Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna have to comb through this all night 我今晚得彻查这些资料
[00:03] if I’m gonna make my deadline. 不然就赶不上最后期限了
[00:05] That’s the life of a superstar A.D.A., right? 这就是超级巨星助理地检官的人生 不是吗
[00:07] Can I get a rain check? 咱们能改天吗
[00:08] Of course. 当然
[00:11] What the hell, man? 搞什么 哥们
[00:12] How about I buy you another one? 我再给你买一杯如何
[00:15] Oh, you got something for me, cop? 你有东西要给我吗 警察
[00:16] The guy you hit, his name was Roy Booker. 你打的那个人叫罗伊·布克
[00:18] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[00:20] It was a setup. Roy makes a scene in Chantal’s office, 是设计好的 罗伊在香特尔办公室大闹了一番
[00:23] the D.A. Thinks she’s distracted, 地检认为她分心了
[00:24] pulls her off the case. 把她调离了这个案子
[00:25] And I played right into the plan. 我还助了他们一臂之力
[00:27] And then you took early retirement on a disability claim, right? 然后就以伤残为由申请了提前退休 对吗
[00:30] Said you tore your right rotator cuff? So? 申请上说你是右旋转肌群撕裂 那又怎样
[00:32] So the claim is bogus. 那你的申请就是伪造的
[00:34] You’re gonna steer clear of her, forever. 你从此以后给我离她远点
[01:01] – What’s going on? – You saw? -发生什么了 -你看见了
[01:04] It’s kind of hard to miss. Who were those guys? 挺难看不见的 那些人是谁
[01:06] Tall one’s my union delegate. 高个的是我的工会代表
[01:08] The one who looks like he’s making diamonds 那个看起来一脸便秘的
[01:10] in his colon is Internal Affairs. 是内务部的
[01:13] Last night, I was driving home, 昨晚 我开车回家
[01:15] when some guy pulled up next to me at a light, 一个人在一处红绿灯前停在了我旁边
[01:17] started leaning on his horn. So I roll down my window. 开始不停地按喇叭 于是我摇下了车窗
[01:20] He says that I cut him off a few blocks back. 他说我在前面几个街区别了他
[01:22] Which I didn’t. 而我没有
[01:23] So I tell him he’s got the wrong car. 所以我告诉他认错车了
[01:26] Light turns green. I drive off. 灯变绿 我就开走了
[01:28] This morning, I get a call from I.A. 今早 我接到内务部的电话
[01:30] They say, “Be here by 8:00 and bring your union rep.” 他们说「八点带着你的工会代表过来」
[01:33] The guy from last night called 911, gave ’em my plate number. 昨晚那家伙报了警 给了他们我的牌照
[01:36] Said that when I lowered my window, I drew my weapon on him. 说我摇下窗户 拿出武器指着他
[01:39] What? 什么
[01:40] Guy’s insane. Obviously. 那家伙疯了 显然
[01:43] But try telling that to I.A. 可我试着这么告诉内务部时
[01:44] They say it’s my word against his. 他们说我们都各有各的说法
[01:46] So what happens now? 那现在怎么办
[01:48] They haven’t decided yet. 他们还没决定
[01:49] They could put me on modified assignment 他们可能会让我去做平稳点的工作
[01:51] till they sort it all out. 直到他们查明白
[01:53] Which is a nice way of saying “chained to a desk.” 说白了就是「被套牢在桌前」了
[01:55] Things go really sideways, 事情要是不顺的话
[01:56] the D.A. could decide to hit me with criminal charges. 地检可能会决定给我几项刑事指控
[01:59] That’s not gonna happen. People know you. 不会的 大家了解你
[02:01] People here know me. 这里的大家了解我
[02:02] To the rat squad, I’m just another… opportunity. 对清查组的人来说 我不过是又一个机会
[02:05] You said the D.A. could press charges. Maybe Chantal could help? 你说地检可能提出指控 或许香特尔能帮忙
[02:08] Uh, I’m gonna call her. But I got to think 我会给她打电话 但我觉得
[02:10] they’ll ask my girlfriend to sit this one out. 他们会要求我女朋友别参与这件事
[02:12] Whatever happens, we’re here for you. 不管发生什么 我们支持你
[02:14] Whatever you need, you let us know. 不论你需要什么 尽管告诉我们
[02:23] You okay? 你还好吗
[02:26] Not now. 现在先别说话
[02:30] You want to tell me what the… 你要告诉我到底…
[02:36] What the hell just happened? 这是什么情况
[02:40] Magic. 魔术
[02:41] Thank you, Bethesda. That’ll be all. 谢谢 贝塞斯达 可以了
[02:48] Did you want a turn? 你想试试吗
[02:49] Got anything bigger? 有比手枪大的吗
[02:51] Stay weird, sweetie. 继续这么怪下去 亲爱的
[02:52] I’ll call you when I’m back from Rome. 我从罗马回来会给你打电话
[03:03] First of all… 首先…
[03:05] Stop it. 别闹
[03:06] You think that was funny? 你觉得刚才那样很有趣吗
[03:07] Making me think you were about to get your head blown off? 让我以为你会让自己的脑袋被崩掉
[03:09] The trick you just saw is known as a bullet catch. 你刚才看到的把戏叫「空口接子弹」
[03:12] More specifically, it is the signature trick 具体来说 这是纽约一位叫刀锋的
[03:15] of a lauded New York City street magician named Razr. Come on. 让人赞不绝口的街头魔术师的绝活 来
[03:21] This is from a performance of his several weeks ago. 这是他几周前的一场演出
[03:24] Raise the pistol. Aim directly at my mouth. 举起枪 瞄准我的嘴巴
[03:28] I’ll raise this hand, I’ll count two, motion three. 我会举起这只手 数到二 第三下动手
[03:31] Are you ready? 准备好了吗
[03:32] One, two… 一 二
[03:35] It looks dangerous, 看着很危险
[03:36] but, in reality, it’s no more hazardous than brushing your teeth. 但实际上 它还没你刷牙危险
[03:39] The bullet is never placed in the gun’s chamber, you see? 子弹从来就不在手枪弹夹内 明白吗
[03:42] It is palmed, and then a slug 它在掌心里 然后一颗子弹
[03:44] is hidden beneath the magician’s tongue. 藏在魔术师的舌头下
[03:46] The blank is fired, head goes back, 空枪开火后 头向后扬
[03:48] and then, voilà, bullet catch. 然后 看 空口接子弹
[03:50] That’s great. And why the hell were you doing it? 很棒 但你为什么要这么做
[03:52] I was attempting to estimate the minimum amount of time 我在试图计算刀锋上一次表演
[03:55] Razr’s bullet was in his mouth 空口接子弹时
[03:56] the last time he performed the catch. 子弹在他口中最短待了多久
[03:58] I was hoping it would help me to determine 我希望这能帮我在法医之前
[04:00] what kind of poison was used before the M.E. 判断出 这用的是什么毒
[04:02] What poison? What are you talking about? 什么毒 你在说什么
[04:05] Razr, aka Claude Rysher, 刀锋 也叫克劳德·瑞舍尔
[04:07] was performing his favorite trick onstage the other day 那天在台上表演他最喜欢的把戏
[04:09] when he suddenly turned blue and died. 然后突然脸变青 死了
[04:13] He collapsed at the same time the gun was fired, 他倒下的同一时间 枪响了
[04:14] leaving many in the audience to think he’d been shot. 让很多观众以为他中弹了
[04:16] As you can see, he was not. 如你所见 他没有中弹
[04:19] The M.E. who performed the autopsy 负责尸检的法医
[04:22] found a bullet lodged squarely in his throat. 发现一枚子弹正巧卡在他的喉咙里
[04:25] She recorded the death as accidental, 她把这次死亡定为意外
[04:26] believing that he had choked. 相信他是被噎死的
[04:27] I found that hard to believe. 我很难相信这个判断
[04:29] – Why? – For a brief spell in London, -为什么 -我在伦敦有一段很短的时间
[04:31] I was the carnal cohort of a magician named Glorious Galinda. 曾跟一个叫「璀璨的加琳达」的魔术师是炮友
[04:34] I learned repeatedly and to my great satisfaction 我反复学习过 而最让我满意的成果是
[04:36] that there is no muscle more useful 我发现对于技艺纯熟的幻觉艺术家来说
[04:38] to the skilled illusionist than his or her tongue. 最重要的肌肉就是舌头
[04:41] It comes into play in any number of tricks 很多魔术都要用到它
[04:42] and is exercised constantly. 所以它经常得到锻炼
[04:44] In Galinda’s case, it was as if she had a third hand 对加琳达来说 就像是她嘴里
[04:45] living in her mouth… 长着第三只手
[04:47] I get it. So you didn’t think someone as skilled 我懂了 所以你觉得像刀锋这样熟练的人
[04:48] as Razr would’ve fumbled the slug he was hiding. 不会把嘴里的弹壳吞下去
[04:53] I was right to be suspicious. 我的怀疑是有道理的
[04:55] Mr. Rysher died from organophosphate poisoning. 瑞舍尔先生死于有机磷酸盐中毒
[04:57] All indications are that the bullet was soaked in it. 所有迹象都表明子弹在毒药中浸过
[05:00] That’s why he turned blue. 所以他才面色发青
[05:02] He must have inhaled the bullet when he was struggling to breathe. 他一定是窒息时吸入了弹壳
[05:05] This is the first time in my career that a bullet 这是我职业生涯中第一次遇到
[05:06] has taken a life without being fired. 子弹没被射出却夺了人命
[05:21] This is nice. 真棒
[05:23] Must’ve been for one of his tricks. 这肯定是为了他的魔术准备的
[05:25] Or not. 也许不是
[05:27] One thing practitioners of magic 魔术行业的从业者
[05:29] tend to have in common is a fascination with the macabre. 基本都痴迷于跟死亡有关的东西
[05:32] Depictions of death. 关于死亡的书
