Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 前情回顾
[00:02] My name is Sherlock, and I’m an addict. 我叫夏洛克 我是个瘾君子
[00:04] Mr. Johnson, I presume? 约翰逊先生吧
[00:05] Call me Shinwell. 叫我辛维尔
[00:07] So, a former drug dealer, correct? 你曾经是贩毒的 是吧
[00:09] Former drug user. 我曾经是吸毒的
[00:14] You’re sleeping. 你在睡觉
[00:15] You never sleep. Are you okay? 你从不睡觉 你没事吧
[00:18] Whatever excuse you have, it isn’t good enough. 不管你有什么理由 都站不住脚
[00:19] It hasn’t been good enough for weeks. 而且已经站不住脚好几周了
[00:20] – I forgot. – You forgot? You?! -我忘了 -你会忘 就你
[00:23] Are you kidding me?! 你是在逗我吗
[00:24] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[00:25] I’m close, Sherlock. 我在你身边 夏洛克
[00:33] Sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[00:35] You really didn’t do anything. It was me. 你什么也没做 是我自己
[00:37] You’re not well. 你状态不好
[00:39] Why do you look like my mother? 你为什么看起来像我母亲
[00:41] I’m the part of you that wants to get better. 我是你内心中想要变好的那部分
[00:43] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[00:45] I’m ready for you now. 到您了
[01:10] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[01:11] You don’t get to go on the ride till it’s your turn. 没轮到你的时候 你不能用这东西
[01:14] When it’s my turn, I won’t really get 等真轮到我时 我就体会不到
[01:15] the full experience. 这全套的体验了
[01:17] Oh, you want the full experience. 你想要全套的体验啊
[01:19] Stay there, I’ll get my scalpel. 等着 我去拿我的手术刀
[01:24] What happened? 你怎么了
[01:26] Oh, I tore my Achilles. Softball. 撕裂了我的跟腱 玩垒球弄的
[01:29] You’d figure somebody in my line of work 本以为干我们这一行的
[01:30] would appreciate how fragile 会知道我们的身体
[01:31] our bodies really are. 有多脆弱呢
[01:33] So, 所以
[01:34] to what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[01:36] Just waiting for some test results. 在等一些测试结果
[01:38] From me? 等我吗
[01:39] Oh, no, someone else. 不是 等别人
[01:41] And the reason you’re waiting on my table 那你不在家等
[01:42] instead of one in your house? 而跑到我解剖台上来的原因是…
[01:44] My mother’s ghost recently set a room on fire, 我母亲的鬼魂最近放火烧了一个房间
[01:46] so I’ve been doing most of my thinking elsewhere. 所以我最近大部分的思考都在别的地方进行
[01:49] Fine, don’t tell me. 行吧 就别告诉我了
[01:57] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[02:01] Thank you. I’ll be right there. 谢谢 我马上过去
[02:07] Holmes? 福尔摩斯
[02:08] Something I can help with? 有什么我能帮忙的吗
[02:11] Not yet. 暂时没有
[02:12] But if an autopsy is in the offing, 不过要是近期有尸体要解剖
[02:13] I should know soon enough. 请尽快通知我
[02:41] Damn it. 该死
[02:54] 我是塞米·奥利维迪 第三次给你们写信了 你们保证过会撤下这个视频
[03:38] What the hell? 什么鬼
[04:18] Hey. Have you seen Sherlock? 嗨 你看到夏洛克了吗
[04:20] No. Everything all right? 没有 没出什么事吧
[04:22] Well, he didn’t come home last night 他昨晚没回来
[04:23] and he hasn’t returned my calls. 也没回我电话
[04:24] Maybe he met someone. 可能他去见什么人了
[04:26] Or, knowing him, someone, 或者考虑到是他 会是
[04:28] her two friends and their pet tiger. 她的两个朋友和她们的宠物虎
[04:31] Didn’t know you were coming in today. 我不知道你今天要来
[04:32] – You here for a case? – No case. -有新案子吗 -不是案子
[04:34] I’m meeting some new clients. 我来见一些新客户
[04:35] The captain said I could use the conference room. 警监说我可以用这边的会议室
[04:37] Sophie Bishop and her husband. 索菲·贝肖普和她丈夫
[04:39] This about the sex tape? 是那个性爱视频的事吗
[04:42] Well, I read about it. 我在新闻上看到的
[04:43] Someone put it up on the Internet 有人发布到了网上
[04:44] without her permission– she’s ticked off. 没经过她同意 她很生气
[04:47] All I know is they need help finding someone. 我只知道他们需要人帮忙找一个人
[04:54] Don’t pretend you haven’t seen her naked. 别假装你没见过她的裸体
[04:55] Everyone’s seen her naked. 大家都见过了
[04:58] Not that I would lead with that 不过我介绍你时
[04:59] if I introduce you. 倒不会以这个开场
[05:03] His name’s Sammy Olivetti. 他叫塞米·奥利维迪
[05:04] His info’s all there, too. 他的信息也都在这里了
[05:06] So this is the man in the video? 所以这就是视频里的那个男人
[05:08] Yeah. 是的
[05:11] Ms. Bishop, Mr. Hayes. 贝肖普夫人 海耶斯先生
[05:13] I’m Sherlock Holmes. Apologies for being late. 我是夏洛克·福尔摩斯 抱歉我来迟了
[05:15] Didn’t get the message that my partner left 没看到我搭档留的消息
[05:17] until a short while ago. 刚刚才发现
[05:18] Vernon Fisk. I’m Ryan and Sophie’s attorney. 弗农·菲斯克 我是瑞安和索菲的律师
[05:21] Yes. Please continue. 好的 请继续
[05:23] Uh, Sammy played bass for a band called the Pompeii Worms. 塞米曾在一个叫庞贝虫的乐队里当贝斯手
[05:26] They were hot for a second in 2012. 他们在2012年很火
[05:30] We were pretty intense for a while. 我们曾经很亲密
[05:31] And that’s when you made the video, five years ago? 你们就是那时候拍的那段视频吗 五年前
[05:34] Yeah. Until all this, we’d barely spoken in years, 对 我们已经好几年没联系了
[05:37] mostly ’cause I got clean before he did. 大部分是因为我比他先戒毒了
[05:38] But we were supposed to meet him this morning, 但我们今早本来要跟他见面
[05:40] and he never showed up. 而他一直没有出现
[05:41] I’m confused. Isn’t he the one 我不太明白 那段视频
[05:43] who posted the video online? 不是他放到网上的吗
[05:45] I know that’s what the news said, 我知道新闻是这么说的
[05:46] but it isn’t true. 但那不是真的
[05:48] The day the tape showed up on the Internet, 视频出现在网上那天
[05:50] Sammy called me– he was up in arms. 塞米给我打了电话 他很生气
[05:52] He said that someone had broken into his place a few days before, 他说几天前有人闯进了他家
[05:55] and there was a copy of the tape 有一份视频的拷贝
[05:56] with the stuff they took. 也被他们拿走了
[05:58] He was fighting with the Web site to take it down. 他本来在跟网站争取撤下视频
[06:00] And he was trying to find out who posted it. 而且他想查出是谁发布的
[06:02] Our meeting this morning was to… 我们今早的会面就是为了
[06:04] to talk about legal action. 讨论起诉事宜
[06:06] I imagine that arguing for tangible damages, 我想在这种情况下
[06:08] in this case, might be a challenge, wouldn’t it? 论证有形损失很困难 不是吗
[06:11] I mean, respectfully, 无意冒犯
[06:13] you were the tabloids darling 过去的很多年里你都是
[06:14] for many years… 八卦小报的红人
[06:15] and given your antics on the club scene, 再加上你在夜店的表现
[06:17] your propensity for flashing the paparazzi, 和你对狗仔曝光的偏爱
[06:20] I think modesty might be, uh, an option 我觉得你在很久之前
