. 是辆雪佛兰 十年前的款式 绿色
[39:16] Your sister has a 2006 Chevy Aveo, aqua green. 你妹妹有辆2006款的雪佛兰爱唯欧 水绿色
[39:20] You have access to it. I checked. 你有钥匙 我查过了
[39:24] I was wrong, looking for one person 我之前错了 以为凶手是一个人
[39:26] who shot at both your brother and Shinwell. 杀了你哥哥又冲辛维尔开了枪
[39:28] You shot at Shinwell 是你冲辛维尔开的枪
[39:30] ’cause 12 years ago, 因为12年前
[39:32] he murdered your brother. 他杀了你哥哥
[39:34] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号