[05:32] Torture devices. Instruments of the occult. 刑具 通灵工具
[05:35] These things find their way 这些东西不光出现在
[05:36] not only into the magician’s act 魔术师的表演中
[05:38] but into his or her way of life. 还会出现在他们的生活中
[05:40] You look at the iron maiden and you think, “How awful.” 你看到那个铁娘子会觉得「真可怕」
[05:43] Mr. Rysher probably looked at it and thought, 瑞舍尔先生可能会看着它然后想
[05:45] “If only I could find the matching Judas Cradle”” 「如果我能找到配套的摇台就好了」
[05:48] It’s a pyramid of iron set atop a stool. 那是放在粪池上的铁锥
[05:50] The victim is disrobed and then lowered via harness until… 受害人被扒光然后用绳子放低再…
[05:53] We got it. 我们知道了
[05:56] Don’t look at me. I’ve been to your place. 别看我 我去过你们家
[05:58] I’m surprised you guys don’t have one of these. 我很惊讶你们没有这种东西
[06:00] So, this lock was picked quite recently. 这把锁是最近被撬开的
[06:02] Presumably when the killer broke in 应该是凶手闯进来
[06:03] to poison Mr. Rysher’s bullet. 给瑞舍尔的子弹下毒时撬的
[06:06] The work is sloppy. I could say with certainty 手艺很烂 我可以肯定地说
[06:08] that the person we’re looking for is left-handed. 我们要找的人是个左撇子
[06:11] I’ll get CSU over here 我会让鉴证组过来
[06:12] to dust for prints. 提取一下指纹
[06:21] Think maybe you should leave the firearms to me? 也许你该把武器留给我处理
[06:24] It’s not real. It’s plastic. 这不是真的 是塑料的
[06:28] Check this out. 瞧瞧
[06:30] “Razr– Stop stealing other people’s tricks. 「刀锋 别偷别人的魔术了
[06:32] Or else. Anubis.” 或任何东西 阿努比斯」
[06:34] That’s got to be another magician, right? 这应该是另一位魔术师写的 对吧
[06:37] It’s Chantal. 是香特尔
[06:38] I asked her to tell me when the guy 我让她在那个投诉你的人
[06:39] who filed the complaint against you 到地检办公室
[06:41] was giving his statement at the D.A.’s office. 说明情况时通知我
[06:42] She said he just got there. 她说他刚到
[06:44] You know neither one of you 你知道你们俩
[06:45] can be a part of that meeting, right? 都不能参与那次会面吧
[06:47] I just want to take a look at him. 我只是想看他一眼
[06:49] – Joan… – Listen, -乔恩 -听着
[06:50] I promise I will tread lightly. 我保证我会很小心
[06:51] In the meantime, maybe you and Sherlock can find out who Anubis is. 与此同时 也许你们能查查阿努比斯是谁
[07:02] Joan. Over here. 乔恩 这边
[07:06] Did I miss it? 我错过了吗
[07:07] Doesn’t take long to tell a bunch of lies. 撒几个谎花不了多长时间
[07:10] That’s our guy over there. Titus Gorham. 那就是我们要找的人 泰特斯·戈勒姆
[07:12] He’s the one on the right. 右边的那个
[07:13] I recognize the cop he’s with. Internal Affairs, right? 我认得他身边的警察 是内务部的吧
[07:16] Yeah. I guess if they like your story enough, 对 我猜如果他们喜欢你的故事
[07:18] they’ll help you hail a cab. 就会帮你拦一辆出租车
[07:21] He probably told them he was afraid Marcus would show up here. 他可能跟他们说他怕马库斯出现
[07:23] Did you hear what he said when he gave his statement? 你听到他的证词了吗
[07:26] According to my colleague, 据我的同事说
[07:27] Mr. Gorham picked Marcus out of a photo array 戈勒姆先生从一堆照片中认出了马库斯
[07:30] and told him the same story he told I.A.– 然后讲了他告诉内务部的同一个故事
[07:31] that Marcus cut him off, they got in a shouting match, 马库斯抢了他的道 他们吵了起来
[07:33] and Marcus pulled his weapon. 然后马库斯掏了枪
[07:35] He gave a lot of detail. 他说了很多细节
[07:37] If I didn’t know he was lying, 如果不是我知道他在撒谎
[07:38] I’d say he’d make a hell of a witness at trial. 我会说他会成为法庭上很可信的证人
[07:41] This is everything I was able to dig up on him. 这是我能搜集到的他的全部资料
[07:44] His record’s clean, but maybe you can find something I didn’t. 他案底很干净 但也许你能发现一些我漏掉的事
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:49] Yeah. I recognize this letter. 对 我认得这封信
[07:52] Because I’m the one who wrote it. 因为是我写的
[07:54] Not sure I’d call it a letter. 我可能不会把这称之为信
[07:56] Or do you send all your mail in guns? 还是你所有的邮件都是用枪寄的
[07:59] Ms. Newsome, as you may have guessed, 纽瑟姆女士 也许你已经猜到了
[08:01] we were able to identify you from your stage name, Anubis. 我们是用你的艺名阿努比斯找到你的
[08:05] You’re a magician also. 你也是位魔术师
[08:06] Quite an angry magician, judging by that note. 据那张字条来看 是位挺愤怒的魔术师
[08:09] Claude and I used to date. 我和克劳德约会过
[08:11] We were together for about a year. 我们在一起差不多一年时间
[08:13] I’d go to his shows, he’d come to mine. 我会去他的表演 他也会来我的
[08:14] A few months after we broke up, 我们分手几个月后
[08:15] I heard that he was doing a bunch of my tricks, 我听说他在变我的一些魔术
[08:17] including the bullet catch. 包括接子弹的魔术
[08:20] It hurt. 这很伤人
[08:21] Magicians don’t do that to each other. 魔术师不会这样互相伤害的
[08:23] So you sent him a warning. 所以你给他发了个警告
[08:25] He didn’t listen. 他没听
[08:26] He caught bullets till the bitter end. 最后死在了接子弹的时候
[08:29] This is insane. I called 911 to help, 这太疯狂了 我打报警是为了求助
[08:31] not to be accused of murder. 不是为了被指控谋杀
[08:32] – 911? – Yeah. -报警 -对
[08:34] When I heard that Claude had choked, I didn’t believe it. 我不相信克劳德是被呛死的
[08:36] I got referred to a cop 他们派来一个警察
[08:37] and I told him that Claude was the master at the catch. 我跟他说克劳德是变这个魔术的高手
[08:41] Even better than me. 甚至比我都厉害
[08:43] I figured someone must have messed with his bullet. 我想一定是有人对他的子弹做了手脚
[08:45] Sprayed Teflon on it to make it harder to manipulate 在上面洒了聚四氟乙烯让它不好受控制
[08:47] or poisoned it somehow. 或者在里面下了毒
[08:51] The cop that I spoke to, 跟我联系的那个警察
[08:52] he didn’t tell anybody that I called, did he? 他没跟任何人说过我报过警 对吧
[08:54] If you spoke to the police, 如果你跟警察谈过
[08:55] this is the first we’re hearing about it. 我们这是第一次听说
[08:57] I knew he wasn’t taking me seriously. 我就知道他没认真对待我的事
[08:58] His name was Lassetter. He’s a detective at the 21st Precinct. 他叫拉斯特 是21分局的警探
[09:02] Talk to him. 跟他谈谈吧
[09:03] He’ll tell you that I called. 他会告诉你我报过警
[09:04] And if he doesn’t, maybe I will kill someone. 否则的话 我可能还真会杀人
[09:05] – Ms. Newsome… – Everyone said that what happened was an accident. -纽瑟姆女士 -所有人都说那是个意外
[09:08] If I was the one responsible, 如果是我干的
[09:09] why would I try to tell the police otherwise? 我为什么还要去报警呢
[09:12] If we’re able to confirm your story 如果我们能证实你所说的话
[09:14] and if you didn’t kill Claude, 如果你确实没杀克劳德
[09:16] who do you think did? 你觉得是谁干的
[09:19] Claude liked to gamble. 克劳德喜欢赌博
[09:20] Poker, mainly. 主要是玩牌
[09:21] You think he got in over his head? 你觉得他是因为这个惹上麻烦了
[09:23] Racked up a debt he couldn’t pay back? 债台高筑还不起了
[09:25] No. The opposite. 不 恰恰相反
[09:28] Before he stole all of my tricks, 他在盗用我的魔术之前
[09:29] his act was mostly card-based. 他表演的魔术都是纸牌类的
[09:31] He could do anything with them. 他把纸牌玩得出神入化
[09:33] Including cheat at poker. 包括出老千
[09:36] Maybe somebody finally got tired of losing to him. 可能有人终于不想再输给他了
[09:45] Angela Newsome’s story checks out. 安吉拉·纽瑟姆说的话被证实了
[09:47] She did call 911, 她确实报过警
[09:48] and she was transferred to a Detective Lassetter. 案子移交给了拉斯特警探
[09:51] Doesn’t prove she’s not our killer… 虽然不能证明她不是凶手
[09:53] But it lowers the odds. 但是减小了概率
[09:58] Sorry to hear about your troubles with Internal Affairs. 内务部的事我很遗憾
[10:01] Thanks. 谢谢
[10:03] You need me to assist Watson? 需要我去协助华生吗
[10:06] No. 不用
[10:07] I’m pretty sure a homicide trumps a phony complaint to I.A. 我觉得凶案还是比假投诉重要得多
[10:13] On the off chance that you do find yourself deskbound… 有很小的可能你会被调去做文职
[10:16] I’ll understand if you want to see other detectives. 如果你想跟别的警探合作的话我很理解
[10:21] There. 来了
[10:25] This won’t take long. 不会很久的
[10:34] You look like a man who could use some furniture. 你看起来像是需要买家具
[10:36] Looking for a table, actually. 其实我在找一张桌子
[10:38] I got some great pieces right over here. 我这有几张很不错的
[10:40] What I want is in the back. 我要的在后面
[10:49] You can’t be back here. 你不能来后面这里