[06:22] that you forfeited some time ago. 就已经失去了名声
[06:24] You’re wrong about the damages not being tangible. 关于有形损失这件事你想错了
[06:27] I mean, the release of this video 这段视频的泄露
[06:30] has cost my clients 让我的客户们损失了
[06:31] a virtual king’s ransom. 一笔巨款
[06:32] Now, understand, before Sophie’s grandfather died, 要知道 在索菲的祖父去世前
[06:35] he placed the bulk of his real estate holdings in a trust, 他把大量不动产交给了信托基金
[06:38] and he left strict instructions 并且对索菲的继承权
[06:40] regarding Sophie’s eligibility 留下了严格的要求
[06:43] for her share. Now, one was 其中一条就是
[06:45] that she had to get clean and stay clean. 她必须成功戒毒
[06:47] And, two, if she was ever an embarrassment 第二条是如果她再一次
[06:49] to her family again, 让家族蒙羞
[06:51] she’d be cut out. 她就会被除名
[06:52] Thanks to this tape, 就因为这段视频
[06:54] the other trustees– her brother, her aunts, 其他继承人 她哥哥 她姑姑
[06:56] the trust lawyer– 信托律师
[06:58] they’ve triggered that clause. 他们启动了这个条款
[07:00] I don’t care about the money. 我不在乎那些钱
[07:02] I-I worked hard to make amends, 我很努力地弥补过错
[07:04] so I do care that someone’s ruining that, 所以我很介意有人毁了这一切
[07:05] and I’d like to know who and why. 我想知道是谁和为什么
[07:07] But I’m here because I’m worried about Sammy. 但我来这是因为我担心塞米
[07:10] Mr. Hayes, I have to ask. 海耶斯先生 我得问一下
[07:11] A former lover of your wife’s 您妻子的一位前男友
[07:13] comes back into your lives. 回到了你们的生活中
[07:15] A video surfaces of them having sex. 还出现了一段他们的性爱视频
[07:17] How does that make you feel? 您对此作何感想
[07:21] You know, I knew I was marrying Sophie Bishop. 我知道我娶的是索菲·贝肖普
[07:25] I never knew her in her Page Six days, 她八卦满天飞的时候我还不认识她
[07:28] but we met after she got clean, 我们是在她戒毒后认识的
[07:30] and… we don’t have any secrets. 我们之间没有秘密
[07:35] We’ve shared every detail 我们和对方分享了
[07:36] of each other’s histories with one another. 自己过去的每一个细节
[07:38] She told me about the tape years ago. 她几年前跟我说了视频的事
[07:40] I told her I may have made a tape or two in my day. 我说我年轻时也录过一两次
[07:44] Did we think any of these would ever 我们想过这些东西
[07:45] end up online? 会出现在网上吗
[07:46] No, but… 没有 但是
[07:48] it is what it is. 事已至此
[07:50] Sammy was trying to make things right. 塞米想把这件事妥善解决
[07:54] Now we can’t find him. 现在我们找不到他了
[07:55] Did you check his home? 你们去他家了吗
[07:56] We thought of that. We, uh, went to the house. 我们想到了 也去了
[07:59] The landlady, actually, let us in– he wasn’t there. 房东让我们进去了 他不在家
[08:03] Yeah, the cops won’t do anything. 警察什么都不肯做
[08:05] They say Sammy’s a grown man, and it hasn’t even been 他们说塞米是成年人 而且时间
[08:07] a full day, but I’m telling you 还不到一整天 但我可以告诉你们
[08:09] this isn’t like him. 这不是他的风格
[08:11] Something’s happened. 一定出事了
[08:14] Please help. 请帮帮我们
[08:25] Well, I suppose I’ll see which mobile carrier 我想我可以看看这个号码
[08:27] services this number, see if I can persuade 属于哪家运营商 看看我能否
[08:29] one of my contacts to ping Mr. Olivetti’s phone. 找人查到奥利维迪先生的手机
[08:32] That’s great. In the meantime, 很好 与此同时
[08:34] you can finally tell me what happened to the guest room. 你终于可以告诉我客房出了什么事
[08:37] You’re right, I owe you an explanation. 你说得对 我欠你一个解释
[08:39] Yeah. 对
[08:41] Uh, for personal and professional reasons, 处于个人和职业原因
[08:43] I’d rather not have that discussion here. 我不想在这里讨论
[08:45] I bet you wouldn’t. You know, 我想也是
[08:46] you’ve been acting like such a jerk 你一直表现得像个混蛋
[08:48] since Shinwell died. 自从辛维尔死后
[08:49] And when I called you on it, what was your response? 当我指出后 你的回应是什么
[08:52] – Avoiding me for weeks. – Watson. -好几周都躲着我 -华生
[08:54] No, we’re not doing this on your terms. 不 这次我们不按你的套路来
[08:56] You want to talk, that’s fine. 你想谈谈 可以
[08:58] There’s an open room right here. 这里有个开着门的房间
[09:00] I’m not well. 我状态不好
[09:04] I’ll tell you everything, 我会告诉你一切
[09:06] just not here. 但不是在这里
[09:10] Six weeks ago, 六周前
[09:11] I experienced my first symptom– 我感受到了第一个症状
[09:13] a headache. 头疼
[09:15] It’s unusual for me, but it’s not unheard of, 这对我来说很不寻常 但不是没有过
[09:16] so I dismissed it. 所以我忽略了它
[09:19] More symptoms followed– bouts of dizziness, 接下来又有了更多症状 头晕
[09:22] memory loss, sensitivity to noise and bright lights, 记忆丢失 对噪音和强光敏感
[09:25] uncharacteristic need for sleep. 异常嗜睡
[09:29] The headaches grew more frequent 头疼越来越频繁
[09:31] and more painful. 也越来越严重
[09:33] And I did all of that in the throes 身后那堆烂摊子
[09:35] of a particularly vivid hallucination. 是我在一场特别生动的幻觉中造成的
[09:41] I’m a doctor. You could have told me. 我是医生 你本可以告诉我的
[09:43] Well, I thought it would pass. 我以为那些会过去的
[09:45] It didn’t. 但并没有
[09:46] So, eventually I went for an MRI. 所以我最后去做了核磁共振
[09:49] And? 然后呢
[09:50] It was negative. 结果是阴性
[09:51] That is to say, there were no, um, 也就是说 我没有
[09:52] no abnormal structures, no bleeds, no tumors. 异常结构 没有出血 没有肿瘤
[09:57] Imagine the indignity of being told that my brain is normal. 得知大脑正常时我觉得受到了侮辱
[10:00] So, more tests followed. 于是我又做了更多检查
[10:02] Other scans, X-rays, blood tests, 其他的扫描 X光 验血
[10:04] all to rule out the various diseases 都是为了排除
[10:06] which could account for my symptoms. 可能导致我的症状的各种疾病
[10:08] And all were negative. 结果都是阴性
[10:13] Well, what do they think the problem is? 他们觉得问题在哪
[10:15] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[10:18] PCS. 脑震荡后综合征
[10:19] Are you familiar? 你熟悉吗
[10:21] Shinwell, when he hit you with that bottle. 辛维尔 他用酒瓶子打了你
[10:24] That was likely the final straw. 那就像是最后一根稻草
[10:26] But many of my life choices leading up to this moment 但我人生中的很多选择都指向这一刻
[10:29] are likely factors– the boxing, 它们都是诱因 拳击
[10:31] the continually putting myself in harm’s way… 不停让自己受伤
[10:34] heroin. 海洛因
[10:36] All of them have likely contributed to this moment. 一切都促成了这个结果
[10:41] So, as for what to expect, 不出我所料
[10:42] the doctor is loath to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[10:45] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[10:49] He’s putting together a regimen to aid in my recovery, 他制订了一个疗法来帮助我恢复
