Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[00:04] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[00:07] Hey, uh, my name’s Michael. 你好 我叫迈克
[00:08] A man approached me at a meeting yesterday. 昨天在互助会上一个男人找上了我
[00:10] Apparently, I helped him once 显然 我曾描述过
[00:11] when I described how integral 我的工作是如何
[00:13] my work was to maintaining my sobriety. 让我保持清醒的 那对他有所帮助
[00:16] When all’s said and done, it’s entirely possible 结果事到如今 我可能完全
[00:18] I’m going to be unfit to continue that work. 不适合继续这份工作了
[00:20] Hello, Michael, it’s Sherlock Holmes. 你好 迈克吗 我是夏洛克·福尔摩斯
[00:22] Well, I was thinking of going to a meeting. 我在想去参加互助会
[00:24] I wondered if you’d like to join. 不知道你是否愿意一起
[00:26] Yeah, how’s St. Olaf’s at 4:00? 四点在圣奥拉夫见面如何
[00:28] Excellent. 很好
[00:54] Loose file! Open order! 一字散开
[00:59] Load! 上膛
[01:00] Aim! 瞄准
[01:01] Fire! 开火
[01:03] Huzzah! 好
[01:21] Come on, man. 不是吧 哥们
[01:25] Really? 认真的吗
[01:27] This is supposed to be an immersive experience. 这本该是场情景体验
[01:31] No tech post-1776. 没有1776年后的科技
[01:34] Dude, you think I didn’t see the Fitbit under your sleeve? 兄弟 你当我没看见你袖子下的智能手环吗
[01:37] My wife’s been keeping track of my cardio. 我老婆一直在追踪我的心脏情况
[01:41] At least it doesn’t ring. 至少它不会响
[01:44] Damn, George. 厉害呀 乔治
[01:47] How did you do that to your chest? 你胸前是怎么做到的
[01:49] That looks amazing. 看着太真实了
[01:52] Seriously, man. 我说真的 兄弟
[01:55] Are those squibs? 是血包吗
[02:00] God… George is dead. 天 乔治死了
[02:03] Yeah, we all are. Lie still. 是的 我们都死了 躺着别动
[02:06] No, guys, George is dead for real. 不是 各位 乔治真的死了
[02:27] Well, that definitely wasn’t made with a musket. 这明显不是火枪导致的
[02:29] Someone brought a modern gun to a historical battle. 有人带了一把现代枪进入这场历史战争
[02:31] His name’s George Nix, 55 years old, 他叫乔治·尼克斯 55岁
[02:34] address Upper East Side. 住在上东区
[02:35] Owns a chain of gyms. 拥有一家健身房连锁
[02:36] And it would appear he was a lieutenant in the British infantry. 看起来他生前是英国步兵的中尉
[02:39] Yeah, he was part of a Revolutionary War 他参与了今早在这里
[02:41] reenactment here this morning. 重演的独立战争
[02:42] Something called “The Battle of Harlem Heights.” 叫什么”哈林高地战役”
[02:45] The scene of Washington’s first real success. 华盛顿第一次真正意义上的胜利
[02:48] After months of defeats and retreats, 在连续数月被击退和撤退后
[02:50] he used a squad of rangers to draw the British 他用一小队突击队吸引英军
[02:52] out of position and then overrun them. 离开该在的位置 然后碾压了他们
[02:54] The, uh, colonists then learned to press their native advantage, 殖民地居民之后学会了利用他们的天然优势
[02:56] employ more guerrilla tactics. 采用了更多的游击战术
[02:58] Some people see it as the beginning of the end. 有人将这看作是一切终结的开始
[03:00] Well, we just see it as the beginning 我们只是把它看作是
[03:01] this side of the pond. 大西洋这侧的崛起
[03:03] Nix was acting out the British defeat. 尼克斯当时在扮演英军被击退的场景
[03:05] He and half a dozen others fell down, playing dead, 他和其他很多人都倒下了 装死
[03:08] and then somebody realized that, for him, 然后有人发现 对他来说
[03:10] it was no act. 这不是演戏
[03:11] A number of his compatriots must have seen the shooting. 肯定有很多他的同胞目击了枪击
[03:13] Yeah, well, the problem is 是 但问题是
[03:14] that they were all expecting to be in a gun battle. 他们都知道是在一场枪战中
[03:17] Nobody realized they were dealing with live fire. 没人意识到他们面对的是真的枪弹
[03:19] It would be hard to devise a less agreeable crime scene. 如此应景的犯罪现场 想不利用都难
[03:22] Hundreds of men, all dressed the same, 上百个男人 衣着统一
[03:23] all carrying weapons, and all with gunpowder residue 都带着武器 而且手上都有
[03:26] on their hands. 火药残留物
[03:27] Could be worse– could have gone down 本可能更糟 他本可能
[03:29] while they were crossing the Delaware. 在他们横穿特拉华时被干掉
[03:32] Come on, let’s go talk to the witnesses. 走了 咱们去和目击证人们聊聊
[03:37] Because he was on my left. 因为他当时在我左边
[03:39] That’s when everybody started shooting. 那个时候大家都开始开枪了
[03:40] By the time I looked to the tree line, he was already down. 但我去看树边时 他已经倒下了
[03:42] Gentlemen, we can only really understand 各位先生 我们只能同时听明白
[03:43] six of you at a time. 你们中的六位
[03:45] Would you repeat what you said about 你能重复下你刚才说
[03:46] someone hiding in the foliage? 有人藏在树丛里吗
[03:47] Yeah, I was just saying there was 好的 我刚才说
[03:49] this clump of maple trees behind the Yanks 最后一次小冲突时
[03:51] during that last skirmish. 美国佬后面有些枫树
[03:52] My guess is, whoever shot George was hiding there. 我的猜测是 打了乔治的人就藏在那里
[03:55] I mean, the guy probably slipped out 那个人可能在开枪后
[03:56] after he pulled the trigger. 就偷偷溜走了
[03:57] You guess or you saw? 你猜的还是你看见了
[03:59] I guess. I mean, it just makes sense. 我猜的 这样才说得通
[04:02] I saw, I think, uh, there was a guy– 我看见了 我觉得看见了 那里有个男人
[04:05] brown hair, medium build… 棕头发 中等身材
[04:06] – You mean the tall guy? – Yeah, uh, maybe. -你是说那个高个男人 -对 可能
[04:08] He was in an artillery uniform, right? 他穿着炮兵制服 是吧
[04:10] I think the guy I saw had a cavalry saber. 我觉得我看到的人有把骑兵军刀
[04:13] I– you know, I’m not– I’m not sure. 我…我不是很确定
[04:14] There was smoke everywhere. 当时到处都是烟雾
[04:16] Didn’t you say you saw a car? 你不是说你看到了一辆车吗
[04:18] Yeah, a-a white van 对 一辆白色小货车
[04:19] on the far side of the park. 在公园那侧远远待着
[04:21] Right. So I-I think maybe my guy jumped in and drove off. 对 所以我觉得可能我说的那人上车离开了
[04:25] So, a man of average build, or possibly tall, 一个中等身材的男人 可能较高
[04:27] who was infantry or cavalry, 他扮演的是步兵或骑兵
[04:29] fled on foot or in a white van. 徒步或乘白色小货车逃跑的
[04:34] Any of you hear anything out of the ordinary? 你们有人听到了什么不平常的声音吗
[04:37] Most of us put these in our ears. 我们大部分人耳朵里塞了这个
[04:39] Gets pretty loud during our battles. 我们打仗的时候还挺吵的
[04:41] Actually, you know, I could have sworn 实际上 我确定
[04:43] I heard a .308 in that volley 在乔治中弹之前
[04:45] right before George got hit. 我从交战的枪声中听到了.308的响声
[04:47] Sounded like my brother-in-law’s gun. 听着像我姐夫的枪
[04:49] It had that kind of pop to it. 它有那种嘭的声音
[04:51] We’re gonna have you, have you all, 我们需要你 你们所有人
[04:52] come down to the station to give us written statements. All right? 来警察局做笔录 好吗
[04:55] Thank you very much, gentlemen. 非常感谢 先生们
[04:59] Even for a group of adults who play dress-up in the woods, 就算是一群在林子里玩体验游戏的成年人
[05:01] they’re confused. 他们也太迷糊了
[05:03] But the entry and exit wounds did look like they were made 但是射入伤口和射出伤口看着像是
[05:04] by a .308. .308造成的
[05:06] I posted people at all the park exits 我在公园所有出口都安排了人
[05:07] to check the reenactors’ rifles before they’re released. 在放走演员之前先检查他们的步枪
[05:10] I’m also gonna put out a Finest Message for the white van. 我还要发通缉令追捕一辆白色货车
[05:13] We can only hope for the best. 我们只能抱乐观的希望了
[05:14] Let’s hope that Marcus and Watson had more luck. 希望马库斯和华生能更走运
[05:27] I told George this would happen. 我跟乔治说过会发生这种情况
[05:29] I warned him a dozen times. You don’t hire a bodyguard 我警告他好多次了 你不能雇个保镖
[05:31] and then tell him not to guard your body. 却不让他保护你
[05:33] So you didn’t go onto the battlefield 战争重演的的时候
[05:35] with Mr. Nix during the reenactment? 你没跟尼克斯先生一起上战场
[05:36] He said there weren’t any guys who looked like me 他说殖民统治时期跟英军打仗的
[05:38] fighting for the British army in colonial times. 没有长得像我这样的
[05:41] So, come out here, and there’s, like, a thousand people 来这种地方 成百上千人
[05:43] running around with guns, 手里都拿着枪
[05:45] and he’s got me in the car 他却因为”历史准确性”
[05:48] for “Historical accuracy.” 让我待在车里
[05:50] I’m curious, why did Mr. Nix have a bodyguard at all? 我很好奇 尼克斯先生为什么要雇个保镖
[05:52] You ever work out at a Centrix Gym? 你在晶萃健身房锻炼过吗
[05:54] No, but I’ve seen ’em around. 没有 但我经常看到这家店
[05:56] Right. I mean, George didn’t own them all, 它们并不都归乔治所有
[05:59] but he owned the brand and the marketing system. 但是品牌和营销体系归他