[10:51] That’s funny. 有意思
[10:53] Neither can this. 这个也不该在这儿
[10:56] All right. 好了
[10:57] Leave. Now, or I call the cops. 快走 不然我就报警了
[10:59] Well, as luck would have it, there’s a detective 幸运的是 重案组的一名警探
[11:00] from the Major Case squad sitting right outside. 就在外面等着
[11:03] You could invite him in, but then you’d have to admit 你可以邀请他进来 但你就得承认
[11:04] that you’ve been running an illegal card room. 你一直在这里非法经营棋牌室
[11:06] I’ve confirmed it with multiple sources. 我已经跟很多线人确认过了
[11:08] What do you want? 你想怎样
[11:10] A man named Claude Rysher was one of your regulars. 一个叫克劳德·瑞舍尔的人是你的常客
[11:13] Also knows as “Razr” 外号叫「刀锋」
[11:14] Yeah, I know him. So? 是 我认识他 怎么了
[11:16] So he’s dead. 他死了
[11:17] Murdered, to be precise. 准确说是被谋杀了
[11:18] I’m exploring the possibility 我在证实一种可能性
[11:19] that his killer was someone that he cheated at cards. 凶手是被他出老千赢了的人
[11:22] Cheated? No, no way. 出老千 不 不可能
[11:24] No. I run a clean game here. 不可能 我这的牌局很干净
[11:26] Well, I know from personal experience that people like you 凭我的经验 我知道像你这种人
[11:29] vet your customers thoroughly, 会仔细审查你的客人
[11:31] so I refuse to believe that you were unaware 所以我不相信你会不知道
[11:33] that your game was being frequented by a magician 参加牌局的一个常客
[11:35] whose specialty was card manipulation. 是玩牌方面的专业魔术师
[11:40] Claude paid me to look the other way when he played. 克劳德给了我钱 让我睁一只眼闭一只眼
[11:44] I’m gonna need a list of the names of all of your regular players. 我需要你所有常客的名单
[11:47] No, you won’t. 不行
[11:48] He wasn’t cheating everyone, just one guy. 他没对所有人出老千 只有一个人
[11:51] It was like he was, I don’t know, targeting him. 就好像是 认准了他似的
[11:55] The guy ended up owing Claude a fortune. 那家伙最后欠了克劳德一大笔钱
[11:57] Does this guy have a name? 那家伙有名字吗
[11:59] Hey. Where’s Sherlock? 夏洛克呢
[12:01] Conference room. 会议室
[12:02] Guy Claude Rysher was fleecing got here early. 被克劳德·瑞舍尔剥削的那人来了
[12:04] I was just getting him some water. 我给他倒点水
[12:06] Before we go in there 进去之前
[12:07] we should talk about Titus Gorham. 我想跟你谈谈泰特斯·戈勒姆
[12:08] I missed him at the D.A.’s office, 我在地检官办公室没见到他
[12:10] so I went to the place where he works. 所以我去了他工作的地方
[12:12] And? 然后呢
[12:13] Chantal said he had his story down pat. 香特尔说他的故事编得滴水不漏
[12:15] She was right. 她说得没错
[12:16] He had answers for everything. 他能回答上所有的问题
[12:18] A lot of detail, too. 也有很多细节
[12:19] Too much detail, if you ask me. 可以说是太多细节了
[12:22] What do you mean? 什么意思
[12:23] Well, when I asked him about your gun, 我问到他你的枪的时候
[12:24] he said it was a Glock 19 nine millimeter. 他说是一把格洛克19 九毫米口径
[12:27] That’s not just right, it’s specific. 不仅说得对 而且太准确了
[12:30] You and I both know that you didn’t point your gun at him, 咱们都知道你没有举枪对着他
[12:32] so how did he know the model and the make? 所以他是怎么知道你枪的品牌和型号的
[12:35] He also talked about how you were in “plain clothes” 而且他还说你当时穿着「便装」
[12:37] That’s cop talk. 这可是警察的专业术语
[12:38] So what are you saying? 所以你想要说什么
[12:38] I’m saying that it sounded like he was coached 我想说这听起来像是他被
[12:40] on what to say by a cop. 警察教导了如何说辞
[12:42] You think Internal Affairs… 你认为内务部会…
[12:43] No. Not them. 不 不是他们
[12:45] Chantal’s ex. Roy. 是香特尔的前任 罗伊
[12:46] Listen, I can’t be sure, 听着 我不能确定
[12:48] but look at what he tried to do to her a few months ago. 但看看他几个月前想对她做些什么吧
[12:51] You really think he’s above getting someone 你真觉得他不会干出找个人
[12:52] to file a false complaint against you? 来对你发起虚假投诉这种事吗
[13:01] Mr. Keating here was just absorbing the news 这位基廷先生刚得知
[13:03] of Claude Rysher’s death. 克劳德·瑞舍尔的死讯
[13:05] I didn’t do it. 不是我干的
[13:06] I might have also mentioned that he’s a suspect. 我或许还提到了他是嫌疑犯
[13:09] It’s our understanding you owed Claude a lot of money. 我们知道你欠了克劳德一大笔钱
[13:14] I did, but I settled up with him weeks ago. 是没错 但我几周前还清了
[13:16] – We were square. – Then I’m sure you won’t mind -我们两清了 -那你肯定不会介意
[13:18] showing us your personal financial records. 给我们看看你的财务记录吧
[13:20] You can identify the payment you issued him. 你可以指出你付给他的钱
[13:22] I would, only I didn’t pay him in cash. 我愿意 只是我没有给他钱
[13:24] I paid him in information. 我是给了他信息
[13:26] He came to see me at my office. 他来我的办公室找我
[13:27] I had about a-a third of what I owed him. 我只有欠他钱的大概三分之一
[13:29] I told him I’d get him the rest by the end of the month. 我告诉他剩下的月底还
[13:31] But he said he didn’t want it. 但他说他不想要钱
[13:33] He didn’t even want the money I had. 他连我当时有的都没要
[13:35] Then what did he want? 那他想要什么
[13:36] I’m a private client banker at Sequoia Liberty. 我是红杉自由资本的私人客户银行家
[13:40] Claude was interested in this old publishing house 克劳德对曾和我们做过生意的
[13:42] that used to do business with us, 一家老出版社感兴趣
[13:44] Turnleaf Books. 叫翻叶图书
[13:46] He wanted me to unseal and copy 他想让我开封并拷贝
[13:49] all of their ledgers from 1963. 他们自1963年以来所有的分类账簿
[13:51] Why? 为什么
[13:52] He wouldn’t say. 他不肯说
[13:56] I pulled up everything I could find from ’63 and made copies. 我找出了63年以来所有的文档然后做了拷贝
[13:59] I sent boxes of the stuff to Claude’s apartment, 我送了不少箱东西到克劳德的公寓
[14:02] at least a dozen. 至少有十几个
[14:03] We were there this morning. We didn’t see any boxes. 我们今早在那里 我们没看到什么箱子
[14:06] Well… well, then, he must have moved them someplace else. 那 那他肯定放到别的地方去了
[14:10] I think it’s more likely they were taken 我想更可能的情况是 它们被
[14:12] by the person who killed him. 杀死他的人拿走了
[14:14] Can I have a word? 出去说两句好吗
[14:19] Obviously, you buy what that guy is selling. 显然 你相信那家伙的话
[14:22] – Why? – Well, firstly, he’s right-handed. -为什么 -首先 他惯用手是右手
[14:24] And the person who picked Claude Rysher’s lock was a lefty. 而撬克劳德·瑞舍尔锁的人是左撇子
[14:26] Speaking of, I now think that the culprit 说起这个 我现在认为罪犯
[14:28] broke into Rysher’s home twice. 闯入了瑞舍尔的家两次
[14:30] Once to douse his bullet, and another time after he was dead, 一次是放子弹 另一次是在他死后
[14:33] to relieve him of Turnleaf’s bank records. 去收取翻叶的银行记录
[14:35] Well, if Keating is telling the truth, 如果基廷说的是真话
[14:36] why would Rysher care about 54-year-old bank records? 为什么瑞舍尔会关心54年前的旧银行记录呢
[14:39] You’re puzzling as to why he would forgive 你是不明白他为何会舍弃
[14:41] a six-figure debt for them. 六位数的欠债来换取它们
[14:43] I think the answer’s quite simple. 我想答案很简单
[14:44] He believed that the records held a secret worth seven figures. 他认为那些记录里有价值七位数的秘密
[14:58] The Art of Sleights and Deception. 「妙手障目之道」
[15:01] Oh, it’s a magician’s how-to book. 是本魔术师入门书
[15:04] Check the publisher and year of publication. 看一看出版商和出版年代
[15:09] Farraday, 1963. 法拉第 1963年
[15:10] The original publisher 原本的出版商
[15:12] was the other company that Mr. Keating mentioned, 是基廷先生提到过的那家公司
[15:14] Turnleaf Books. 翻叶图书
[15:15] And that book is no mere how-to. 而这书可不仅仅是入门
[15:17] It is, in fact, widely considered to be the magician’s bible. 实际上 它被很多人认为是魔术师圣经
[15:20] Well, it looks mostly like card tricks to me. 我看着大部分都是纸牌戏法
[15:24] You were expecting a section on how to saw a woman in half? 你是想看如何将一个女人切两半的教程吗
[15:28] The book is meant to teach the fine art of prestidigitation. 这书教导的是变戏法的艺术
[15:31] The magic of the hands. 手上的魔术
[15:32] Making your audience look over here 让你的观众看这里
[15:34] when your trick is happening over here. 而你的戏法却在这里
[15:38] Is that my credit card? 那是我的信用卡吗
[15:40] I didn’t have any cash for the book. 我买书没带现金
[15:42] Anyway, the book is a bible, 总之 这书是本圣经
[15:44] and it’s very hard to find a magician who doesn’t own a copy. 很难找到一个没有这书的魔术师