[10:51] but, uh… 但是
[10:53] whether that recovery takes weeks or months 恢复需要几周还是几个月
[10:56] or, uh… 还是
[10:59] if I’ll even get better at all… 甚至是我能不能好起来
[11:03] he couldn’t say. 他都无法保证
[11:18] Stand up. 站起来
[11:19] – Excuse me? – Stand up. -什么 -站起来
[11:34] My personality hasn’t changed, Watson. 我的性格可没变 华生
[11:43] It’s my contact at the cell phone company. 是我在手机公司的熟人
[11:45] He says Sammy Olivetti’s cell phone never left his house. 他说塞米·奥利维迪的手机从没离开家
[11:57] Thanks. We’ll let you know when we’re done. 谢谢 我们结束后会告诉你的
[12:00] So, I pulled the report 我调出了
[12:01] on the break-in that Sophie told us about. 索菲说的那起闯入事件的报告
[12:04] Whoever did it kicked the door until it opened. 闯进来的人把门踹开了
[12:07] You can still see the repairs. 现在还能看到修理的痕迹
[12:10] The deadbolt wasn’t engaged at the time. 插销锁当时没有锁上
[12:12] If it had been… there’d be much more damage. 如果锁了的话 破坏会更大
[12:15] Well, Sammy told the police that he hardly ever used it. 塞米跟警察说他很少用门栓
[12:19] You can tell. 能看出来
[12:20] The paint suggests it’s been here for years, 油漆显示它已经在这里好几年了
[12:22] but, um, there’s very little wear. 但没什么磨损
[12:25] You’d think he would have developed better habits 还以为他在被偷之后
[12:26] after being burglarized. 会养成好习惯呢
[12:28] Yeah, well, Sammy’s brain was not the organ he was known for. 塞米最著名的器官可不是他的脑子
[12:34] Do you smell that? 你闻到了吗
[12:38] A plastic. 塑料味
[12:39] Phthalate. A chemical compound 酞酸酯 一种由新塑料
[12:41] off-gassed by new plastic, quite a lot of it. 挥发出的化合物 空气中含量不少
[12:45] I don’t see a source. 我没看到源头
[12:54] So, you didn’t want to talk 所以你不想在警局
[12:56] about your diagnosis at the precinct, 讨论你的诊断结果
[12:58] and I assume that’s because you don’t want the captain to know? 我猜是因为你不想让警监知道
[13:01] He already knows I’m a recovering drug addict. 他已经知道我是个正在戒毒的瘾君子了
[13:04] I don’t want to tell him I’m also recovering 我不想告诉他我还处于
[13:06] from brain trauma. 脑创伤的恢复中
[13:09] What, you’re worried he might bench you? 怎么 你担心他会把你放上替补席吗
[13:12] Well, it’s actually none of his concern. 这其实不是他需要担心的
[13:15] My diagnosis is my diagnosis. 我的病症是我的病症
[13:18] So I’ll deal with it the same way I would any other problem. 我会用我处理其他问题相同的手法来处理
[13:21] I have to say, 我不得不说
[13:22] you’re taking it really well. 你接受得很好
[13:24] What is it? 怎么了
[13:26] There’s tape residue. 这里有胶带的残留
[13:28] There’s no dust, so it’s still fresh. 上边没灰尘 所以还很新
[13:34] Here. 这里
[13:35] That’s why we smell plastic. 所以我们才会闻到塑料味
[13:37] Someone covered the walls with it. 有人用来覆盖了墙壁
[13:39] And the floor. 还有地板
[14:02] I’d say that was blood, 我猜这是血
[14:03] wouldn’t you? 你说呢
[14:07] Yeah. And I’d say Sophie Bishop was right 对 我觉得索菲·贝肖普
[14:09] to be worried about her ex. 担心她前任是对的
[14:20] – Hello. – Is this Sherlock Holmes? -你好 -是夏洛克·福尔摩斯吗
[14:23] It is. 是的
[14:24] I’m aware of the matter you’re looking into. 我知道你正在调查的事件
[14:26] I’m aware of you, your reputation. 我也知道你 你的名声
[14:29] Sophie Bishop and Ryan Hayes are paying you your rate 索菲·贝肖普和瑞恩·海耶斯付钱请你
[14:32] to find their friend. 找到他们的朋友
[14:34] I’ll pay you $1 million to walk away. 我付你一百万别插手
[14:38] It’s an interesting offer. 这个提议很有趣
[14:39] I’m just gonna put you on hold 你先别挂电话
[14:40] while I discuss it with my partner. 我要和搭档讨论下
[14:48] Who are you texting? 你在给谁发短信
[14:49] I’d say $1 million was a bit low, wouldn’t you? 要我说一百万有点少 不是吗
[14:51] What? 什么
[14:54] Hello? 你好
[14:55] – Yes. – She’s interested, -是 -她有兴趣
[14:56] but she thinks that you can do better. 但她觉得你可以做得更好
[14:57] We want $5 million. 我们想要五百万
[15:00] – Five? – I just texted you the number -五百万 -我刚把我用来处理
[15:01] of an account I maintain for these situations. 这种情况的账号发给你了
[15:04] Wire the money, we’ll drop the case. 打了钱 我们就放弃案件
[15:06] But wait… 等一下…
[15:08] Okay, you said that you’ve been experiencing hallucinations? 你说你有过出现幻觉的经历
[15:12] Is that what’s happening right now? 现在就是这种情况吗
[15:14] Do I look like I’m hallucinating? 我看起来像是在幻觉中吗
[15:15] What the hell did you just do? 那你刚才那是干什么
[15:18] 账户提醒 一笔五百万的存款已存入您的账户
[15:20] I just made us $5 million. 我刚给咱们赚了五百万
[15:29] You took a bribe? 你接受了贿赂
[15:30] $5 million dollars. 五百万美元
[15:31] $5 million? 五百万
[15:33] He initially offered one, 他最开始说是一百
[15:34] but I nudged him up to five. 但我给提到了五百
[15:36] You’re messing with me. 你在逗我玩呢
[15:38] That’s not even our personal record. 这甚至不是我们的最佳记录
[15:39] You might recall that Taiwanese operatives 你可能还记得那个台湾特工
[15:41] once offered us $50 million 曾提出给我们五千万美元
[15:43] to insure the Imperial Jade Seal ended up in their hands 来保证皇帝的玉玺落到他们手上
[15:45] and not China’s. 而不是中国
[15:46] Yeah, I remember you turned them down, but you didn’t 是 我记得你拒绝了 但你这次
[15:48] turn down the guy who called yesterday. 没拒绝昨天给你打电话的人
[15:50] I assumed, correctly, that he was calling from a burner phone. 我正确地猜到他使用的是一次性手机
[15:54] Accepting his bribe has given us another 接受他的贿赂给了我们一个
[15:56] potential opportunity to identify him, 查出他身份的潜在机会
[15:58] and that’s why I’m here. 所以我才站在这里
[15:59] This is the account that the money was transferred to. 这是钱打入的账户
[16:04] I’d ask that you set CCS to the task 我需要你让鉴证科开动
[16:05] of tracking it back to its source. 查找它的来源
[16:07] Any luck, it’ll be enough to identify our killer. 如果幸运 这就足够找到凶手了
[16:10] We don’t even know if Sammy Olivetti is dead. 我们都不知道塞米·奥利维迪是不是死了
[16:12] There’s no body. 根本没有尸体
[16:13] There’s no plastic sheeting, either, but I’m confident 也没有塑料布 但我坚信
[16:15] that a few hundred square foot of it 有人用了几百平方英尺
[16:16] was used to splatter-proof his living room. 好让他的客厅不被溅到血
[16:19] You don’t put that much tarp down to give a man a haircut. 这么精心布置可不会只为给人剪个头
[16:21] There’s also the blood that we found 加上我们找到的血迹
[16:23] and the small matter of the $5 million. 还有这五百万的小插曲
[16:26] If Mr. Olivetti isn’t dead, he’s doing a very good impression. 如果奥利维迪先生没死 那他演技太好了
