Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I know you killed Jameel Clark. 我知道你杀了贾米尔·克拉克
[00:04] He’s worked for months to embed himself in SBK. 他费了几个月时间深入SBK
[00:06] An endeavor I cared more about 要是不知道他是冷血杀手
[00:07] before I knew he was a cold-blooded killer. 我也会重视这一事实
[00:09] SBK is a ruthless drug gang. SBK是个残忍的贩毒团伙
[00:12] You want to know who killed Jameel? 你想知道谁杀了贾米尔吗?
[00:14] SBK killed Jameel. SBK杀了他
[00:15] You’re looking for someone who killed one person. 你要找一个杀了一个人的人
[00:17] SBK kills dozens of people a year. SBK每年会杀无数人
[00:20] I’m gonna take SBK down. 我要摧毁SBK
[00:21] And anybody who get in my way… 任何阻挡我的人
[00:24] …gonna get hurt. 都会受到伤害
[00:26] It’s of the highest importance in the art of detection 侦探艺术中最重要的一点是
[00:28] to be able to recognize, out of a number of facts, 要能在众多事实中辨认出
[00:30] which are incidental and which are vital. 哪些是次要的 哪些是真正重要的
[00:33] In this case, the key to the whole matter 在这个案子中 揭秘整件事的钥匙
[00:35] can be looked for in the scrap of paper 可以在一个已故男人手里的
[00:37] in the dead man’s hand. 碎纸屑中找到
[00:39] That little “12” in the corner 角落那个小小的「12」
[00:40] matches the numbers in your checkbook. 跟你的支票本上的数字相符
[00:42] You wrote that. 你写的那张支票
[00:43] More importantly, 更重要的是
[00:45] you wrote this, 你还写了这个
[00:46] the rest of the letter the victim was holding. 这封信剩下的部分在受害人手里
[00:49] We found the shredded pieces of your missive 我们找到了你的信件的碎片
[00:51] in New York’s Sunset Park recycling facility. 就在纽约日落公园的回收设施中
[00:54] My partner spent most of last night reconstructing it. 我的搭档昨晚大部分时间都在拼它
[00:57] I like puzzles. 我喜欢拼图
[00:59] It’s an offer to pay 信中提议
[01:00] William Kirwin for his silence. 给威廉姆·柯文封口费
[01:02] And a pretty flirty one, at that. 而且还写得挺轻浮的
[01:05] We figure Kirwin witnessed you two breaking into the home 我们认为柯文看到你俩闯进了
[01:08] of your neighbor, Mr. Acton, 你们的邻居 阿克顿先生家
[01:10] while he was doing his security patrol. 当时柯文在巡逻
[01:12] And, instead of calling it in, 但他没有直接报警
[01:14] he asked for a payout. 而是要了封口费
[01:16] So you lured him to your home and shot him. 所以你们把他骗到家里 枪杀了他
[01:18] And tried to make it look like he was killed 并试图把一切布置得像是他因为
[01:20] interrupting another break-in. 打断了一场入室抢劫而被杀
[01:24] Alex shot him. 埃里克斯开的枪
[01:26] Give me a deal and I’ll give you the gun. 给我协议 我就告诉你们枪在哪儿
[01:28] June, what the hell? 琼 你搞什么
[01:38] 辛维尔 需要见面 很重要
[01:40] That business was a bad one. 刚才那交易可不怎么样
[01:44] Something amiss? 有什么不对吗
[01:46] Oh, no, um, it’s just my mom, 没 只是我妈
[01:47] reminding me about, uh, coffee tomorrow. 提醒我明天一起喝咖啡
[01:58] Test, test. 测试
[02:12] Okay. 好的
[02:14] You got this. 你没问题的
[03:08] Got you. 抓到你了
[03:23] That is curious. 这很不寻常
[03:24] Marcus said the victim had a paintball gun on her. 马库斯说受害人身上有彩弹枪
[03:27] Which is odd in itself. 这也很不寻常
[03:29] I was commenting on the nature of the paint. 但我说的是这颜料的质地
[03:32] Paintball pellets are filled with water-soluble dyes. 彩弹里装的是水溶性颜料
[03:35] They create bright stains, 它们会形成明亮的印迹
[03:36] but they’re still easy to wash off skin and clothes. 但还是很容易就能从衣服或皮肤上洗掉
[03:39] But none of this dye came off on my finger. 但这些染料都没从我的手指上脱落
[03:41] This is Disperse Red 9. 这个是分散红9号
[03:44] That’s the stuff in dye packs that banks use 这是银行遭遇抢劫时
[03:46] when they’re being robbed, right? 为做记号会使用的那种染料包吧
[03:48] This is the very opposite of washable. 这种染料非常难洗
[03:50] Anything hit by one of these pellets 任何被这种彩弹打到的印迹
[03:51] would be stained for days, if not weeks. 就算用不了几周 起码也几天消不了
[03:54] Doesn’t sound like something you could buy commercially. 听着不像是市面上能随便买到的
[03:57] Maybe a custom order? 或许是专门定制的
[03:58] As I said, curious. 如我所说 不寻常
[04:03] Body’s through here. Ready to take a look? 尸体在这边 要过来看看吗
[04:09] Unis found her after responding to a shots fired. 警察在接到枪响报案后 发现了她
[04:12] She took a shotgun blast to the chest, 她胸前中了一枪
[04:15] close range. 近距离开的枪
[04:16] Buckshot? 大号铅弹
[04:17] Double-aught. Shooter meant business. 双当量 凶手是认真的
[04:20] No ID on the body, probably taken by the killer, 尸体上没有身份证明 可能被凶手拿走了
[04:23] so for now, she’s a Jane Doe. 所以目前来说 她是个无名氏
[04:27] So… 所以
[04:28] these are spent paintball casings. 这些是用过的彩弹弹壳
[04:31] She fired a paintball gun at someone. 她冲某人打了彩弹
[04:33] Then her target returned fire with a shotgun. 然后她打的那人冲她回了真枪实弹
[04:36] It’s a pity the killer also took her body camera 很遗憾 凶手把她身上的摄像机拿走了
[04:38] or we could’ve actually seen what happened. 不然我们就能看到到底发生了什么
[04:40] How do you know she was wearing a body camera? 你怎么知道她戴了随身摄像机
[04:43] This indentation here, 这里的凹痕
[04:44] it’s the exact size and shape 和当下流行的夹子式
[04:46] of a popular body camera clip-on mount. 随身摄像机的大小形状完全相符
[04:49] Also, this is the charger for such a device. 另外 这是这类设备的充电器
[04:52] Well, if you’re right, got to think the killer 如果你是对的 不得不考虑是凶手
[04:53] didn’t want to leave behind video of what he’d done. 不想留下记录了他行为的视频
[04:56] There’s more. 不止如此
[04:58] The victim’s shirt has absorbed the blood unevenly. 受害者衬衫上的血液吸收不均匀
[05:00] It’s more soaked in areas of excessive wear. 过度磨损的地方血液更多
[05:03] And the wear pattern is distinctive. 而这种穿着模式很特殊
[05:07] Sort of like a vest. 有点像背心
[05:08] I submit the one which once abraded the shirt 我认为磨损衬衫的
[05:11] was of the bulletproof-variety. 是防弹背心
[05:14] It also appears she often wore a shoulder holster, 她好像还经常戴着挂肩枪套
[05:16] and note her hairstyle– it’s off the neck, 注意她的发型 盘在脖子以上
[05:18] and she’s not wearing any earrings. 而且她没有戴耳环
[05:21] You know what? Her fingernails were cut short 你们看 她的指甲很短
[05:22] and painted a neutral color; 而且涂着无色指甲油
[05:24] tactical boots; she’s law enforcement. 还有战术皮靴 她是执法人员
[05:26] Active, too, or why keep up the grooming standard? 而且是在职的 否则为何要遵守着装规定
[05:29] The FBI’s NGI database has the fingerprints 联调局的数据库中
[05:31] of anyone who’s ever applied for a job in law enforcement, 有所有应聘过执法部门的人员指纹
[05:33] so it shouldn’t take long to get a match. 所以应该很快就能找到匹配
[05:35] I’ll get someone on it. 我去找人做
[05:37] I should get going, too. 我也该走了
[05:38] Let me know if you get a positive ID. 查出身份的话告诉我
[05:49] Yeah, it’s her. 对 就是她
[05:52] It’s Chief Vlasik. 是弗拉西克局长
[05:55] Sorry for your loss. 深表遗憾
[05:58] Any idea what a small-town New Jersey police chief 新泽西一个小镇的警察局长
[06:01] is doing running around New York 为什么会拿着一把彩弹枪
[06:02] with a paintball gun? 在纽约乱跑
[06:03] None. 不知道
[06:05] Choice of weaponry aside, 先不说她的武器
[06:07] can you think of anyone who would’ve wanted her dead? 你能想到有谁想让她死吗
[06:09] No. Nanette was good people. 没有 纳内特是个好人
[06:12] Everyone liked her. 大家都喜欢她
[06:13] Any chance this was about police business? 这有没有可能跟警察工作有关
[06:16] It’s hard see how. 很难看出联系
[06:17] She’s out of her jurisdiction, 她不在她的辖区
[06:18] no gun, no vest, no backup. 没有枪 没有防弹背心和后援