[15:47] Claude Rysher had his on a shelf in his living room. 克劳德·瑞舍尔在他的起居室里有一本
[15:49] I, myself, perused a copy when I was younger. 我自己 在小的时候买过一本
[15:51] It was supposed to have a helpful chapter on lock-picking, 上边应该有一章能教你撬锁
[15:54] but as it turned out, I was light-years ahead 但结果 我会的比这书上
[15:55] of anything the book could have taught me. 教给我的东西超前多了
[15:56] Do you want to tell me how Turnleaf’s old bank records 你到底要不要告诉我翻叶的老银行记录
[15:59] were gonna make Claude Rysher millions, or not? 为什么能让克劳德·瑞舍尔变成百万富翁
[16:01] Who wrote The Art of Sleights and Deception? 谁写的「妙手障目之道」
[16:04] Walker Elmsley. 沃克·埃尔姆斯利
[16:06] Walker Elmsley is a pseudonym. 沃克·埃尔姆斯利是个笔名
[16:08] Theories abound as to why the author 有各种理论猜想过为什么作者
[16:10] wanted to keep his identity a secret, 想要让自己的身份保密
[16:12] but the most likely is that he feared retribution from the mob. 但最有可能的是他害怕黑帮的报复
[16:15] There are numerous “winks” in the book that suggest 书里边有很多「暗示」
[16:17] his methods of card manipulation could be used 说他的卡牌操纵技巧可能在
[16:19] to cheat at their casinos. 他们的赌场中被使用
[16:20] Practitioners of magic are obsessed 魔术的从业者非常想
[16:22] with discovering the author’s true identity, 揭露作者的真实身份
[16:24] but none more so than a man named Quinn Malcolm. 但却只找到奎恩·马尔科姆这个名字
[16:27] The Quinn Malcolm? 那个奎恩·马尔科姆吗
[16:28] You’re familiar? 你知道他吗
[16:30] He used to have specials on TV when I was a kid. 我小的时候他在电视上有过一次特别节目
[16:33] He made the tip of the Empire State Building disappear once. 他让帝国大厦的顶尖消失过一次
[16:35] I think he has a nightly show now in Atlantic City. 他现在好像在大西洋城做夜间节目
[16:38] I came across his name the same way I came across 我知道他的名字和知道这本书
[16:40] Sleights and Deception, 是通过同样的途径
[16:41] by Googling “Turnleaf” and “1963.” 搜索「翻叶」和「1963」
[16:45] Uh, right here. Thank you. 这里到了 谢谢
[16:54] So four-plus decades in magic 所以四十多年的魔术生涯
[16:57] have made Quinn Malcolm as wealthy as he is eccentric. 让奎恩·马尔科姆变得富有又古怪
[17:00] So in 2007, he offered a standing price of $2 million 2007年时 他出价两百万
[17:04] to anyone who could solve magic’s most enduring mystery: 找人来解开魔术界存疑最久的谜题
[17:07] Who wrote his favorite book? 他最喜欢的书是谁写的
[17:10] So you figure that Claude Rysher 所以你认为克劳德·瑞舍尔
[17:12] thought the answer was in Turnleaf’s old bank records? 觉得答案在翻叶公司的旧银行记录里
[17:14] If a competitor agreed, 如果有竞争者也这么想
[17:15] it’s possible that he or she killed him 很可能他或她为了独占它们
[17:18] in order to procure them. 而杀了克劳德
[17:19] So I texted Galinda. 于是我给加琳达发了短信
[17:21] As it turns out, she opened for Mr. Malcolm 原来马尔科姆先生在英国旅游时
[17:24] on several occasions when he toured the U.K. 她接待过他好几次
[17:25] She gave me his information, and I left a message, 她给了我他的信息 我发了短信
[17:27] asking if he could think of any especially aggressive 问他能否想到一些对他的赏金
[17:30] seekers of his prize. 特别虎视眈眈的人
[17:32] And he responded with this address. 他就回复了这个地址
[17:35] A greengrocer? 一家蔬果店
[17:36] Well, like I said, he’s eccentric. 正如我说的 他很古怪
[17:38] I’m just gonna text him, tell him we’re here. 我发短信告诉他我们到了
[17:45] “Regrettably , I will not be able to meet you and your partner. 「很遗憾我不能见你和你的搭档
[17:48] But would she be so kind as to tell me her favorite melon?” 但她能不能好心地告诉我她最喜欢哪种甜瓜」
[17:50] Obviously, he’s messing with us. 显然他在戏弄我们
[17:52] Well, like I said, he’s eccentric. 我说了 他很古怪
[17:53] Eccentric, I know, but this is stupid. 古怪 我知道 但这太蠢了
[17:55] Would you just… 你能不能就…
[17:56] Okay, honeydew. Just tell him honeydew. 好吧 哈密瓜 就跟他说是哈密瓜
[17:58] Honeydew. 哈密瓜
[18:05] He wants you to pick one from the display. 他想让你从货架上挑一个
[18:19] What the hell? 什么鬼
[18:25] The man is good. 这人真厉害
[18:27] So good. 太厉害了
[18:46] What would you recommend here? 你对这家店有什么推荐
[18:49] You can never go wrong with a burger. 点汉堡绝对没错
[18:53] You don’t seem surprised to see me. 你见到我好像并不惊讶
[18:57] You are the one behind this mess with Titus Gorham. 泰勒斯·戈勒姆的事是你在背后搞的鬼
[19:01] That a name I’m supposed to know? 我应该知道这人吗
[19:03] He’s the guy you got to file a false complaint against me. 他是你用来对我提出虚假指控的人
[19:05] He say he know me? 他说他认识我吗
[19:07] No. But it’s just a matter of time 不 但我找到你们间的联系
[19:08] before I find the connection. 只是时间的问题
[19:12] Well, if you say so. 好吧 随你怎么说
[19:15] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[19:17] – Just paying for my lunch. – No. I mean with Gorham. -付我的午餐钱 -不 我指戈勒姆的事
[19:19] You know that I know 你知道我了解
[19:20] you faked your disability claim with the department. 你向局里伪造了你的伤残情况
[19:22] I tell them, they’ll pull your pension. 要是我告诉他们 你就领不到退休金了
[19:27] Roy. 罗伊
[19:29] Couple of weeks ago, I went to see a new doctor. 几周前 我去见了个新医生
[19:32] He confirmed what the first one said, 他确认了原先医生的说法
[19:33] my rotator cuff is no good. 我的旋转肌群不太好
[19:36] I got the MRI to prove it. 我有核磁共振的结果来证明
[19:38] So you got another doctor to lie for you. So what? 所以你有另一个帮你撒谎的医生 然后呢
[19:41] Well, this new guy, he’s the one the department would ask 这个新的医生 如果你想找我退休金的麻烦
[19:44] to examine me if you try to mess with my pension. 局里就会让他来检查我
[19:47] Turns out I’m not the first ex-cop that he’s seen 原来我这种状况的前警察
[19:49] with my… condition. 他不是第一次见
[19:52] You mean you’re not the first cop 你是说你不是第一个
[19:54] who was willing to pay him more. 乐意付他更多钱的警察
[20:01] Whatever you thought you had on me, 不管你觉得你掌握了我什么把柄
[20:03] made you think you could push me around? 让你觉得你能摆布我
[20:06] You don’t. 你错了
[20:19] You really got my name from Quinn Malcolm? 你们真是通过奎恩·马尔科姆知道我的吗
[20:22] We really did. 确实是
[20:23] Along with all those e-mails. 还有所有那些邮件
[20:27] Surely you recognize your own correspondence. 你肯定能认出你自己的信件
[20:30] I do. 是的
[20:31] It’s just, he never wrote back. 只是他从不回信
[20:32] I wasn’t sure these were even getting through to him. 我都不确定他到底有没有收到这些邮件
[20:36] In the beginning, your tone is very friendly. 起初你的语气还非常友善
[20:37] You were keeping him abreast of your progress 你在查真的沃克·埃尔姆斯利时
[20:39] as you searched for the real Walker Elmsley. 经常向他汇报你的最新进展
[20:41] But over the last 18 months, 但在18个月后
[20:42] you’ve become a little more obsessed. 你变得有点沉迷于此
[20:44] Bellicose, even, regarding the $2 million 甚至有点争强好斗 为了马尔科姆
[20:46] that Malcolm was offering. 提供的两百万元
[20:48] He became worried about your state of mind. 他开始担心你的心理状态
[20:50] You’re not the only competitor he was worried about, 你不是他唯一担心的竞争者
[20:53] but you are the only one we found 但你是我们在克劳德·瑞舍尔的通话记录上
[20:56] in Claude Rysher’s phone records. 唯一找到的人
[20:59] You called him… 你在上个月…
[21:02] on five different occasions last month. 分别给他打过五次电话
[21:04] Now, we’re pretty sure he was after 而我们相当肯定他和你一样
[21:05] the same prize that you were, 在追求同样的赏金
[21:07] and now he’s dead. 如今他死了
[21:12] I understand why you would want to talk to me. 我理解你们为什么想找我谈
[21:14] I did get obsessed with finding out 我确实有点沉迷于查清
[21:17] who really wrote Sleights and Deception. 到底是谁写了「妙手障目」
[21:19] But I didn’t have anything to do with what happened to Claude. 但我与克劳德身上发生的事无关
[21:22] I quit the contest months ago. 我几个月前就退出了竞争
[21:25] I had to. 我不得不这么做
[21:26] It was December. 当时是十二月
[21:28] I’d started thinking the best way 我开始琢磨 要查清埃尔姆斯利身份
[21:30] to identify the real Elmsley was through his illustrator, 最好的方法是通过他的插画师
[21:32] the one who drew all his diagrams. 那个为他画了所有插画的人
[21:35] Hal Posoyan? 哈尔·波索彦
[21:36] I wasn’t the first one to try and solve the mystery that way, 我不是第一个想这样解开谜团的人