[16:29] I’ll let you know what CCS turns up. 鉴证科查出什么我会告诉你的
[16:32] You gonna be working here? 你要在这里工作吗
[16:34] No. I’m gonna pay a visit to the man 不 我要去会一会那个
[16:35] who’s most likely to have lined my pockets. 最有可能填满了我钱包的男人
[16:40] You know that column right there? 你看到那边的一排了吗
[16:42] That’s all got to go. 那些都得弄走
[16:44] – See what I’m saying, right there? – Yeah. -明白我说的了吗 那里 -是的
[16:45] – Yes, sir, yes, sir. – That… -好的 好的 -那个
[16:46] Mr. Bishop. Hi, my name’s Sherlock Holmes. 贝肖普先生你好 我是夏洛克·福尔摩斯
[16:48] I’m a detective. I’ve been hired by your sister. 我是个侦探 你妹妹雇了我
[16:51] Who let you in here? 谁让你进来的
[16:52] I think his name was Tyrone. 他应该叫泰伦
[16:54] Yes, Tyrone. 对 泰伦
[16:55] Gave me his hat. 他把帽子给了我
[16:56] I convinced him I was an inspector with the buildings department. 我让他以为我是房屋管理处的一名检查员
[16:59] I do actually see a number of code violations. 我确实看到了很多违章操作
[17:01] But I’d much rather talk to you about 但我更想和你谈谈
[17:03] your sister’s missing ex-boyfriend. 你妹妹失踪的前男友
[17:04] – Look, you… – It’s okay, it’s okay. I’ll-I’ll -听着 你… -没事没事
[17:06] catch up with you in a minute. 我待会再过去找你
[17:09] My sister has a lot of ex-boyfriends. 我妹妹有很多前男友
[17:10] Which one is missing? 是哪个失踪了
[17:11] Sammy Olivetti. Tall, tattoos, 塞米·奥利维迪 很高 有纹身
[17:14] phallus to make a Clydesdale blush. 老二比种马还大
[17:16] – The one from the tape. – The one from the tape. -性爱视频里那个 -性爱视频里那个
[17:18] – Yeah. – Two nights ago, he vanished. -我知道 -两天前他失踪了
[17:22] And you think I had something to do with that? 你觉得我和这事有关系吗
[17:24] What, he besmirched my sister, so I took my revenge? 他败坏了我妹的名声 所以我找他报仇吗
[17:27] My sister’s a drug addict. 我妹是个瘾君子
[17:28] And a whore. 还是个荡妇
[17:29] A tape like that surfacing– just a matter of time. 流出那样的视频是迟早的事
[17:32] Sammy was looking for the person who stole the sex tape 塞米在查是谁偷了视频
[17:35] and put it online. Was it you? 还传在了网上 是你吗
[17:38] Yesterday someone offered me $5 million 昨天有人给我开价五百万
[17:41] to stop looking for Sammy Olivetti. 让我别再找塞米·奥利维迪了
[17:43] That’s just a drop in the ocean to a man like you. 这对你这样的人来说是只笔小钱
[17:45] Yeah, yeah, it is. 对 确实
[17:47] But, unlike my sister, 但我和我妹不一样
[17:48] I actually care about the Bishop name. 我真的在乎贝肖普的名声
[17:50] I know she claims to be embarrassed by that tape, 我知道她说那段视频让她难堪
[17:53] but I assure you, no one was more embarrassed than my family. 但我跟你保证没人比我们家里人更感到难堪
[17:57] The proliferation of the tape resulted in her removal 视频的流出让她彻底
[18:00] from the family trust. 从家族信托金中被除名了
[18:01] That meant more money for you. 那意味着你能得到更多钱
[18:03] She ended up with nothing. 她却什么也得不到
[18:05] Before I have you thrown out of here on your ass, 在我把你赶出去前
[18:08] I think there’s a few things that you need to understand. 我得让你明白一些事
[18:10] One, Sophie hardly left with nothing. 第一 索菲可不算什么都没得到
[18:14] And the $3 million she was getting each year… 她每年拿到的三百万…
[18:23] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[18:28] Hey. Are you even listening to me? 你有没有在听我说话
[18:35] You’re sure someone hurt Sammy? 你确定有人伤害了塞米吗
[18:36] No, we’re not sure. But the evidence we found at his house 我们不确定 但我们在他家找到的证据
[18:39] is hard to ignore. It’s even harder to ignore 值得重视 更值得重视的是
[18:42] that someone was willing to pay us $5 million 有人愿意付给我们五百万
[18:44] to look the other way. 让我们放弃调查
[18:47] It wasn’t my brother. 不是我哥哥
[18:49] Sophie… 索菲
[18:49] No, I-I know Drew and I have had problems in the past, 不 我知道德鲁过去和我关系不好
[18:52] but it wasn’t him. He wouldn’t do this. 但不是他 他不会那么做
[18:54] He’s a creep, but he’s not a killer. 他是很怪 但他不会杀人
[18:56] If we’re right about him, he didn’t set out to kill Sammy; 如果我们的推测是对的 他本没打算杀塞米
[18:59] he did it because Sammy was on his trail. 他这么做只是因为塞米挡了他的道
[19:00] No, and I-I don’t want you and your partner telling people that 不 我也不希望你和你搭档告诉人们
[19:03] you think Drew did this. I’ve embarrassed my family enough. 你们认为是德鲁干的 我已经够让家族蒙羞了
[19:06] Let’s talk about your family. 我们来谈谈你的家人
[19:07] If Drew didn’t do this, is there anyone else 如果不是德鲁干的 你能想到任何
[19:09] – you can think of who might have… – What part of -可能会这么… -我说…
[19:10] I don’t want to embarrass my family, 我不想再让我家人难堪了
[19:12] do you not understand? 你哪个字没听明白
[19:14] The night that Sammy disappeared, 塞米消失的那天晚上
[19:15] he sent an e-mail to a video sharing site 他发过一封有视频链接的电子邮件
[19:18] where your tape first appeared. 你的视频就是在那里先出现的
[19:20] He’d been trying for weeks 他用了好几周
[19:21] to get information to help identify the person 收集信息来确认上传者的身份
[19:23] who posted it. I followed up with them this morning. 我今早跟进调查了这些线索
[19:26] All they could tell me was that the video 只查到那个视频
[19:27] was uploaded at a coffee shop 是在新泽西州新布伦瑞克省
[19:29] in New Brunswick, New Jersey called the Buzz House. 一家叫嗡嗡屋的咖啡馆上传的
[19:31] Does that mean anything to you? 你能想到什么吗
[19:35] Sophie? 索菲
[19:38] No. 不
[19:40] No, I’m sorry, it doesn’t mean anything. 抱歉 我没印象
[19:45] Thanks for coming out here. 谢谢你过来
[19:47] If anything else comes up, you have my info. 如果有什么进展 直接联系我
[19:52] Well, I’ve always rebelled at stagnation. 我总是不能接受抑郁时期
[19:55] So, a little over a year ago, 大概一年前
[19:56] I-I, uh, I sat in a room just like this one 我坐在一个像这样的房间里
[19:59] and I said that I was, I was bored. 我说我觉得很无聊
[20:03] I’d grown tired of meetings. 我已经厌倦了互助会
[20:05] Uh, just-just tired of the daily task of staying sober. 厌倦了每天都要保持清醒
[20:11] I’d come to believe that in order for me 我开始相信为了让我
[20:14] to stay committed to my sobriety, 能保持清醒
[20:16] I-I needed to challenge it. 我需要挑战毒瘾
[20:20] So… I stopped going to meetings, and… 所以 我不再去互助会了
[20:25] I put myself into situations that I shouldn’t have. 我错误地将自己置于了困境中
[20:29] Recently, events have conspired to, uh, 最近 很多事都像商量好了
[20:31] give me all of the challenges I could ever need. 要给我我所需要的一切挑战
[20:38] Um, and boredom is a, is a, is a distant memory. 无聊已经是久远的记忆了
[20:44] Guess the old adage is true, isn’t it? 看来老话没错