[06:22] Cypress Grove is a quiet town. 柏树林是个安静的小镇
[06:24] She spent most of her time writing speeding tickets. 她的大部分工作就是开超速罚单
[06:26] How did she seem at the office yesterday? 她昨天在办公室表现如何
[06:29] I hadn’t seen her in a couple weeks. 我已经几周没见她了
[06:31] As far as I knew, she was on vacation with the kids, 据我所知 她和孩子们在度假
[06:34] visiting family in California. 在加利福尼亚探亲
[06:36] Called her sister on the way here, 我在来的路上给她妹妹打了电话
[06:37] the kids are safe in San Diego, but her sister told me 孩子们在圣地亚哥很安全 但她妹妹告诉我
[06:40] they all thought the chief was still in Cypress Grove, working. 他们都以为局长还在柏树林镇工作
[06:44] So she sent her children away 那就是她把孩子们送走了
[06:45] and then she lied to them and you 然后跟他们和你谎报了
[06:47] about what she was up to. 她的去处
[06:49] Was she behaving erratically in the days leading up to her… 她在休假之前那几天
[06:52] supposed vacation? 有什么不寻常的表现吗
[06:54] Did you notice any atypical behavior? 你注意到了任何异常行为吗
[06:56] A few weeks ago, she, uh, spent an afternoon with her lawyer, 几周前 她跟她的律师待了一下午
[06:59] going over some documents. 在看一些文件
[07:00] When I asked what it was about, she dodged the question. 当我问起的时候 她回避了问题
[07:03] But she seemed… 但她看起来…
[07:04] I don’t know… excited. 我不知道 有点兴奋
[07:08] That’s all I got. 我只知道这些
[07:15] You came. 你来了
[07:17] Your text said it was important. 你的短信说这事很重要
[07:20] About me and Sherlock… 关于我和夏洛克…
[07:22] If you brought me here to apologize, you can save it. 如果你叫我来是为了道歉 那不必了
[07:25] I know who you are, now. I know what you are. 我现在知道你是谁 也知道你是什么人了
[07:27] I’m only here because i’m a consultant for the police, 我来这只是因为我是警方的顾问
[07:30] and you’re an informant inside a gang, that’s it. 而你是黑帮内部的线人 仅此而已
[07:34] Then I’ll get to it. 那我就直说吧
[07:35] I’m hitting a roadblock. 我遇到了障碍
[07:37] I got a whole lot of evidence 我收集到大把证据
[07:38] against SBK’s rank and file. 能指证SBK的普通成员
[07:41] But nothing on the leadership, 但没有关于领导者的证据
[07:43] the big rollers, ’cause I have no access. 我无法接近那些领头的
[07:47] What do you mean? 什么意思
[07:48] They got me reporting to a lieutenant, 他们让我向一个副官汇报
[07:50] G-Knot. G点
[07:52] Real name, DaMarco Bridger. 真名叫达马科·布里吉尔
[07:55] He won’t let his people 他不让他的人
[07:56] meet with leadership directly, 直接跟领导见面
[07:58] you got to report to him. 必须向他汇报
[08:00] So I need him gone. 所以我需要他消失
[08:02] Not gone-gone, but I need him put away. 不是死了那种消失 但我需要把他赶走
[08:06] If police move on an SBK lieutenant, 如果警方对SBK的副官下手
[08:10] they might start to worry they’ve been compromised. 他们可能会觉得自己被盯上了
[08:13] They would… if you take him out on gang business. 如果你因为帮派的事抓他 他们确实会怀疑
[08:16] Thing is, he got a side job. 关键是他还有份兼职
[08:18] Low-rent murder for hire. 他是个廉价杀手
[08:20] I heard a guy had him strangle his ex-wife, 我听说有人雇他勒死了自己的前妻
[08:23] and another guy 还有另一个人
[08:24] had him run over his business partner, 雇他撞死了自己的生意合伙人
[08:26] and the police didn’t look at him in either case. 而这两个案子警察都没查到他
[08:31] But you’re hoping I could tie him to one or the other. 但你想让我把他跟这两个案子联系起来
[08:34] If you take Bridger off the streets, 如果你把布里吉尔弄走
[08:38] then I have a direct line to the top dogs at SBK. 那我就能直接跟SBK的领导联络
[08:41] And I can take them down for good. 然后我就能彻底铲除他们
[08:46] We got these from Nanette Vlasik’s lawyer. 纳内特·弗拉西克的律师给了我们这些
[08:48] A contract between Chief Vlasik and your production company 一份弗拉西克局长和你们制片公司
[08:51] for her to participate on a game show? 签订的参加游戏节目的合同
[08:53] Uh, Moving Targets isn’t a game show, 「移动标靶」不是游戏节目
[08:54] it’s a competition reality series. 是竞技真人秀
[08:56] The term “reality television” 「真人电视」这个词
[08:58] is practically Orwellian, isn’t it? 其实是很讽刺的 不是吗
[09:00] I mean, you take would-be actors, 你们找些想当演员的人
[09:02] you put them in manufactured situations 把他们放进设计好的情境里
[09:04] and then you carefully shape a narrative 然后你们从几百小时的录像中
[09:06] from hundreds of hours of footage, 仔细地塑造一个故事
[09:08] all to create such groundbreaking fare 一切都是为了取得突破性的业绩
[09:10] as Lil’ Catwalk, 比如「利尔猫步」
[09:12] Dog Lawyers, 「小狗律师」
[09:13] and That’s Nasty. 以及「真讨厌」
[09:15] You’re entitled to your opinion. 你有权持有自己的看法
[09:17] So, from the title of your show and the custom paintballs 根据你们节目的名称以及在犯罪现场
[09:20] found at the crime scene, 发现的定制彩弹
[09:21] I’m guessing it’s some kind of people-hunting-people, 我猜这是个互相追捕杀人的游戏吧
[09:23] Most Dangerous Game kind of thing? 就像「最危险的游戏」那样
[09:25] Yeah, it’s basically hide-and-seek. 是的 就类似捉迷藏
[09:27] We started with 30 contestants, 一开始有30个参赛者
[09:28] we give them each the name of a rival and a paintball gun, 我们给他们每人一个对手的名字和一把彩弹枪
[09:31] we told them to hunt down, shoot their target, 让他们追捕各自的对手 然后击中他们
[09:34] while avoiding whoever might be hunting them. 同时还要避免被别人追杀
[09:36] Yeah, the Disperse Red 9, that was my idea. 对 用分散红9号是我的主意
[09:38] Wanted to make sure if someone got shot, 如果有人被射中
[09:39] they couldn’t just wash away the evidence. 要确保他们没办法洗去证据
[09:41] I recorded a segment about it, if you guys want to see it. 如果你们想看的话 我还录了一段
[09:44] Jake isn’t just a producer on the show, he’s also the host. 杰克不仅是节目的制片人 也是主持人
[09:46] So I’m guessing when someone eliminates a competitor, 那么我猜 如果有选手消灭了一个对手
[09:49] they take on that person’s target? 他就将接手这名对手原本的目标
[09:51] Yeah, and on and on until there’s only one contestant left. 是的 这样一直持续下去直到只剩一个人
[09:54] Last one standing gets $1 million. 撑到最后的人可以获得一百万奖金
[09:57] Well, we’re pretty sure Nanette Vlasik was wearing a body camera 我们很确定纳内特·弗拉西克被杀时
[10:00] when she was shot, but it’s missing. 戴着随身摄像机 但却找不到了
[10:02] I don’t suppose there was also a film crew recording last night? 我想昨晚应该没有摄制组录像吧
[10:05] No, unlike your average competition show, 没有 不像普通的比赛节目
[10:07] we don’t- we don’t have any film crews. 我们没有 我们没有任何摄制组
[10:08] The competitors, 选手们
[10:09] they shoot their own footage using the body cameras. 通过自己身上的摄像机来拍摄
[10:11] “Reality unfettered,” that’s our catchphrase. 「现实无限制」 这是我们的口号
[10:13] We give them cell phones 我们给了他们手机
[10:15] for emergency contact, but otherwise, 用于紧急联系 但除此之外
[10:18] they’re on their own. 他们就只能靠自己了
[10:19] So how was Vlasik doing on the show? 弗拉西克在节目中表现得怎么样
[10:21] Good. 很好
[10:22] Really good. With her police training, 非常好 她受过警察的专业训练
[10:24] she’d already eliminated three other contestants. 她已经干掉了三名选手
[10:26] Now, she was, she was looking like one of our favorites. 她算是 算是最受喜爱的选手之一
[10:29] A million dollars is a pretty strong motive for murder. 一百万足以让人起杀机了
[10:32] Are you suggesting that Chief Vlasik’s last target 你是说弗拉西克局长最后的目标
[10:35] is a likely person to have killed her? 可能就是杀她的凶手
[10:37] She tags him with a paintball, 她用彩弹打中了他
[10:38] he murders her to avoid elimination. 而他杀了她从而避免被淘汰
[10:41] So who was Chief Vlasik hunting? 所以弗拉西克局长追捕的是谁呢
[10:44] This is Nanette’s current target, 这是纳内特现在的目标