[06:02] So people could pay him a fee 所以人们可以付给他钱
[06:03] and own their own franchise. 开一家特许连锁店
[06:05] It must have been pretty profitable for your boss. 对你老板来说利润一定非常可观
[06:07] Those gyms are all over the place. 那些健身房到处都是
[06:09] The money was pouring in, 钱源源不断地滚进来
[06:11] but so were the death threats. 死亡威胁也随之而来
[06:13] For who? 威胁谁
[06:14] Well, a lot of people took on debt 许多人为了入股
[06:16] to buy into the business. 欠了债
[06:18] And then they found out it was almost impossible 然后他们却发现想要扭亏为盈
[06:19] to get out of the red. 几乎是不可能的
[06:21] Some of ’em sell their cars, 有些人为了防止破产
[06:23] their homes just to keep from going under. 把车子 房子都卖了
[06:25] George kept it out of the news, 乔治没让媒体报道
[06:27] but there had been a lot of bankruptcies. 但有很多人都破产了
[06:29] And these people blame your boss? 这些人怪罪你老板吗
[06:31] Well, it was in their contract they had to buy 合同里规定了他们必须
[06:33] used equipment at big markups 以高价从先入股的人那里
[06:34] from people who had joined the company before them. 购买二手设备
[06:36] Sounds like some sort of a pyramid scheme to me. 我听起来像金字塔骗局
[06:39] Because it pretty much is one. 因为基本上就是了
[06:42] People started sending e-mails 有人开始发邮件
[06:44] saying they wanted to hurt George, 说他们想要伤害乔治
[06:45] talking about how they were gonna track him down and kill him. 说他们打算如何跟踪他然后杀了他
[06:48] One guy said he wanted to cut George’s head off 有个人说他想把乔治的头砍下来
[06:50] and feed it to his poodle. 喂他的狮子狗
[06:51] That’s when he called me. 就是那时候他找了我
[06:53] You still have these e-mails? 你还有那些邮件吗
[06:55] The security company I work for has access 我所在的安保公司有乔治的所有账号
[06:57] to all of George’s accounts so that we can monitor threats. 以便于我们监测威胁
[07:00] I’ll send you a password. 我回头把密码发给你
[07:03] Three little maids from school are we, 我们三个是学校的小女仆
[07:05] pert as a schoolgirl well may be, 像女学生一样俏皮
[07:08] filled to the brim with girlish glee, 充满了少女的欢声笑语
[07:11] three little maids from school. 三个学校的小女仆
[07:13] Not a very enthusiastic performance, 虽然表演得没什么激情
[07:15] but thanks for the demonstration. 但还是感谢你的示范
[07:17] At least we know your long-term memory is unaffected. 至少我们知道了你的长期记忆没受影响
[07:19] Evidently my last concussion was not enough 显然上一次脑震荡不足以抹杀
[07:22] to erase my schoolboy years with Gilbert and Sullivan. 吉尔伯特与沙利文演出公司对我童年的影响
[07:25] There are elective procedures for that. 可以进行选择性外科手术
[07:28] Joking aside, Dr. Hanson, 说正经的 汉森医生
[07:29] that light of yours is pure agony. 你的灯光真让人痛苦
[07:33] The headaches are getting worse? 头痛又加重了吗
[07:35] And more frequent. 而且更频繁了
[07:36] They’re interfering with my focus, my sleep, my existence. 影响了我的注意力 睡眠 生活
[07:39] Are you taking the gabapentin I prescribed? 你服用我开的加巴喷丁了吗
[07:42] It’s not helping? 没有效果吗
[07:44] Point of fact, I think my symptoms are getting worse. 事实上 我认为我的症状越来越严重了
[07:46] Blurred vision, short-term memory loss, the pain. 视线模糊 短期失忆 疼痛
[07:49] It’s just not the trajectory I’d hoped for 这可不是我把自己交给你时
[07:51] when I put myself in your care. 希望获得的效果
[07:54] Haven’t I been straight with you? 我不是跟你直说过吗
[07:56] Recovery from post-concussion syndrome 脑震荡后综合征的恢复
[07:58] doesn’t happen overnight. 不是一夜就能好的
[08:00] Your brain needs time to heal itself. 你的大脑需要时间自愈
[08:02] Recovery can be circuitous. 恢复的过程可能会曲折迂回
[08:04] So that’s the sum total of your professional advice– 你专业建议的总结就是
[08:06] just wait and hope for the best? 抱着希望坐等
[08:09] I’m raising your dose of gabapentin 我把服用加巴喷丁的剂量
[08:11] from 200 milligrams to 400 milligrams. 给你从200毫克调整到400毫克
[08:14] It might make you drowsy, 可能会导致嗜睡
[08:15] but you shouldn’t notice any other changes. 但你自己应该感觉不到什么其它的变化
[08:18] And if that doesn’t do the trick, 如果还没有效果的话
[08:21] we’ll keep upping the dosage until it does. 我们会一直加大剂量直到见效为止
[08:25] I know you don’t like putting more pills in your body, 我知道你不喜欢多吃药
[08:27] but you haven’t had a euphoric reaction. 但你并没出现欣快反应
[08:30] I don’t believe you’re at any risk of dependency. 我认为你不会有任何药物依赖的风险
[08:34] Gabapentin may not typically be habit-forming, 加巴喷丁可能不是上瘾型的
[08:37] but I am. 但我是
[08:39] Sherlock, this medication’s the best option 夏洛克 鉴于你的药瘾史
[08:43] for someone with your history of addiction 以及你所出现的症状
[08:45] and the symptoms you’ve shown. 这药是最好的选择了
[08:47] Trust me. 相信我
[08:54] What is that on your head? 你头上是什么东西
[08:56] It’s a welder’s mask from the 1930s. 是20世纪30年代的焊工面具
[09:00] Okay. 好吧
[09:01] Why is it on your head? 为什么在你头上
[09:02] The Filterweld lenses offer better protection 焊接过滤镜片比普通的太阳镜的
[09:04] against glare than regular sunglasses. 强光保护效果更好
[09:07] Your headache’s that bad? 你头疼那么厉害吗
[09:08] Calling it a headache is an understatement. 头疼这个词可太轻描淡写了
[09:11] You know, staring at a computer monitor does not help. 总盯着电脑屏幕没什么好处
[09:13] – I got this. – No, no. -我来吧 -不不
[09:15] It’s fine. 没关系
[09:16] I just finished going through the threats made against Mr. Nix. 我刚看完针对尼克斯先生的那些威胁
[09:19] And? 然后呢
[09:20] Well, he’s not winning any popularity contests. 他人缘可不怎么好
[09:23] Half of his franchisees truly loathe him, 半数加盟商都真心厌恶他
[09:25] but I don’t think any of them are the architects of his demise. 但他们中间应该没人真对他下手
[09:28] – Why not? – This crime was planned well in advance. -为什么 -这起案子事前准备充分
[09:30] Our killer was patient and exacting. 凶手很耐心也很细心
[09:32] These are not traits that spring to mind when you read e-mails like, 那可不像是能写出这种话的人
[09:35] “I am serious, bro, “我说真的 哥们
[09:37] I’ll beat your ass until you see stars in the daytime.” 我要把你揍得大白天看见星星”
[09:39] They’re all like this? 都是这种的吗
[09:41] No, this one stands out for its proper spelling and punctuation. 不 主要是这封的拼写和标点都难得的规范
[09:44] Even if any of these delightful epistolarians 即便写这些信的人
[09:46] did harbor homicidal tendencies, 确实包藏祸心
[09:48] it seems unlikely that any of them would know 他们也不大可能知道
[09:51] that Mr. Nix planned to travel back to 1776 yesterday 尼克斯先生昨天计划回到1776年
[09:54] and make himself such a ripe target. 并让自己成为活靶子
[09:57] Well… 那
[09:59] So, the e-mails are a dead end. 邮件一无所获
[10:01] Not entirely. 也不是
[10:02] I found some turbulent correspondence 我发现乔治和他女儿玛茜之间
[10:04] between George and his daughter Marcy. 有一些颇为激烈的互动
[10:13] That’s nasty stuff. 挺糟心的
[10:15] Doesn’t sound like Thanksgiving at the Nixes’ house 看来尼克斯家的感恩节
[10:16] would be much fun. 过得不怎么样
[10:18] But then again, you know, 不过话又说回来
[10:20] a lot of people argue with their parents. 很多人都会跟父母吵架
[10:23] Read the last bit. 看最后这块
[10:27] She dropped off the map 她跟她父亲断绝关系
[10:28] after severing ties with her father 然后消失了
[10:30] and told him that she would kill him 还说他再来找她
[10:31] if he ever came looking for her. 她就杀了他
[10:33] I wonder if she’s still in his will. 我好奇他的遗嘱里还有没有她
[10:35] That is a question worth asking her. 这个问题值得一问
[10:37] I managed to track her to an address in Montebello, 我查到她在蒙特贝罗
[10:40] which is 35 miles northwest of the city. 距这儿不到六十公里
[10:43] If you leave now, you could buy yourself a meal 要是现在动身 你还能吃顿好的
[10:45] which doesn’t smell like decomposing cassowary. 起码闻着不像腐烂的火鸡
[10:48] You don’t feel like coming along? 你不想去吗
[10:50] It’s not that. I just, I have to meet with, um, Michael. 不是 只是 我得去见迈克
[10:52] I’ve mentioned him before. 我之前提过他
[10:53] Yeah, a couple of times. 是 提过几次
[10:55] Wait, is he your new sponsor? 他是你的新担保人吗
[10:56] No. 不是
[10:57] But I do recognize that it’s important 但我意识到这种时候
[10:59] to talk to people in times like this, 跟人聊聊是很重要的
[11:01] and he made himself available. 而他挤出了时间
[11:02] So, I appreciate that. 我很感激
[11:06] Now more than usual. 尤其是现在 比平时更感激
[11:23] Wow, you got here fast. 你来得真快
[11:25] Sorry about the mess. 抱歉这里太乱了
