Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] You are Halcon Zelaya, leader of your gang, Mara Tres. 你是哈康·塞拉亚 马拉三角帮老大
[00:05] Shinwell will not help himself. 辛维尔不会帮他自己
[00:09] He just wants to hurt others. 他只想伤害别人
[00:10] I’ve become quite certain that in the end 我现在变得非常确定 到最后
[00:12] he’ll hurt you as well. 他也会伤害你
[00:13] Shinwell. 辛维尔
[00:14] We’re gonna find the guy who did this. 我们会找到做这事的那家伙
[00:16] Tomorrow morning we go to war 明天我们就要与
[00:17] with one of New York’s deadliest gangs. 纽约最危险的帮派开战了
[00:19] – You didn’t send me a text yesterday? – No. -你昨天没给我发短信吗 -没有
[00:22] I-I didn’t recognize the number, 我不认识这个号码
[00:23] but I thought maybe you switched phones. 但我以为或许是你换号码了
[00:25] You wanted to see me? 你想见我
[00:26] I had to lie to a colleague of mine today about this-this text. 我今天被迫跟一个同事撒了谎 关于一条短信
[00:30] That can’t happen again. 这种事下不为例
[00:31] – Then stop ignoring me. – Or what? -那就别再忽视我了 -否则呢
[00:33] Things will get worse. 事情会越来越糟
[00:34] Tyus Wilcox has been running 特尤斯·威尔考克斯
[00:36] one of the most dangerous gangs in New York for a decade. 操控纽约最危险的帮派已经十年了
[00:39] I’m an innocent man. 我是无辜的
[00:40] Until we prove you guilty. 直到我们证明你有罪
[00:51] Whiffle ball, bullet casing, pink barrette, 空心球 子弹壳 粉色发卡
[00:54] licorice stick, audio cassette tape, 甘草条 录音带
[00:56] counterfeit lottery ticket, bulldog clip, 伪造的彩票 大钢夹
[00:58] yellow handkerchief, matchbook. 黄色手绢 纸板火柴
[01:02] Iron-on patch. 熨烫布贴
[01:16] Sherlock. 夏洛克
[01:29] You get my messages? 你收到我的信息了吗
[01:31] Yeah. You and Marcus thought 收到了 你和马库斯觉得
[01:32] that you could prove Bonzi Folsom 你们可以证明邦兹·福森姆
[01:33] murdered Carol Logan. 杀害了卡罗尔·罗根
[01:35] Before you could obtain a DNA sample, 在你们获取DNA样本前
[01:36] he was poisoned by his brother. 他被他弟弟毒害了
[01:38] I’m quite up to speed. 我紧跟着进度呢
[01:40] I need to ask you a question 我得问你一个问题
[01:41] and it’s very important that you tell me the truth. 你要告诉我真相 这很重要
[01:45] Are you using again? 你又开始吸毒了吗
[01:47] Why would you ask me that? 你为什么这么问
[01:49] You seem distracted lately. 你最近感觉有些分心
[01:51] The morning after Shinwell was killed, 在辛维尔被杀后的那个早晨
[01:52] right before we were gonna start to investigate, 就在我们要开始调查前
[01:54] you left to go to a meeting. 你离开去参加了一个互助会
[01:55] This afternoon you were gone for hours. 今天下午你消失了好几个小时
[01:58] The last few weeks, you’ve been sleeping a lot more. 过去几周 你睡觉的时间多了不少
[02:00] Yeah, well, I’m not a machine, Watson. 好吧 我不是机器 华生
[02:01] I must sleep on occasion. 我偶尔也必须睡觉
[02:10] Do you want to see between my toes as well? 要不要连我脚趾间也检查一下
[02:13] Do you want? 要吗
[02:15] This thing that we started with SBK, I cannot do it on my own. 我们开始着手的SBK这事 我一个人做不了
[02:18] I need your help. 我需要你的帮助
[02:19] Yeah, well, I’m at your disposal, Watson. 好啊 我听你差遣 华生
[02:22] Well, there’s nothing else we can do tonight. 今晚我们也做不了什么了
[02:26] Besides, I need to sleep. 而且我需要睡觉
[02:28] I’m not a machine, either. 我也不是机器
[02:50] Yo, Duane. 杜恩
[02:53] It’s a party, man. Loosen up. 这是个派对 哥们 放松点
[02:57] It’s just weird, is all. 就是感觉怪怪的
[02:59] Bonzi in the hospital and everything. 邦兹进了医院 以及这一切
[03:02] Yo, our boy, Lamar, got out from Rikers today. 我们的兄弟拉玛今天从里克斯岛监狱出狱了
[03:05] No way we wasn’t gonna celebrate. 我们不可能不庆祝
[03:11] Got a message from Tall Boy today. 今天从高个男孩那里得到了消息
[03:13] He was careful. 他很小心
[03:15] It came through his lawyer. 是他的律师传的话
[03:16] Levine? 莱文
[03:17] Nah, the other one. Grimaldi. 不是 是另一个 格里马迪
[03:19] Tall Boy gave him a name. 高个男孩给他提供了一个名字
[03:21] Joan Watson. 乔恩·华生
[03:23] Said she works for the police, 说她为警察工作
[03:25] but that she isn’t police. 但她不是警察
[03:28] He thinks she the one got Shinwell to turn snitch. 他觉得是她让辛维尔变成内鬼的
[03:33] Tall Boy say where to find her? 高个男孩说了在哪能找到她吗
[03:36] No… But Grimaldi dug up an address. 没有 但格里马迪查到了一个地址
[03:43] If we go pay her a visit right now… 如果我们现在去拜访她一下
[03:46] You gonna cheer up? 你会开心点吗
[04:31] This one was an SBK lieutenant, Darion Barber. 这人是SBK的副手 达里安·巴博
[04:34] His gang name was Socks. 他在帮派里人称「老袜」
[04:36] A little after 11:00 p.m., three gunmen opened fire 晚上11点刚过不久 三个枪手开了枪
[04:39] with automatic weapons, killing Mr. Barber, 用的是自动武器 杀害了巴博先生
[04:41] five of his SBK associates, 和五个SBK的人
[04:43] two of their girlfriends and two children. 还有两个他们的女友 以及两个孩子
[04:48] Safe to assume the shooters 可以假设枪手
[04:49] were also gang affiliated? 也属于某个帮派吗
[04:50] Mara Tres. 马拉三角帮
[04:51] At least that’s what we have to assume 至少根据他们的描述
[04:53] off their descriptions. 我们必须这么假设
[04:54] Mara Tres and SBK are longtime rivals. 马拉三角帮和SBK一直是仇人
[04:57] They’ve gotten into scraps about territory over the years, 他们这些年一直在争地盘
[05:00] a beatdown here, a drive-by there, but nothing like this. 时不时打架撞车 但没出过这种事
[05:03] There’s only one way to read it. 这只有一种解读方式
[05:05] Declaration of war. 宣战
[05:07] Got to figure they heard about Bonzi Folsom overdosing, 他们听说邦兹·福森姆吸毒过量而死
[05:10] thought they’d hit SBK while they’re down. 以为可以对SBK落井下石
[05:12] The department’s at DEFCON 1. 警局现在处于一级戒备状态
[05:14] Obviously, SBK is gonna want to retaliate, 显然SBK会想要报复
[05:16] blood for blood. 以血还血
[05:17] We’ve got extra units patrolling both of their territories, 我们派了额外的小队在他们双方的地盘巡逻
[05:20] but I think we all know that the next move is in the hands 但我想我们都知道能指挥下一步行动的
[05:23] of just one guy. 只有一个人
[05:25] Tyus Wilcox. 特尤斯·威尔考克斯
[05:26] I want to have a chat with him, 我想跟他谈谈
[05:28] explain that it’s in everyone’s best interest 解释一下让我们从这里接手
[05:31] to let us take things from here. 对所有人都有好处
[05:32] – With your permission, I’d like to do some talking of my own. – To? -如果你允许 我也想找人谈谈 -跟谁
[05:36] Julio “Halcon” Zelaya, the leader of Mara Tres. 胡里欧·哈康·塞拉亚 马拉三角帮的头目