[10:45] Dr. Charles Eriyo. 查尔斯·伊力欧医生
[10:47] He’s an ER resident at Chandler Memorial. 他是钱德勒医院的急诊医生
[10:50] He’s also a vegetarian, a church-goer, 他也是个素食主义者 信教
[10:52] and he volunteers with the homeless in his free time. 还会在空闲时间志愿帮助无家可归的人
[10:54] We call contestants like him “Dudleys,” 我们称他这种人是「达德利」
[10:57] as in Dudley Do-Right. 「铁骑惊魂」里的那个人物
[10:59] Yeah, it’s hard to imagine him doing what you think he did. 是的 很难想象他能做出你们想的那种事
[11:01] But we’ll give you whatever we have on him. 不过我们会把他所有的资料发给你们
[11:17] How is Shinwell? 辛维尔怎么样
[11:19] – Excuse me? – Shinwell. -什么 -辛维尔
[11:22] Shinwell Johnson. Sleepy-eyed gang informant, 辛维尔·约翰逊 睡眼惺忪的帮派卧底
[11:25] chess aficionado, murderer– ring any bells? 国际象棋迷 谋杀犯 想起来了吗
[11:27] You saw the text I got last night. 你看到昨晚我收到的短信了
[11:29] I did not. 没有
[11:31] You and your mother typically caffeinate 你和你母亲通常去
[11:33] at a coffee shop in Manhattan. 曼哈顿的咖啡店喝咖啡
[11:34] You and Shinwell, on the other hand, 然而你和辛维尔
[11:36] like to meet at a coffee bar in Bergen Beach. 则喜欢去卑尔根海滩的咖啡吧
[11:38] The shop’s signature blend has a high percentage of Sumatran beans, 那家店的招牌是使用大量苏门答腊咖啡豆
[11:41] and that distinctive, pervasive scent wafted my way 而你一脱下大衣 这种独特的气味
[11:44] as soon as you took off your coat. 就扑面而来了
[11:48] He said it was important. 他说有重要的事
[11:50] I’m not a child. 我不是小孩子
[11:52] You needn’t keep such appointments from me. 你不需要瞒着我这种事
[11:53] A street gang needs dismantling, 要打垮这个帮派组织
[11:55] and he is, for better or worse, the best way to do that. 不管怎样 他的确是最佳人选
[11:58] I’ve come to terms with the situation. 为此我愿意让步
[12:04] So how’s it going here? 这边怎么样
[12:05] Did the police find that doctor you texted me about? 你短信告诉我的那个医生 警方找到他了吗
[12:08] No. Dr. Eriyo is not answering the phone 没有 伊力欧医生不接电话
[12:10] given to him by the producers of the show 就是他和弗拉西克局长参与的那个节目的
[12:12] that he and Chief Vlasik were participating in. 剧目组发给他们的手机
[12:15] And as it turns out, 原来
[12:16] he’s quite skilled at hiding in an open environment. 他很擅长在开放环境中隐藏自己
[12:19] That is not surprising, 鉴于我对他的一些发现
[12:20] given what I uncovered about him. 这也并不奇怪
[12:26] All this on Dr. Eriyo? 这都是关于伊力欧医生的
[12:28] Turned out to be a bit of a mystery in his own right. 他自己其实就挺神秘的
[12:30] His official record is laudable. 他的官方记录很优秀
[12:33] He grew up in a Ugandan refugee camp. 他从小在乌干达的难民营长大
[12:35] He came to the U.S. when he was 19, 19岁时由于一个教会组织的赞助
[12:37] thanks to a church group sponsorship. 来到了美国
[12:39] Summa cum laude at university, 以最优异的成绩从大学毕业
[12:41] then went on to medical school, 然后去了医学院
[12:43] where he graduated top of his class. 并以班里第一名的成绩毕业
[12:45] He now specializes in emergency medicine 他现在专攻急诊医学
[12:48] at one of New York’s top teaching hospitals. 在纽约最顶尖的一所教学医院任职
[12:51] I’m sensing a “but.” 应该还有个「但是」
[12:52] Well, it’s all built on a lie. 这都是建立在谎言上的
[12:55] The producers of Moving Targets provided us 「移动标靶」 的制作人给我们提供了
[12:56] with all of the footage they had on Dr. Eriyo. 所有关于伊力欧医生的影像资料
[12:59] Not just gameplay, but also video from a meet and greet, 不仅是游戏环节 还有见面欢迎会的
[13:04] where the players went over the rules, 所有的玩家一起了解规则
[13:05] got to meet one another. There was also this. 互相见个面 还有这个
[13:09] Ms. Wyngold wanted them all to look their best, 薇恩格德女士想让他们更加上镜
[13:11] so she gave them makeovers– 所以她给他们化妆
[13:13] haircuts, new clothes, that kind of thing. 剪头发 新衣服 这一套事情
[13:14] This is from Dr. Eriyo’s wardrobe fitting. 这是伊力欧医生试衣服的画面
[13:20] Those scars, they look decorative. 那些伤疤 看起来是装饰用的
[13:22] Ritual scarification, whilst on the wane, 祭祀仪式 虽然已逐渐衰落
[13:24] is still practiced by some rural African populations. 但有些非洲村落仍在沿用
[13:27] These scars identify Dr. Eriyo 这些伤疤证明伊力欧医生
[13:29] as a member of the Karamojong tribe. 是卡拉莫乔部落的一员
[13:31] But there are other scars as well. 但上边还有其他疤痕
[13:35] Old bullet wounds. 老枪伤
[13:37] This long one is from a panga. 这个长的来自非洲大砍刀
[13:41] It’s an East African machete. 是东非的一种大砍刀
[13:43] A curious collection of damage, for sure. 绝对是一种很不寻常的伤痕
[13:46] The last time it was described 上一次这些疤痕被描述出来
[13:48] was 15 years ago, on this wanted poster. 是十五年前 这份通缉令上
[13:52] “Akello Akeny, A.K.A. The Ghost of Gulu.” 「阿凯拉·阿科尼 又名古卢幽灵」
[13:57] Same facial features, 同样的面部特征
[13:59] same list of scars. 同样的伤疤列表
[14:01] He and Dr. Eriyo are the same person. 他和伊力欧医生是同一个人
[14:03] We thought we were looking for a sore loser on a game show. 我们以为在找一个游戏真人秀上的愤恨失败者
[14:06] It turns out our quarry used to be a child soldier 结果我们的猎物曾经是名童兵
[14:09] in a rebel militia called Heaven’s Shining Army. 在天堂闪耀武装反抗组织中服役
[14:12] Whilst he was almost certainly an unwilling conscript, 虽然他肯定是违背意愿被征召的
[14:15] he did lead a death squad responsible for hundreds 但他确实带领了一个死亡小队
[14:18] of murders in and around the Ugandan city of Gulu. 在乌干达的古卢屠杀了数百人
[14:22] I mean, in all our years together, Watson, 华生 我们一起这么多年
[14:24] we may never have seen a more accomplished killer. 可能从没遇见过这么娴熟的杀手
[14:34] A reality show managed to cast a war criminal 一个真人秀居然请了一个战争罪犯
[14:37] as one of their contestants? 来当他们的参赛者
[14:39] Well, it’s more complicated than that. 比这个更复杂些
[14:41] Akeny was a child soldier, 阿科尼曾经是童兵
[14:43] so, obviously there’s a great deal of coercion, et cetera, 所以他们的行为显然有很大一部分
[14:46] involved in their actions. 强迫因素之类的
[14:47] Unlike the many Nazis who came here 不像很多在二战后
[14:49] after the Second World War, 来到这里的纳粹
[14:50] he is no longer wanted for the crimes 他不再因为在乌干达犯下的罪行
[14:52] he committed in Uganda. 而受到通缉了
[14:53] It turns out the Ugandan government 原来乌干达政府
[14:55] recently signed a treaty 最近与阿科尼的军队
[14:56] with Akello’s militia that included an amnesty clause. 签了份条约 其中包括大赦条款
[15:00] So as far as they’re concerned, he’s free and clear, 所以对于他们来说 他是自由且干净的
[15:02] and they don’t want him back. 他们也不想让他回去
[15:04] You issue a want card? 你发通缉卡了吗
[15:05] I also had TARU ping the cell phone 我还让技术部门追踪「移动标靶」
[15:07] the Moving Targets gave him, but there was no signal. 给他的手机 但没找到信号
[15:10] The last time it connected to a tower was near Chelsea Piers. 最后一次与通讯塔连接是在切尔西码头
[15:13] You think he threw it in the Hudson River? 你觉得他把它扔进哈德逊河了吗
[15:15] So… 所以…
[15:17] anyone know how to catch a ghost? 有人知道怎么抓住一只鬼吗
[15:19] I have a notion. 我有个想法
[15:22] Three, two, one. 三 二 一
[15:25] All right, great job, guys. 好了 干得好 各位
[15:27] Left to right, split stretch. 从左到右 劈叉拉伸
[15:30] Ten times, let’s go. 十次 开始吧
[15:32] Bo, same direction as everyone else. 波 和别人一个方向
[15:35] Detective Acosta… 阿克斯塔警探
[15:36] Oh, you Wendell’s mom? 你是温德尔的妈妈吗
[15:38] Uh, I’m Joan Watson. 我是乔恩·华生
[15:40] I work as a consultant for Captain Gregson at the 11th. 我在11警区给格雷森警监当顾问
[15:43] I’m sorry to bother you on your day off. 很抱歉在你放假的时候打扰你