[11:26] Don’t be; you should see my place. 别介意 你该看看我那儿
[11:29] “If a cluttered desk is a sign of a cluttered mind, “如果桌子乱就代表脑子乱
[11:31] of what, then, is an empty desk a sign of?” 那空桌子则说明了什么呢”
[11:33] Who said that? 谁说的
[11:34] Einstein. 爱因斯坦
[11:35] That guy. 那家伙啊
[11:36] You know, when he wasn’t busy figuring out the universe, 要不是他忙着探索宇宙
[11:39] he sure could crank out quotes for a fridge magnet. 他说出来的金句肯定都能被做成冰箱贴
[11:44] Do you want to grab a cup of coffee downstairs? 要不要下楼喝杯咖啡
[11:46] Yeah. 好啊
[11:47] Okay. 好啊
[11:49] Your doctor doubled your dose, just like that? 医生加大了你的药量 就这样
[11:51] Mm, he says there’s no reason not to be aggressive. 他说没必要采取保守治疗
[11:54] I’ve shown no signs of physical dependency to gabapentin, 我对加巴喷丁并没有显示出依赖性
[11:57] and, uh, the symptoms of my PCS have been getting worse. 而且我的脑震荡后综合征症状加重了
[12:01] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[12:02] Yeah. Well, I’m not in any pain at the moment. 不过我现在并不觉得疼
[12:04] So it’s possible the medication’s working. 所以药物可能起作用了
[12:06] Right, but you’re anxious about it. 好吧 但你还是很担心
[12:09] Worried it won’t work? 担心药没用吗
[12:11] I’m actually more fearful that it will work. 我倒是更担心药会起作用
[12:15] Right, I get it. You’re an addict. 也对 我明白 你是瘾君子
[12:17] The idea that you need more drugs… 想到要大量服药
[12:19] can’t be easy. 肯定不好受吧
[12:20] When I was using, 我以前嗑药时
[12:21] I, um, 我
[12:23] I used this tortured calculus 我会用极其复杂的微积分算法
[12:25] to, uh, come up with all sorts of reasons 来想尽办法解释
[12:29] that would justify stuffing my veins with chemicals. 静脉注射化学品是正确的
[12:33] I want to get better, 我想要好转
[12:35] but I just don’t, I just don’t 但我不想 我不想
[12:36] want to go back to thinking that way. 回到原来的思考方式
[12:40] Well, last time we spoke, 上次我们聊天时
[12:42] you said you had a partner who was a doctor. 你说你有个搭档是医生
[12:44] Wh-What did she say about all this? 她是怎么说的
[12:47] I didn’t discuss it with her. 我没跟她聊过这事
[12:48] – How come? – Because I know what she’ll say. -为什么 -因为我知道她会怎么说
[12:51] She’ll say that Dr. Hanson is the finest neurologist 她会说汉森医生是东海岸
[12:53] on the Eastern Seaboard, 最棒的神经科医学家
[12:54] and he wouldn’t prescribe this medication 他给你开这个方子
[12:55] if he didn’t think it was the best course of action. 是因为他认为这个疗效最佳
[12:57] She’d also say that I’m very, very strong in my program of recovery 她还会说我在恢复过程中很坚强
[12:59] and that I shouldn’t worry. 叫我不要担心
[13:02] Maybe she’s right. 也许她说得对
[13:03] I mean, recovery’s a team sport. 恢复需要大家一起努力
[13:05] That’s… why we sit in church basements 所以我们才在教堂地下室
[13:08] and rec centers with people we don’t know. 及恢复中心里跟陌生人共处一室
[13:10] Because we need other people’s help. 因为我们都需要别人的帮助
[13:14] We need to allow ourselves to be helped. 我们需要让自己接受别人的帮助
[13:18] Do you think I should stay on medication? 你觉得我该继续服药吗
[13:21] Honestly, who cares what I think? 说实话 谁在乎我怎么想
[13:23] I mean, you’re sober. 我是说 你现在很清醒
[13:25] You know, there’s no way you could’ve done that 你要是不相信身边的人
[13:27] without trusting the people around you. 就绝对不可能做到这程度
[13:30] And right now, when you’re in pain 而现在 你正处于痛苦中
[13:31] and can’t think straight? 还无法正常思考
[13:32] It’s probably not the best time to change the formula. 或许不是进行改变的最好时机
[13:37] I always told Dad 我一直跟爸爸说
[13:38] capitalism was gonna kill him. 资本主义会杀了他
[13:41] I don’t mean to be difficult, 我不是想为难你
[13:42] but we can’t bring charges against capitalism. 但我们不能起诉资本主义
[13:45] We’re looking for the person who shot him, 我们在找枪杀他的那个人
[13:46] and we’re here to find out if you know anything about it. 来这里是想了解下你跟案子的关系
[13:50] You think I killed my dad? 你觉得是我杀了我爸爸
[13:52] We talked to your father’s accountant. 我们和你爸爸的会计谈过了
[13:54] It’s his understanding you’re about to inherit 根据他所说 你即将要继承
[13:56] more than $5 million. 超过五百万的遗产
[13:58] We know that you and your father were estranged. 我们知道你和你的父亲很疏远
[14:01] We have the e-mails that you sent to him six months ago. 我们有你六个月前给他发的邮件
[14:07] Yeah, I said some things I regret, 是 我说了些后悔的话
[14:08] but like you said, that was six months ago. 但正像你说的 那是六个月前的事了
[14:11] I’m a completely different person now. 我现在是完全不同的人了
[14:13] I’ve found my true self here at the commune. 我在这个公社里找到了真正的自我
[14:17] Okay, but your previous self threatened to shoot him 好吧 但之前的你曾威胁说
[14:19] if he ever contacted you again. 如果他再联系你的话就杀了他
[14:22] Did he? 他有联系你吗
[14:23] No. 没有
[14:24] And I’ve let all that anger go. 我已经放走那些愤怒了
[14:27] I don’t even step on ants anymore. 我都不踩蚂蚁了
[14:30] There’s no way I would kill my own father. 我绝对不会杀了我的亲生父亲
[14:33] You wouldn’t have to. 你不用亲自动手
[14:34] You’re about to be rich. 你很快就会富有
[14:35] There are people you can hire to do that for you. 有很多人可以雇来代替你下手
[14:37] People? What people? 人 什么人
[14:39] The only people I know are here at the commune, 我只认识公社里的这些人
[14:42] and all of us were on a vision hike at Harriman State Park. 当时我们全员都在哈里曼国家公园冥思远足
[14:46] You can check with the rangers there if you want. 你们可以跟那里的护林员确认下
[14:48] Plenty of potential guns for hire outside these walls. 这墙外有很多可以雇佣的枪手
[14:53] Even if that were true, 就算这是真的
[14:54] there’s no way I could contact them. 我也没办法联络他们
[14:56] There’s no technology allowed on grounds here. 这里边禁止携带科技产品
[14:58] You had to check your phones at the door, right? 你们在门口也都交出了手机 对吧
[15:02] If I were to hire some secret assassin, 如果我真要雇佣什么神秘刺客
[15:05] I’d have to do it with smoke signals. 那我只能使用烟雾信号了
[15:10] Look, I get it. 听着 我明白
[15:12] A lot of people probably would kill for $5 million. 有很多人可能会为了五百万杀人
[15:15] But I won’t touch a dime. 但我一分都不会碰
[15:18] Growing up, I saw what my dad’s money did to him– 从小到大 我见识了钱对我爸爸的影响
[15:20] it turned him into this… soulless machine. 将他变成了这个 没有灵魂的机器
[15:24] And I was afraid it was gonna do the same thing to me. 我害怕它也会对我产生同样的影响
[15:27] That’s why I sold all my stuff and moved up here. 所以我才卖掉了所有东西搬来了这里
[15:30] Whatever inheritance comes my way, 不管我将继承什么遗产
[15:32] it is a noose, not a blessing. 都只是套索 而不是赐福
[15:35] I’ll give it all away. 我会全都送出去
[15:44] What do you think you do on a vision hike? 你觉得冥思远足是干什么的
[15:47] Look around, I guess. 我估计就是四处看看吧
[15:48] I mean, we can call the rangers at the park that she mentioned, 我们可以打给她提到的护林员看看
[15:50] but I’m guessing she’s telling the truth. 但我觉得她说的是实话
[15:52] I didn’t get a “Killer” Vibe in there, did you? 我在里边没感受到杀手气息 你呢
[15:55] I’m not sure I’m buying that she wouldn’t step on bugs, 我不确定信不信她说的不会踩死虫子
[15:58] but no. 但确实
[15:59] Murdering her father? I don’t see it. 杀死她父亲 我看不会
[16:01] I’ll take another pass at the e-mail threats 我会再去查看一遍
[16:02] that George Nix received. 乔治·尼克斯收到的邮件
[16:04] Maybe Sherlock and I missed something. 也许夏洛克和我错过了什么
[16:07] Hey, Captain. 警监
[16:08] Where are you? I’ve been calling. 你在哪 我一直在打电话
[16:10] Sorry. We had to check our phones at the door 抱歉 我们在进入玛茜·尼克斯的
[16:12] when we got to Marcy Nix’s commune. 公社时把手机交出去了
[16:14] Something up? 有事吗
[16:15] Are you with her right now? 你们现在和她在一起吗
[16:16] No, but we were a minute ago. 不 但我们刚才还在一起
[16:18] Neither of us likes her for what happened to her dad. Why? 我们都认为她和她父亲的死无关 怎么了
[16:21] Because if you were just with her, 因为如果你们刚和她在一起
[16:23] I guess we can also clear her for burning his house down. 那我们也可以排除她烧毁他房子的嫌疑了
[16:28] What are you talking about? 你说什么
[16:29] Fire started an hour ago. 大火是一小时前起的
[16:31] Fire department did the best they could, 消防部门尽力而为了
[16:33] but the place is a total loss. 但房子被烧得精光
[16:36] Someone really didn’t like George Nix. 有人真的很不喜欢乔治·尼克斯
[16:39] When they killed him, 他们杀死他
[16:40] looks like they were just getting started. 看起来只是一个开始