[05:39] I did some work for him once. 我曾帮他做过一些事
[05:40] Provided I could find him, I would let him know 如果我能找到他 我会让他知道
[05:42] that the department already has SBK 警局已经把SBK
[05:44] firmly in their crosshairs. 控制住了
[05:46] What I won’t mention is that he and his people will be next. 我不会提到接下来就轮到他和他的人了
[05:49] That is, of course, if I have my partner’s permission 当然 还得我的搭档允许我
[05:51] to be away for a while. 离开一段时间
[05:55] Be careful. 当心点
[06:12] May the Lord be in your heart 愿上帝与你同在
[06:14] and help you to confess your sins with great sorrow. 并帮你忏悔你的罪行
[06:18] You first, Father Baldomero. 你先请 巴度莫罗神父
[06:20] Excuse me? 什么
[06:21] For years now, you’ve used your church 这些年来 你一直用你的教堂
[06:23] to help a powerful drug gang 帮一个强大的毒品帮派
[06:24] launder their money. 洗钱
[06:27] I’m curious. 我很好奇
[06:27] How many Hail Marys does it take 要说多少遍万福玛利亚
[06:29] to wash away something like that? 才能清洗这样的罪恶
[06:33] I’m sorry, my son, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 孩子 我不知道你在说什么
[06:37] “Drug gang”? 毒品帮派
[06:38] Mara Tres. It’s an open secret 马拉三角帮 你和他们的头目
[06:40] you have an arrangement with their leader, Halcon Zelaya. 哈康·塞拉亚有交易 这是公开的秘密
[06:43] He makes large donations to your parish 他给你的教区捐大笔的钱
[06:44] and you return them to him clean, minus ten percent. 而你把干净的钱还给他们 抽掉一成
[06:48] Now, to your credit, you use the bulk of that money 为了你的荣誉 你用那些钱
[06:51] to make improvements to your church 改善你的教堂
[06:52] and its ministry with the poor, 服务穷苦人民
[06:54] but I’ll wager you’re the only priest on the planet 但我打赌世界上只有你一个牧师
[06:56] with a canary yellow Porsche in a secret garage in Mount Kisco. 在基斯科山的秘密车库里有辆金色保时捷
[07:01] If everything you are saying were true… 如果你说的都是真的
[07:06] I would be a very dangerous priest, wouldn’t I? 我应该是个非常危险的牧师 不是吗
[07:09] I need you to get a message to Halcon. 我需要你给哈康带句话
[07:12] You tell him Sherlock Holmes 你告诉他夏洛克·福尔摩斯说
[07:15] says a war with SBK isn’t necessary. 跟SBK的战争是没有必要的
[07:19] He’ll have their territory soon enough. 他们很快就会得到地盘
[07:21] What does that mean? 这话是什么意思
[07:22] It means my partner and I declared war on them first. 意思是我和我的搭档先对他们宣战了
[07:26] We’re working with the police to dismantle them. 我们在跟警方合作扳倒他们
[07:28] We just need a little more time. 我们只是还需要点时间
[07:30] Halcon knows me and he knows my methods. 哈康认识我 他了解我的手段
[07:33] When I say SBK will be gone, he can take that as a fact. 我说SBK完了 他可以当做是事实
[07:37] And when… can I tell him 那我什么时候能告诉他
[07:40] that you have set your sights on him? 你已经盯上他了呢
[07:43] The message, see that he gets it. 传话 确保让他收到
[07:58] I’m sorry. 抱歉
[08:00] I think what happened to these people is a tragedy, 我觉得这些人的遭遇是个悲剧
[08:03] but I don’t know them. 但我不认识他们
[08:06] Look closer. 再仔细看看
[08:09] I’ve been very patient with you people, 我一直对你们很有耐心
[08:12] but enough is enough. 但已经够了
[08:14] I don’t appreciate you coming into my office. 我不喜欢你们来我的办公室
[08:16] I don’t appreciate you showing me images like these. 我不喜欢你们给我看这种照片
[08:19] Cut the crap, okay? 别废话了 好吗
[08:20] We know you run SBK. 我们知道你掌管SBK
[08:22] And if you didn’t want to have to deal with visits like this 如果你不想遇到这样的来访
[08:25] or look at pictures like that, 看这样的照片
[08:26] you probably shouldn’t have poisoned your own brother. 也许你就不该给你亲哥哥下毒
[08:29] Heavy is the head, huh? 领导不好当吧
[08:32] Bonzi hasn’t been gone 24 hours 邦兹离开了还不到24小时
[08:34] and another gang has already declared war on you. 另一个帮派就对你们宣战了
[08:37] It’s got to be a record. 这得创纪录了吧
[08:41] Okay, let’s pretend you’re right about me. 好吧 假设你们说的是对的
[08:45] I’m the head of a street gang that got attacked 我是昨晚被另一个街头帮派攻击的
[08:47] by another street gang last night. 那个帮派的头目
[08:51] Things like that can’t go unanswered. 这种事不能不了了之
[08:53] They can and if you want to keep running SBK, they should. 如果你想继续掌管SBK 就该不了了之
[08:57] Explain that. 解释一下
[08:58] Wars like the one Mara Tres is trying to start, they’re messy. 像马拉三角帮挑起的这种战争 很混乱
[09:03] Disruptive. 会破坏平衡
[09:04] You can’t hide in the shadows anymore. 你不能再躲在暗中了
[09:07] You got to get down in the trenches, get your hands dirty, 你必须要蹚这趟浑水 亲自出手
[09:09] but, Tyus, remember… we’re already gunning for you. 但是特尤斯 记住 我们已经盯上你了
[09:14] If you order some sort of retaliation, 如果你下令报复
[09:16] do you think it’s gonna get easier 你觉得这对于隐藏你的真实面目
[09:18] to hide who you really are or harder? 会更简单还是更难
[09:22] If I were the leader of SBK, 如果我真是SBK的首领
[09:26] you’d have given me a lot to think about. 那你们刚说的我真得好好想想了
[09:31] But since I’m not, I can only pray that 可我不是 我只能祈祷
[09:33] the police find the people behind all this bloodshed quickly, 警察能迅速找到这场血案的幕后凶手
[09:38] because you’re right. 因为你说对了
[09:40] Wars like the one you’re talking about, they get messy. 你说的这种战争的确会很混乱
[09:45] Police could get killed, 警察可能被杀
[09:47] maybe even civilians. 可能甚至伤及普通人
[09:49] Now, if you’ll excuse me… 现在 如果你们没别的事
[09:54] …I got a real job to do. 我还有正经工作要做
[10:23] Well, this is unexpected. 真是没想到
[10:28] I found your little mystery boxes downstairs. 我在楼下找到了你的秘密小盒子
[10:33] I’m curious. 我很好奇
[10:36] Which one will you open tonight? 你今晚会打开哪一个
[10:39] What do you think you’ll find? 你觉得你能找到什么
[10:42] Why are you here? 你为什么来这里
[10:44] I’m here because I’ve realized 我来这里是因为我发现
[10:46] this isn’t gonna work. 这行不通
[10:49] I love you. 我爱你
[10:51] I want to help you, but you won’t let me. 我想帮助你 但你不让我帮你
[10:54] This is helpful, is it? Coming here? 这很有帮助 是吧 来这里
[10:57] Coming to the places I work? 来我工作的地方
[10:59] Why won’t you tell Joan about me? 你为什么不跟乔恩提起我
[11:01] Because you’re none of her concern. 因为你不需要让她操心
[11:03] You’re a terrible liar. 你真是个糟糕的骗子
[11:07] This is your last chance, Sherlock. 这是你最后的机会 夏洛克