[15:44] You caught the Veah Hayes murder case, right? 你是负责维雅·海耶斯谋杀案的对吧
[15:47] That’s right. 没错
[15:48] I may have a lead. 我可能有个线索
[15:50] First guys on the scene thought it was an attempted rape. 首先到现场的人认为是强奸未遂
[15:54] She fought back, attacker strangled her. 她反抗了 袭击者掐死了她
[15:57] My bosses pushed it as a serial. 我上头将这认作是连环谋杀
[15:59] Tried to connect it to that case in Kissena Park– 想跟辛纳公园那起案子联系起来
[16:02] the jogger– but I wasn’t so sure. 那个跑步的 但我不是很确定
[16:04] Looks like you talked to the ex-husband a few times? 看起来你和那个前夫谈了几次
[16:06] Yeah. Ezra Hayes. 是的 伊斯拉·海耶斯
[16:08] Veah was suing him for unpaid alimony. 维雅以不付赡养费为由起诉他
[16:10] But the night of the murder, 但谋杀案当晚
[16:10] Ezra was working in one of his bodegas across town. 伊斯拉在城对面他的一家酒吧里工作
[16:14] And he wasn’t a match for the trace DNA evidence 而且他与我们在维雅指甲下找到的
[16:15] we found under Veah’s fingernails. DNA证据不相符
[16:17] No match, no witnesses, no prints, 没有匹配 没有目击者 没有指纹
[16:19] case went cold. 这案子断了
[16:20] So what’s your lead? 所以你的线索是什么
[16:22] I got an anonymous tip 我收到一份匿名消息
[16:23] that Ezra Hayes hired an SBK lieutenant 伊斯拉·海耶斯雇佣了一名SBK副官
[16:26] named DaMarco Bridger 叫达马科·布里吉尔
[16:27] to kill his ex-wife. 来杀死他的前妻
[16:29] If you check Bridges’ DNA, 如果你检查布里吉尔的DNA
[16:30] I’m pretty sure it’ll match. 我肯定能匹配上
[16:32] It’s gonna take more than a tip to get a warrant. 单靠小道消息可搞不来搜查令
[16:34] The M.E. Who autopsied Veah 给维纳做尸检的验尸官
[16:35] found traces of wood dust in the wounds on her neck. 在她脖子上的伤口里找到了木屑
[16:38] He thought it might transfers from the work gloves 他认为那可能是从凶手戴着的
[16:40] – that the killer wore. – I looked into that. -工作手套上掉的 -我查过这线索
[16:42] The dust was from a high-end hardwood called “IPE” 木屑是来自于一种高端硬木 叫「重蚁木」
[16:45] I checked with everyone in the area that sells 我检查了那片区域里所有售卖
[16:46] or installs the stuff, but didn’t turn up any suspects. 或安装这种东西的人 但没有找到嫌疑人
[16:49] You were on the right track. You just needed Bridger’s name. 你调查方向没错 你只需要布里吉尔这名字
[16:53] So, yesterday I went to his mother’s house in New Rochelle. 昨天我去了他母亲在新罗谢尔的家
[16:57] Take a look at her front porch. 看看她的前廊
[17:00] The wood. It’s ipe, isn’t it? 木头 这是重蚁木 对吧
[17:02] I knocked on her door, 我敲了她家的门
[17:03] I told her I liked her deck. 告诉她我喜欢她的木台
[17:05] When I said I might be interested in hiring her carpenter, 当我说到我或许有兴趣雇她的木匠时
[17:07] she said that her son DaMarco installed it himself. 她说是她儿子达马科自己装的
[17:10] He did the work two years ago, 他两年前做的
[17:11] right around the time that Veah was murdered. 就在维雅被杀的那段时间
[17:13] That should be enough to get a warrant, right? 这应该足够签发一张搜查令了吧
[17:17] Me, too. 我也是
[17:19] I’ll see you later. 晚点见
[17:24] All is well with Chantal? 香特尔一切都好吗
[17:26] She started physical therapy today. 她今天开始做理疗
[17:28] I asked her to call me and let me know how it went. 我让她打电话给我 告诉我进展如何
[17:30] And? 然后呢
[17:32] She crushed it. 她搞砸了
[17:34] Any sign of our target? 发现我们的目标了吗
[17:36] As a matter of fact, there is. 其实就在那
[17:38] I thought it best to wait for you. 我觉得最好等你来
[17:40] So now that you’re back… 既然你来了…
[17:58] Hello. 你好
[18:00] He’s the police. 他是警察
[18:02] We know that you’re a contestant on Moving Targets, 我们知道你是「移动标靶」的一名参赛者
[18:04] but the game is over, 但你的游戏结束了
[18:06] and I really must insist you come with us. 而我必须坚持请你跟我们走一趟
[18:09] Okay… so the selfie I took outside this place 好吧…我刚在外面拍的自拍
[18:12] is spreading on social media– 200 shares already. 在社交媒体上传播开了 已经有两百个分享了
[18:16] If that Dr. Eriyo– Akello– whoever, 如果那个伊力欧医生还是阿凯拉什么的
[18:19] is still trying to tag me, 仍然想要捉到我
[18:20] this should get his attention. 这应该能引起他的注意
[18:24] I’ve got to ask, how did you find me? 我必须问问你是怎么找到我的
[18:27] The producers of Moving Targets 「移动标靶」的制片人
[18:28] provided us with your body-camera footage. 给我们提供了你的随身摄像机的影像
[18:30] Most of which could only have been shot 大多数影像都是通过
[18:32] through the semi-translucent eye hole of an oversized mask. 一个超大面具的半透明眼孔拍摄的
[18:36] I knew I couldn’t count 我知道我不能指望
[18:37] on winning a million bucks on a game show, 在一场竞技节目里赢下一百万元
[18:38] so, you know, I kept my day job. 所以我仍然正常上班
[18:43] Well, I’d like to thank you again for cooperating so readily. 我想再次感谢你的大力配合
[18:46] Please. Costumed character helps catch killer? 拜托 卡通人偶帮着抓了杀人犯
[18:48] I mean, that story’s practically guaranteed to go viral. 这故事绝对能疯传
[18:52] I mean, that’s the reason 这就是为什么
[18:53] why I went on Moving Targets in the first place, 我一开始会参加「移动标靶」
[18:56] to try and break out as an actor. 想要一夜爆红当个演员
[19:02] It seems like your would-be shooter has arrived. 看来你的潜在射手到了
[19:05] Hold it right there. 站那别动
[19:08] Excuse me. 我先走了
[19:14] It’s a, it’s a toy. 这是个玩具
[19:20] Armed with a paintball gun and wearing a body camera, 装备着一把彩弹枪 戴着随身摄像机
[19:22] just like our victim. 和我们的受害人一样
[19:25] Dr. Eriyo, we’ve been expecting you. 伊力欧医生 我们等你很久了
[19:28] Or do you prefer Akello? 还是你更喜欢被称为阿凯拉
[19:36] It’s true, I have done terrible things in my life. 我这一生确实干过可怕的事
[19:41] So you can confirm you were the Ghost of Gulu? 所以你能确认你就是古卢幽灵吗
[19:44] Much to my shame. 我很惭愧
[19:46] But you must understand, 但你必须理解
[19:48] Heaven’s Shining Army kidnapped me 天堂闪耀武装在我还是个孩子时
[19:49] when I was just a boy. 就绑架了我
[19:51] I was told if I did not follow orders, 我被告知如果我不听从命令
[19:53] my father would be killed, 我父亲就会被杀害
[19:54] and my mother and sister suffer even worse fates. 而我母亲和妹妹下场会更惨
[19:58] The only way I was able to escape 我能逃脱的唯一办法
[19:59] was to fake my own death. 就是伪造我自己的死
[20:02] I got away. 我逃脱了
[20:04] I made a new life. 我开始了新生活
[20:06] I don’t think that’d be much comfort 我不认为对你的受害人的家人来说
[20:07] to your victims’ families. 这会是个安慰
[20:09] Nothing I do will ever make up for my crimes, 我做什么都无法弥补我的罪孽
[20:12] but that won’t stop me from trying. 但那不会阻止我努力
[20:14] It’s the reason I went into emergency medicine. 这就是我选择急救医疗的原因
[20:17] I’ll spend the rest of my life trying to help 我会用余生来帮助别人
[20:19] more people than I harmed. 多过我伤害的人
[20:21] It’s the only way I can justify 这是我唯一能平衡
[20:23] all the blessings I’ve received. 我收到的所有祝福的方式
[20:26] A man who deserves none. 我是个不配得到祝福的人
[20:28] In the interviews you did for Moving Targets, 在你为「移动标靶」所做的采访中
[20:30] you said that if you won, 你说如果你赢了
[20:31] you were planning on giving the million dollars to charity? 你打算将所有钱都捐给慈善组织
[20:34] I only signed up for the show as a way 我参加节目只是为了
[20:36] to help the people of my homeland. 帮助我家乡的人民
[20:39] To bring attention to those who are suffering. 为那些正在受苦的人赢得关注
[20:42] Were I to win, I’d hoped to open a free clinic in Gulu. 如果我赢了 我希望在古卢开一家免费诊所
[20:46] Sounds very important to you. 听起来对你非常重要
[20:49] Was it important enough to kill another competitor 是否重要到要杀了另一名竞争者