[16:48] Morning. Got your text. 早上好 收到了你的短信
[16:52] Fire marshal’s report came in? 消防局的报告来了吗
[16:54] Initial findings. 最初调查结果
[16:55] Just the thing to start your day. 作为一天的开始真是再好不过了
[16:57] Arson at the Nix home is confirmed. 尼克斯家的火确认是人为纵火
[17:00] It was started with a blend of thermite 首先是铝热剂混合物
[17:01] and something called napalm B. 然后是某种叫做凝固汽油B的东西
[17:04] Put the two together and you get a mixture 两者混合在一起就能放出
[17:05] that burns a lot hotter than your average house fire. 能比平均房屋大火温度更高的火焰
[17:08] Explains why the place went up so fast. 解释了为什么烧起来得那么快
[17:10] Thermite? Napalm B? 铝热剂 凝固汽油B
[17:12] Where does someone get that stuff? 一个人要从哪里搞到这些东西
[17:13] I had the same question. 我提了同样的问题
[17:15] Didn’t love the answer. 但不喜欢得到的答案
[17:16] There are recipes online. 网上有配方
[17:19] Everything you need, you can find at your local hardware store. 你所需要的一切都能在本地五金店找到
[17:22] We can call the stores in the area, 我们可以询问周边的商店
[17:24] see if anyone recently bought all the ingredients at once. 看最近有没有人一次性买了所有原料
[17:26] I already got people checking, but I’m not holding my breath. 我已经让人查了 但我不抱期望
[17:28] Whoever did this was careful. 做这事的人很小心
[17:30] Yeah. 是啊
[17:32] No prints or DNA recovered at the scene. 犯罪现场没留下没有指纹或是DNA
[17:35] This is interesting, though. 这个倒是很有意思
[17:37] They think that was left by the guy who set the fire. 他们认为这是点火的人留下的
[17:40] Why is that? 为什么
[17:41] The soil composition is a match for the park 土壤成分
[17:44] where the reenactment was held. 跟举办战争重现活动的公园相符
[17:46] So it’s not just the timing 所以不仅是犯罪时间
[17:48] that makes it look like the same person that was behind the fire 让纵火案和谋杀案
[17:51] was behind the murder. 看起来是同一人所为
[17:52] Well, whoever he is, I think he committed a third crime. 不管他是谁 我想他还犯了第三项罪行
[17:55] Before he burned George Nix’s house down, 他把乔治·尼克斯的房子烧毁前
[17:58] he looted it. 他把房子洗劫一空了
[17:59] What are we talking about? 什么意思
[18:00] Well, antique silver forged by Paul Revere, 保罗·瑞威尔制作的古代银器
[18:03] among other things. 以及其他很多东西
[18:04] I’ve been reading up on the victim. 我研究了受害者资料
[18:06] He wasn’t just a Revolutionary War reenactor. 他不仅是个独立战争的再现爱好者
[18:09] He had a collection of artifacts from that period. 他还收藏了那个时期的物品
[18:12] Early flags, old documents, that kind of thing. 早期的旗帜 古老的文件 诸如此类
[18:15] Including a set of Paul Revere’s silver? 包括一套保罗·瑞威尔的银器吗
[18:17] Yeah. He posed next to it 没错 这本房屋装修杂志
[18:18] when this interior design magazine 去年介绍他的房子时
[18:20] featured his house last year; 他就坐在那套银器边
[18:21] you can see it in the photos. 照片里能看到
[18:23] All this metal, there’s none of it in those photos. 所有这些照片里的金属制品都不见了
[18:26] Yeah, and there’s nothing in the report about the fire department 是 消防部门也没有报告
[18:28] recovering melted silver, either. 发现熔化的银
[18:31] So this guy could’ve stolen a bunch of artifacts, 所以这个人可能偷了很多收藏品
[18:33] then torched the place to cover his tracks. 然后一把火烧了房子毁灭痕迹
[18:35] Well, it would be a big score. 那他赚大了
[18:36] I mean, the silver alone’s 仅仅这套银器
[18:38] got to be worth a quarter of a million dollars. 就得值25万美金
[18:41] Okay. 好吧
[18:42] But if all our guy wanted was to rip off Nix, why kill him? 但如果凶手只想偷东西 为何要杀尼克斯
[18:46] Why draw that kind of attention? 为什么引出这么大的动静
[18:48] Well, the community of people that deal with this kind of stuff 这个圈子里的人
[18:51] has got to be pretty small. 肯定不多
[18:52] Maybe George Nix would’ve been able to guess who robbed him. 也许乔治·尼克斯能猜出抢劫犯的身份
[18:59] We’re in the middle of a murder investigation. 我们在调查谋杀案
[19:00] Why didn’t you wake me up? 为什么你没有叫醒我
[19:01] I made a pretty big racket in the kitchen this morning. 我早上在厨房弄出很大响动
[19:03] I don’t think a marching band could’ve woken you up. 我觉得仪仗队游行都吵不醒你
[19:05] You were out. 你睡得不省人事
[19:06] It must be the gabapentin. 肯定是加巴喷丁的原因
[19:07] And I’ve only just started taking a higher dose, 我才刚开始加大剂量
[19:09] and I’m already feeling the effects. 效果已经出来了
[19:10] The fact that I’m upright is a credit to our French press. 我能醒来全是法式压滤壶的功劳
[19:12] Well, you’re not gonna recover from PCS 你的脑震荡后综合征
[19:14] unless you get some sleep; you need your rest. 只有多睡觉才能好 你需要休息
[19:16] I need my work, too. What’s this? 我也许要工作 这是什么
[19:18] That is the initial arson report from George Nix’s house. 这是乔治·尼克斯房子纵火案的初始报告
[19:20] You can read it on the way. 你可以在路上读
[19:25] And where are we going? 我们去哪
[19:26] To find Paul Revere’s silver. 去找保罗·瑞威尔的银器
[19:33] Hello. Uh, we’re looking for Detective Mason, 你好 我们找梅森警探
[19:35] was told he might be of some assistance. 听说他能帮上忙
[19:37] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[19:40] Are you seriously gonna pretend you don’t remember me? 你真的要假装不记得我吗
[19:42] No, I know you. 不 我认识你
[19:44] You used to have more hair. 你过去还有头发
[19:45] You had a lot more hair. You’re Detective Mason. 你之前头发很多 你是梅森警探
[19:47] I helped you solve a case six years ago, 我六年前帮你解决了一个案子
[19:49] back when you were just a guy with a funny name. 那时你还只是个名字很搞笑的人
[19:51] Yes, of course. That poor man with a cleaver lodged in his… 没错 那个可怜的人被砍刀插在了…
[19:53] Yeah. 对
[19:54] You were still working with me 你当时和我的合作
[19:55] in “another capacity” at the time. 还是另一种形式
[19:57] Oh, you were still in the habit of ditching me. 你当时还有甩我而去的习惯
[20:01] I recall your presence but not your assistance. 我只记得你的存在 不记得你帮过忙
[20:03] You and me– we had something. 你和我 我们碰出了火花
[20:05] I thought teaming with you was the start of something big. 我以为和你联手可以干一番大事业
[20:08] But once we closed the case, you dumped me. 但我们一结案 你就甩了我
[20:10] Paired up with Marcus Bell 和马库斯·贝尔搭档
[20:11] and helped make him a star. 让他火起来了
[20:13] I made no one a star. 我没让任何人火
[20:14] Marcus Bell is a fine detective in his own right. 马库斯·贝尔本身就是出色的警探
[20:16] And I’m not? 我就不是吗
[20:17] You are the NYPD’s foremost expert 你是纽约警局
[20:19] when it comes to stolen historical artifacts. 在文物失窃方面首屈一指的专家
[20:21] At least that’s what we’ve been told. 至少我们这样听说的
[20:24] Can you help us? 你能帮我们吗
[20:27] Follow me. 跟我来
[20:33] So this guy, George Nix, 所以这个乔治·尼克斯
[20:35] somebody burned his house down and killed him? 有人烧了他的房子又杀了他吗
[20:37] Not in that order, but yes. 顺序不对 但确实如此
[20:38] We think they were after his Revolutionary War memorabilia. 我们认为他们要的是他的独立战争收藏品
[20:41] The silver is missing and there’s no way to know 银器失踪了
[20:43] if the fabric and paper items really burned up 而且无法确定织物和纸质物品
[20:46] or if they were taken. 是真被烧毁了还是被偷了
[20:48] There’s only a few places you can really move stuff like that. 能转移这种东西的地方只有几处
[20:50] So, uh… I’ll help you. 所以我会帮你们
[20:53] But, uh… 但是
[20:55] you’re gonna help me, too. 你也要帮我一个忙
[20:57] How so? 怎么帮
[20:58] Six months ago, 六个月前
[21:00] an 1860 Old Tom Morris long-nose golf club 一根1860年的老汤姆·莫里斯长鼻高尔夫球杆
[21:03] was stolen from the home of a woman 在一个叫歌楚德·哈加索的女人家里
[21:04] by the name of Gertrude Hardcastle. 被偷走了
[21:07] Worth a hundred grand. 价值十万
[21:08] The thieves broke in through the first floor window. 小偷从一楼窗户潜入房子
[21:10] As you can see, they knocked over a bookcase when they went in. 这里能看到 他们进入时撞倒了一个书架
[21:13] They disappeared with the club, 他们带着球杆逃之夭夭
[21:14] nobody’s seen ’em since. 此后便人间蒸发了
[21:15] Now, if you 如果你们能
[21:16] – can help me find it… – It’s here. -帮我找到它 -它还在这里
[21:18] – What? – It’s right here. -什么 -它就在这里
[21:19] There was no burglary. 没有入室抢劫案
[21:21] It wasn’t stolen. 它没被偷
[21:23] The golf club is in the umbrella stand 高尔夫球杆就在哈加索太太
[21:24] in Mrs. Hardcastle’s foyer. 门厅的伞架上
[21:27] Note the gouge marks on the front leg of the bookcase. 看到书柜前腿上的凿痕了吗