[21:39] but most people followed a trail that led 但大部分人找到的线索
[21:41] to a Harold Posoyan, 都指向一个叫哈罗德·波索彦的人
[21:43] this cartoonist who died in the Vietnam War. 一位死于越南战争中的卡通画家
[21:46] But not you. 但你跟他们不同
[21:47] I realized there was an “H. Posoyan” 我意识到有个H·波索彦
[21:50] living at a retirement community in Phoenix, 住在凤凰城的退休社区中
[21:53] but I couldn’t get anyone there to tell me anything about him, 但那里没人肯告诉我任何关于他的事
[21:56] not even what the “H” stood for. 甚至不告诉我H是什么的缩写
[22:00] So, I went to Phoenix. 所以我去了一次凤凰城
[22:04] I approached him outside of his apartment complex 我在他的公寓楼外找了他
[22:07] and started asking questions. 开始问他问题
[22:08] He tried to walk away, but I wouldn’t let up. 他试图走开 但我不肯放弃
[22:12] I followed him. 我跟着他
[22:14] And then… he fell. 然后 他摔倒了
[22:18] Broke both his hips. 髋部两侧摔伤
[22:22] I spent that night in jail, 那晚我是在监狱度过的
[22:24] and… for whatever reason, 然后 不知是什么原因
[22:26] that name kept running through my head– Hal Posoyan. 那个名字在我的脑海里徘徊 哈尔·波索彦
[22:27] 沃克·埃尔姆斯利著 插图 哈尔·波索彦
[22:30] Hal Posoyan, Hal Posoyan. 哈尔·波索彦 哈尔·波索彦
[22:33] All of a sudden, it hit me. 突然之间我意识到了
[22:34] It’s an anagram. You rearrange the letters, and you get… 这是个字谜 如果你重新组合字母就会得到
[22:37] “Also A Phony.” 「也是个骗子」
[22:40] I had the wrong guy. 我找错人了
[22:42] There is no “Hal Posoyan.” 根本就没有所谓的哈尔·波索彦
[22:44] The name is made-up. 这名字是捏造出来的
[22:46] Which means that the identity of the person 这也意味着
[22:48] who illustrated Sleights and Deception 那个画「妙手障目」的人的身份
[22:50] is as big a mystery as Walker Elmsley’s. 跟沃克·埃尔姆斯利的身份一样是个大秘密
[22:55] I did call Claude, but it was only to tell him I was done. 我确实给克劳德打了电话 但只是说我不查了
[22:59] I offered to sell him the research I’d accumulated. 我提出把我积累的调查结果卖给他
[23:01] I knew he was an Elmsley hunter, and… 我知道他在追查埃尔姆斯利 而且
[23:04] I needed the money. 我很需要钱
[23:06] He ended up writing me a check for $2,000. 最后他给我写了一张两千美金的支票
[23:09] Ask one of our banks to dig up a copy. You’ll see. 去找我们的一家银行要复印件 你就明白了
[23:12] He wrote “Happy Retirement” 他在备注一栏里写了
[23:14] in the memo section. 「退休愉快」
[23:20] Pick a card, any card. 选一张牌 随便哪张
[23:22] What is all this? 这都是什么
[23:23] Earlier today, the captain and I met 今天早些时候 我和警监
[23:25] with Quinn Malcolm’s favorite suspect. 与奎恩·马尔科姆最喜爱的嫌疑犯见了一面
[23:27] As it turned out, she was able to alibi herself 结果发现克劳德·瑞舍尔的子弹
[23:30] for the window of time 被涂上毒药的那段时间里
[23:31] in which Claude Rysher’s bullet was poisoned. 她有不在场证明
[23:35] So, naturally, you went out 所以你自然而然地出门
[23:36] and bought a few thousand playing cards. 买了几千张扑克牌
[23:39] CCS is currently working to locate the Christian names 鉴证科现在正在查找这些年
[23:41] and the physical addresses 和马尔科姆来往的人
[23:43] of other people who have corresponded with Malcolm over the years. 查他们的教名和地址
[23:45] In the meantime, 与此同时
[23:46] I thought I would try and solve the mystery of 我觉得我要自己来尝试解开
[23:48] who wrote the Art of Sleights and Deception myself. 「妙手障目之道」作者之谜
[23:51] I’m your partner so I assume that you’ll split the $2 million with me. 我们是同伴 我想你会跟我平分两百万吧
[23:55] You can have all of it. 你可以都拿去
[23:56] The important thing is that the competition ends, 重点是要让比赛结束
[23:58] ’cause once it’s over… 因为一旦比赛结束
[23:59] The killer won’t have reason to hurt anyone else. 杀手就没有理由再伤害任何人
[24:01] Well, it’s only stumped people for 54 years. 这只是让人们困惑了54年而已
[24:03] – How hard could it be? – That’s the spirit. -能有多难 -要的就是这种精神
[24:05] You haven’t explained the cards. 你还没解释扑克牌是干什么用的
[24:08] It was suggested this afternoon that the name of the person 今天下午得知那本书插画者的名字
[24:12] who illustrated the book is also a fake. 也是假的
[24:15] I wonder what that might mean, if anything. 我在想这是不是意味着什么
[24:18] But a closer look at their handiwork 但更仔细地研究他的手艺
[24:20] seemed warranted. 看起来是有必要的
[24:24] On the left, an illustration from Sleights and Deception. 左边是「妙手障目之道」中的插画
[24:28] On the right, a card from a Samuels & Sons 右边是塞缪尔和儿子牌的
[24:30] 1959 Courtesan deck of playing cards. 1959应召女扑克牌中的一张
[24:34] Do you know why the King of Hearts is called “The Suicide King?” 你知道为什么红心国王又叫做自杀国王吗
[24:37] Because of the way he holds his sword. 因为他拿剑的方式
[24:39] It looks like it’s going through his head. 看上去要刺穿他的头
[24:40] Yes. Now this is true 对 事实是
[24:41] of virtually all traditional playing cards 基本上所有传统扑克牌
[24:43] produced over the last 200 years. 都是在近200年生产的
[24:46] Equally true is that the sword is held in the left hand. 左手握剑也是真的
[24:49] But look at the illustration. 但看看这幅插画
[24:54] – Sword is in his right hand. – Yeah. I find this odd. -剑在他的右手 -对 我觉得很奇怪
[24:56] I wanted to know, is this a quirk of a particular card, 我想知道 只是一张牌有问题
[24:59] or was it something more? 还是不仅如此
[25:01] That meant identifying the card used by the author in 1963. 那意味着要找出作者1963年用的那张牌
[25:05] I was able to determine the brand, Samuels & Sons, 我从背后的花色
[25:07] from the pattern on the back. 找到了品牌 塞缪尔和儿子们
[25:09] Determining the set– that was another story. 要找出哪一套就是另一回事了
[25:12] So you bought a bunch of sets that they made before 1963, 所以你买了好几套他们在1963年以前出产的
[25:15] you saw that this card was a Courtesan. 你发现这张牌是应召女中的一张
[25:18] I compared cards from that set 我把这一套中的牌
[25:20] to other illustrations in the book, 跟书里的插画对比
[25:21] and I found more design reversals. 发现了更多设计反转
[25:24] The Queen looking left when she should be looking right. 看着左边的皇后应该看向右边
[25:27] The Jack holding his scepter in the wrong hand. 骑士拿权杖的手也错了
[25:30] Devotees of Sleights and Deception 「妙手障目」的拥护者
[25:32] have always assumed that the illustrator was hired 一直认为插画家被雇佣来
[25:34] to draw the hands of the author 在作者变魔术时
[25:37] as he performed the tricks, but if that were the case, 画他的手 但如果是这样
[25:40] why would any of the elements in the cards be reversed? 为什么卡中的元素都反转了呢
[25:43] Well, they wouldn’t, 应该不会反转
[25:43] unless the illustrator was drawing his own hands in the mirror. 除非插画师画的是镜子中自己的手
[25:47] You think that he and the author were the same person. 你觉得他跟作者是同一个人
[25:51] It feels like a breakthrough, 感觉像是一个突破
[25:52] but it puts us no closer to the man’s name. 但这仍然不能帮我们找出这人的名字
[25:59] What? 怎么了
[26:01] It’s probably nothing, but 可能不太重要 但是
[26:03] these lines here– they show up in every drawing. 这里的这些线在每一幅画中都出现了
[26:05] It could just be the way the illustrator draws hands. 可能是插画师画手的方法
[26:09] Or? 或者呢
[26:11] They’re scars from surgery to correct carpal tunnel syndrome. 或者是矫正腕管综合症手术留下的伤疤
[26:16] The thing is, carpal tunnel wasn’t surgically correctable 重点是 直到1950年代晚期
[26:19] until the late 1950s. 腕管综合症才能手术矫正
[26:20] But if the author underwent the procedure back then, 但如果作者当时做了手术
[26:22] he was probably part of a medical study, 他可能参加了医疗研究
[26:24] which would mean… 这说明
[26:26] That his name would be recorded somewhere. 他的名字应该在某个记录上
[26:28] Find the records from the right study, 找到正确的研究的记录
[26:30] find the real Walker Elmsley. 就能找到真正的沃克·埃尔姆斯利
[26:35] I think you were right. 你说得对
[26:37] The author of Sleights and Deception did participate 1950年代晚期「妙手障目之道」的作者
[26:40] in a study of carpal tunnel surgery in the late 1950s. 确实参加了腕管综合症治疗的研究
[26:44] Oh, good morning to you, too. 你也早上好
[26:46] There were three happening at the time– 当时一共有三个研究
[26:47] one in Houston, one in Minneapolis, 一个在休斯顿 一个在明尼阿波利斯
[26:48] and one in New York. 还有一个在纽约