[20:52] to guarantee your victory? 来保证你的胜利
[20:54] I know why you’d ask such a thing, 我知道你为什么这么问
[20:56] but at this point in my life, 但在我人生的这个阶段
[20:58] I could never bring myself 任何情况下
[20:59] to kill another human being under any circumstances. 我都不可能再去杀一个人
[21:03] Certainly not over a game. 当然更不可能为了一场游戏
[21:05] Check the footage from my body camera. 你们可以查我的随身摄影机
[21:07] It will show you I had nothing to do 视频会告诉你们
[21:08] with Nanette’s death. 我跟纳内特的死没关系
[21:09] Actually, we already checked. 实际上 我们已经查了
[21:12] At the time of Nanette Vlasik’s death, 纳内特死的时候
[21:14] your camera was recording footage 你的摄影机在时代广场附近
[21:15] of different costumed characters around Times Square. 录一个穿着卡通服的人
[21:18] Exactly. 没错
[21:20] I was looking for my next target in the game. 我在找游戏里的下一个目标
[21:22] Problem is, 问题是
[21:23] whoever was wearing that camera never spoke, 戴着摄影机的人没有说话
[21:26] never turned it on themselves, 也没拿镜头对着自己
[21:27] never filmed any reflective surfaces. 也没有录到任何反射面
[21:29] Could’ve been anyone carrying it around. 所以有可能是别人拿着摄影机到处走
[21:31] Did you talk to anyone 那天晚上 没有录像的时候
[21:33] when the camera wasn’t rolling that night? 你有和别人说过话吗
[21:35] Anyone who might remember you? 有人可能记得你吗
[21:39] These last few weeks, I took up old habits. 最近几个星期 我又重拾了过去的习惯
[21:42] Talk to no one, avoid cameras. 不和人交谈 躲避摄像头
[21:44] I even threw away my phone so I couldn’t be tracked. 为了不被追踪 我还扔掉了我的手机
[21:47] I used all of my tricks, 我用尽了浑身解数
[21:49] both during the game, and before it started. 无论是游戏中 还是在游戏开始前
[21:53] What do you mean? 什么意思
[21:54] They held a get-together for us, a week before the game began. 游戏开始前一周 他们把我们召集到了一起
[21:58] Yes, we’re aware. 是 我们知道
[22:00] They filmed the gathering 他们录下了一段集体录像
[22:01] to help build their narratives. 来做宣传片
[22:02] This person hates that person. 这个人恨另一个人
[22:04] This man is attracted to that woman, the usual nonsense, 这个男人喜欢那个女人 常见的套路
[22:07] but I used it as a way to evaluate my competition, 但是我借此来评估我的对手
[22:11] to identify the best players in the game, 来确定游戏里最好的选手
[22:13] including Nanette Vlasik. 包括纳内特·弗拉西克
[22:15] You realize you’re admitting you considered her a threat. 你应该知道你这是承认把她当作了威胁
[22:18] I’ll admit to more than that. 我还可以承认更多
[22:21] I stalked her. 我跟踪了她
[22:22] Over the next week, I followed all the players 接下来的一周 我跟踪了所有
[22:25] I thought were threats. 我认为是威胁的选手
[22:27] Filmed them. Studied their habits. 录了视频 研究他们的习惯
[22:29] The same way I would research my targets back in Gulu. 就像以前我在古鲁研究我的目标一样
[22:33] I knew what people ate for lunch, who they were dating. 我知道他们午餐吃什么 他们和谁约会
[22:36] With Nanette Vlasik, 至于纳内特·弗拉西克
[22:38] I saw how much she loved her children, 我看到了她对孩子的爱
[22:39] how dedicated she was to her job. 以及对工作的热忱
[22:42] But I also saw something I could not explain. 但我还看到了一些我无法解释的事
[22:45] And now, you tell me she’s dead. 现在 你们告诉我她死了
[22:48] What did you see? 你看到了什么
[22:50] One morning, she went into a strip club. 一天早晨 她走进了一家脱衣舞俱乐部
[22:53] She seemed nervous– evasive, even. 她看起来有点紧张 甚至躲躲闪闪的
[22:55] She was inside for only a few minutes, 她只进去了几分钟
[22:57] then she came out and quickly drove away. 然后很快就出来开车走了
[23:00] It was odd. 很奇怪
[23:02] I took pictures of the entire incident 我用远程相机
[23:04] with a telephoto camera. 拍下了整个过程
[23:06] So now you don’t like Akello for the murder? 所以现在你觉得阿凯拉不是凶手
[23:09] While his body camera footage is hardly an alibi, 虽然他随身摄像机的录像不算不在场证明
[23:11] it does suggest his innocence. 但也算表明了他的清白
[23:14] And then, there are these photos he took. 而且还有他拍的这些照片
[23:19] The Glitter House? 艳屋
[23:21] That’s a place in Paterson, New Jersey. 这是新泽西州帕特森市的一个地方
[23:23] You know it? 你知道
[23:24] By reputation. 听说过
[23:25] All of it bad. 没什么好话
[23:27] Note the envelope in Chief Vlasik’s hand 注意看弗拉西克局长
[23:29] as she emerges. 离开时手里的信封
[23:30] It’s about the length and width of U.S. Currency. 符合美元纸钞的长度和宽度
[23:32] If those are hundreds, we’re talking at least a few grand. 如果那是百元钞票 那这些至少有上千美元
[23:36] The Glitter House is a mob front. 艳屋是一个帮派的据点
[23:37] If Nanette Vlasik is walking out of there 如果纳内特·弗拉西克
[23:39] with money in her hand… 拿着钱从这里走出来
[23:40] It could mean she was on the take. 这说明她可能是收受贿赂了
[23:42] It could mean more than that. 甚至更严重
[23:44] Our suspect pool isn’t just a bunch of people 现在我们的嫌疑人范围
[23:46] playing a game anymore. 不只是玩游戏的那些人了
[23:48] It’s the Jersey mob, too. 还有新泽西的帮派人员
[23:58] Doesn’t look good, does it? 看起来不太好 对吧
[24:00] Chief Vlasik coming out of your place 弗拉西克局长从你的地方出来
[24:02] with an envelope like that? 手里拿着这样的信封
[24:04] Could be a stack of napkins in there. 里面可能是一叠纸巾
[24:06] You don’t know. 你们也不知道
[24:07] We don’t. 我们确实不知道
[24:09] But say she was in your pocket, 假设她是你的人
[24:10] and say the two of you had a falling out. 假设你们俩闹崩了
[24:13] She wouldn’t be the first of your associates 她不会是你第一个
[24:14] to come to a bad end in a deserted location. 横尸野外的对手
[24:17] Almudgy Mancuso was bludgeoned to death 阿尔曼吉·曼库索头部重创
[24:19] in an upstate fishing cabin,Leo tuna Town 死在北部里奥金枪鱼镇的垂钓小屋
[24:20] Divino was shot in a vacant Newark warehouse, 迪维诺被枪杀于纽瓦克空荡的仓库
[24:24] and your brother-in-law Milo Spitz 你妹夫迈洛·施皮茨
[24:26] was found dead in his car at South Mountain Reservation. 在南山自然保护区被发现死于自己的车里
[24:29] Milo committed suicide. 迈洛是自杀的
[24:31] He was stabbed 16 times. 他被捅了16次
[24:33] Hardest he ever worked in his life. 他一生最努力的一次
[24:35] You can see how, from our perspective, 你应该明白为什么我们认为
[24:37] Nanette Vlasik’s death fits a certain pattern. 纳内特·弗拉西克的死符合某种特定模式
[24:41] Well, you’ve obviously done your homework on me, 你们确实做足了功课
[24:43] so I’m figuring you know why I need this cane. 那你们应该知道我为什么需要手杖了
[24:47] You were shot. Theoretically, by a rival, 你中枪了 理论上应该是被一个对手
[24:49] and no one was ever arrested. 但没人因此被捕
[24:51] And since then, I’ve kept my guard up. 从那时起 我就提高了自己的警惕
[24:53] I asked Chief Vlasik to put patrol cars outside my house, 我让弗拉西克局长在我家外安排巡逻
[24:56] make sure my kids get to school safe, 确保我的孩子能安全上学
[24:59] let me know if there’s anyone suspicious in town. 镇上来了什么可疑的人告诉我一声
[25:01] That kind of thing. 这种事情
[25:03] You co-opted the Cypress Grove Police 你笼络柏树林镇警方
[25:04] and turned them into your own private security force. 把他们变成了你的私人警卫队
[25:09] Okay, everyone, take five. 好了 各位 休息五分钟
[25:11] Let’s go. 去吧
[25:13] You too, guys. 你们也是
[25:18] Few months back, 几个月前
[25:20] Nanette went through a rough time. 纳内特经历了一段困难时期
[25:22] Death in the family, I think. 应该是亲人去世
[25:24] Instead of mourning, she throws herself into her work. 她没有整日哀痛 而是将自己埋进了工作
[25:26] Starts pulling late hours at the office, 开始在办公室里加夜班
[25:29] taking out-of-town meetings. 参加城外的会议
[25:31] She even screened my calls a few times. 她有几次甚至屏蔽了我的电话