[21:30] They were made by the Staffordshire Terrier 它们是被在这些照片里出现过的
[21:32] which appears in several of these photographs. 那只斯塔福郡牛头梗弄出来的
[21:33] It’s a breed known for chewing. 这种狗天性爱咬东西
[21:35] The dog gnawed at the bookcase 它在书柜上磨牙
[21:36] until it fell over, breaking the window. 接着又掉下来砸坏了窗户
[21:38] That tripped the alarm. 就触发了警报
[21:39] How did you…? 你怎么…
[21:40] I submit the golf club is in the umbrella stand 我觉得是哈加索太太
[21:41] because Mrs. Hardcastle put it there. 自己把高尔夫球杆放到伞架上的
[21:43] She was confused. 她糊涂了
[21:44] When she couldn’t find it in the wake of the “Break-in,” 她没找到”闯入”的迹象
[21:47] she assumed it’d been stolen. 就以为它被偷了
[21:49] Case closed. 结案
[21:56] I’ll make some calls for you, see if anybody’s trying to sell 我会帮你打几个电话 看有没有人在卖
[21:59] any items that have to do with the Revolutionary War. 和独立战争有关的东西
[22:01] Great. We look forward to hearing from you. 很好 期待你的回复
[22:10] Chief Cruz? 科鲁兹局长
[22:11] Thanks for coming in. 感谢你能来
[22:13] I’m Marcus Bell. 我是马库斯·贝尔
[22:14] This is Sherlock Holmes, Joan Watson. 他们是夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[22:17] The folks at Southside Pawn thought you might be able 南区当铺的人觉得你或许
[22:20] to shed some light on a few things for us. 能帮我们解答一些疑惑
[22:23] They said you called them about… 他们说你给他们打过电话 为了…
[22:24] The stuff I stole from that guy’s house. 我从那人家里偷了的东西
[22:27] I’m sorry, okay? 我错了 好吗
[22:29] All right? I-I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[22:31] But I’ll give it all back. 但我都会还回去的
[22:33] Very generous of you. 你可真慷慨
[22:34] But how are you gonna give back George Nix’s life? 但你要怎么把乔治·尼克斯的命还给他呢
[22:36] What are you talking about? 你在说什么
[22:38] Nobody died in that fire. 那场火灾没人死亡
[22:39] George Nix was shot and killed 乔治·尼克斯在那场火灾几小时前的
[22:41] during a Revolutionary War reenactment 一场独立战争的重演上
[22:44] a few hours before it started. 被人枪杀了
[22:46] We’re guessing it was to divert our attention. 我们认为这只是为了分散我们的注意力
[22:48] Get us looking one place while you set a fire at another. 声东击西 好让你有机会纵火
[22:51] You think that I set that blaze? 你觉得是我放的火吗
[22:53] Last night, you were on one of the trucks that put out the fire 昨晚你参与了对尼克斯先生家大火的
[22:55] at Mr. Nix’s mansion. 扑救工作
[22:57] When we started looking into you, we realized 我们调查你后发现
[22:59] it was the second time you’d been on a call to his address. 这已经是你第二次到他家出勤了
[23:02] Earlier last year, 去年早些时候
[23:03] the electrical panel at the house shorted out and started smoking. 房子的电线短路引发冒烟
[23:07] Your crew got the call to check it out. 你们团队接到电话后前去调查
[23:08] We’re guessing that’s when you saw his collection. 我们认为你就是那时候看到了他的藏品
[23:10] We know whoever torched the place 我们知道烧了那地方的人
[23:12] used a mixture of thermite and napalm B. 用的是铝热剂和B型凝固汽油的混合物
[23:14] Yeah? So? 是啊 所以呢
[23:15] So this wasn’t a gas can and matches. 这不是简单的用汽油放火
[23:17] The guy who did it had some expertise. 做这件事的人有专业知识
[23:20] You wouldn’t be the first in your profession 你不是你们这行里第一个
[23:22] to moonlight as an arsonist. 假公济私当纵火犯的
[23:25] After we got the blaze under control last night, 我们昨晚将火势控制住后
[23:28] I went inside to search the place. 我就进去搜查了房子
[23:31] Okay? I-I… 好吗 我…
[23:32] I found a bunch of, uh, antique silver 我看到了客厅里
[23:36] in the living room, and a fire safe in one of the closets, 有堆古董银器 有个壁炉里还有防火保险箱
[23:39] and I figured there might be some money in the safe, 我觉得保险箱里可能有些现金
[23:41] and I could sell the silver, 银器又可以拿来卖
[23:43] so I packed my gear with it, 所以我就把它们包了起来
[23:45] and I took it with me outside. 带到了外头
[23:47] It-it was, like, y-you know, spur of the moment. 那就是一时的邪念
[23:49] I saw it, I grabbed it, and that was it. 我看见了就拿走了 就只是这样
[23:52] I didn’t start the fire. 我没有放火
[23:54] And I sure as hell didn’t kill anyone. 也绝没有杀任何人
[23:58] If you let me go to my car, I can prove it. 你们让我去开我的车厢就能证明这一切
[24:05] See? 看到了吗
[24:06] The silver is ruined. 银器被毁了
[24:07] There was no money in the safe, just some old documents, 保险箱里没钱 只有一些旧文件
[24:10] and they couldn’t take the heat. 都承受不了高温烧化了
[24:12] Now, why would I plan a big heist, 如果我计划了场大扫荡
[24:14] and then leave all the stuff that I wanted to steal 我为什么要在起火时
[24:16] inside the house while it burned? 把所有我想偷的东西都留在里头
[24:18] And you said you can account for your whereabouts 你说你昨天早上九点到十点间
[24:20] between 9:00 and 10:00 a.m. Yesterday? 有不在场证明
[24:22] Yeah. I was at the station all day. 对 我一天都在局里
[24:24] All the guys will tell you. 那些家伙都能证明
[24:26] And we got cameras there, too. 我们那还有监控摄像
[24:28] I mean, you believe me now? 你现在相信我了吗
[24:30] I do. 我信了
[24:31] But I wish I didn’t. 但我不希望自己信
[24:32] Pretty sure we’re back to square one with the murder. 看来我们又回到谋杀上了
[24:50] What is that smell? 那是什么味儿
[24:52] Progress. 进展的味道
[24:53] Ugh. I thought you went to bed. 我还以为你去睡了
[24:55] I did. I slept soundly. 我去了 一开始睡得很好
[24:57] And then I didn’t. 接着又睡不着了
[24:59] The medication continues to wreak havoc 药物持续扰乱着
[25:00] with my circadian rhythms. 我的生物钟
[25:02] I thought I’d put my wakefulness to good use. 我觉得自己要化弱势为力量
[25:04] Okay. By doing what, exactly? 好吧 但要怎么做呢
[25:06] Rectifying an embarrassing oversight. 弥补一个愚蠢的疏忽
[25:08] We missed a glaringly obvious deduction yesterday. 我们昨天忽视了一个极易推理出的结论
[25:10] I’m going to blame the gabapentin. 我是被加巴喷丁害的
[25:12] I’m not sure what your excuse is. 我不知道你有什么借口
[25:14] Okay, just tell me what we missed. 好了 快告诉我我们忽视了什么
[25:16] You’ll recall the accelerant used to torch George Nix’s home 你应该能想起来用来烧乔治·尼克斯房子的
[25:19] was a mixture of thermite and napalm B, 是铝热剂和B型凝固汽油的混合剂
[25:22] which would burn at about a thousand degrees hotter 这东西燃烧产生的温度
[25:24] than necessary to burn down a house made mostly of wood and plaster. 比烧一座木材房所需的燃点高了快一千多度
[25:28] So? 那又怎样
[25:28] So what if the house 万一房子
[25:30] wasn’t the arsonist’s true target? 不是纵火犯真正的目标呢
[25:32] What if they wanted to destroy something 万一他们想毁掉的是
[25:33] far more resistant to great heat? 某种更耐热的东西呢
[25:36] The safe the fire chief took from the wreckage. 消防署长从火灾现场偷走的保险箱
[25:38] You took it from the property room? 你从证物室拿走了
[25:40] Along with the remains of the documents it contained. 还有里面文件的剩余部分
[25:42] It’s top-of-the-line. 这是最顶级的
[25:43] It’s rated to survive a heated environment 它被评价为能够在
[25:45] in excess of 1,830 degrees Fahrenheit. 近1000摄氏度的温度中留存下来
[25:48] And yet, it was no match for the accelerant used. 但它却无法抵抗催化剂的温度
[25:51] You’ll recall the fire chief was quite disappointed 你应该还记得消防署长
[25:53] the contents were ruined. 很失望东西被烧毁了
[25:55] So it wasn’t a robbery, 所以这不是一次抢劫
[25:57] it was a demolition. 而是一场破坏
[25:58] Well, an attempted one, anyway. 反正是试图破坏
[26:00] Well, it looks like it worked, to me. 我觉得已经成功了
[26:02] Only temporarily. 只是暂时的
[26:04] What do you mean? 什么意思
[26:05] The smell. Hmm? 闻到这个味道了吗
[26:06] During the Second World War, 在二战期间
[26:07] my countrymen developed a method 英国发明了一种方法
[26:09] to restore burnt documents recovered 来恢复被炸毁的敌人基地内
[26:11] from bombed out enemy bases. 被破坏的文件
[26:13] It begins with a 25% solution of chloral hydrate. 首先需要浓度25%的水合氯醛
[26:16] Okay– well, I don’t care what it is, 好吧 我不管那是什么
[26:17] I just… I want it to stop. 我就是 我不想再闻到这个味道了
[26:19] I mean, you really think reading a bunch of burnt documents 你真觉得研究一堆被烧毁的文件
[26:21] is gonna help? 对破案会有帮助
[26:22] Oh, it already has. 它已经发挥作用了
[26:23] I now have a very good idea 我现在已经非常明确
[26:24] who killed George Nix. 谁杀了乔治·尼克斯
[26:26] And why. 以及为什么了
[26:34] You think George Nix was killed and his house got burned down 你认为乔治·尼克斯被杀和他的房子被烧毁
[26:36] because the killer wanted to destroy some autographs? 是因为凶手想毁掉一些签名