[20:46] Careful what you wish for. 千万别轻易许愿
[20:54] Hey, uh, Sherlock? 夏洛克
[20:58] I’m sorry I didn’t get to speak in there. 很抱歉我在里面没有发言
[20:59] Hey, uh, my name’s Michael. 你好 我叫迈克
[21:02] Hello. 你好
[21:03] You probably wouldn’t remember me, 你可能不记得我了
[21:04] but, uh, we used to go to some of the same meetings. 但我们曾去过相同的一些互助会
[21:08] the last time I saw you at one was 上次我见到你的时候
[21:10] four years, ten months and 16 days ago. 是4年10个月又16天之前
[21:13] – That’s very strangely specific. – Yeah. -有点太具体了 -没错
[21:15] Uh, it’s actually the last time I used. 那是我最后一次吸毒
[21:19] You know, I was new to it back then, 那时候我刚去互助会
[21:20] and the meetings weren’t helping, nothing made sense. 互助会一点都没有帮助 都是无稽之谈
[21:23] But then I heard you speak one night, and it really helped. 但我有一天晚上听到了你的发言 真的很有帮助
[21:28] Oh, what did I say? 我说了什么
[21:30] My mind is like a racing engine, 我的脑子是个高速运转的引擎
[21:32] tearing itself to pieces, because it’s not connected up 它自我摧毁 因为它与
[21:35] to the work for which it was built. 它的使命脱节了
[21:39] Sorry. I actually wrote that down. 抱歉 我其实把这句写下来了
[21:41] But you talked about rehab and how you struggled there, 但你提到了康复中心和你在那里的煎熬
[21:45] and you said you were made for one thing, 你说你是为了一种工作而生的
[21:47] and being away from it made staying sober almost impossible. 而离开那份工作让你无法保持不碰毒品
[21:52] But when you got out, you went back to it, 但你离开康复中心后 你又回去做那份工作
[21:53] and that made all the difference. 而那让一切大不相同了
[21:55] So I actually decided to do the same thing, 所以我决定做相同的事情
[21:58] you know, focus on my work, use it to get better. 专注我的工作 用工作来康复
[22:03] Four years, ten months, 16 days later… 4年10个月又16天了…
[22:06] I worked hard, but, uh… it started with you. 我很努力 但这都源于你
[22:12] Glad to hear you’re doing well. 很高兴听到你过得很好
[22:14] Hey, the challenge you were talking about in there– 你刚才在里面提到的挑战
[22:18] uh, have you talked to your sponsor about it? 你跟你的担保人聊过吗
[22:21] Actually between sponsors at the moment. 其实我现在没有担保人
[22:24] Well, look, if you ever need someone to talk to, uh, 如果你想找人谈谈
[22:28] call me. 打给我
[22:30] You helped me. Maybe I could return the favor. 你帮助了我 或许我能报答你
[22:33] Thanks. 谢了
[22:40] Hey, did you see the text from the captain? 你看到警监发的短信了吗
[22:42] Yup. CCS was able 看到了 鉴证科
[22:43] to trace our bribe to an anonymous, 将贿赂的来源追踪到了一个
[22:45] off-shore account and no further. 匿名的离岸户口后就无法深入了
[22:47] So, it’s as much a dead end 所以 这和用来联系我们的
[22:48] as the burner phone used to contact us. 一次性电话一样是个死胡同
[22:51] How’d it go with Sophie’s brother? 跟索菲的哥哥谈得怎么样了
[22:53] We had a rather one-sided conversation 我们在他的一处工地上进行了一次
[22:54] at one of his construction sites. 更像是单方面的谈话
[22:57] What do you mean? 什么意思
[22:58] I mean, it was noisy there. It was so noisy, in fact, 意思是那里很吵 事实上是太吵了
[23:00] that by the time he finally had something interesting to say, 以至于他终于说到点上的时候
[23:02] I experienced a piercing headache 我感觉到了钻心的头疼
[23:04] and a ringing in my ears which rendered me virtually deaf. 和一阵几乎让我聋掉的耳鸣
[23:07] Couldn’t hear a word he said. 没能听到他说的话
[23:10] The PCS? 脑震荡后综合征吗
[23:11] Yeah, perhaps, yes. 有可能是 是的
[23:15] Well, I’ll… I’ll go see him myself tomorrow. 我明天自己去找他
[23:18] Well, I said I couldn’t hear him. 我说的是我听不见他
[23:19] I didn’t say I couldn’t understand what he said. 可没说我不明白他说了什么
[23:22] – So you read his lips? – He confirmed -所以你读了他的唇语吗 -他确认
[23:24] that his sister was cut out of the family trust, 他妹妹被排除在家庭信托以外了
[23:28] but he also claimed that her expulsion triggered a buyout. 但他也说她被排除触发了一次股权收购
[23:31] A buyout? 股权收购
[23:32] Grandpa Bishop, it seems, 看起来 贝肖普爷爷
[23:34] thought that sending Sophie straight to the gutter 觉得直接让索菲一无所有
[23:36] would bring even more shame upon the family, 会给家族带来更大的耻辱
[23:38] so instead, he devised a punishment 所以他设计出一种惩罚
[23:39] which would only be understood 只有上流社会的
[23:40] by the top one percent of the top one percent. 顶尖人群才能理解
[23:44] Instead of her receiving $3 million every year 与其让她在余生中
[23:47] for the rest of her life, 每年收到三百万美金
[23:48] as well as a continued stake in the family interests, 和家族利益的长期股权
[23:50] she receive a one-time buyout 不如给她一次性
[23:52] of $60 million. 价值六千万的股权收购
[23:55] Her brother said he was in the process of trying 她哥哥说性爱录影带出现在网上的时候
[23:56] to annul that clause when the sex tape first surfaced online. 他正要取消这条条款
[24:00] I confirmed that. 我确认了
[24:02] So, if he had been the one who stole the tape… 所以如果他是偷录影带的人
[24:04] He would’ve waited to post it 他就会等着先不发布
[24:05] until Sophie was in line to get nothing. 直到索菲什么都继承不了
[24:08] Well, for what it’s worth, 不管怎么说
[24:09] Sophie doesn’t think her brother’s guilty, either. 索菲也不觉得是他哥哥干的
[24:12] Did she have a more likely suspect? 她有更可能的嫌疑人吗
[24:14] Mostly, she was trying to wrap her head around the things 她主要想弄明白我们在塞米家
[24:15] that we found at Sammy’s house, but when I told her 发现的线索 但当我告诉她
[24:17] the video was uploaded at a coffee shop in New Brunswick, 视频是在新布伦瑞克省的一家咖啡店上传的
[24:21] that definitely meant something to her. 她绝对想到了什么
[24:25] So, do you want to talk about 你想谈谈在工地
[24:26] what happened at the construction site? 都发生了什么吗
[24:29] Actually, Watson, I need to succumb 华生 我得屈服于
[24:30] to another symptom of my condition. 我的其他病症了
[24:32] I’m tired. I have to go to sleep. 我累了 我得去睡了
[24:53] I’m afraid I’m not calling with good news. 恐怕我打来要说的不是好消息
[24:55] What’s wrong? 怎么了
[24:56] It’s Sophie Bishop. 索菲·贝肖普
[24:59] She’s dead. 她死了
[25:07] Detectives from the 116 notified the next of kin 116局的警探刚才
[25:09] a little while ago. Her husband said 通知了亲属 她丈夫说
[25:11] she got a call around 5:00 that seemed to rattle her. 她五点左右接了一通电话 似乎让她很惊慌
[25:14] She grabbed her car keys, ran out the door. 她拿了车钥匙 冲出门去
[25:16] Wouldn’t tell him where she was going. 也不肯告诉他自己要去哪
[25:18] This is her phone. 这是她的手机
[25:19] CSU found it in her car over there. 鉴证组在那边发现了她的车