[25:33] When I told her I didn’t like that, 我告诉她我不喜欢这样
[25:34] she said she was working on a case. 她说自己在忙一个案子
[25:36] Something big, She said. 是个大案子
[25:37] Then, about a month ago, 然后一个月前
[25:39] she asked me for a favor. 她让我帮个忙
[25:41] She asked me to introduce her to a friend of mine, 她让我把她介绍给我的一个朋友
[25:43] a guy who works at a big national bank. 那人在一家大型国家银行工作
[25:46] He handles my more delicate transactions. 他处理我的一些更谨慎的交易
[25:48] Your money launderer, she wanted to meet him. 给你洗钱的人 她想见他
[25:51] I can’t give you my friend’s name. 我不能告诉你这位朋友的名字
[25:53] But I can ask him what he and Nanette talked about. 但我可以问下他和纳内特谈了什么
[25:55] ‘Cause if she was into something so big 因为如果不是参与了一件很重大的事情
[25:56] she needed help from a guy like him? 她怎么会需要这种人的帮助
[25:59] That’s the kind of thing that can get a person shot. 这才是会让人吃枪子的事
[26:11] Courtesy of Detective Acosta. 阿克斯塔警探的谢礼
[26:13] He stopped by while you were in the shower. 你洗澡时他送过来的
[26:16] Thanks. 谢了
[26:17] He wanted you to know that an SBK member named DaMarco Bridger 他想告诉你一个SBK成员达马科·布里吉尔
[26:20] had been arrested, so… 已经被捕了 所以
[26:23] I take it that brings to a conclusion 看来你和辛维尔
[26:24] your recent business with Shinwell? 最近的合作结束了吧
[26:28] Yeah. It does. 是的
[26:30] Because Acosta was not the only detective 因为阿克斯塔不是唯一一个
[26:31] who came bearing gifts. 带着礼物前来的警探
[26:36] So Marcus brought these over. 马库斯送来了这个
[26:38] He got them from Phil Righetti, 他从菲尔·里盖蒂那拿到的
[26:39] who got them from his money launderer, 而菲尔是从给他洗钱的人那拿到的
[26:41] who says they’re copies of everything 那人说这是所有
[26:42] Nanette Vlasik asked him for. 纳内特·弗拉西克让他做的事
[26:44] Bank statements? 银行对账单
[26:45] From dozens of accounts and 这是全国各地
[26:46] from to high-ranking police officers all over the country. 众多高层警官的银行对账单
[26:50] Wait, Nanette Vlasik asked Righetti’s banker 等等 纳内特·弗拉西克让里盖蒂的会计
[26:53] to look into cops? 查警察的账户
[26:54] With good reason, apparently. 显然是有充足的理由
[26:56] He claims that each of these account holders, 他说这些账户的所有人
[26:58] most of them police chiefs or county sheriffs, 大部分都是警察局长或者郡警长
[27:01] received large wire transfers 他们从同一个离岸银行账户
[27:03] from the same offshore bank account. 收到了大量的电汇
[27:05] They were taking bribes. 他们在受贿
[27:06] Not dissimilar to what happened 与弗拉西克和里盖蒂之间
[27:07] between Vlasik and Righetti, 发生的事并无不同
[27:09] but on a massive scale. 但规模更大
[27:12] Okay, so who would bribe dozens of police chiefs and sheriffs? 好吧 有谁会向这些警察局长和警长行贿
[27:16] A drug gang? A foreign government? 毒帮 他国政府
[27:18] It’s not clear. What’s also not clear 不清楚 还有一件事不清楚
[27:20] is what Vlasik did with the information, if anything. 就是弗拉西克拿这些情报干什么去了
[27:23] But it stands to reason she made some powerful enemies. 不过这也证实她树了很多有权势的敌人
[27:26] I’m hoping that the answer lies somewhere within. 我希望答案在这个范围里面
[27:29] So is there a particular stack that takes your fancy? 所以这堆文件让你感兴趣了吗
[27:40] Do you anticipate hearing from him again in the future? 你估计他以后还会联系你吗
[27:43] Who, Acosta? 谁 阿克斯塔吗
[27:45] Shinwell. 辛维尔
[27:48] I don’t know, maybe. 不知道 也许吧
[27:51] I thought you said you’d come to terms with everything. 你不是说你已经与这一切妥协了吗
[27:53] I did. 没错
[27:54] So what’s the problem? 那还有什么问题
[27:58] There are times that I fear you still see him 我有时会担心你还将他视作
[28:00] as a surgical patient, 外科病人
[28:02] who, with your assistance, can survive, and even thrive. 在你的帮助下 他能活下来 甚至成长
[28:06] Yet, despite your ministrations, he’s not reformed one iota. 然而尽管你倾力协助 他仍然没有改过自新
[28:10] He still resorts to violence and deception 他仍将暴力和欺骗
[28:11] as his first instincts. 当做自己的第一本能
[28:14] Even his crusade to topple SBK is motivated purely by revenge. 甚至他意图推翻SBK的行为都是复仇驱使的
[28:18] Isn’t that all that matters? 这不就是最重要的吗
[28:20] Putting an end to SBK? 推翻SBK
[28:21] Not to me. 对我来说不是
[28:24] You are accustomed to helping people who want to help themselves. 你习惯了帮助那些想帮助自己的人
[28:28] He’s different. 他不一样
[28:30] Doesn’t want to help himself, he just wants to hurt others. 他不想帮助自己 他只想伤害别人
[28:35] I’ve become quite certain that in the end, 我现在变得非常确定 到最后
[28:38] he’ll hurt you, as well. 他也会伤害你
[28:42] You know, you make him sound like a lost cause. 你把他说得好像是无可救药了
[28:45] Some people might’ve said you were a lost cause once. 有人可能曾经也说过你无可救药
[28:48] Well, I may still be. 或许我现在仍是
[28:51] One of the reasons I work so hard not to lose myself 我那么努力不要迷失自我的原因之一
[28:54] is ’cause I fear I would also lose you. 是怕我也会失去你
[29:00] Do you think Shinwell is putting forth a similar effort? 你觉得辛维尔也在做同样的事吗
[29:07] You know, if we’re gonna stay up all night, 如果我们要熬夜的话
[29:08] I’m gonna need coffee. 我得准备咖啡
[29:39] You’re sleeping. 你在睡觉
[29:41] You never sleep. 你从来不睡
[29:42] I rarely sleep. There is a difference. 很少睡 还是有区别的
[29:47] Are you okay? 你没事吧
[29:50] I, uh… 我
[29:52] I realized late last night, 昨晚后半夜我意识到
[29:53] that while the members of law enforcement 尽管这些证词中
[29:56] identified in these statements 指认出的执法人员
[29:58] had motive to kill Nanette Vlasik, 有动机杀死纳内特·弗拉西克
[30:00] very few of them had the opportunity. 但其实没几个有机会
[30:02] So I began to suspect that, uh, 所以我开始怀疑
[30:05] the killer might be at the other end 杀手或许是她所发现交易的
[30:06] of the transactions she uncovered. 另外一方
[30:08] So you think it’s whoever’s behind the bribes. 所以你认为是行贿的人
[30:11] Unfortunately, Righetti’s banker was unable to identify 可惜里盖蒂的银行负责人无法确认
[30:14] the initiating party, 主动方的身份
[30:15] so I wondered if our old hacker friend, 所以我在想我们的黑客老朋友
[30:17] “Sucking Chest Wound,” might fare any better. 「前胸开洞」也许能有更好的表现
[30:21] He was able to trace the payments 他追踪到了
[30:26] to Alpha Hawk Firearms, 给阿尔法鹰工业公司的款项
[30:28] which is a Connecticut company which manufactures, 该公司位于康涅狄格州
[30:30] among other killing machines, 为军警队伍
[30:32] 阿尔法鹰工业公司 执法机关配枪
[30:32] pistols for the military and law enforcement. 生产手枪
[30:35] Now, in what is unlikely to be a coincidence, 有件事应该不是巧合
[30:38] all of the individuals who received Alpha Hawk’s payments 所有接受了阿尔法鹰工业公司付款的个人
[30:41] went on to choose that company’s pistols 后来都选择了该公司生产的手枪
[30:43] as their department’s sidearm of choice. 作为其部门的配置
[30:46] That would mean a small-town police chief from New Jersey 也就是说新泽西州一位小镇的警察局长
[30:49] was taking on a weapons company that was bribing cops 在调查一家行贿警方以助于销售的
[30:51] to buy their products. 武器公司
[30:52] That would’ve been way above her pay grade, wouldn’t it? 那似乎不在她的权限范围内吧
[30:54] I wondered the same thing. 我也这么想
[30:56] Then I remembered what Righetti said 然后我想起里盖蒂说过
[30:58] about Vlasik’s recent hardship. 弗拉西克最近很痛苦
[31:02] What, the death in her family? 怎么 家人过世的事吗
[31:03] Not her family, precisely. 准确来说不是她的家人
[31:05] In February, one of her oldest friends was shot to death 她在艾奥瓦州的一位老友在二月时