[26:39] That’s all that was in the safe, 那是保险箱里仅有的东西
[26:40] and the safe seems to have been the real target. 而保险箱看起来是真正的目标
[26:43] What’s so special about these autographs? 这些签名有什么特殊的
[26:44] They’re Button Gwinnetts. 它们属于巴顿·格威内特
[26:46] But who the hell is Button Gwinnett? 巴顿·格威内特是谁
[26:48] It sounds like something out of a kid’s book? 听起来像是儿童书里的人物
[26:50] Button Gwinnett was the provisional president 巴顿·格威内特是乔治亚殖民地的临时总统
[26:52] of colonial Georgia, and he was one of the signers 同时他还是《独立宣言》的
[26:55] of the Declaration of Independence. 其中一个签署者
[26:57] He also happens to have the most valuable signature on Earth. 而且他的签名是世界上最有价值的
[27:01] Some guy I’ve never even heard of 一个我从来没听说过的人
[27:02] has the most valuable signature on Earth? 有着世界上最有价值的签名
[27:05] The last Gwinnett sold at auction 上一个格威内特签名
[27:06] went for $800,000. 拍卖了80万美元
[27:10] 56 men signed the Declaration of Independence. 一共有56个人签署了《独立宣言》
[27:12] The complete set of their signatures is the holy grail 完整的一套签名
[27:14] for autograph hounds. 是签名收藏者的圣物
[27:16] Gwinnett’s is the rarest of the bunch. 这其中格威内特的签名是最稀少的
[27:18] He was fairly obscure, died shortly after the war. 他鲜为人知 且在战后不久就去世了
[27:21] There are only 51 authenticated Gwinnett signatures. 目前被鉴定为格威内特的签名只有51枚
[27:23] That’s why they’re worth so much. 所以它们才这么有价值
[27:25] More valuable than Churchill, Beethoven. 比丘吉尔 贝多芬
[27:28] Even Shakespeare. 甚至比莎士比亚的签名都更有价值
[27:29] The fire loss investigator from George Nix’s insurance company 乔治·尼克斯投保的保险公司的火灾调查员
[27:32] sent us a list of all the insured artifacts 给了我们一份房子被烧时
[27:35] that were inside the house when it burned down. 屋内已经投保的物品清单
[27:37] There wasn’t anything about Button Gwinnett. 没有跟巴顿·格威内特有关的东西
[27:40] We think that George is making a run 我们认为乔治想通过操纵市场
[27:41] on cornering the market for these autographs. 来用这些签名赚一大笔钱
[27:43] If we’re right, he would not have wanted anyone to know. 如果我们是对的 他不会想让任何人知道
[27:46] Sellers would jack up the prices on any he’d want to buy. 如果知道有人想买 卖家会提高商品的价格
[27:49] Given the rarity of a genuine Gwinnett, 鉴于一枚真正的格威内特签名的稀有性
[27:51] it’s quite possible that some of the signatures in his trove 他收藏的一些签名有很大可能是非法获得的
[27:53] were ill-gotten and, thus, uninsurable. 也就意味着不能投保
[27:56] Well, let’s say you’re right. 假设你是对的
[27:58] That this was all about these signatures. 都是为了这些签名
[28:00] Why burn them up? 为什么要烧了它们
[28:02] If they’re so valuable, 如果它们这么有价值
[28:03] it doesn’t make any sense to destroy them. 很难理解为什么要毁了它们
[28:05] You’re right, it does not. 你说的对 确实难以理解
[28:07] Unless of course, you’ve already got a few of your own. 除非你自己也有同样的藏品
[28:11] I want to make it clear right up front: 我想先说清楚
[28:12] my client, Mr. Chambers, has no legal obligation 我的客户 钱伯斯先生没有法律义务
[28:16] to be here. If, at any point, 来这里 如果可以的话
[28:18] I deem it appropriate to cut this interview short, 我希望这次询问能够很快结束
[28:21] that is exactly what will happen. 我认为实际情况也应如此
[28:22] Okay. I apologize for David. 好了 我替大卫道歉
[28:25] I made my money dealing in art. 我在艺术领域发家
[28:27] It’s dog-eat-dog, 艺术领域是互相残杀的战场
[28:28] so I’ve always chosen my attorneys 所以我倾向于挑选
[28:30] for their pugnaciousness. 脾气火爆的律师
[28:33] Truth is, it’s– oh, it’s a treat, 事实上 这对我来说反而是好事
[28:35] being inside the famous 11th precinct. 能够来到著名的11分局
[28:38] You know, this structure dates back to 1907. 这栋建筑建于1907年
[28:40] Perhaps you’d enjoy the holding cell downstairs. 也许你会更欣赏楼下的拘留室
[28:42] It’s original to the building. 那是原始建筑
[28:45] Why are we here, Detective? 为什么找我们 警探
[28:47] A man named George Nix 一个名叫乔治·尼克斯的人
[28:48] was gunned down during a battle reenactment two days ago. 两天前在一场战争重演中被枪杀了
[28:52] Well, my day just got a lot more interesting. 我的这一天真是越来越有趣了
[28:56] You’re accusing me of murder? 你们指控我谋杀
[28:58] And arson. 还有纵火
[28:59] George’s house was torched a few hours after he was killed. 乔治遇害几小时后 他的房子被烧毁了
[29:03] And you imagine Mr. Chambers was involved, why? 而你们认为钱伯斯先生跟这件事有关 为什么
[29:06] We have reason to believe he was on the battlefield 我们有理由认为当尼克斯先生被杀时
[29:09] when Mr. Nix was shot. 他也在那片战场上
[29:10] – Based on what? – Well, I was. -有什么证据 -我确实在
[29:13] I never miss a battle. 我绝不会错过任何一场战争
[29:16] Oh, the pageantry, the devotion to detail. 隆重的仪式 精致的细节
[29:18] Oh, it’s just… always a thrill. 总是让人兴奋
[29:22] Of course, I’m not the only one that feels that way. 当然 我不是唯一一个有这种感觉的人
[29:25] There were hundreds of gun-toting reenactors there. 那里有数百名拿着枪的扮演者
[29:28] Yes, but none of them own the second-largest collection 确实 但其他人可没有世界第二的
[29:31] of Button Gwinnett signatures in the world. 巴顿·格威内特签名的收藏量
[29:33] You do. 你有
[29:34] Your collection tripled in value when George’s Gwinnetts 随着乔治的收藏灰飞烟灭
[29:36] went up in flames. 你的藏品价值翻了三倍
[29:39] Oh, that is the last thing I wanted. 那是我最不想看到的
[29:42] Explain that. 怎么说
[29:43] I was negotiating 我当时正在进行谈判
[29:44] to buy the trove you say I destroyed. 准备购买你声称是我毁掉的收藏品
[29:47] I’d been trying to acquire George’s Gwinnetts for years. 多年来我一直想把乔治的格威内特签名拿到手
[29:50] He always turned me down. 但他一直都拒绝我
[29:52] But that was before his, uh, gym franchisees started suing him. 但那是健身店老板们开始起诉他之前的事了
[29:56] He called me last month 他上个月打电话给我
[29:57] and asked if I was still interested 问我是否还有兴趣
[29:59] in taking his collection off his hands. 接手他收藏的签名
[30:01] Well, even if that’s true, 就算你说的是真的
[30:03] you obviously never came to terms, 你们很明显没有达成协议
[30:04] or they wouldn’t have been in his safe 要不然房子被烧毁时 那些协议
[30:05] when his house burned down. 应该在他的保险箱里
[30:07] So far, you’ve convinced me of two things: 目前 你让我确信了两件事
[30:09] one, you knew about his 第一 你知道他秘密收藏了
[30:09] secret collection of Button Gwinnetts, 巴顿·格威内特的签名
[30:12] and secondly, you value your own very highly. 第二 你特别重视自己手上的签名
[30:16] Both of those things are entirely consistent 这两点都极度符合
[30:18] with the motive they’re ascribing to you. 他们对你作案动机的分析
[30:21] Let me explain something. 我再解释一下
[30:23] Even if George told me that he wouldn’t sell, 就算乔治告诉我他不愿意卖
[30:26] I would never wipe out historical documents. 我也绝不会毁掉珍贵的历史文件
[30:30] I don’t care how much money we’re talking about. Never. 不管这涉及多少钱 绝对不会
[30:33] Now, the documents in George’s collection help 乔治收藏品中的文件
[30:35] tell the story of America. 记录了美国的历史
[30:36] Helped shape the land and its people. 记录了这块土地及其人民的历史
[30:41] They’re sacred relics as far as I’m concerned. 在我看来 这些文件是神圣的文物
[30:46] Now, you-you can have my fingerprints, 你们可以采集我的指纹
[30:48] my DNA, whatever you want. 我的DNA 随便你们
[30:50] You’ll see. 你们会发现
[30:52] I’m quite innocent. 我非常清白
[30:58] Doctor. 医生
[30:59] Sally didn’t tell me 萨利没告诉我
[31:00] you were in here. 你来了
[31:02] Sally didn’t hear me come in. 萨利没听到我进来了
[31:03] When I called on the phone, 我之前打电话过来时
[31:04] she said you didn’t have an opening till Monday. 她说你周一前都没空
[31:06] Doesn’t work for me. 对我来说可不行
[31:08] What can I do for you, Sherlock? 有什么可以帮忙的 夏洛克
[31:09] Since you put me on the higher dose of gabapentin, 自从你给我开了更高剂量的加巴喷丁
[31:11] my sleep patterns have been troublesome 我的睡眠模式就给我带来了很大的麻烦
[31:14] and my waking hours have been more and more lethargic. 我本该清醒的时候也变得越来越昏昏欲睡
[31:17] I told you, it’ll make you drowsy. 我说过 那个药会让你犯困
[31:19] Unacceptable. There’s got to be something else. 不可接受 肯定还有别的药
[31:21] There’s got to be another way to treat my condition. 肯定还有别的方式来治疗我的症状
[31:23] There is. 确实有
[31:25] Rest. 休息
[31:26] I know it’s a four-letter word to you. 我知道那对你来说只是简单的两个字
[31:27] It’s a four-letter word to everyone. 这对任何人来说都是简单的两个字
[31:28] You know what I mean. 你懂我的意思