[25:27] The call she got– it’s from the same number 她接到的那个电话 跟昨天给我和夏洛克
[25:29] that called me and Sherlock yesterday. 打电话的是同一个号码
[25:31] I noticed. Got to think whoever tried to bribe you 我注意到了 不得不认为那个想要
[25:34] convinced her to come out here for some sort of meeting. 贿赂你们的人 说服了她来这面谈
[25:36] Either things went south, 要么事情没谈成
[25:37] or he was planning to kill her all along. 要么他原本就打算杀害她
[25:41] Maybe. 也许
[25:44] You got another theory? 你有别的看法吗
[25:46] Yeah. We do. 是的 我们确实有
[25:49] This is so ridiculous. 这太荒唐了
[25:51] Why would you think I killed Sophie? 你们凭什么认为是我杀了索菲
[25:54] I idolized her. 我仰慕她
[25:57] Well, you did seem 你们那天看起来
[25:57] like a loving couple the other day. 确实像一对恩爱的夫妻
[26:00] Perhaps at one point, you did love her. 也许你确实一度很爱她
[26:02] But love’s hold can wane, can’t it? 但毕竟爱情的保鲜期会过去 对吧
[26:05] Much more reliable motivator is $60 million. 六千万的动机更靠谱
[26:08] As in the $60 million buyout 就是你和你妻子
[26:10] you and your wife received from her family trust. 从她的家族信托里得到的那六千万
[26:14] So you think I killed Sophie for the money. 所以你们认为我为了钱把索菲杀了
[26:17] We think you did more than that. 我们认为你做的不止这些
[26:19] You stole the sex tape 为了做实股权收购
[26:20] starring your wife and Sammy Olivetti, and you leaked it 你偷了你妻子和塞米·奥利维迪拍的性爱视频
[26:22] in order to trigger the buyout. 把它发了出去
[26:24] You’re the one who bribed Mr. Holmes 你就是贿赂福尔摩斯先生
[26:26] to stop investigating, am I right? 让他停止调查的那个人 对吗
[26:28] I don’t know anything about any bribe. 我对什么贿赂毫不知情
[26:30] According to your cell phone records, 根据你手机的通话记录
[26:32] you’ve been in regular contact with a divorce attorney 你在过去的几个月里 定期跟一位
[26:36] – the last couple of months. – Safe to assume -离婚律师有联络 -可以大胆推测
[26:39] it wouldn’t have worked out well for you financially 如果你直接离婚
[26:41] if you’d have left the marriage as it was. 对你的经济方面可没什么好处
[26:43] But with Sophie $60 million richer before the divorce, 但要是离婚之前索菲多了六千万
[26:47] you’d get a nice soft landing, wouldn’t you? 你就能漂亮地安全着陆了 对吧
[26:49] The sex tape was uploaded from a coffee shop 性爱视频是三周前 在新布伦瑞克省的
[26:51] in New Brunswick three weeks ago. 一家咖啡店上传的
[26:52] We talked to your secretary. 我们跟你的秘书聊过
[26:54] She said you had been looking 她说 你一直都在那一片
[26:55] at an investment property down there. 寻找一个投资性产业
[26:57] Now, according to the E-Z Pass records, 根据电子通行证记录
[26:59] you were there the day the video was loaded. 视频上传那天你就在那里
[27:02] When my partner mentioned New Brunswick to your wife, 当我的搭档跟你妻子提及新布伦瑞克省的时候
[27:05] it meant something to her. 她若有所思
[27:06] Would I be right in saying that she knew 我没猜错的话 她知道
[27:08] about your business dealings there? 你在那边做生意
[27:09] What happened? She realized what 然后呢 她意识到
[27:11] you had done, and she confronted you, 你都干了什么 她跟你对峙
[27:13] threatened to go to the police, so you strangled her? 威胁着要去报警 你就把她掐死了
[27:16] From there, the scenario is easy enough to construct. 后面的情节就很容易构思了
[27:18] You dialed her using the same burner phone 你用联系我的那个一次性手机
[27:20] you used to contact me, thereby supporting the story 给她打了电话 以此来支撑
[27:23] that you planned to tell the police: 你打算告诉警察的故事
[27:25] that she’d received a call before rushing out. 说她出门前接到了一通电话
[27:28] A call that they would recognize 警察们能够认出来
[27:29] as coming from the phantom briber. 就是那个幽灵贿赂者的电话号码
[27:31] You then drove her body, using her car, 然后你开她的车 把她的尸体
[27:34] to the spot where they were found, 抛弃在了我们发现的那个位置
[27:36] and then you made your own way home. 然后自己回家了
[27:38] Tell us what you did with Olivetti’s body. 告诉我们 奥利维迪的尸体你是如何处理的
[27:40] We’ll relay your cooperation to the D.A. 我们会把你的合作情况告知地检那边
[27:42] and emphasize that we don’t think 并且强调我们并不认为
[27:44] that the murder of your wife was premeditated. 你妻子被杀是事先预谋的
[27:51] You’re right… 你说对了
[27:53] that I leaked the video. 是我放出了视频
[27:55] But that is all you are right about. 但你们说对的就这一件事而已
[27:59] I had nothing to do with Sammy’s murder, 塞米的死跟我没关系
[28:01] and I sure as hell didn’t kill my wife. 而且我绝对没有谋杀我妻子
[28:06] Sophie was in on it, okay? 索菲也参与了这件事 好吗
[28:09] We planned to leak the video together to get the $60 million. 我们计划一起放出视频好得到那六千万
[28:12] The money she was getting annually wasn’t cutting it. 她定期收到的钱不够花
[28:16] I already told you– I only knew the video existed 我告诉过你们了 我会知道有视频
[28:18] because she told me about it. 完全是因为她告诉我的
[28:20] Pretty convenient story 鉴于索菲没办法反驳
[28:21] now that Sophie’s not around to argue. 你的故事还挺有说服力的
[28:25] Maybe so… 也许是吧
[28:27] but it’s the truth. 但这是事实
[28:30] You guys want to arrest me… go ahead. 你们想逮捕我 随你们便
[28:35] If I’m right, the worst I’m looking at is a burglary charge 如果我没错 最糟糕的情况是
[28:37] for when I stole the video, 我因为偷视频而被控盗窃罪
[28:39] and maybe a civil suit from the Bishops. 也许贝肖普家会提起民事诉讼
[28:42] I’m pretty sure my lawyer will have me out by lunch. 我相信律师在午饭前能把我弄出去
[28:52] Hey. Marcus and I just talked to the lawyer 马库斯和我跟管理贝肖普家族基金的律师
[28:54] who manages the Bishop family trust. You were right. 谈过了 你说的对
[28:57] If Ryan had just filed for divorce, 如果瑞恩提出离婚
[28:59] he would not be entitled to any future share. 他无权得到任何财产
[29:02] But with the payout already made and Sophie dead, 但鉴于钱已经付了 而且索菲已经死了
[29:04] he gets to keep the $60 million. 他能留下那六千万了
[29:06] Unless we can prove that he killed her. 除非我们能证明他杀了她
[29:13] Is everything okay? 你还好吗
[29:16] I can’t remember why I entered this room. 我不记得我为什么进来这里了
[29:22] Uh, uh, I was downstairs in your office, 我之前在楼下你的办公室
[29:24] looking at a map, trying to determine 在看地图 试着推测
[29:26] where Hayes might have disposed of Olivetti’s body, and, um… 海耶斯把奥利维迪的尸体扔在了哪儿
[29:31] I was also thinking 同时我还在想
[29:33] we need to bring someone in to repair the guest room. 我们应该雇人修理一下客房
[29:35] Which of those thoughts impelled me up the stairs? 是哪个想法让我上楼的
[29:39] Your guess is as good as mine. 我跟你一样无从猜起
[29:42] Might have even solved the case. 也许本来能破了这案子的