[26:50] I started with the one in New York, 我从纽约的开始查
[26:51] because that’s where the book was published. 毕竟书就是在那里出版的
[26:53] Okay. 然后呢
[26:54] The study was conducted at Stuyvesant Memorial. 研究发生在史岱文森纪念馆
[26:57] All documentation was relegated 所有的文件都于1984年
[26:58] to a storage facility in Queens in 1984. 被运到了皇后区的一个仓库
[27:02] I’ll get dressed. 我去换衣服
[27:03] No need. Look in the folder. 不需要 看看这些资料
[27:08] The storage unit which held the records was gutted 十年前 存放记录的仓库
[27:11] by a fire a decade ago. 被一场大火烧成了灰烬
[27:12] It was confirmed as arson, 虽然被证实为纵火
[27:14] but a culprit was never identified. 但并没有确定嫌疑人
[27:15] Curiously, the fire took place 奇怪的是 这场大火发生在奎恩·马尔科姆
[27:17] less than one month after Quinn Malcolm said 宣称会给找出沃克·埃尔姆斯利真名的人
[27:19] he would pay $2 million for Walker Elmsley’s real name. 两百万美元后的一个月内
[27:22] Curiouser still, 更奇怪的是
[27:24] whoever started the fire 放火的人
[27:25] picked the lock on the storage unit with their left hand. 撬开仓库门用的左手
[27:28] Just like the person who broke into Claude Rysher’s apartment. 就像闯进克劳德·瑞舍尔家的人一样
[27:31] Our killer/arsonist 我们的凶手和纵火犯
[27:33] isn’t interested in solving the mystery 对于解开「妙手障目之道」的作者之谜
[27:35] of who wrote Sleights and Deception. 并不感兴趣
[27:37] Quite the opposite. 正好相反
[27:39] They want to keep the author’s secret a secret. 他们想让作者的秘密保持下去
[27:48] Detective Bell? Ballard Clifton. 贝尔警探 我是巴拉德·克里夫顿
[27:52] These are my colleagues– Sherlock Holmes, Joan Watson. 我的同事 夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[27:55] My assistant tells me you have some questions 我的助理说你们想问我一些问题
[27:57] about a book we published, 关于我们出版的一本书
[27:58] The Art of Slights and Deception. 「妙手障目之道」
[28:00] We do. 是的
[28:01] Specifically, whether it led one of you 确切来说 那本书是否导致你们
[28:03] to murder a street magician named Claude Rysher. 谋杀了一位名为克劳德·瑞舍尔的街头魔术师
[28:07] No, this is a joke. 你在开玩笑吧
[28:09] Mr. Clifton, you head up Farraday’s 克里夫顿先生 你是法拉第公司
[28:11] specialty books division, correct? 专业书籍部门的主管 对吧
[28:13] Slights and Deception is one of your perennial money-makers. 「妙手障目之道」是你们的摇钱树之一
[28:16] – It is. – Thanks to the author being unknown, -是 -多亏了作者的匿名
[28:18] you’ve been in the enviable position of never having to 你们一直处在令人羡慕的
[28:20] pay a cent in royalties. 不用付版税的位置
[28:21] But, by the same token, 但是 基于相同原因
[28:23] if his identity were uncovered, 如果他的身份被揭露
[28:25] his estate could sue Farraday Publishing 他的后人可能会起诉法拉第出版社
[28:27] for past and future payments. 要求赔偿以前的和之后的版税
[28:29] We have reason to believe that Claude Rysher was killed 我们有理由认为
[28:31] because he was getting close to finding out 克劳德·瑞舍尔被杀是因为
[28:33] who the real author was. 快要找出谁是真正的作者了
[28:36] So you think someone here… 所以你们认为是这里的某个人
[28:37] Something funny? 很好笑吗
[28:39] I’m sorry. 不好意思
[28:40] I know someone was murdered 我知道有人被谋杀了
[28:41] and I don’t mean to be disrespectful, 我也不是故意表现得不礼貌
[28:43] but we don’t owe back or future royalties to anyone. 但不管过去还是将来我们都不欠某个人版税
[28:45] And we know who wrote The Art of Slights and Deception, 我们知道是谁写的
[28:47] and we’ve been paying his estate all along. 而且我们一直有付版税给他的后人
[28:50] If you’re saying there are heirs, 如果你说有继承人存在
[28:51] I’d very much like to meet one. 我很想见见
[28:53] Well, you just did. 你见到了
[28:55] I’m the author’s grandson. 我就是作者的外孙
[28:57] My grandfather’s name was Albert Lange. 我外公的名字是阿尔伯特·朗
[29:01] This is the original signed contract with Turnleaf Books 这是1963年与翻叶图书的
[29:05] back in 1963. 合同原件
[29:07] You can see there’s language that shows both parties agree 你们可以看到里面有条款说明了
[29:09] that his book will be published under the pseudonym 双方当事人都同意本书以化名
[29:11] “Walker Elmsley.” 「沃克·埃尔姆斯利」出版
[29:13] And, to make sure that there’s no paper trail, 为了确保不产生纠纷
[29:14] Turnleaf would send him checks for a book 翻叶会寄一张支票给他
[29:16] that he would never actually write. 为了一本他从没写过的书
[29:18] “Turnleaf’s Field Guide to North American Waterfowl.” 「翻叶的北美水禽养殖指南」
[29:22] Turnleaf did right by my grandfather. 翻叶和我外公合作得很好
[29:24] And when Farraday bought Turnleaf, they did the same. 法拉第收购了翻叶后 他们用了同样的方式
[29:26] Hell, he’s the reason why I have a job here. 因为他 我才能在这里工作
[29:28] Me and my family have had a relationship 我和我的家庭
[29:29] with this company for decades. 和这个公司打了几十年交道
[29:31] Why didn’t he want his real name on the cover? 为什么他不想用真名出版
[29:34] Honestly? 说实话吗
[29:36] He thought it’d be good for sales. 他觉得对销售有好处
[29:38] This book is about magic, 这本书是关于魔术的
[29:39] and magic is about mystery. 而魔术则是关于秘密的
[29:42] At least that’s what he used to say. 至少这是他过去常说的
[29:44] Mr. Clifton, did your grandfather have carpal tunnel syndrome? 克里夫顿先生 你的外公患有腕管综合症吗
[29:48] You noticed the scars? 你注意到那些伤疤了
[29:51] The ones on the hands in the book? 书里那些手的画像上的
[29:54] That’s as close as he ever came to actually signing his work. 那些伤疤几乎算是他在作品上的签名了
[29:57] But people never really seemed to see it, 但是从来没有人发现
[29:58] they think they’re just… creases in the poems. 他们认为那只是 掌纹
[30:01] Who else knows the truth about your grandfather? 还有谁知道你外公是作者的真相
[30:04] Well, well, uh, my mother, my sister, 我妈妈 我姐姐
[30:07] a few of the higher-ups here at Farraday. 还有法拉第的几位高层
[30:08] – Why? – You said he thought the mystery was good for sales? -怎么 -你说他认为神秘能促进销量
[30:12] If that’s still true today… 如果这个道理现在还适用
[30:14] Wait, you’re wondering if someone would kill to keep it going? 等等 你认为有人为了保证销量杀人
[30:17] No. 不
[30:19] No way. 不可能
[30:24] We have run the numbers, okay? 我们做过计算 好吗
[30:28] I mean, the secret of who really wrote the book 将谁写了这本书保密
[30:30] is good for business, absolutely. 确实有助于销售 毫无疑问
[30:31] But someone solving it would be just as good. 但破解秘密同样能促进销量
[30:34] When Quinn Malcolm offered $2 million 奎恩·马尔科姆悬赏两百万
[30:37] for Walker Elmsley’s real name, 查出沃克·埃尔姆斯利的真名时
[30:38] sales of the book spiked. 书的销量猛增
[30:40] We’ll get another spike when someone claims it. 有人能找到的话书的销量会再次猛增
[30:42] Mystery kept, 保存秘密
[30:43] mystery solved, 解开秘密
[30:45] it all balances out financially. 在销售上都能相抵
[30:49] I don’t know who hurt Claude Rysher. 我不知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔
[30:51] but it wasn’t any of us. 但肯定不是我们的人
[30:54] You guys finding anything in Ballard Clifton’s box of old junk? 你们在巴拉德·克里夫顿的破烂里找到什么了
[30:58] Just a lot of evidence that he wasn’t lying. 只有一些证明他没有说谎的证据
[31:00] He even included a boyhood picture of himself 他甚至还放了一张自己小时候
[31:02] playing “Go Fish” with his grandfather. 和外公玩钓鱼的照片
[31:04] Hardly seems fair, a legendary card shark, 看起来不是很公平 一位传奇千王
[31:07] against a doltish child. 和愚蠢的孩子打牌
[31:09] The funny thing is, 讽刺的是
[31:09] Albert Lange wasn’t even a professional magician, 阿尔伯特·朗甚至都不是一位专业魔术师
[31:12] he was a print ad artist for a small advertising firm. 他是一家小广告公司的画师
[31:15] Magic was just a hobby. 玩魔术只是个兴趣
[31:16] On the bright side, 乐观点看
[31:17] I guess we could go claim Quinn Malcolm’s $2 million prize. 我们可以去要奎恩·马尔科姆的两百万悬赏了
[31:20] It’s actually quite a setback. 其实算是失败
[31:21] Our theory of motive has been punctured. 我们关于动机的理论被推翻了
[31:24] I may have a new one. 我这儿可能有新的线索
[31:25] Report from CCS on Rysher’s laptop came back. 鉴证科关于瑞舍尔笔记本的报告出来了
[31:29] Turns out he’d been poking around the dark Web, 原来他之前一直在暗网上刺探消息
[31:31] hunting for– get this– Nazi memorabilia. 找一本 听好了 纳粹纪念品
[31:35] That’s sick. 恶心