[11:10] Do the right thing. 做正确的事吧
[11:13] Do what needs to be done. 做该做的事
[11:15] Or what? 否则呢
[11:16] Or you’ll never see me again. 否则你将再也看不到我了
[11:24] Gentlemen. 先生们
[11:25] Halcon got your message. He wants to see you. 哈康收到了你的消息 他想见你
[11:55] I appreciate not being put in the trunk this time. 我很感激这次没被丢在后备箱里
[11:58] Me and my men won’t be here for very long, 我和我的人不会在这里久留
[12:01] so who cares if you know where you are? 所以谁在乎你知不知道你在哪
[12:07] I hoped my message would convince you 我本希望我的信息能说服你
[12:08] that additional bloodshed wasn’t necessary, 没必要再殃及无辜了
[12:11] but there appears to be a dead body in that box. 但看上去那箱子里有一具尸体
[12:18] See? That’s why I wanted to talk to you. 看到没 这就是我要跟你谈谈的原因
[12:22] Because you keep getting things wrong. 因为你一直不明白状况
[12:26] You think I got somebody from SBK in that box, 你觉得那箱子里是我杀的SBK的人
[12:28] only I don’t. 并不是
[12:31] You think we started a war with those boys last night, 你觉得昨晚是我们挑起了跟那些人的战争
[12:35] but we didn’t. 并不是
[12:36] The three men who attacked the party 那三个袭击了派对的人
[12:37] had very distinctive facial tattoos. 有很独特的脸部纹身
[12:43] You’re not listening. 你没听我说的
[12:44] I’m not saying we didn’t do it. 我不是说我们没做
[12:48] I’m saying we didn’t start it. 我是说不是我们挑起的
[12:50] What happened last night, 昨晚发生的事
[12:52] that was retaliation. 是报复
[12:54] For what? 报复什么
[13:04] My sister. Carmen. 我妹妹 卡门
[13:08] Yesterday, this box ends up outside the house 昨天这个箱子被丢在
[13:11] of an attorney I know. 我认识的一个律师家门口
[13:13] He does real estate. 他负责房地产
[13:16] Finds places for us to put our money. 给我们找放钱的地方
[13:19] I didn’t think anybody knew about him. 我以为没人知道他
[13:22] But, obviously, SBK did. 但很显然 SBK知道
[13:24] Somebody taped a DVD to the outside… 有人在箱子外面贴了一张光盘
[13:30] wrote “Halcon” on the sleeve. 在封套上写着哈康
[13:36] This thing that I do… 我所做的事
[13:39] she didn’t have nothing to do with it. 她与之无关
[13:43] Her soul, it was… 她的灵魂
[13:47] It was clean. 是清白的
[13:51] Thanks for sending me your message. 谢谢你给我传消息
[13:54] Now I got a message for you. 我也要告诉你一个消息
[13:57] Stay out of my way. 别拦着我
[14:00] And tell your people to let me do 也告诉你的人别管
[14:01] what I need to do to SBK. 我要对SBK做什么
[14:04] Because I promise you… 因为我跟你保证
[14:07] I’m not gonna stop until every last one of them is dead. 在他们一个不剩之前 我不会停手的
[14:25] My name is Carmen Zelaya. 我叫卡门·塞拉亚
[14:27] This message is for my brother, Julio. 这条消息是给我弟弟胡里欧的
[14:30] “You have disrespected SBK. 「你不尊重SBK
[14:33] “For years you have gone where we told you not to, 这些年你一直视我们的禁令如粪土
[14:37] “And you have taken what is ours. 你拿走了我们的东西
[14:41] “It stops today. 这要到此为止了
[14:46] Today we take something from you.” 今天我们要夺走你的某样东西」
[14:51] – Is that the whole thing? – Yeah. -就这些吗 -对
[14:54] There didn’t appear to be any fingerprints on the disc, 看起来光盘上没有任何指纹
[14:56] but it should go to the lab all the same. 但还是该送去实验室分析
[14:58] You said you saw the body? 你说你见过尸体了
[14:59] I did. After two days in the box, 是的 尸体在箱子里放了两天
[15:01] the features had distorted somewhat, 面部特征多少有点扭曲
[15:03] but there was no doubt it was the woman in that video. 但毫无疑问就是视频中的这个女人
[15:06] She’d been stabbed in the heart. 她的心脏位置被捅了
[15:08] Someone kills this guy’s sister, 有人杀了这人的妹妹
[15:10] sends him her in a box, 装在箱子里寄给他
[15:11] and he doesn’t call the police? 而他却不报警
[15:13] Is he crazy? 他疯了吗
[15:14] Among other things. 不仅如此
[15:15] He was a violent psychopath before Carmen’s murder. 卡门被杀之前 他就有暴力倾向和精神问题
[15:17] Now her death has inspired a madness 如今 她的死刺激了一个疯子
[15:19] which would flatter Ivan the Terrible. 足以让他效仿「恐怖的伊凡」
[15:21] We should get ESU over to that garage. 我们该派特警队去那个车库
[15:23] You can, but he made it quite clear 倒是可以 但他明确表示过
[15:25] he would not be staying there. 他不会久留
[15:26] By the time they get there, 特警队赶到的时候
[15:27] him and his men and his sister 他和他的手下 以及他妹妹
[15:28] will be long gone. 早就走了
[15:29] What do you mean his sister will be gone? 你说他妹妹也走了是什么意思
[15:31] He plans on keeping her remains with him 他打算一直带着她的遗体
[15:33] until SBK has been eradicated. 直到SBK被摧毁
[15:35] Why? 为什么
[15:36] As a reminder to his men and to himself 他要提醒他和他的手下
[15:39] that there can be no mercy, 对SBK要毫不留情
[15:40] that SBK must pay for what they’ve done, SBK必须为自己的行为付出代价
[15:42] and pay horribly. 而且是惨重的代价
[15:43] Assuming they’re even the ones who killed her. 假设确实是SBK杀了她
[15:46] The last few days, we’ve had SBK on the run. 我们过去几天一直在追捕SBK
[15:48] They’re weaker than they’ve been in a long time. 他们目前处于长久以来的最低潮
[15:50] So why would they start a war with a gang 所以他们为何要和马拉三角帮这种强势帮派
[15:53] as powerful as Mara Tres? 挑起战争
[15:55] And if they did, why didn’t they choose 而且如果是他们干的
[15:56] a safer place to have their party last night? 他们昨晚怎么不挑个更安全的地方集会
[15:58] We’re talking about a street gang, not an investment bank. 我们说的是个街头帮派 不是投资银行
[16:01] They can’t always be expected to make the right play. 不能总是指望着他们做出正确的决定
[16:03] Actually, I agree with Watson. 其实 我同意华生说的
[16:04] I think SBK’s being framed. 我觉得SBK是被陷害了
[16:06] By who? 谁陷害的
[16:07] By another gang– someone who’d benefit 另一个黑帮 某个能从两个黑帮
[16:09] from the two of them destroying one another. 相互残杀之中获利的人
[16:11] Or a faction inside Mara Tres that’s pushing Halcon 或者是马拉三角帮起了内讧 逼着哈康
[16:14] to take action against their rivals. 对他的对头出手
[16:16] Whoever it is, I think the ball is 不管是谁 我觉得这球
[16:18] squarely in Tyus Wilcox’s court. 已经对准特尤斯·威尔考克斯的后院了
[16:21] I want to have another chat with him. 我想再跟他谈谈
[16:25] Let me guess, you’ve never seen her before. 让我猜猜 你要说以前从没见过她
[16:27] Just as you didn’t order Shinwell’s death, 正如你没下令杀死辛维尔
[16:30] and you didn’t spike your brother’s cocaine stash. 你也没对你哥哥私藏的可卡因动手脚