[31:08] by her husband in a murder/suicide in Iowa. 被其丈夫一枪毙命 该丈夫随后自杀
[31:12] This says that her husband had a history of mental illness. 上面说她丈夫有精神疾病史
[31:15] Bipolar. 双相情感障碍
[31:16] Now, according to Vlasik’s social media, 根据弗拉西克的社交账号
[31:19] she became quite obsessed with the recent federal law 她十分关注最近计划出台的一条联邦法
[31:23] which eased restrictions on gun purchases 关于放宽精神病人的
[31:24] by the mentally ill. 枪支购买限制
[31:27] She felt that it enabled, or at the very least emboldened, 她认为该法案助长了 起码是鼓励了
[31:30] her friend’s husband. 老友丈夫的行为
[31:33] Let me guess, Alpha Hawk lobbied for the bill. 我猜猜看 阿尔法鹰为法案进行了游说
[31:35] Specifically, their CEO, 准确说来是他们的执行总裁
[31:38] Clint Washburn. 克林特·瓦施伯恩
[31:40] So you think he’s the one who bribed all those police chiefs 你认为是他贿赂了那些警察局长
[31:43] to buy his guns. 采购自己的枪支
[31:44] He found out that Vlasik was looking into him 他发现弗拉西克在查自己
[31:46] and then had someone kill her? 就派人杀了她
[31:48] Hope to know more shortly. 希望很快就能弄明白
[31:49] I’m due at the station to speak with Mr. Washburn. 我该去警局跟瓦施伯恩先生谈话了
[31:53] I’ll get dressed. 我去换衣服
[31:54] No. 不必
[31:56] After you dozed off last night, 你昨晚睡着之后
[31:58] you received a text message from Shinwell. 辛维尔给你发了一条短信
[32:01] Apparently, your recent business is not finished after all. 显然你最近的任务根本没有处理完
[32:07] Come in. 请进
[32:11] What’s all this? 这是干什么
[32:13] Moving day. 乔迁日
[32:15] DaMarco Bridger got arrested. 达马科·布里吉尔被捕
[32:18] SBK leadership offered me his territory. SBK领导层叫我负责他的地盘
[32:22] That means I’m moving back to the old neighborhood. 所以我要搬回自己的老巢了
[32:25] You could’ve told me all this over the phone. 这些可以在电话上说的
[32:28] You’re right, I could’ve. 没错 是可以
[32:30] But I wanted to give you something. 但我有东西想给你
[32:41] What is this? 这是什么
[32:43] My confession. 我的供认状
[32:45] For killing Jameel. 承认杀了贾米尔
[32:48] That is everything that happened that night 交代了当晚发生的全部情况
[32:50] and everything that I did. 和我做的一切
[32:53] I don’t understand, why are you giving this to me? 我不明白 为什么要给我
[32:56] Because his family deserves to know the truth 因为他的家人应该知道
[32:59] about what happened. 发生了什么
[33:01] And me, 而我
[33:03] I deserve what’s coming. 我应该承担后果
[33:06] And you think that needs to happen soon, 如果你认为我该尽快担责
[33:08] you give that to the people you work with, 那就交给你的工作伙伴们吧
[33:10] and they know where to find me. 他们知道上哪儿找我
[33:12] But I’m telling you, Doc, I’m close. 但我跟你说 医生 我很接近了
[33:14] Couple more months and this’ll all be over. 再几个月这一切就都会结束
[33:18] SBK and their top brass SBK及其高层
[33:21] will go away forever. 就会永远消失
[33:25] If I give this to the police, you’re going away, too. 如果我把这份文件交给警方 你也会进监狱的
[33:29] I didn’t do all this because 我所做的这一切并不是为了
[33:30] I wanted to get away with what I did. 想逃脱自己曾经犯下的罪行
[33:33] I did it because I was trying to make up for it. 我这么做是因为我想对此做出补偿
[33:44] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[33:56] I’m sorry, 抱歉
[33:57] I’ve never seen this woman before in my life. 我这辈子从没见过这个女人
[34:00] Mr. Washburn, 瓦施伯恩先生
[34:01] you make your money manufacturing a product 你通过制造每年导致
[34:03] which kills tens of thousands of Americans every year, 成千上万美国人死亡的武器产品大发横财
[34:05] so you’ll understand if we don’t 所以如果我们不相信你的话
[34:07] readily take you at your word. 也望你稍加谅解
[34:08] I’m not denying the things you say she found. 我并不否认你们说的她的这些发现
[34:10] These bank transfers, I authorized all of them. 这些银行汇款 都是由我授权的
[34:13] But she never approached me with them. 但她从未拿着这些证据来找过我
[34:16] And, even if she had, it wouldn’t have mattered. 而且即使她来找我了 也没什么大不了的
[34:18] Chief Vlasik uncovered evidence 弗拉西克局长发现了
[34:20] that you and your company had bribed 你和你的公司对全国范围内
[34:22] dozens of cops across the country. 数十位警察行贿的证据
[34:23] You really expect us to believe you think that’s no big deal? 你真指望我们相信你觉得这没什么大不了吗
[34:26] It isn’t a big deal 真没什么大不了
[34:27] because she wasn’t the first one to figure out what I was doing. 因为她并不是第一个发现我在干什么的人
[34:31] I’ve already agreed to plead guilty to all of this. 我已经同意承认所有这些罪行了
[34:35] I beg your pardon? 什么
[34:37] The U.S. Attorney’s office caught onto me, 联邦检察官办公室大约三年前
[34:39] like, three years ago, 就抓住我的小辫子了
[34:41] and they found a lot more cases than she did. 而且他们查到的行贿案件比她要多得多
[34:43] – Okay? – We didn’t find any prior arrests -明白吗 -我们在系统里对你进行查询时
[34:46] when we ran your name through the system. 没有找到任何逮捕记录
[34:48] Of course you didn’t. 你们当然找不到
[34:49] I have powerful friends. 我有很多位高权重的朋友
[34:52] The U.S. Attorney’s office did me the courtesy 联邦检察官办公室对我很客气
[34:54] of keeping this investigation under the radar. 整个调查是全程私下进行的
[34:57] They presented me with their findings months ago, 他们几个月前就把他们查到的证据给我看了
[35:00] my attorney’s been working on 在那之后 我的律师就一直致力于
[35:02] a plea deal ever since. 和检方达成认罪协议
[35:03] If you don’t believe me, call him. 如果你们不相信我 打电话跟他核实吧
[35:04] The final details are almost done, 最终协议细节基本已经敲定了
[35:06] I agreed to a… 我同意支付
[35:08] $10 million fine, no jail time, 一千万美元的罚金 不用坐牢
[35:10] I step down as CEO of Alpha Hawk 辞去阿尔法鹰工业公司CEO的职务
[35:13] and start my retirement. 开始享受退休生活
[35:15] Presumably with a severance package 我猜离职补偿款
[35:16] worth far more than the fine you’re being assessed. 远比你要支付的罚金多得多
[35:22] You think I had this woman killed 你们认为我为了逃脱罪责
[35:23] to get away with something, 杀害了这个女人
[35:24] but that’s crazy. 但这太荒谬了
[35:27] I already got away with it. 因为我已经逃脱罪责了
[35:29] I hate to say it, 虽然我很不愿意承认
[35:30] but Washburn’s plea deal checks out. 但瓦施伯恩的认罪协议经查属实
[35:32] The U.S. Attorney’s office agreed to a fine 联邦检察官办公室同意在交纳罚金的前提下
[35:34] with no jail time. 免除他应服的刑期
[35:36] There anything interesting in the case file? 卷宗里有什么有趣的发现吗
[35:38] Well, Washburn was right, 瓦施伯恩说得没错
[35:39] they identified many more cases of bribery than Vlasik. 检方查出的行贿案件远比弗拉西克要多
[35:43] How many more? 多到什么程度
[35:45] Multiply by ten. 十倍吧
[35:47] In the plea deal, do you see any evidence 你有没有在认罪协议中看到任何
[35:49] that the government confronted the policemen involved? 关于政府方出面与涉案警察对质的记录
[35:51] No, looks like they wanted to 没有 看起来他们想
[35:53] secure Washburn’s cooperation first, 优先确保瓦施伯恩配合进行调查
[35:55] and kept everything under wraps. 以及本案的调查工作处于保密状态
[35:57] – Why, is that important? – Extremely. -怎么 这很重要吗 -至关重要
[36:00] In fact, you could say that the secrecy around the case 甚至可以说正是这个案子的严格保密
[36:03] led to Vlasik’s murder. 导致了弗拉西克的遇害
[36:05] Had the killer known 如果凶手事先知道
[36:06] that the federal government already knew his secrets, 联邦政府对他的这些秘密了若指掌
[36:08] he would’ve had no reason to kill her. 他根本就没理由去杀害她
[36:10] Are you saying you know who killed her? 你是说你知道杀害她的真凶了吗
[36:13] I have a likely suspect. 我找到了一位非常有嫌疑的人
[36:16] Apart from his surprise appearance in the case file, 除了他在卷宗中的突然出现