[31:36] But you saw his place, 但你也见过他那地方了
[31:37] knick-knacks from the Third Reich 第三帝国的旧物
[31:39] would fit right in. 能完美融入
[31:40] Yeah, but there was something specific he was after, 嗯 但他要找的是一本特定的书
[31:42] an anatomy book written by a doctor 一位曾经驻扎在集中营的医生
[31:44] who was stationed at a concentration camp. 写的解剖书
[31:46] Apparently everything he wrote was based on autopsies 那位医生写的东西都是基于
[31:48] of people who died there. 在死于集中营的人身上做的尸检
[31:52] Suddenly I’m not so sure I care who killed Claude Rysher. 我突然不想知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔了
[31:56] Well, two weeks ago, 两周前
[31:57] someone listed a copy of the book in an online auction. 有人在网上拍卖会上放出了那本书
[32:00] Rysher was the winner. 瑞舍尔赢下了拍卖
[32:01] You think perhaps he was killed by someone he outbid. 你认为也许他是被出价没他高的人杀了
[32:03] Let’s just say I think the people 这么说吧 我认为
[32:05] who try to buy Nazi crap on the Internet 能在网上买纳粹那些破玩意儿的人
[32:07] are capable of all sorts of things. 什么事都做得出来
[32:16] I don’t know what you heard, 我不知道你们听说了什么
[32:17] but I haven’t laid a hand on a passenger 但自从十月份那个犹太垃圾
[32:19] since that ghetto trash got in my face back in October. 打了我一拳后我就没碰过乘客
[32:21] Mr. Frye… 弗莱先生
[32:22] Look, the judge told me to take my probation seriously, 法官让我认真对待自己的缓刑
[32:25] and I have. 我很认真
[32:27] That’s great, but we didn’t ask you down here 很好 但我们今天叫你来不是谈
[32:29] to talk about you beating up people on your bus. 你在自己的车上打人的事情
[32:32] We’re here to talk about a murder. 我们找你来是谈一起谋杀案
[32:34] You were involved in an online auction 几周前 你参与了一场
[32:37] couple weeks ago. 网上拍卖会
[32:38] You were trying to buy an anatomy book 你想买一本二战期间
[32:40] that was published in Germany during World War II. 在德国出版的解剖书
[32:43] So what? I’m allowed to do that. 那又怎样 我有权力买书
[32:45] We don’t ban books in this country yet, do we? 我们国家还没禁止买书吧
[32:47] I get the sense that the irony of that statement is lost on you, 我感觉你没察觉出那话里的讽刺
[32:50] but no, we don’t care that you bid on that book. 但是不 我们不在乎你为那本书竞价
[32:52] We care that the guy who won the auction, 我们在乎的是那个赢得拍卖的人
[32:54] Claude Rysher, got murdered. 克劳德·瑞舍尔 被人杀了
[32:57] You think I did it? 你们觉得是我杀的
[32:58] You have connections to a long list of Neo-Nazi organizations. 你与诸多新纳粹主义组织有联系
[33:02] Your own personal history of violence 你本人的暴力史
[33:03] is quite impressive. 也相当惊人
[33:04] The assault on the aforementioned bus passenger 之前提及的攻击公车乘客
[33:07] is only the most recent assault of which we’re aware. 据我们所知只是近期的暴力行为
[33:09] You and Mr. Rysher had been going at each other 你和瑞舍尔在拍卖中
[33:11] during the bidding. 发生了冲突
[33:12] Got pretty heated. 冲突非常激烈
[33:13] You told him he’d regret it if he didn’t back off. 你告诉他如果不肯让步 以后会后悔
[33:16] Yeah, I did. 是 我说过
[33:17] But there’s a big hole in your theory. 但你的推论中有一个巨大的漏洞
[33:20] Why would I kill a guy over a book 我明明可以另买一本
[33:21] when I could just go buy another copy? 为什么要为一本书杀人
[33:23] Because the book you wanted is rare, 因为你想要的这本书很稀有
[33:25] and, for obvious reasons, 而且由于明显的原因
[33:26] it was discontinued after the Second World War. 二战后这本书就不再印刷销售了
[33:29] Yeah. 是
[33:30] But “rare” doesn’t mean there’s just one in the whole world. 但稀有并不代表这世上只有一本
[33:33] When I lost that first auction, 我输掉第一场拍卖后
[33:35] I went and found another one. And I won it. 就去找了下一本 还赢了
[33:38] Go look at my Web history. 去看看我的网络记录
[33:40] Better yet, 甚至
[33:41] I can bring you the book I bought, 我还可以把买下的书带来给你们看看
[33:42] and you can see it for yourself. 你们可以自己看
[33:45] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[33:51] You want some of my Szechuan shrimp? 想吃点我做的四川虾球吗
[33:54] Marcus. 马库斯
[33:57] Where’d you go? 想什么呢
[34:00] Sorry. I, uh… 抱歉 我
[34:02] I was gonna wait till after dinner. 我还打算等吃了再说
[34:07] What is it? 怎么了
[34:09] I, uh… 我
[34:11] I went to see Roy yesterday. 我昨天去见了罗伊
[34:14] I looked him in the eye. 我直视他的双眼
[34:16] Asked him about the report that got filed against me. 问针对我的那份报告
[34:19] He put Gorham up to it. 是他让戈勒姆干的
[34:21] No question in my mind. 我毫不怀疑
[34:22] The whole thing’s a setup. 整件事就是想陷害我
[34:23] God. 天啊
[34:25] How does he even know this guy? 他怎么认识这家伙的
[34:27] I don’t know. 我不知道
[34:29] I looked at every command Roy ever worked, 我查了罗伊工作过的所有部门
[34:31] every place Gorham lived… 戈勒姆住过的所有地方
[34:32] I just can’t figure out how the two of them connect. 就是找不出他们的联系
[34:35] I can’t prove it. 我无法证明
[34:36] You don’t have to prove anything to me. 你不用向我证明什么
[34:39] I know what he’s capable of. 我知道他毫无底线
[34:40] You know, we never talked about him. 我们从没谈过他
[34:43] You’re such a good person. 你人那么好
[34:46] I like to think you have good taste in men. 我也想认为你挑男人的眼光不会太差
[34:49] But… 但是
[34:50] your ex is a piece of garbage. 你这位前任真是垃圾
[34:53] And I just don’t understand how you two were ever a couple. 我真不明白你们怎么会交往过
[34:56] He wasn’t always this way. 他并非一直是这样的
[34:59] I mean, when we met, 我们认识时
[34:59] I was an intern in the D.A.’s office. 我是地检办公室的实习生
[35:02] He was a uni. Neither of us had two dimes to rub together. 他是警员 两个人都捉襟见肘
[35:05] I was living with roommates, 我和别人一起租房
[35:07] paying off student loans. 偿还学费贷款
[35:08] He was sleeping on his sister’s floor in Stuy Town. 他在史岱镇的姐姐家睡地板
[35:11] He wasn’t a raging idiot then? 那时他还不是个暴脾气白痴么
[35:15] No. 不是
[35:17] It was good for a while. 一度还是不错的
[35:19] Then it wasn’t. 然后就不行了
[35:21] Our careers went off in different directions. 我们的事业往不同方向发展
[35:23] I sort of flew up the ladder. 我算是…青云直上
[35:26] And Roy failed his Sergeant’s exam. 而罗伊考警佐没过
[35:28] Got passed up on promotions. 升职被拒
[35:30] I don’t know. 说不清楚
[35:32] It soured him. 他人也变了
[35:35] In the end, he… 最后他
[35:37] started to resent me. 开始憎恨我
[35:41] Like I said. 我说了
[35:42] Raging idiot. 暴脾气白痴
[35:51] You said he used to live in Stuy Town? 你说他以前住过史岱镇
[35:53] – That’s not in his files. – Yeah. -档案里没有 -嗯
[35:55] It was an illegal sublet. 属于非法转租
[35:56] He didn’t want it in his file, so… 他不希望记进档案 所以
[36:00] Do you remember the building? 你还记得是哪栋楼吗
[36:09] That’s the anatomy book from that bus driver? 是那个公车司机的解剖书
[36:11] It feels dirty just to hold it. 拿着都嫌脏
[36:14] Is that your way of telling me you want me to look at it? 所以你想我来翻看吗
[36:15] No, I looked at it for both of us. 不必 我帮咱俩看过了
[36:18] Knowing how the book was made, 因为知道这本书是如何写出来的
[36:19] the experience is as nauseating as you would imagine. 整个阅读过程恶心至极
[36:21] And yet, one good thing has come from studying it. 不过 研究之后还是有所收获
[36:25] I stared into the abyss, Watson, 我望向深渊 华生
[36:26] and the abyss told me 而深渊告诉我
[36:28] who killed Claude Rysher. 是谁杀了克劳德·瑞舍尔
[36:36] Sure. Let me call you back. 没问题 稍后打给你
[36:39] Detective Bell. 贝尔警探
[36:41] My assistant didn’t tell me you were here. 助理没说你们来了
[36:43] Yeah, we told her not to. 我们叫她别说
[36:46] You never know how a murderer’s going to react 你永远想不到杀人犯知道有警察拜访时
[36:47] when they hear a cadre of police is here to see them. 会作何反应
[36:50] You could try poisoning their bullets, 说不定会试着给警察的子弹下毒
[36:52] but I don’t fancy your chances. 但我觉得希望渺茫
[36:54] We have been over this. 咱们不是已经说清楚了
[36:55] No one at this company has any reason to kill anyone. 这间公司里没人有理由杀人
[36:57] Especially me. 尤其是我
[36:58] Your division here at Farraday is “specialty books.” 你在法拉第出版社负责的是「专业书籍」部门
[37:02] Well, what do you think of that one? 你觉得这本如何