[16:32] You people keep talking to me like I’m a gangbanger. 你们一直说得我像是个黑帮成员
[16:35] But I’ve told you before, I’m a businessman. 但我早就说过了 我是个生意人
[16:37] Enough. 够了
[16:38] You don’t want to say out loud that you run SBK– 你不想大声宣布你掌管着SBK
[16:41] we get it. 我们懂
[16:42] But ten people are dead, and two of them are kids. 但现在死了十个人 其中有两个还是孩子
[16:45] So if we double-pinky promise not to arrest you 所以 如果我们拉钩保证
[16:48] for saying something we all know is true, 你讲了真话我们不会逮捕你
[16:50] are you finally gonna start talking to us like a man? 你能不能像个男人一样好好跟我们说话
[17:00] Halcon really thinks we killed her? 哈康真觉得是我们杀了她吗
[17:02] He does. 是的
[17:05] About ten years ago, 大概十年前
[17:08] Bonzi came to me, said he needed my help. 邦兹找到我 说需要我的帮助
[17:10] He’d only been running SBK a couple years. 当时他刚刚经营SBK几年
[17:13] He thought he might be in over his head on a few things, 他觉得有些事可能有点力不从心
[17:16] so I gave him some business advice. 所以我给了他一点生意上的建议
[17:19] It worked. He started coming to me more and more. 很奏效 于是他更经常来找我了
[17:22] I started treating him like any other client. 我也开始像对其他客户一样对待他
[17:24] In exchange for helping him, 作为提供帮助的交换
[17:26] I took a percentage of what he made. 我从他的盈利中抽成
[17:28] You’re a consulting gangster. 你是个黑帮顾问
[17:29] Eventually, we became partners. 最终 我们成为了合作伙伴
[17:32] But the partnership was predicated on certain rules. 但这种合作关系是基于若干规则的
[17:34] One of those rules was do not mess with Halcon Zelaya. 其中一条就是 不要招惹哈康·塞拉亚
[17:39] SBK and Mara Tres have been involved 几年来 SBK和马拉三角帮
[17:40] in multiple skirmishes over the years. 发生过多起小型冲突
[17:42] That’s different. That’s business. 那不一样 那是生意
[17:44] Halcon gets business. 哈康也有自己的生意
[17:46] What we didn’t want was for things to get personal, 我们不想演变成私人恩怨
[17:47] because we couldn’t win. 因为我们赢不了
[17:49] Not against that kind of crazy. 那种疯子我们赢不了
[17:51] We never would have signed off 我们绝对不会同意
[17:53] on hurting his sister. 伤害他妹妹
[17:54] Well, as a matter of fact, we believe you. 事实上 我们相信你
[17:56] We think your gang is being set up. 我们认为你的帮派被算计了
[17:59] The question is, by whom? 问题是 被谁
[18:01] You have multiple enemies all over the city. 你们在城里有大量的敌人
[18:03] We do. 是的
[18:06] But I can’t help wondering if the person who did this 但我不禁在想 做这事的人会不会
[18:08] is a friend. 是个朋友
[18:10] Bonzi and I would hear rumblings every once in a while. 邦兹和我时不时会听到一些闲话
[18:12] Some of our people thought we were too hands-off 我们有些人认为我们
[18:14] when it came to Mara Tres. 对马拉三角帮太放任了
[18:16] Could be one of them that wanted to change that. 可能是其中的谁想要做出改变
[18:18] We’re gonna need names. 我们需要名字
[18:20] I don’t have any. 我没有
[18:21] The things we heard came from our lieutenants. 我们听到的都来自于副官们
[18:23] They just wanted us to know there were bad feelings, 他们就是想让我们知道下边有不满情绪
[18:26] but they didn’t give anyone up. 但他们没有供出任何人
[18:28] They didn’t think it was that serious. 他们没觉得有那么严重
[18:30] I’d say it’s serious now, wouldn’t you? 要我说现在够严重了 你觉得呢
[18:32] I’ll talk to my guys, 我会去和我的人谈谈
[18:35] see if they know anything. 看看他们知不知道什么
[18:37] Let’s say they do. Let’s say they give you a name. 假设他们知道 假设他们给了你一个名字
[18:39] Will you tell us? 你会告诉我们吗
[18:41] Will you tell Halcon? 你会告诉哈康吗
[18:42] I can’t imagine either scenario would 我想这两种情况
[18:44] go down very well with your constituents. 对你的人都不太好交待吧
[18:49] All that matters is ending the fighting. 现在重要的是结束争斗
[19:01] Did you tell Halcon about me? 你跟哈康说我的事了吗
[19:03] I did not. 我没有
[19:04] But should the unfriendliness 但如果你们两个组织之间的
[19:05] between your two groups persist, perhaps I will. 不友好持续下去 或许我会
[19:09] As you say, anything to stop the fighting. 正如你说的 不惜一切阻止争斗
[19:21] Carmen’s dead, isn’t she? 卡门死了 对不对
[19:24] And that’s why you’re here? 所以你才会来这里
[19:28] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[19:31] Tuesday? 星期二
[19:33] Your roommate is gone for days, 你的室友消失了好几天
[19:34] but you don’t call the police? 但你却没有报警
[19:37] Our shifts are long, and they don’t always line up. 我们换班时间长 而且经常没规律
[19:40] And the way they schedule the nurses, 还有他们给护士倒班的方式
[19:41] sometimes we go a whole week without seeing each other. 有时候我们好几周都见不到对方
[19:44] Tanya, you need to stop lying to me. 塔尼亚 你别再对我撒谎了
[19:47] What? 什么
[19:48] You’re out of tissues, your eyes were puffy 你纸巾都用完了 你开门的时候
[19:50] when you answered the door. 眼睛是肿的
[19:51] You’ve been crying for days. 你已经哭了几天了
[19:53] You know something. 你知道些事情
[19:54] You’re right, Carmen is dead. 你说得对 卡门死了
[19:56] Someone stabbed her in the heart. 有人在她心脏上捅了一刀
[19:57] Do you really want the person who did it 你真想让做这种事的人
[19:58] to get away with it? 逍遥法外吗
[20:00] Please, if I talk to the police, 求你了 如果我跟警察说了
[20:03] they will kill me. 他们会杀了我
[20:04] Who’s “they”? 他们是谁
[20:07] Who are you afraid of? 你在怕谁
[20:10] Mara Tres. 马拉三角帮
[20:12] Carmen’s brother runs Mara Tres. 卡门的哥哥是马拉三角帮管事的
[20:15] You don’t think he wants his sister’s murder solved? 你觉得他不想解决他妹妹的谋杀案吗
[20:18] He wants to solve it his way. 他想用他的方式解决
[20:20] He told me to keep my mouth shut. 他告诉我闭上嘴
[20:22] His way got ten people killed 他的方式那晚害死了
[20:24] the other night. 十个人
[20:25] You’re a nurse, Tanya. 你是个护士 塔尼亚
[20:27] So was Carmen. 卡门也是
[20:29] You really think she’d be okay with that? 你觉得她会认同这样的事吗
[20:34] It was three nights ago. 那是三天前
[20:36] We’d gone out for coffee, and we’d just gotten back 我们出去买咖啡 然后回来的时候
[20:39] when this… this guy came up to us. 就出现了这么个男的
[20:43] He was wearing a ski mask, 他戴着滑雪面具
[20:46] and he grabbed Carmen and put a gun to her head. 他抓住卡门 拿出一把枪顶住她的头
[20:49] He said that if I called 911, 他说如果我打电话报警
[20:51] he was gonna shoot her. 他就会开枪打死她
[20:53] He told me to call her brother 他让我打电话给她哥哥
[20:54] and tell him that she was gone, 告诉他说她不见了