[29:44] We’ll never know now, will we? 现在无从知晓了 是吧
[29:46] Well, we all walk into rooms sometimes and forget why. 我们都可能走进一间房间 然后忘了为什么
[29:49] It happens to everyone. 这种事谁都会遇到
[29:51] Not to me it doesn’t. 但我不会
[30:08] You praised me yesterday for taking this all so well. 昨天你夸我接受得很好
[30:10] I-I’m really not. 其实并没有
[30:14] That’s okay. I know how scary this is. 没关系 我知道这有多让人害怕
[30:18] See, when I first began going in for tests, 在我去做测试前
[30:20] I-I did my own research as to the… 我自己做了研究
[30:22] the diagnoses I might ultimately hear. 关于我最终可能会听到的诊断结果
[30:25] I separated them into two categories: 我把它们分成了两类
[30:27] something that would kill me quickly– 一类是会很快杀了我的
[30:28] an aggressive cancer or something like that– 恶性肿瘤之类的
[30:30] and a condition which might permanently hinder 另一类则可能会永久性
[30:33] my cognitive abilities. 阻碍我的认知能力
[30:35] Between those two options, 在这两个选择中
[30:37] I hoped for a quick death. 我希望能快速死亡
[30:40] A man approached me 昨天在互助会上
[30:41] at a meeting yesterday. Apparently, 一个男人找上了我
[30:42] I-I helped him once when I described… how integral my work 我曾描述过我的工作是如何让我保持清醒的
[30:47] was to maintaining my sobriety. 那对他有所帮助
[30:50] When all’s said and done, 结果事到如今
[30:52] it’s entirely possible I’m going to be unfit 我可能完全不适合
[30:53] to continue that work. 继续这份工作了
[30:58] That rattles me. 这让我心烦恐惧
[31:01] The doctor said the damage wasn’t permanent. 医生说伤害不是永久性的
[31:03] He said that you needed a regimen for your recovery. 他说你的恢复需要一个治疗方案
[31:06] Yeah, from-from brain trauma. 那只是针对脑部创伤的
[31:07] Wh-What about my other recovery? 那我其他问题的恢复呢
[31:12] If I can no longer function as a detective, 如果我无法再拥有做侦探的能力怎么办
[31:14] I-I’m just not sure I can stay sober. 我不确定我还能否保持清醒
[31:17] And if I can’t stay sober, 如果我不能保持清醒
[31:19] how’s my brain gonna heal? 我的大脑要如何恢复
[31:30] Anyway, we, uh… 无论怎样 我们
[31:31] we need to bring someone in to fix the guest room. 我们得找人修理客房
[31:37] Good night, Watson. 晚安 华生
[31:49] Heard you were in here. 听说你在这里
[31:51] You heard right. 你听说的是对的
[31:52] I didn’t visit the scene 我之前没去
[31:53] where Sophie Bishop’s body was found. 发现索菲·贝肖普尸体的现场
[31:54] I was wondering what evidence 不知道如果我去了
[31:55] I might have spotted if I had. 会发现什么证据
[31:57] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好点
[31:59] lots of cops checked it out. 很多警察都检查了现场
[32:01] CSU, Joan, me. 犯罪现场调查小组 乔安还有我
[32:04] You were looking for me? 你找我吗
[32:05] Yeah. A woman just showed up at the front desk. 是的 前台有位女士
[32:08] Says she knows who killed Sophie Bishop 说她知道谁杀了索菲·贝肖普
[32:10] and Sammy Olivetti. 和塞米·奥利维迪
[32:11] She thinks she’s next. 她觉得她是下一个目标
[32:14] I need police protection. 我需要警方的保护
[32:15] My life is in danger. 我有性命危险
[32:17] Well, let’s start at the beginning, okay? 我们先从头慢慢开始说 好吗
[32:20] You said you and Ms. Bishop were friends? 你说你和贝肖普小姐是朋友
[32:22] Sort of. 算是吧
[32:23] Do you know what Eskimo sisters are? 你知道”爱斯基摩姐妹”是什么吗
[32:25] Two women who’ve had sexual relations with the same man 就是和同一位男性发生过性关系
[32:28] but remain on good terms. 但保持良好关系的两位女性
[32:31] Uh, would I be correct in thinking 不知道我这么猜想对不对
[32:32] that the man that you and Ms. Bishop shared 那个你和贝肖普小姐共同睡过的男性
[32:34] was Sammy Olivetti? 就是塞米·奥利维迪吧
[32:36] Me and Sammy started hooking up about a year 我和塞米是在他和索菲分手
[32:38] after he and Sophie broke up. 大约一年后好上的
[32:40] We were together for a few months and then we weren’t. 我们好了几个月然后就分手了
[32:42] And then we were on again. Then we were permanently off. 接着又复合了一段时间 然后彻底分手了
[32:45] After that, he started seeing this psycho bitch 和我分手后 他开始和这个叫露娜的
[32:47] named Luna. 疯女人交往
[32:48] They were together for almost a year… 他们谈了差不多快一年
[32:50] You know, I was recently reminded 你知道吗 最近飙升的死亡案件
[32:51] of our fleeting mortality, 提醒着我时间宝贵
[32:53] so I’m wondering if you’re approaching a point. 所以我在想你是否能赶紧说重点
[32:55] You know, you could be nice to me. 你知道吗 你可以对我态度好一点的
[32:57] I’m here in distress. 我是因为身处险境才过来的
[32:59] You were saying. Luna. 你刚刚说到露娜
[33:02] When the tape of Sammy and Sophie came out, 当塞米和索菲的视频曝光后
[33:04] Luna lost her mind. 露娜就失去理智了
[33:06] – She was jealous. – Mm-hmm. -她妒火攻心 -没错
[33:08] See, she and Sammy had made a tape, too. 她和塞米也有拍性爱视频
[33:10] Only he told her he had never done that with anyone else. 然而他跟她说自己从未跟其他人拍过
[33:13] So she sent Sophie a bunch of text messages. 于是她给索菲发了一堆短信
[33:16] She said she hoped they both would die. 她说她希望他们俩都去死
[33:19] And they did. 而现在他们真的都死了
[33:21] Okay. 好吧
[33:22] So what makes you think you’d be next? 那你为什么认为自己会是下一位受害者呢
[33:24] Because… 因为
[33:27] I made a tape with Sammy, too. 我也和塞米拍了性爱视频
[33:30] You didn’t make a sex tape with Sammy Olivetti, did you? 你不会也跟塞米·奥利维迪拍了性爱视频吧
[33:33] Nope. 没有
[33:37] Here’s the one 这段就是
[33:38] of me and Sammy. 我和塞米的视频
[33:40] In case you need it as, like, evidence. 万一你们需要把视频作为证据呢
[33:49] Actually, Ms. Marshall, I don’t think 实际上 马歇尔女士 我不认为
[33:51] – that’ll be necessary. – On the contrary, -有这个必要 -恰恰相反
[33:52] this is most helpful. 这段视频帮大忙了
[33:54] Thank you very much. 非常感谢
[34:00] Did he just steal my phone? 他是直接把我手机拿走了吗
[34:14] 没事 可以上楼 只是在看性爱视频
[34:23] Why are you watching a sex tape? 你为什么在看性爱视频
[34:25] Sammy. Sammy. 塞米 塞米
[34:26] At the moment, purely as an education. 此刻完全是作为教材
[34:28] Sammy was not without his skills, 塞米活儿不错
[34:30] and far be it from me to think I know everything. 我再也不敢认为我无所不知了
[34:33] That is Sammy Olivetti, but that is not Sophie. 那是塞米·奥利维迪 但女主并不是索菲
[34:36] How many sex tapes did this guy make? 这家伙到底拍了多少性爱视频
[34:38] Quite a few, I’ve learned. 据我了解相当多
[34:40] But this one was all it took. 但只要这一段就够了
[34:41] All it took to do what? 够什么了
[34:43] To inspire me to pay another visit to Sammy’s home. 够启发我再去一趟塞米的住处了
[34:46] And we now have everything we need to prove 而我们现在已经掌握了证明
[34:48] that Ryan Hayes is a killer. 瑞恩·海耶斯是凶手的全部证据
[35:05] Uh, Captain, uh, 警长