[31:30] The first time we met, I told you 我们第一次见面时 我就说
[31:31] you should get out of town. 你应该离开喧嚣的城市
[31:32] Go somewhere quiet for a few weeks, 去安静的地方待几周
[31:34] a few months. 甚至几个月
[31:35] Vermont, New Hampshire. 佛蒙特州 新罕布什尔州
[31:36] Sit in a chair. Stare at the mountains or something. 坐在椅子里 眺望群山什么的
[31:39] My work is important to me. 我的工作对我来说非常重要
[31:41] I know it is, but you have to ask yourself, 我明白 但你必须扪心自问
[31:43] do you want to get by or do you want to get better? 你是想勉强过活还是让身体好起来
[31:45] If you want to get by, we can try some different medications, 如果你想勉强过活 我们可以试些不同的药
[31:48] maybe put you on a course of acupuncture. 也许给你进行一疗程的针灸
[31:50] But if you want to get better, 但如果你想让身体好起来
[31:52] the best option is a very long vacation. 最好的选择就是放个长假
[31:56] No work. Just rest. 不工作 只休息
[32:03] Hey. How’d it go with Dr. Hanson? 你跟汉森医生谈得怎么样
[32:05] What are you doing? 你在干什么
[32:08] You got my text about Paul Chambers, right? 你收到我发的关于保罗·钱伯斯的短信了吧
[32:10] You and Marcus don’t think he’s our killer/arsonist. 你和马库斯认为他不是我们的凶手及纵火犯
[32:14] No, we don’t, but something he said got me thinking. 是的 但他说的话让我陷入了思索
[32:17] What if it’s not the signatures on the documents 如果重要的不是文件上的签名
[32:19] that are important, but the documents themselves? 而是文件本身呢
[32:22] I’ve been reading through them the last few hours. 我过去几小时一直在看这些文件
[32:24] So, there’s a couple of personal letters, 里面有一些私人信件
[32:26] there’s a bill of sale for a wagon wheel, 还有一张马车轮的卖据
[32:28] and then there’s two proclamations 还有两份关于小麦关税的公告
[32:30] about wheat tariffs, but then there is this. 不过还有一份这个
[32:39] “Land office warrant number 3743. “地产局土地转让证书3743号”
[32:42] “This grant hereby issued “本证书开具于
[32:43] March 28, 1777.” Yada, yada, yada, 1777年3月28日”…
[32:46] “Signed Button Gwinnett, Provisional President.” “签名 巴顿·格威内特 临时总统”
[32:49] It’s a bounty land grant. 这是个政府赠地保证书
[32:51] They’re contracts that promise land to any man 合同保证向任何
[32:53] who agreed to fight in the American Revolution. 同意在美国独立战争中战斗的人赠予土地
[32:55] They’re basically recruiting tools for the Continental Army. 基本上就是大陆军的征兵工具
[32:58] You fight for our new country, 只要你为我们的新国家战斗
[32:59] we’ll let you keep a piece of it. 我们就赠予你其中一块土地
[33:01] So, this grant promised a large tract in Georgia 这份证书保证向一个叫艾伯纳·富勒姆的人
[33:04] to a man named Abner Fulham. 赠予乔治亚州的一大块土地
[33:06] But the land was stolen 但这块地
[33:07] during something called the Yazoo land scandal. 在亚组河土地丑闻中被偷走了
[33:10] That was 1789, correct? 1789年发生的 对吗
[33:12] I had to look it up, but yeah. 我还得确认一下 但应该是
[33:14] So, Abner Fulham and a bunch of other people had their land sold 艾伯纳·富勒姆和其他很多人的土地
[33:17] right out from under them by Georgia’s governor. 就被乔治亚州州长从他们名下卖出去了
[33:21] Fast-forward to today. 快进到今天
[33:22] Abner’s descendants are suing 艾伯纳的后代起诉
[33:24] to reclaim what they say is rightfully theirs. 要求归还他们声称本属于他们的土地
[33:27] So, who owns the land now? 那这块土地现在是谁的
[33:29] A developer in Queens named Chris Holland. 一个叫克里斯·霍兰德的皇后区开发商
[33:32] I know that name. 我记得这个名字
[33:33] Yeah, you and the captain spoke to him at the park 你和警监那天在公园
[33:35] the other day. 跟他谈过
[33:36] He was one of the reenactors. 他是其中一个演员
[33:38] A witness. 一个证人
[33:39] If my memory serves, 如果我没记错的话
[33:40] he had several vague leads, 他提了好几个含糊不清的线索
[33:42] none of which panned out. 没有一个是有用的
[33:43] I’m sure he was willing to 我相信他当时愿意说任何话
[33:45] say anything to seem helpful. 来显示自己乐于协助
[33:46] He didn’t want you to figure out he had just killed George Nix. 他不想让你发现他刚杀害了乔治·尼克斯
[33:54] Copy that, I’ll let ’em know. 收到 我会告知他们的
[33:56] Copy. 收到
[34:01] What the hell is going on? 什么情况
[34:02] Chris, I tried calling you. 克里斯 我试着给你打电话来着
[34:04] They showed up an hour ago 他们一个小时前出现的
[34:05] and they just started searching everything. 然后就开始翻箱倒柜地进行搜查
[34:07] We’re looking for the gun you used to murder George Nix. 我们在找你用来杀害乔治·尼克斯的那把枪
[34:10] You want to see the warrant? 你想看下搜查令吗
[34:12] It’s right here. 就在这里
[34:13] You think I killed that guy in the park? 你们觉得是我杀了公园里那个家伙吗
[34:15] Are you crazy? I told you what I saw. 你们疯了吗 我把我看到的都告诉你们了
[34:17] You told me a story. 你跟我讲了个故事
[34:18] You neglected to mention your connection to the victim. 却故意忽略了你和被害人之间的联系
[34:21] You own the deed to a tract of land 你拥有乔治亚州奥古斯塔市
[34:22] near Augusta, Georgia, that sits 附近一块土地的地契
[34:23] on top of a lot of natural gas. 那片土地下蕴藏了大量天然气
[34:26] You might be able to drill for it 如果那片土地真正的主人
[34:27] if the people who actually own the land 输掉了对你提起的诉讼
[34:29] lose their suit against you. 你就可以开采这些天然气了
[34:30] Normally a claim so old 通常如此久远的
[34:31] would be tossed out of court as specious, 土地权主张会被法庭以似是而非为由拒绝受理
[34:33] but there’s plenty of evidence in this case, 但这个案子有大量的实际证据
[34:36] as I’m sure your real estate attorneys discovered. 我相信你的不动产律师们已经发现了
[34:39] After they told you 当他们告知你
[34:40] about the bounty land grant 乔治·尼克斯
[34:41] that George Nix acquired at auction, 在拍卖中买下了那份土地悬赏令
[34:43] you tried to buy it from him. 你试图从他手里买过来
[34:45] I bet he would’ve sold it to you if he knew 我打赌如果他知道拒绝这笔交易的代价
[34:47] the counteroffer was going to be a bullet to his chest. 是胸口挨一发子弹 他肯定会愿意卖给你的
[34:50] Chris, say something. 克里斯 说话啊
[34:51] – Look, I already did. This is crazy. – No. -我说过了 这太疯狂了 -不
[34:54] Your phone records show you made multiple calls 你的通话记录显示两周前你给尼克斯
[34:56] to Nix two weeks ago. 打了好几通电话
[34:58] And according to your most recent credit card statement, 而根据你最新一期的信用卡账单显示
[35:01] you bought a rifle ten days ago. 你十天前买了一把步枪
[35:03] You had it custom-fitted with a wooden stock 你为其定制了一个木制枪托
[35:05] so it would look like the other colonial muskets 好让它看起来和其他将会出现在公园中的
[35:07] that were gonna be at the park. 殖民时期的火枪一致
[35:08] – Honey… – Don’t. -亲爱的 -别说话
[35:10] So, if I’m hearing you right, 所以 如果我没听错的话
[35:12] I am guilty of using my phone and buying a gun. 我的罪名是使用自己的电话和买枪
[35:16] Last time I checked, both those things are legal. 据我所知 两样都是合法的
[35:18] You don’t have any proof and you’re not gonna find any. 你们没有任何证据 也不会找到任何证据
[35:22] We’ll see about that. 我们走着瞧
[35:32] No fun when the murderer is right, is it? 被凶手说中可不好玩 对吧
[35:44] This is infuriating. There’s no doubt in my mind 这太令人气愤了 毫无疑问
[35:47] that Chris Holland killed George Nix 克里斯·霍兰德杀害了乔治·尼克斯
[35:48] and then burned down his house. 并纵火烧了他家
[35:50] I keep going back to the gun. 我一直在想那把枪
[35:51] The .308 that he must have retrofitted 那把.308的步枪他肯定做了改装
[35:53] to look like a colonial musket. 使其看上去像是一把殖民时期火枪
[35:55] Me, too. 我也是
[35:56] Didn’t turn up at his house or his office. 在他家里和办公室里都没发现那把枪
[35:58] It wasn’t left on the battlefield. 也没被丢在模拟战场上
[36:00] I mean, half the NYPD combed over that park. 半个纽约警局的人地毯式搜索了那个公园
[36:03] It would’ve been found. 如果在那里肯定早就被找到了
[36:05] He must’ve taken it somewhere and then chucked it, 他肯定把枪带到哪里去扔掉了
[36:07] but how did he get it away 但他一开始是如何
[36:08] from the scene in the first place? 把枪从犯罪现场带走的呢
[36:10] When you and the captain spoke to him, 你和警长询问他时
[36:12] he had a different gun. A fake one, right? 他手上是另一把枪 一把假枪 对吗
[36:14] He had a very small window 他只有非常小的一段时间
[36:16] to make the swap. 可以进行掉包
[36:17] Perhaps the when will tell us the where. 或许时间能告诉我们地点
[36:22] The first 911 call regarding the shooting was at 8:52 a.m. 关于这次枪击的第一通报警电话是早上8:52
[36:26] Officers arrived on the scene 9:04. The responding officers 警官赶到现场是9:04 赶到现场的警官们
[36:29] took names of all the men who were near George Nix 把乔治·尼克斯被害时周围所有人的名字
[36:32] when he died. 都记下来了
[36:33] Chris Holland was on that list. 克里斯·霍兰德是其中之一