[20:57] that he’d be in touch. 说他会保持联络
[21:00] Did you? 你照做了吗
[21:03] Next day, Julio came here with some men. 第二天 胡里欧带着一些人来了
[21:07] I asked him if he had heard from the kidnapper, 我问他有没有收到绑匪的消息
[21:09] but he just told me to stay quiet about what happened. 但他只是让我别乱说话
[21:12] He said that Mara Tres was handling it. 他说马拉帮的人在处理这事
[21:14] Did he say anything else? 他还说了别的吗
[21:18] Just that he knew who was behind it. 只说了他知道谁是幕后黑手
[21:21] Another gang. 另外一个帮派
[21:23] But that didn’t make any sense to me. 但在我听来一点道理都没有
[21:26] Why not? 为什么
[21:28] I grew up in Spanish Harlem. 我在西班牙的黑人住宅区长大
[21:30] I know what a gangbanger looks like, 我知道小混混们是怎么样的
[21:32] how they move, how they talk. 他们的行为和说话方式
[21:35] And the guy that took Carmen… 但劫走卡门的那个人
[21:38] …he was different. 他不一样
[21:40] What do you mean? 什么意思
[21:42] He was dressed like a gangbanger, 他穿得像个小混混
[21:45] basketball jersey, baggy pants. 篮球服 布袋裤
[21:49] But he didn’t have any tattoos. 但他没有纹身
[21:51] Nothing on his arms, nothing on his neck. 手臂上和脖子上都没有
[21:54] And he didn’t look comfortable holding a gun. 而且拿枪的姿势很怪
[21:57] I don’t know, maybe things have changed since I was a kid. 我也说不好 或许现在跟我小时候不一样了
[22:02] But if you ask me, he wasn’t in a gang. 但要我说 他不是帮派成员
[22:12] Hi, how’d it go with Tyus Wilcox? 特尤斯·威尔考克斯那边怎么样
[22:14] Better than expected. 比想象中好
[22:15] He seems to want to help. 他好像愿意配合
[22:18] He thinks it’s possible Carmen Zelaya was killed 他认为卡门·塞拉亚是被一个
[22:20] by a rogue member of SBK, 叛变的SBK成员所杀
[22:22] someone who wanted to settle things between the gangs 一个想要一次性解决所有
[22:25] once and for all. 帮派争端的人
[22:26] Was he thinking of someone in particular? 他有特定的人选吗
[22:28] No. 没
[22:30] He thinks one of his lieutenants might know more. 他觉得他的副官们可能有人了解更多
[22:32] Well, maybe one of them can help me find 或许这个人能帮我找到一个
[22:34] an SBK member who doesn’t have tattoos. 没有纹身的SBK成员
[22:37] Carmen’s roommate was with her when she was taken. 卡门被劫走时她室友在场
[22:39] She said the guy was wearing a mask, 她说那个人戴着面具
[22:41] but his neck and arms were exposed. 但脖子和手臂是露出来的
[22:43] And he had zero ink. 没有纹身
[22:44] So I’ve been looking at guys 我一直在找其他帮派中
[22:45] from other gangs who don’t have tattoos. 没有纹身的成员
[22:47] It’s like they don’t exist. 但这种人好像不存在
[22:48] Gang members and body art do tend to go hand in hand. 帮派成员和纹身通常都是密不可分的
[22:52] So, uh, there’s gonna be a memorial service for Shinwell 今天下午会有一场纪念辛维尔的
[22:55] this afternoon. 追悼会
[22:58] I think we should go. 我们应该去
[22:59] You think that’s wise? 你觉得这样好吗
[23:01] He was a gang member. 他曾是个帮派成员
[23:02] Seems like an obvious place 马拉三角帮很可能
[23:03] for Mara Tres to launch another attack. 对那地方发动另一次袭击
[23:05] I know. That’s why I asked the captain 我知道 所以我请警监
[23:07] if he could park a couple of radio cars outside. 在外面停几辆无线电通讯警车
[23:10] That should keep it quiet for a little while. 应该能防止袭击
[23:13] Will you go with me? 你跟我一起去吗
[23:16] Yeah, of course. 当然
[23:23] Captain. 警监
[23:25] Tyus Wilcox is back. 特尤斯·威尔考克斯回来了
[23:27] Did he find a rogue member of SBK? 他找到SBK的叛变成员了吗
[23:30] Matter of fact, he did. 他还真找到了
[23:33] Did he give a name? 有名字吗
[23:34] Actually, he’s giving us all the names. 事实上 他把所有名字都交待了
[23:37] Everyone who ever committed a crime for SBK. 所有曾为SBK犯下罪行的人
[23:41] He didn’t come here to sell out one guy. 他不是来出卖一个人的
[23:43] He came here to sell out his whole gang. 他是来出卖整个帮派的
[23:47] He showed up a couple hours ago 他几个小时前来的
[23:49] and said he wanted immunity. 说想要豁免权
[23:51] Immunity from what? 豁免什么
[23:52] Everything. He’s copping to helping run SBK, 一切 承认是SBK的首脑
[23:55] poisoning his brother, you name it. 毒害他哥哥 所有的一切
[23:57] The Assistant D.A. in there is Nelson Lewis. 里面的助理地检是尼尔森·李维斯
[24:00] He’s gonna run for the top job in a couple years. 他打算接下来的几年参与竞选
[24:02] He can’t believe his luck. 他简直不敢相信自己的运气
[24:04] He told you he was making the deal? 他跟你说了他要达成协议吗
[24:07] He’s got as much blood on his hands 这个城市里的所有罪行
[24:08] as any criminal in this city. 大多跟他有关
[24:10] Mr. Lewis is willing to forget that 李维斯先生愿意既往不咎
[24:12] in order get himself elected, is he? 为了自己能当选 对吧
[24:13] No. He’s willing to forget about that 不 他愿意既往不咎
[24:16] to keep an all-out war from breaking out 为了避免SBK和马拉三角帮之间
[24:18] between SBK and Mara Tres. 爆发全面战争
[24:20] Wilcox is willing to testify 威尔考克斯愿意作证
[24:21] against every member of SBK who ever followed his orders. 指认所有执行过他命令的SBK成员
[24:24] That’s got to be 150 collars, easy. 至少有150人
[24:27] There’ll be no more gang war 不会再有帮派斗争
[24:30] because there’ll be no more SBK. 因为不会再有SBK
[24:32] Did he say who murdered Carmen Zelaya? 他有说是谁杀了卡门·塞拉亚吗
[24:33] Guy named Duane Pryor. 一个叫杜恩·普莱尔的人
[24:36] He was one of the bangers that was killed 他是在那晚派对上
[24:38] at the party the other night. 被杀的帮派成员之一
[24:39] According to Wilcox, 威尔考克斯说
[24:41] Mara Tres killed his brother back in ’06, 马拉三角帮在06年杀了他哥
[24:43] so he held a grudge. 他一直怀恨在心
[24:48] Oh, sorry. I got to tell Paige it’s gonna be a late night. 抱歉 我得跟佩吉说今天会很晚回去
[24:54] Duane Pryor was one of Shinwell’s friends. 杜恩·普莱尔是辛维尔的朋友
[24:57] You knew him? 你认识他
[24:58] No, but when Shinwell started with the gang unit, 不 但辛维尔开始跟打黑组合作后
[25:00] I read up on him. 我调查过他
[25:01] His arms were covered in tattoos. 他的胳膊上满是刺青
[25:02] Well, that doesn’t square with what Carmen’s roommate told you. 这跟卡门的室友告诉你的不一样
[25:05] That’s because Duane Pryor didn’t kill Carmen. 因为杀了卡门的不是杜恩·普莱尔
[25:08] Tyus Wilcox did. 是特尤斯·威尔考克斯
[25:18] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[25:19] Tyus Wilcox is serving up SBK on a platter. 特尤斯·威尔考克斯把SBK供出来了
[25:23] He’s going to help us prevent a war. 他要帮我们阻止一场战争
[25:26] You want me to chuck all that while you investigate him 你们想让我放弃这些