[35:07] you didn’t bring us down here to watch movies, did you? 你把我们叫来不是为了看电影的吧
[35:09] As a matter of fact, we did. 实际上正是如此
[35:12] May I ask why? 我能问下为什么吗
[35:13] Cinematic appreciation. 电影赏析
[35:15] For a filmmaker who was taken from us too soon 缅怀一位英年早逝的电影制作者
[35:18] but whose body of work rivals that 但他的艺术作品
[35:19] of the form’s greatest auteurs. 能与最伟大的导演作品匹敌
[35:21] In volume, at least. 起码在作品数量上能做到
[35:23] Originality, not so much. 独创性的话 就不怎么样了
[35:25] Have a seat, please. 请坐
[35:29] It was brought to our attention that the sex tape 我们发现塞米·奥利维迪拍摄的
[35:31] Sammy Olivetti made with Sophie wasn’t the only one. 跟苏菲的性爱视频并非孤例
[35:34] A woman named Bethany Marshall gave us 一个叫贝瑟妮·马歇尔的女性给我们
[35:36] a video that he made with her 提供了一段她与塞米
[35:37] about a year after the one he made with Sophie. 在他与苏菲那段视频一年后一起拍摄的视频
[35:40] She also brought to our attention 她也让我们注意到了
[35:41] the existence of other tapes. 还有其他视频存在
[35:43] Turns out Sammy made a lot of sex tapes. 结果发现塞米拍了很多性爱视频
[35:45] It was his thing. 他就好这一口
[35:47] Okay. 好吧
[35:48] I don’t know what kind of sick fun 我不知道你们现在是想拿我
[35:50] you’re having, 寻什么开心
[35:51] but I’m not gonna sit here and watch a sex tape 但我是不会坐在这里看我妻子的
[35:54] of my wife’s ex-boyfriend. 前男友的性爱视频的
[35:56] Mr. Olivetti does play a part in the video that you’re about to see, 奥利维迪先生确实在你将看到的视频中出镜了
[35:59] but it’s not a sex tape. 但不是性爱视频
[36:01] It’s a snuff film. 而是个虐杀片
[36:03] See, Mr. Holmes noticed that 是这样 福尔摩斯先生注意到
[36:04] Bethany’s tape was different from Sophie’s 贝瑟妮的视频和索菲那段不一样
[36:07] in that it didn’t start with Sammy setting up the camera. 一开始并不是塞米在调整摄像头
[36:10] Rather, it starts with 而是塞米和贝瑟妮
[36:12] Sammy and Bethany making their way from his front door 从他家门口一路亲热着
[36:14] to the couch. 走向沙发
[36:16] His camera had already been activated. 他的摄像头已经启动了
[36:19] But how? And by whom? 怎么启动的 被谁启动的
[36:21] Now, given his fondness for sex tapes, I thought perhaps 考虑到他对性爱视频的热爱 我觉得
[36:23] he’d had a system installed expressly for this purpose. 他为这个目的专门安装了一个系统
[36:26] I remembered there was a deadbolt on his front door, 我记得他家门上有个插销锁
[36:28] which, apparently, he rarely used. 显然他很少用
[36:29] So I checked it. 于是我检查了一下
[36:30] And the deadbolt was Say’s secret switch, 那锁就是塞米的秘密开关
[36:33] which he activated only when he brought home 只有当他带了要拍摄的对象回家
[36:35] an intended subject for one of his videos. 他才会启动
[36:37] Now, obviously, no woman would question 显然 没有女人会质疑
[36:39] Sammy locking his front door. 他反锁自己家的门
[36:41] I mean, after all, they’d want their privacy. 毕竟她们也想保护隐私
[36:44] Unfortunately for you, you also wanted your privacy 对你来说不幸的是 你闯进塞米家杀他时
[36:46] when you broke into Sammy’s house to kill him. 也想保护自己的隐私
[36:49] So when you threw the deadbolt, without knowing it, 所以你锁上门时 已在不知不觉中
[36:51] – you turned on the camera. – You and your wife had met -启动了摄像头 -你和你妻子
[36:54] with Sammy several times by then. 那时候跟塞米已经见过几次面了
[36:56] And since you didn’t enter his house forcibly the second time, 由于你第二次不是强行进入他家的
[37:00] we can only assume that you managed 我们只能假设你成功地
[37:01] to get your hands on a key. 弄到了钥匙
[37:03] Can’t fault you for failing to stop the hidden 不能怪你没能阻止那隐藏的
[37:05] video system. 录像系统
[37:07] It was skillfully concealed. 它被隐藏地颇有技术
[37:08] I missed it. 我之前都没发现
[37:09] The one other difference between 索菲和贝瑟妮的视频
[37:11] Sophie’s video and Bethany’s 还有一处不同
[37:13] was that Bethany’s was shot in Sammy’s living room. 贝瑟妮那段是在塞米的卧室拍的
[37:16] Which I’m sure you recognize, ’cause it’s where you did 你肯定能认出来 因为你就是在那里
[37:18] some of your best work. 完成了自己的部分杰作
[37:22] What the hell? 什么鬼
[37:33] Maybe now you’d like to tell us what you did with Sammy’s body? 现在你该告诉我们你怎么处理塞米的尸体了吧
[37:43] Uh, this is Ramon. 这是雷蒙
[37:44] He specializes in restoring brownstones and old woodwork. 他的专长是修复褐石屋和老旧的木建部分
[37:47] Ramon. 雷蒙
[37:48] Hey. 你好
[37:50] I’m gonna go to my truck, 我要去卡车上
[37:51] bring in some stain samples for you to look at, 拿些上色样本给你们看看
[37:53] and we’ll get that order written up. Sound good? 然后我们把订单填了 好吗
[37:55] That sounds great. Thanks. 好的 谢谢
[37:58] So, I was thinking, since we’re doing work down here, 我在想 既然我们已经在装修这下面了
[38:00] maybe we can make that into a meditation room also and– 也许还可以把它改成冥想室 然后…
[38:04] I don’t know– maybe bring in a treadmill. 我还没想好 也许买个跑步机
[38:07] Well, mindfulness and aerobic exercise have proven 正念和有氧运动已经被证实
[38:09] to, uh, speed up the recovery for PCS. 能促进脑震荡后综合征的恢复
[38:12] There’s a lot of other things you can try in here, too. 这里还有很多选择 你都可以试试
[38:14] You’ve done a lot of research. 你做了很多研究
[38:16] Well, I know that your doctor’s putting together a plan, 我知道你的医生在制定计划
[38:19] but he doesn’t know how hard you’re gonna push yourself. 但他不知道你会把自己逼得多狠
[38:22] Pushing yourself? That does sound like me. 逼自己 听着挺像我的
[38:27] You’re not gonna go through this alone, okay? 你不是一个人 好吗
[38:34] All right, I’m gonna finish up with Ramon. 好了 我去找雷蒙把剩下的事做完
[38:53] Hello, Michael? It’s Sherlock Holmes. 你好 迈克吗 我是夏洛克·福尔摩斯
[38:57] Sherlock. Hey. What’s going on? 夏洛克 你好 怎么了
[39:00] Did I catch you at a bad time? You sound winded. 现在不方便吗 你好像气喘吁吁的
[39:03] No. Just out for a walk. 没事 只是在外面散步
[39:05] Well, I, uh… I appreciated what you said the other day 很感激你之前说的那些话
[39:07] about, um, how you found strength 关于你说你在工作中
[39:10] in focusing on your work, and… 找到了力量
[39:13] you said to call if I ever, you know, needed to talk. 你说要是我需要聊天 可以打给你
[39:16] So, um… Well, I was thinking of going to a meeting. 我在想去参加互助会
[39:19] I wondered if you’d like to join. 不知道你是否愿意一起
[39:21] Yeah. I just might need a little time to get there, 好 不过我过去得花点时间
[39:24] but, um, how’s St. Olaf’s at 4:00? 四点在圣奥拉夫见面如何
[39:27] Excellent. St. Olaf’s at 4:00. 很好 四点 圣奥拉夫见
[39:31] See you then. 到时候见
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号