[37:05] We borrowed that from a Neo-Nazi. 我们找一个新纳粹主义者借的
[37:07] Not quite the same as a Nazi Nazi, but… 虽然和以前的纳粹不一样 但是
[37:10] I think that he and your grandfather 我想他和你外公
[37:11] would have got along swimmingly. 应该相当投缘
[37:13] I don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[37:15] I’m talking about the illustrations 我在说那本书里的
[37:16] of human anatomy in that book. 人体解剖插图
[37:18] When I forced myself to crack its spine last night, 昨晚我强迫自己翻开那本书
[37:20] I could tell right away 一眼能看出来
[37:21] that they were the work of Albert Lange. 正是阿尔伯特·朗的作品
[37:23] I’ve been scrutinizing his work 我仔细研究过「妙手障目」中
[37:24] in Sleights and Deception, you see. 他的作品
[37:26] The similarities in style were unmistakable. 风格上的相似之处绝不可能弄错
[37:28] And as it turns out, they were the work of “A. Lange.” 结果发现解剖书的署名是A·朗
[37:33] I don’t know what to tell you. 我不知道能说什么
[37:34] That’s not my grandfather. 那不是我外公
[37:36] But he was German, right? 但他确实是德国人吧
[37:37] He emigrated here in the late ’40s? 在1940年代末期移民来这里的
[37:39] He did, but not all Germans are Nazis. 没错 但不是所有德国人都是纳粹
[37:42] We’re pretty sure your grandfather was. 我们相当确定你外公就是
[37:44] We’ve reached out to the Office of Special Investigations 我们已经联系了司法部特别调查办公室
[37:47] at the Department of Justice to confirm it. 来确认这点
[37:49] If we’re right, gotta think it’s gonna deal a blow 如果真是如此 肯定会影响
[37:52] to the sales of his other book. 他另一本书的销售
[37:53] Sleights and Deception aside, 除了「妙手障目」
[37:55] what will people think of you and your family? 人们会怎么想你们家
[37:57] What will they think of Farraday Publishing? 会怎么想法拉第出版社
[37:59] You’ve all been profiting off the work of a Nazi for decades. 你们几十年来都在从一个纳粹的作品中获益
[38:03] That’s why you killed Claude Rysher, isn’t it? 所以你杀了克劳德·瑞舍尔 对吧
[38:06] Somehow, you realized how close he was getting 由于某种原因 你意识到
[38:08] to exposing your granddad. 他只差一点就能曝光你的祖父了
[38:09] Or maybe he reached out to you, and maybe it got back to you 或者是他联系了你 可能你想起来
[38:11] that he was poking around in Turnleaf’s old records, 他曾在打探翻叶的旧记录
[38:14] so you broke into his apartment, 所以你闯入了他的公寓
[38:16] and you sabotaged his favorite magic trick. 破坏了他最爱的魔术道具
[38:18] Then, after he died, you went back and took the records, 在他死后 你回去取走了记录
[38:21] along with any other research he’d gathered. 以及他搜集到的其他研究的记录
[38:23] Including his copy of the offending anatomy book. 包括他那本让人作呕的解剖学的书
[38:29] Maybe you can prove your claims about my grandfather’s past, 也许你能证明你说的我祖父过去的事
[38:31] but there’s no way you can prove I killed anyone. 但你们不可能证明我杀了任何人
[38:34] Actually, we can. 其实我们可以
[38:35] Because after you stole Claude Rysher’s book, 因为在你偷了克劳德·瑞舍尔的书后
[38:37] which he obtained via auction on the dark Web, 就是他通过暗网竞拍得到的那本书
[38:40] you were foolish enough to go right back and sell it yourself. 你太蠢了 居然直接又自己放出去卖
[38:43] It’s rare, after all, 毕竟那书很稀有
[38:44] and a few thousand bucks is a few thousand bucks. 几千块钱也是钱
[38:47] Your commitment to profiting from your Nazi grandfather’s 你对你纳粹祖父的全面利用
[38:49] exploits is quite remarkable. 实在感人
[38:51] No. That’s crazy. 不 这太疯狂了
[38:53] The guy who loaned us that book said it wasn’t as hard 借书给我们的那人说
[38:55] as we thought to find other copies. 要找其他副本并没有我们想的那么难
[38:57] When we looked into that, 我们仔细查了之后
[38:58] we saw one had just been sold with basically 发现有一本刚刚被卖出
[39:00] the same item description 而且物品介绍
[39:02] as the one that Mr. Rysher bought. 跟瑞舍尔先生买的那本几乎一模一样
[39:03] It listed damage to the lower spine 列出了书脊下方的损伤
[39:05] and a water stain on the cover, 以及封面上的水渍
[39:07] so we paid the buyer a visit. 于是我们去拜访了那个卖家
[39:09] This book– the one she got from you– 这本书是她从你这里得到的
[39:11] has your prints and Rysher’s all over it. 上面满是你和瑞舍尔先生的指纹
[39:15] Now, if you can explain that without copping to his murder, 如果你除了承认杀他 还能有其他合理解释
[39:18] you’re a better magician than your grandfather was. 那你真是比你祖父还出色的魔术师
[39:28] This is an interrogation room, isn’t it? 这是审讯室 是吧
[39:30] Just somewhere where we can talk, Mr. Gorham. 只是个我们能说话的地方 戈勒姆先生
[39:32] Nothing to worry about this time. 这次没什么好担心的
[39:34] What do you mean “this time”? 什么叫「这次」
[39:37] I mean if you don’t want to have to come back here 意思是如果你不想下次再来
[39:38] of a more official conversation, 进行更正式的谈话
[39:40] then sit down and listen up. 那就坐下听好
[39:44] When I asked you if you knew Roy Booker the other day, 那天我问你是否认识罗伊·布克
[39:46] you said you didn’t. 你说你不认识
[39:47] But from 2006 to 2009, 但在2006-2009年间
[39:50] you lived in adjacent apartments 你们明明住在
[39:51] in a building in Stuy Town. 史岱镇相邻的两套公寓里
[39:53] Okay. 好吧
[39:55] I still don’t know who he is. 我还是不知道他是谁
[39:57] I couldn’t tell you the name of my next-door neighbor now. 我连我现在邻居的名字都不知道
[40:00] In 2008, police came to your apartment 2008年 警方去过你的公寓
[40:03] because a woman was making a scene. 因为一个女人在大吵大闹
[40:05] She said that you refused to pay her for a massage. 她说你拒绝给她按摩费
[40:08] When police ran her name, they saw she had a record. 警方查她名字的时候 发现她有案底
[40:11] You were about to be charged with patronizing a prostitute, 你本来会被指控招妓
[40:14] but your next-door neighbor was a cop, 但你的邻居是个警察
[40:17] and he stepped in 他插手进来
[40:18] to help smooth things over, didn’t he? 帮忙摆平了事情 是吧
[40:21] That was Roy Booker, and thanks to him, 他就是罗伊·布克 也正因为他
[40:23] none of this ever made it into the official record. 这些都没被记入官方案底
[40:25] We’re guessing that your wife never found out about it either. 我们猜测你太太也一直不知道这事
[40:28] The thing is, I asked around at the 15th, 重点是 我在15分局问了问
[40:31] and there was a cop there who remembered the incident. 有个警察记得当时的事
[40:33] And the way he tells it, 按他的说法
[40:35] you and Booker were real pals. 你和布克可是铁哥们儿
[40:38] You felt like you owed Roy. 你觉得你欠了罗伊的情
[40:40] When he asked you to make up a story about a detective 当他要你编一个故事说一名警探
[40:43] pointing a gun at you, you did. 拿枪指着你 你照做了
[40:46] I think I need to speak with a lawyer. 我觉得我需要一名律师
[40:49] That’s one option. 这是一种选择
[40:50] Or you could realize that we’re throwing you a lifeline. 或者你想通我们是在给你抛救生索
[40:54] Grab it. 赶紧抓住
[40:55] When the connection between you and Roy comes up, 等你和罗伊的关系曝光
[40:57] you will be charged with falsely reporting an incident. 你就会被指控报假案
[41:00] The truth about the call girl will also become public. 关于应召女郎的真相也会被公开
[41:03] Or you could get in front of this 或者你趁还来得及
[41:05] while you still can. 赶紧抢占先机
[41:07] Recant your story and give us a new statement. 撤回你的故事 给我们一份真实的证词
[41:10] Either way, Roy is gonna be arrested for conspiracy 不管怎样 罗伊都会因密谋
[41:13] and criminal solicitation. 和教唆犯罪而被捕
[41:15] So it’s your choice 你自己选
[41:16] whether or not you want to go down with him. 到底要不要跟他一起被拉下水
[41:20] It’s over? 结束了吗
[41:21] Roy was arraigned 罗伊被提审了
[41:22] and released, pending trial. 然后被放了 等候庭审
[41:24] So as far as you and I are concerned, 所以就我们关心的部分来说
[41:25] yeah, it’s over. 是的 结束了
[41:26] I owe you big time. 我欠你一个大人情
[41:29] My next call was gonna be to Chantal, 我接下来就要打给香特尔
[41:31] unless you want to give her the good news. 还是你想亲自告诉她好消息
[41:33] Matter of fact, I just got to her place. 其实 我刚到她家
[41:36] I’ll tell her everything. 我会跟她说清楚的
[41:37] All right, I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[41:39] See you then. 再见
[41:45] Chantal? 香特尔
[42:02] Chantal? 香特尔
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号