[25:28] for one murder? 就为了让你们调查一起谋杀
[25:29] Would you be giving him immunity 如果不会出现帮派之争
[25:31] if there wasn’t the possibility of a gang war? 你愿意提供给他豁免权吗
[25:33] That’s a moot point. 这有待商榷
[25:35] You wouldn’t be. 你不会的
[25:36] Fine. No, we wouldn’t. 好吧 我们不会
[25:37] But Mara Tres put ten people in the morgue 但那天晚上马拉三角帮杀了十个人
[25:39] the other night, that changes the equation. 这改变了整个事态
[25:41] I think her point is Mr. Wilcox knew it would. 她的重点是威尔考克斯先生知道会发生什么
[25:44] He killed Halcon Zelaya’s sister 他杀了哈康·塞拉亚的妹妹
[25:46] because he wanted the guy to go nuclear. 是因为他想让那些人开战
[25:49] He was setting himself up for the best deal he could get, 他设计了这些来让自己获得最有利的交易
[25:51] and now, thanks to you, he’s getting it. 现在 多亏了你 他得到了
[25:53] Where do you get the idea 你从哪儿觉得
[25:54] that he personally killed Carmen Zelaya? 是他亲自杀了卡门·塞拉亚
[25:57] Carmen’s roommate saw her get abducted. 卡门的室友看到了她被绑架
[25:59] She described a suspect with no tattoos. 她说绑匪没有纹身
[26:02] Try finding someone else in SBK who isn’t inked up. 你试试在SBK里找一个没有刺青的人
[26:05] My partner spoke to her a little while ago. 我的搭档跟她谈过了
[26:07] He played a tape of Tyus’s voice. 他放了特尤斯的录音
[26:09] She said it sounded just like the man she saw. 她说听起来就是她看到的那个男人
[26:12] An ear witness. That’s nothing. 一个辨声的证人 没什么用
[26:14] We’re not saying we have him dead to rights yet. 我们没说我们现在就能给他定罪
[26:17] But let us lean on him. 但让我们调查他
[26:19] No. I’m sorry, but no. 不行 不好意思 我不同意
[26:22] There’s no way I’m gonna let you jeopardize a case this big. 我不可能让你们破坏这么大的案子
[26:25] And for the record, Mr. Wilcox already offered testimony 事先声明一下 威尔考克斯先生已经
[26:28] regarding the murder of Ms. Zelaya. 提供了关于塞拉亚小姐被杀一案的证词
[26:30] Duane Pryor did it. Mr. Pryor is dead. 杜恩·普莱尔杀的 而普莱尔先生已经死了
[26:32] If you want to close Ms. Zelaya’s murder? 你们想了结塞拉亚小姐的谋杀案吗
[26:35] Consider it closed. 就当已经结案了
[26:35] I don’t want it closed, I want it solved. 我不想结案 我想查清楚
[26:39] Well… 好吧
[26:42] I want a lot more than that. 我想要的更多
[26:44] Mr. Wilcox is going to be deposed 威尔考克斯先生会作证SBK多起
[26:46] on dozens of SBK murders, drug deals, bribery cases, 谋杀 贩毒 贿赂案
[26:50] you name it. 随便你说
[26:52] I’m not gonna risk all that 我不会拿那一切冒险
[26:53] by letting you talk to him again. 让你们再跟他谈话的
[26:55] That isn’t up to you. 这由不得你
[26:56] If that’s how you want to play it, fine. 如果你想这么玩 没关系
[26:59] Our bosses can get into it. 那就让我们的上司也参与进来吧
[27:02] But I’m telling you right now 但我现在就告诉你
[27:05] that the answer’s gonna be the same. 你们会得到相同的答复
[27:16] This isn’t right. 这不公平
[27:17] Try to look at the big picture. 试着从大局着眼
[27:20] You helped expose Tyus Wilcox. 你帮我们暴露了特尤斯·威尔考克斯
[27:22] If you hadn’t, 如果不是你
[27:22] he’d still be running SBK, not burying it. 他现在还在管理SBK 而不是出卖它
[27:26] After he testifies, 他作证之后
[27:28] he’s gonna get shipped off to the middle of nowhere. 就会被送到一个无人知道的地方
[27:30] You don’t think he has cash stashed overseas somewhere? 你觉得他没有在海外存钱吗
[27:33] He’s gonna ditch his protection and go live on a beach. 他会逃离保护 然后生活在海边
[27:35] He belongs in prison. 他应该进监狱
[27:36] I wish I controlled who got immunity, 我希望我可以决定谁该获得豁免
[27:38] but I don’t. 可惜我不能
[27:39] Listen, you’ve been working hard. 听着 你最近工作得很辛苦
[27:42] Go home, get some rest. 回家吧 放松一下
[27:44] I can’t. 不行
[27:45] I have somewhere I need to be. 我还有地方要去
[27:59] It’s okay. 没关系
[28:01] You can take a seat. 你可以找个地方坐
[28:02] Somebody has to be first. 总要有人当第一
[28:05] Actually, I thought I was running late. 我还以为我迟到了
[28:06] I’m supposed to meet a friend. 我应该还有个朋友要来
[28:10] Excuse me. 不好意思
[28:15] Hello? 你好
[28:16] I know I’m probably interrupting your friend’s service, 我知道我打断了你朋友的追悼仪式
[28:19] but I figured it wouldn’t be too crowded. 但我觉得反正也没多少人
[28:21] Not many people turn out for a dead rat. 不会有太多人愿意参加一个叛徒的告别式
[28:23] That’s funny, you calling someone a rat. 搞笑 你还说别人是叛徒
[28:25] And, you know, there might be more people here 其实 如果你的整个帮派没有着急逃跑
[28:26] if your whole gang wasn’t running for cover. 应该会有更多人愿意来
[28:29] SBK isn’t my gang. SBK不是我的帮派
[28:31] It never was. 从来都不是
[28:32] Just a way to make money, a lot of it. 只是一种挣钱方式 而且是大钱
[28:34] But that’s over now. 但现在已经过去了
[28:36] Time to turn a page. 是时候翻篇了
[28:37] How’d you get my number? 你怎么弄到我的号码的
[28:39] First time you came to see me, you gave me your card, remember? 你第一次来见我时给过我名片 记得吗
[28:42] Funny thing is, 有意思的是
[28:43] I knew who you were before you even came through the door. 你进门前我就已经知道你是谁了
[28:47] Back in the day, Shinwell was just another corner boy. 以前 辛维尔只是个小混混
[28:51] Eager, handy with a gun, 急于表现自己 枪用得不错
[28:52] but not exactly leadership material. 但并不是当领导的料
[28:54] Then he gets out of prison, and all of a sudden, 后来他出狱了 突然间
[28:56] he’s all ambitious. 变得野心勃勃
[28:58] He moves up, starts getting face time with top guys. 他开始往上爬 在领导层面前频频露脸
[29:01] Me and Bonzi, we wouldn’t let any of our people 我和邦兹 我们是不会让任何手下
[29:04] take their phones into meetings. 带手机参加会议的
[29:06] Couldn’t risk any conversations getting recorded. 不能冒险让任何对话被录音
[29:09] They’d turn them over at the door. 他们会在进会议室前上交手机
[29:11] And when somebody’s new and hot to move up, 而对于冉冉升起的新星
[29:13] got to take a look, right? 肯定得看一眼他的手机 对吗
[29:15] Had to wonder why he had somebody named Doc on speed dial. 肯定会好奇他为什么把医生放在快捷拨号栏里
[29:18] He wasn’t sick. 他又没有生病
[29:20] Then you turn out to be a police consultant. 结果我们发现你是位警察顾问
[29:23] I guess I just wanted you to know. 我猜我只是想让你知道
[29:26] Everything that’s happened these last few days? 过去几天发生的一切
[29:30] It’s because of you. 都是因你而起
[29:31] You got this ball rolling. 是你引发了这一切
[29:33] You’re the reason Shinwell is in a coffin. 是你导致了辛维尔被害