[36:20] we have not a shred of evidence against him. 我们没有丝毫证据表明是他下的杀手
[36:24] But I think I know where we could find some. 但我觉得我知道去哪能找到点证据
[36:33] I don’t understand, 我不明白
[36:34] you want us to help you arrest Dr. Eriyo again? 你想让我们协助你们再次逮捕伊力欧医生吗
[36:38] When I called the other day to see if you’d found him, 我那天打电话来问你们有没有找到他的时候
[36:39] you said you’d released him. 你说你们已经把他释放了
[36:41] We didn’t have enough evidence to hold him. 我们当时没有足够的证据对他进行拘留
[36:43] Nor did we have the right motive. 也没有找到合理的作案动机
[36:45] At the time of his questioning, 在审问他的时候
[36:46] we thought he’d killed Nanette Vlasik 我们认为他是因为「移动标靶」真人秀的
[36:48] because of Moving Targets’ million-dollar prize, 百万美元奖金而对纳内特·弗拉西克痛下杀手
[36:51] but he argued quite effectively that that wasn’t the case. 但他相当有理有据地指出了并非如此
[36:54] Well, if it wasn’t for the money, 如果不是为了钱
[36:56] then why did he kill Nanette? 那他为什么要杀害纳内特
[36:58] To avoid being tried for war crimes in Uganda. 为了避免在乌干达因战争罪受审
[37:01] Dr. Eriyo’s real name is Akello Akeny. 伊力欧医生真名叫阿凯拉·阿科尼
[37:04] We believe that Nanette had uncovered a crime 我们认为纳内特发现了一起
[37:07] that he committed 他犯下的罪案
[37:08] that, if exposed, 如果事情败露
[37:09] would’ve triggered his extradition and possible execution. 就会导致他被引渡并面临可能被判死刑的命运
[37:12] Nanette Vlasik was investigating a gun company 纳内特·弗拉西克在调查一家叫
[37:15] called “Alpha Hawk.” 「阿尔法鹰」的枪支制造企业
[37:16] She was looking for evidence that they’d been bribing cops. 她生前在搜寻这家企业向警察行贿的证据
[37:19] She found it, and a whole lot more. 她成功了 并查到了背后更大的黑幕
[37:22] Alpha Hawk has also been engaging 阿尔法鹰公司私下里还从事
[37:24] in illegal weapons sales. 非法武器销售
[37:26] One of their customers was Heaven’s Shining Army, 他们的其中一个客户就是天堂闪耀武装
[37:29] a rebel group in Uganda that Akeny used to be a part of. 是阿科尼以前所在的一个乌干达反抗组织
[37:32] Now, he helped arrange the sale. 他帮忙安排了交易
[37:34] And that’s a violation of a treaty the group signed 这违反了这个组织和乌干达政府
[37:36] with the Ugandan government. 签订的协议
[37:38] Chief Vlasik really had it in for Alpha Hawk. 弗拉西克局长对阿尔法鹰很不满
[37:41] We think she entered your competition 我们认为她参加你的比赛
[37:43] to get closer to Akeny 是为了接近阿科尼
[37:44] and gather more evidence against him. 并收集对他不利的证据
[37:47] What she didn’t realize was 她却没意识到
[37:48] he was scouting his opponents 他在比赛开始前
[37:50] before the game even started. 就在监视他的对手了
[37:51] We figured he found out what she was up to, 我们认为他发现了她的目的
[37:54] lured her to that abandoned building, and killed her. 引诱她到了那栋废弃大楼 然后杀了她
[37:57] Problem is, 问题是
[37:58] we got plenty of motive, we got no proof. 动机充分 却没有证据
[38:00] What we really want is the murder weapon. 我们真正要的是凶器
[38:03] I don’t see how we can help you with that. 我不知道怎么能帮到你们
[38:05] Right now, Akeny is back at his house. 现在 阿科尼在他家里
[38:08] We think he’s got the weapon there, 我们认为那里有武器
[38:09] but if we show up at his door, 但如果我们出现在他门口
[38:11] things could get ugly. 情况可能难以控制
[38:12] We’d prefer to avoid a gun battle. 我们想避免枪战
[38:15] You want us to lure him here. 你们想让我们引诱他来这里
[38:16] Well, we thought you could call 我们觉得你们可以打电话
[38:18] and say that, because the game’s been called off, 就说因为比赛取消
[38:20] you’re gonna divide the million dollars 你们要将一百万美金
[38:22] among the top-ranking contestants. 分给排名高的参赛者
[38:24] You just need him to come fill out some paperwork. 需要他过来填一些文件
[38:26] Once he’s in custody, 等拘留了他
[38:28] we can search his place for the shotgun 我们就能搜查他的家
[38:30] used to killed Chief Vlasik. 找用来杀弗拉西克局长的那把散弹枪
[38:31] We find it, case closed. 找到枪 就结案
[38:35] Okay, but it’s late. 好 但现在很晚了
[38:36] I-It’ll seem suspicious if we ask him to come now. 如果现在叫他过来会显得很可疑
[38:38] First thing in the morning okay? 明天一早行吗
[38:40] Works for us. 可以
[39:17] Police! Put the gun down! 警察 放下枪
[39:20] Put your hands up! 举起手来
[39:22] Turn around, put your hands behind your head. 转过去 手放在脑后
[39:32] Jake Bozeman, you’re under arrest 杰克·波兹曼 你被捕了
[39:35] for the murder of Nanette Vlasik. 罪名是谋杀纳内特·弗拉西克
[39:45] You lied to me. 你们骗了我
[39:47] Dr. Eriyo, or Akeny, whatever you want to call him, 伊力欧医生 或者阿科尼 不管怎么称呼
[39:51] he didn’t broker a deal between Alpha Hawk and some rebel group. 他没有为阿尔法鹰和反抗组织的交易做中间人
[39:54] You’re right, we lied; we thought it might tempt you 没错 我们骗了你 我们觉得这样可能
[39:56] to plant the gun you used to kill Vlasik 能引诱你把杀弗拉西克用的枪
[39:58] somewhere that might link back to him. 放在可能追查到他的地方
[40:00] But, hey, you know 但是 你懂的
[40:01] the cops don’t have to tell the truth to suspects, don’t you? 警察没必要告诉嫌犯实情 对吧
[40:05] We didn’t realize when we first met you 第一次见到你时 我们没意识到
[40:07] that, prior to your career in television, 在从事电视工作之前
[40:08] you spent 15 years as a Texas Ranger. 你做了15年的德州骑警
[40:11] 杰克·波兹曼 骑警
[40:13] I assume it was that background that helped you win the job 我想是你的背景帮你拿到了
[40:15] as host on “Moving Targets”. 「移动标靶」节目主持人的工作
[40:17] Before you put in your papers in Texas, 你从德州辞职前
[40:19] one of your last assignments 最后有个任务
[40:21] was to serve on the panel that chooses the gear 是参加为州警
[40:23] for all of the state police, correct? 选择装备的讨论组 对吧
[40:26] It’s public record. 这是公开记录
[40:27] What’s not public record, yet, 公开记录里没有的是
[40:29] is that while you were on that panel, 当你在那个讨论组的时候
[40:30] the CEO of Alpha Hawk Industries, Clint Washburn, 阿尔法鹰工业公司的总裁克林特·瓦施伯恩
[40:34] paid you hundreds of thousands of dollars 给了你几十万美金
[40:36] to convince you to buy pistols from his company, 来说服你买他们公司的手枪
[40:38] and his company alone. 而且只从他们公司买
[40:39] You pocketed enough money 你攒了足够的钱
[40:40] to quit the Rangers and roll the dice at a TV career. 辞了骑警的工作 到电视界碰运气
[40:43] But you knew that if the truth ever came out, 但你知道如果真相大白
[40:46] you’d be looking at some serious prison time. 你将会入狱很多年
[40:48] We’re guessing you found out about Vlasik’s investigation 我们猜测当你帮制片人调查她的背景时
[40:50] into Alpha Hawk when you helped the producers vet her for the show. 发现了弗拉西克在调查阿尔法鹰
[40:55] Are we right about that, 我们说得对吗
[40:56] or did you find out some other way? 还是你通过别的方法发现的
[40:59] The saddest thing is, 最可悲的是
[41:00] if you had known the U.S. Attorney’s office was onto you, 如果你知道联邦检察官办公室盯上了你
[41:03] you might’ve let her live. 你可能会放过她
[41:05] Since you didn’t, you brought a shotgun to a paintball fight. 但你并不知道 所以带了散弹枪到彩弹对战场
[41:12] I’d like a lawyer now. 我需要律师
[41:19] Guy like that, 像那样的人
[41:21] using the job to line his own pockets, 利用职务之便谋取私利
[41:22] I almost wish he hadn’t put down his gun tonight. 我都有点希望他今晚没放下枪了
[41:25] Might wish that himself soon enough. 也许很快他也会这样希望的
[41:27] He’s a former lawman and a TV personality; 他是前执法人员和电视名人
[41:30] prison will not be pleasant. 监狱不会让他好过的
[41:32] 辛维尔 尽快来我这里
[41:48] Shinwell? 辛维尔
[41:54] Hello? 有人吗
[42:01] Shinwell! 辛维尔
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号