[29:36] I’m also the reason you’re going to prison. 我也同样会让你入狱
[29:38] If you think you can take your money and disappear, 如果你觉得你可以带着钱远走高飞
[29:41] you can forget it. 还是省省吧
[29:42] Whatever you say. 随你怎么说
[29:44] Doc. 医生
[29:53] Yo-yo, toy soldier, amethyst stone, 悠悠球 玩具兵人 紫水晶石
[29:56] glass eye, flip phone. 玻璃假眼 翻盖手机
[29:59] Tortoise-shell comb. Pliers with red handles. 龟甲梳 红色把手的钳子
[30:18] My name is Carmen Zelaya. 我叫卡门·塞拉亚
[30:21] This message is for my brother, Julio. 这条信息是给我的哥哥胡里欧的
[30:25] Didn’t hear you come in. 没听到你进屋
[30:29] How did it go with the assistant D.A.? 和助理地检谈得怎么样
[30:33] Watson. 华生
[30:34] Where were you this afternoon? 你今天下午去哪了
[30:36] Beg your pardon? 什么
[30:37] It’s a simple question. 这是个很简单的问题
[30:41] I went to visit Carmen Zelaya’s roommate. 我去拜访了一下卡门·塞拉亚的室友
[30:43] I’m not talking about that, 我不是说那事
[30:44] I’m talking about Shinwell’s service. 我说的是辛维尔的追悼会
[30:48] Where were you? 你去哪了
[30:51] I lost track of time. 我忘了时间
[30:54] I’m sorry. 抱歉
[31:09] – Watson. – No. -华生 -不
[31:11] Whatever excuse you have, it isn’t good enough. 不管你有什么理由 都站不住脚
[31:12] It hasn’t been good enough for weeks. 而且已经站不住脚好几周了
[31:14] Well, what’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[31:14] It means that I’ve needed you 意思就是你一直
[31:15] and you haven’t been there. 在我需要你时缺席
[31:16] All right? I am sick of it, and now Shinwell is dead. 我受够了 而现在辛维尔死了
[31:18] That’s my fault, is it? 那难道是我的错吗
[31:19] Actually, according to Tyus Wilcox, 实际上 据特尤斯·威尔考克斯所说
[31:21] it is my fault. 是我的错
[31:22] He called me this afternoon. 他今天下午打电话给我
[31:23] He said that he had Shinwell killed 他说他把辛维尔干掉
[31:25] because he found my number in his phone. 是因为在他手机里发现了我的号码
[31:28] Sorry about that. 我很遗憾
[31:29] Are you? 真的吗
[31:32] You said that you would come with me. 你说你会跟我一起去追悼会的
[31:34] I forgot. 我忘了
[31:35] You forgot? You. 你会忘 就你
[31:36] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[31:37] You can remember what you had for lunch on your fifth birthday, 你连自己五岁生日当天中饭吃了什么都记得
[31:40] you can remember how many stars there were in the sky that night, 你连那天晚上天空有多少颗星星都记得
[31:42] but you can’t remember to come to a memorial service 但却不记得要去参加一位我很在乎的
[31:44] for a friend that I cared about? 朋友的追悼会
[31:46] You didn’t go because you didn’t want to, 你没去是因为你压根不想去
[31:48] because Shinwell hurt you, and you just don’t have it in you 因为辛维尔打了你 而你没有心胸
[31:50] to get over something like that. 去原谅那种事
[31:51] You know, it’s interesting to me. 你知道吗 这让我觉得很有意思
[31:52] The true source of your anger is Tyus Wilcox. 你愤怒的真正源头是特尤斯·威尔考克斯
[31:54] Couldn’t be more obvious. 再明显不过了
[31:56] He’s a cold-blooded killer, 他是个冷血的杀人凶手
[31:57] and he’s gonna get away with everything. 他将逃脱所有的罪责
[31:59] Shinwell was also a killer, 辛维尔也是个杀人凶手
[32:01] and he was also gonna get away with everything. 他也将逃脱所有的罪责
[32:03] Or did you forget he shot his friend in the back 12 years ago? 还是说你忘了他在12年前枪杀了他朋友
[32:06] Look, he’s dead. I’m sorry. 听着 他被害了 我很遗憾
[32:09] Tried to help him. 我试过去帮助他了
[32:10] But the only difference between him and Tyus Wilcox 但他和特尤斯·威尔考克斯的唯一区别
[32:12] is that he was an imbecile, 就是他是个蠢货
[32:15] and Tyus Wilcox is not. 而特尤斯·威尔考克斯不是
[32:25] Shinwell wrote this. 这是辛维尔写的
[32:26] It’s a confession to Jameel’s murder. 是他杀害贾米尔的认罪书
[32:29] He wanted me to give it to the police 他想让我在SBK瓦解后
[32:31] after SBK was brought down. 交给警方
[32:32] He wasn’t getting away with anything. 他没有想逃避任何事
[32:35] If you can’t see the difference 要是你看不出
[32:38] between him and Tyus Wilcox… 他和特尤斯·威尔考克斯的区别…
[32:53] Ms. Watson, I presume? 我想你是华生女士吧
[32:56] You and your partner got to quit 你和你的搭档
[32:57] using my priest like an answering machine. 不能继续把我的神父当成答题机器了
[32:59] Then maybe you should stop using his church like an ATM. 那你也别再把他的教堂当成提款机了
[33:03] What do you want? 你想怎样
[33:04] I know who killed your sister. 我知道谁杀了你妹妹
[33:08] The person who killed Carmen is serving as a witness 杀害卡门的人 目前是城里一件
[33:11] in a high-profile case for the city. 备受瞩目的案件中的证人
[33:13] He’s in protective custody, 他被保护性拘留着
[33:14] which means he travels in an armored car, 也就是说他出门会有防弹车
[33:16] he stays at a different hotel every night 每晚会住不同的酒店
[33:18] and he has around- the-clock security. 24小时被贴身保护着
[33:20] So no matter how badly you want to get to him, you can’t. 所以不管你多想接近他 你做不到
[33:23] But I can. 但我可以
[33:26] I can make him pay for what he did. 我可以让他为自己做的事付出代价
[33:27] But I need your help. 但我需要你的帮助
[33:30] What kind of help? 什么样的帮助
[33:33] I need you to give me Carmen. 我需要你把卡门的尸体给我
[33:37] I’ve been watching the video you gave my partner. 我一直在看你给我搭档的录像
[33:40] I think she is the key to everything. 我觉得她是一切的关键
[33:42] If I am right, 如果我没错
[33:43] it’s time for you to give her up. 你是时候放弃她了
[33:46] You say you know who murdered her. 你说你知道谁杀了她
[33:48] Maybe I have my boys here beat his name out of you, 也许我可以找人来打到你开口
[33:52] then we go and see how protective his custody really is. 然后我们去见识一下对他的保护有多周密
[33:54] Or maybe you’re smart enough 或者你比那更聪明
[33:56] to wait until he has no protection at all. 等到他没有了保护再说
[34:00] If you help me, he goes to prison. 如果你帮我 他就会进监狱
[34:02] No armored cars, no rotating hotel rooms, no security detail. 没有防弹车 没有轮换的酒店 没有贴身保护
[34:06] He’s just another convict. 他只是又一个罪人
[34:10] I’m guessing you know plenty of people behind bars 我猜你认识很多监狱里的人
[34:13] who you could send to introduce themselves. 可以让他们去介绍下自己
[34:19] And you don’t have a problem with that. 而你不介意那种事
[34:22] Not tonight, I don’t. 今晚我不介意
[34:36] Hello? 喂
[34:38] Sorry, I know you don’t want to hear from me. 抱歉 我知道你不想接到我的电话
[34:40] but, um, this won’t take long. 不过这不会太久的
[34:44] Actually, I could, um… 事实上 我..
[34:46] I could do with someone to talk to. 我正好需要人聊聊
[34:49] Oh, Sherlock. 夏洛克
[34:52] I’m afraid that time has passed. 恐怕时机已经过了
[34:55] What do you mean? 什么意思
[34:57] I mean, it’s time for me to go. 我是说 我该走了
[35:00] I just wanted to say good-bye. 我只想跟你道个别
[35:03] Please, if you want me to say it, I’ll say it, okay? 拜托 我会说你想让我说的话 好吗
[35:08] The text that Detective Perkins received the other day, 那天珀金斯警探收到的短信
[35:10] that I claimed came from someone else, I sent it. 我声称是别人发的 就是我发的
[35:14] I sent it, and then… forgot. 我发了 然后我忘了
[35:20] Sherlock, my love. 夏洛克 我的爱
[35:23] I’m sorry. 抱歉
[35:25] But it’s too late for that now. 但现在说这些太迟了
[35:29] Everything that’s coming, 即将发生的一切
[35:33] you’re gonna have to deal with it on your own. 你得自己去面对了
[35:37] What was that noise? 什么声音
[35:38] Where, where are you? 你在哪
[35:39] It’s all right, Sherlock. 没事的 夏洛克
[35:42] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[35:45] I’m close, Sherlock. 我在你身边 夏洛克
[35:48] I’m always close. 我一直在你身边
[36:22] Mr. Wilcox, Mr. Richards, have a seat, both of you. 两位请坐
[36:27] Uh, Captain, I’m a little confused. 警监 我不太明白
[36:29] The D.A.’s office told me they already got what they needed. 地检办公室说他们要的东西都有了
[36:33] My client’s been deposed for 20 hours over the last two days. 我的委托人过去两天已经参与取证20小时了
[36:37] Frankly, we could both use a rest. 老实说 我们都得休息一下
[36:39] Well, I hate to wear you out, but there’s something 我也不想让你们这么累 但有些东西
[36:42] you need to see. 你们得看看
[36:46] My name is Carmen Zelaya. 我叫卡门·塞拉亚
[36:50] What is this? 这是什么
[36:51] Those are the last few moments of Carmen Zelaya’s life. 那是卡门·塞拉亚生前的最后时刻
[36:54] That video was given to her brother, Halcon Zelaya, 这段录像被交给了她哥哥哈康·塞拉亚
[36:57] the man who runs Mara Tres. It’s the reason ten people 马拉三角帮的老大 正因如此
[37:00] were killed at an SBK party a few nights ago. 几晚前SBK的一个派对上有十人被杀
[37:03] Your client’s been granted immunity 理查德先生 你的委托人得到了
[37:05] for an awful lot, Mr. Richards. 非常多的豁免权
[37:07] But he doesn’t have immunity for killing her. 但他没有杀她的豁免权
[37:09] Excuse me? 你说什么
[37:11] I don’t know what kind of ambush 我不知道你们想
[37:13] – you think you’re pulling… – Quiet. -搞什么突袭 -安静
[37:14] You’re gonna miss the most important part. 你要错过重点了
[37:18] The tape stops, and then runs again. 录像停了 然后开始重播
[37:21] Yeah? 所以呢
[37:21] So after the jump, there’s blood on her lip. 跳转后 她嘴唇上出现了血迹
[37:24] The first time I saw it, I thought the person 我第一次看时 以为是拍摄的人
[37:26] who was making the tape stopped recording to hit her, 停止了录像去殴打她
[37:28] to make her say what they wanted. 好让她按他们的要求说
[37:30] But it’s strange. The tape keeps running, 但很奇怪 录像一直播着
[37:32] but her lip never swells. 可她的嘴却一直没肿起来
[37:34] There’s no redness or abrasion near her mouth, either. 嘴边也没有发红或擦伤
[37:37] So it made me wonder: 这让我怀疑
[37:39] could there be another explanation for that blood? 那血迹会不会有别的解释
[37:42] I couldn’t know for sure, 我原本无法确定
[37:44] until an anonymous tip led the police to the location 直到一份匿名情报昨晚引导警方
[37:47] of her body last night. 找到了她的尸体
[37:49] The M.E. found exactly what Ms. Watson thought he would. 法医的发现跟华生小姐想的完全一致
[37:52] Carmen’s lip was fine. 卡门的嘴并没受伤
[37:54] There was no cuts, punctures or bruises. 没有切口 刺伤或擦伤
[37:57] The blood in the video wasn’t hers. 录像里的血迹不是她的
[37:59] It was the killer’s. 是凶手的
[38:01] You can see 你们可以看到
[38:03] the restraints on her wrists are different. 绑她手的胶带前后不一致
[38:05] The guy who was holding her hostage had to tie her back up 挟持了她的人不得不重新绑起她
[38:08] because she wriggled free and bit him. 因为她挣脱了 并咬了他
[38:10] She was a fighter, wasn’t she, Tyus? 她是个斗士 对吧 特尤斯
[38:13] The M.E. wasn’t able to recover any DNA 法医无法从卡门的嘴部
[38:15] from Carmen’s mouth– you did a pretty good job 复原任何DNA 你做得很好
[38:17] pouring bleach in there. 往那里倒了漂白剂
[38:19] But only pretty good. 但也只是很好而已
[38:20] There was still some in her throat. 她的喉部还有残余
[38:22] Could there be another explanation 她的食道中有你的血
[38:24] for your blood in her esophagus? 还能有其他合理解释吗
[38:26] Or maybe you’d like to prove to us 或者你想向我们证明一下
[38:28] that you don’t have any bite marks anywhere. 你身上没有任何咬痕
[38:31] You are getting way ahead of yourselves. 你们扯得太远了
[38:35] If you tested his DNA without a warrant, 如果你们没有搜查令就检测了他的DNA
[38:37] that is an unlawful search. 那就是非法搜查
[38:39] You didn’t have permission… 你们没有许可…
[38:40] We did, actually. 事实上 我们有
[38:42] As part of your immunity deal, 作为你豁免协议的一部分
[38:44] you were required to provide a DNA sample. 你被要求提供DNA样本
[38:47] The D.A. wanted to check it 地检想检查一下
[38:48] against all old, unsolved SBK murders. 跟所有未破获的SBK旧案做比对
[38:52] Your client has admitted 你的委托人承认
[38:53] that he suggested certain crimes, 他建议了一些犯罪
[38:55] but he claimed he never carried out any himself. 但他声称从未亲自动手实施过
[38:58] That was probably true, until this week. 之前也许是真的 直至这周
[39:00] I’m still covered. 我还是有豁免权
[39:03] You said I have immunity for everything. 你说过我有全部豁免权
[39:05] I have immunity. 我有豁免权
[39:06] You had immunity. 你有过豁免权
[39:08] The other day, you told a New York D.A., 那天你对一名纽约地检宣誓作证
[39:11] under oath, that Duane Pryor killed Carmen. 说是杜恩·普莱尔杀了卡门
[39:14] That was a lie. 那是谎言
[39:15] You perjured yourself, Mr. Wilcox. 你做了伪证 威尔考克斯先生
[39:18] That voids your deal with the State of New York. 那就违反了你跟纽约州的协议
[39:20] We can use the testimony you’ve already provided 我们可以用你已经给出的证词
[39:23] to roll up your gang. 去捣毁你的帮派
[39:25] And now, we can send you to prison with them. 现在我们还可以送你进监狱跟他们重聚
[39:29] Between all the people that you ratted out, 里面有你出卖的那些人
[39:31] and Halcon’s friends on the inside, 加上哈康在里面的朋友们
[39:33] maybe you’ll get lucky and spend the rest of your life 也许你走运 下半辈子
[39:35] in solitary confinement. 能被单独监禁
[39:49] Sherlock? 夏洛克
[39:51] May I sit with you? 我能坐下来吗
[40:01] I’m very glad you’re here. 我很高兴你来了
[40:06] I’m, um, sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[40:10] Are you? 是吗
[40:15] The little tests you devised, 你设计的那些小测试
[40:18] the ones you thought would help your memory, 你认为有助于你记忆的那些
[40:20] wrapping boxes and trying to remember what was in them, 把东西打包 再试着回忆里面有什么
[40:24] they weren’t enough, Sherlock. 那是不够的 夏洛克
[40:28] You’re not well. 你状态不好
[40:31] And I would’ve done anything to get you to do the right thing. 我愿意付出一切让你做正确的事
[40:35] You understand that, don’t you? 你明白的 对吗
[40:36] Yeah, well, you didn’t do anything, it was me. 你什么也没做 是我自己
[40:50] Why do you look like my mother? 你为什么看起来像我母亲
[40:53] I’m the part of you that wants to get better. 我是你内心中想要变好的那部分
[40:57] Who else would I look like? 我不像你母亲还能像谁
[41:01] I’m a bit scared. 我有点吓到了
[41:06] Would you like to hold my hand? 要不要握着我的手
[41:14] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[41:18] I’m ready for you now. 到您了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号