[36:35] That gives him very little time 所以他只有很短的时间
[36:37] to dispose of the murder weapon 来丢掉凶器
[36:38] and replace it with a fake musket. 并掉包成一把假的火枪
[36:41] What about the portable toilets? 那些移动公厕呢
[36:43] There are a bunch on the edge of the park. 公园边有一排
[36:45] I mean, I know the police checked them, 我知道警方检查过了
[36:46] but how closely do you think they really looked? 但你觉得他们检查得够仔细吗
[36:48] Especially after Holland floated that story 尤其是在霍兰德说出了那个编造的
[36:50] about the killer fleeing in a white van. 凶手乘白色货车逃离的故事后
[36:52] So, he puts the real gun in the latrine 所以 他把真枪放在了公厕里
[36:55] and then returns with a fake one 然后带着假枪回到现场
[36:57] to play the part of innocent bystander. 装作自己是无辜的围观群众
[36:59] Certainly repellent, but no more than murder. 虽然很令人反胃 但还是比不上谋杀
[37:04] I’ll call the toilet rental company, 我去给公厕租赁公司打个电话
[37:06] find out where they empty their tanks. 问问看他们在哪倾倒排泄物
[37:07] Maybe we’ll get lucky and wrap this thing up. 或许我们可以走运地找到凶器搞定这桩命案
[37:11] This might be my last case for several months. 这或许是我近几个月办的最后一个案子了
[37:15] Why? 为什么
[37:16] Dr. Hanson has reiterated his recommendation 汉森医生重申了他的建议
[37:18] that I take more time off. 我应该休个假
[37:21] Total peace and quiet 完全远离纷扰的安宁
[37:22] might be my best chance at a quick recovery. 或许是我快速康复的最佳机会了
[37:25] In fact, it might be 实际上 这可能是让我的
[37:26] the only way I overcome PCS. 脑震荡后综合征痊愈的唯一方法
[37:29] How do you feel about that? 你对此作何感受
[37:30] Conflicted. 很矛盾
[37:33] I’ve always found what we do quite curative. 我一直觉得我们所做的工作是很治愈的
[37:35] I feel I am at my best when I’m working, 我觉得自己在工作时状态最佳
[37:38] so it seems counterintuitive 所以 认为我所做的工作
[37:39] to think that that might be what’s doing me harm. 或许对我的健康不利这个想法似乎有违常理
[37:43] I can’t imagine taking the amount of time off 我无法想象自己像他建议的那样
[37:45] that he suggested. 给自己放个长假
[37:46] Well, maybe you should talk to him. 或许你该去找他聊聊
[37:47] See if you can start smaller. 看能不能先从短假开始
[37:49] We’ve got a week or two between cases. 我们遇到过两个案子之间隔个一两周的情况
[37:51] It happens. 这是常有的事
[37:53] I mean, you’ve always seemed to manage your downtime. 你似乎总能管理好你的停工期
[37:55] By boxing, sparring with my singlestick, reading, 我打拳击 挥舞我的单棍 阅读
[37:58] my pastimes are many. 我有很多消遣方式
[38:00] Those that aren’t strictly prohibited by my condition 而那些没被我的情况严格禁止的项目
[38:03] are made more difficult. 会更难去做
[38:06] Maybe take a week off? 要不休息一周
[38:09] If it goes well, then you can push it longer. 如果状况良好 就可以再把时间拉长
[38:12] Excrement. 粪
[38:13] Okay, well, maybe it’s not such a great idea. 好吧 可能这主意不太好
[38:16] Not your idea. 不是指你的主意
[38:17] You were quite close. 你很接近真相了
[38:19] The answer we’re looking for might lie in excrement, 我们要找的答案也许就在粪便里
[38:25] just not the kind you were imagining. 只是不是你想的那样
[38:29] Take it in, Chris. 接受吧 克里斯
[38:30] It’s the center of your undoing. 这是你失败的核心
[38:33] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[38:35] What, you guys didn’t find anything at my house yesterday. 你们昨天在我家什么也没搜到
[38:37] Now what? You’re gonna use my cat’s litter box 现在怎样 你要用我家的猫砂盒
[38:39] to prove I killed George Nix? 来证明我杀了乔治·尼克斯
[38:40] No, but we are going to use it 不 但我们会用它来证明
[38:42] to prove that you burned down his house. 你烧了他家
[38:45] Cat litter 猫砂
[38:45] is mostly sodium bentonite. 通常是钠基膨润土
[38:47] It’s an extremely absorbent clay made from volcanic ash. 是种由火山灰制成的吸附性极强的土
[38:51] It’s so absorbent, in fact, 吸附性太强了 实际上
[38:52] that arson investigators use it to trap moisture 纵火调查中会使用它来检测
[38:55] which might be left at crime scenes. 可能留在犯罪现场的水分
[38:57] It can be tested to identify 可以检测来识别
[38:59] the exact chemical fingerprint of whatever accelerant 用于放火的催化剂所产生的
[39:02] was used to start a fire. 化学指纹
[39:03] Gasoline, for example. 比如汽油
[39:05] Or in your case, a mixture of napalm B and thermite. 在你的案子里则是B型凝固汽油和铝热剂的混合剂
[39:08] Yesterday when we spent time in your lovely home, 昨天我们在你可爱的小家时
[39:10] it became obvious where you would’ve brewed 你会在哪酿造那种特殊鸡尾酒
[39:12] that particular cocktail. 已经非常明显了
[39:14] The garage. 车库
[39:15] Has a workbench, two sinks, 里面有工作台 两个水槽
[39:17] plenty of privacy. 大量的私密空间
[39:18] It’s the perfect spot for, uh, illicit home chemistry. 这是配置非法家庭化学品的完美场所
[39:22] Problem is, it’s also 问题是
[39:23] the perfect place for a litter box. 这也是放置猫砂盒的完美场所
[39:25] We stopped by your house this morning 我们今早去了你家
[39:27] after you left for work. All above board. 在你出门去工作后 所以程序都是合法的
[39:29] We got an amended warrant for a second search. 我们有修改后的搜查令 进行二次搜查
[39:33] Residue in your kitty litter is an identical match 你家猫砂中的残余物
[39:36] for the accelerant that was used at George Nix’s home. 与乔治·尼克斯家纵火的催化剂完全吻合
[39:39] We can prove you started the fire. 我们可以证明是你放的火
[39:41] So, you’re gonna charge me with arson? 所以 你们要告我纵火
[39:44] Nobody was hurt in that fire. 那场火灾中没有伤亡
[39:46] A guy like me does what? A year? 像我这样的人会被判多久 一年
[39:49] No. You’ll be in a lot longer than that. 不 你要待的时间久得多
[39:52] We’re gonna find the gun you used to shoot George. 我们会找到你用来射杀乔治的枪
[39:55] We’re pretty sure you stashed it 我们很确定你把它藏在
[39:56] in one of the portable toilets on the edge of the park. 公园边上的一个移动公厕里了
[39:59] I’ve got guys headed over to the company 我这会已经派人
[40:01] that provided those toilets right this minute. 去这些移动公厕所属的公司了
[40:04] But I’ll tell you what. 但我跟你说
[40:05] If I were you, 如果我是你
[40:06] I’d confess now. 我现在就会坦白
[40:08] ‘Cause if you don’t 因为如若不然
[40:10] and you make a few dozen cops 你还让好几十个警察
[40:12] dig through a mountain of literal crap to find your gun, 在屎尿中找你的枪
[40:17] I guarantee you 我跟你保证
[40:18] you’ll be facing the least friendly prosecution 你会面临纽约司法史上
[40:21] in the history of the New York judicial system. 最不友好的起诉
[40:31] That’s an industrial size cup of coffee. 这咖啡也太大杯了吧
[40:34] Caffeine and gabapentin 咖啡因和加巴喷丁
[40:35] are fighting a war in my neural cortex. 正在我的神经皮层中打仗
[40:38] You wanted to talk? 你想聊聊吗
[40:40] Yeah. I was thinking about the things you said the other day, 是的 我一直在想你那天说的那些话
[40:43] the problems you’ve been having, 你的那些困扰
[40:44] and, uh, I thought I might have a way to help. 我觉得我可能有办法帮你
[40:47] Well, if you’re about to suggest an extended holiday, 如果你要建议我休一个超长的假期
[40:50] someone’s beaten you to it. 已经有人领先你了
[40:51] What do you mean? 什么意思
[40:52] My doctor says I need to take time off. 我的医生说我需要放假
[40:54] And that I should continue to medicate myself. 还说我该继续吃药
[40:57] Can you do that? 你能做到吗
[40:58] Just take time off? 就这么去休假
[40:59] I mean, it’s not like the bad guys take a break. 毕竟坏人可不会休息
[41:01] Not my favorite solution. 这不是我最喜欢的方案
[41:03] You have another? 你有别的提议吗
[41:06] Um, I don’t know if it’s a solution, but yeah. 我不知道这算不算方案 但是是的
[41:09] You know how much my work means to me 你知道我的工作对我有多重要
[41:11] and how I use it to distract myself. 也知道我是如何利用工作来分散注意力的
[41:13] I do. I also know that 我知道 我还知道
[41:15] you shouldn’t pin your sobriety on anything. 你不该把你的清醒绑定在任何事上
[41:17] You could get fired. Your company could go under. 你可能会被炒 你的公司可能会走下坡路
[41:22] Yeah. 是的
[41:23] Yeah, point is, uh, there’s this girl I know from the program. 重点是 我在项目中认识了一个女孩
[41:28] She always goes to the same meetings 她总是去同样的互助会
[41:30] like clockwork, for years. 像钟表一样按部就班 有好几年了
[41:32] Last Tuesday, she doesn’t show up 7:00 p.m. at St. Olaf’s. 上周二 圣奥拉夫晚上七点的会她没出现
[41:36] Then she doesn’t show up to the Thursday meeting. 然后周四的互助会她也没出现
[41:39] So, I reach out to her sponsor, 所以我联系了她的担保人
[41:41] and it turns out she hasn’t even been showing up to work. 发现她也没去上班
[41:46] I don’t know. I’m just worried about her. 我说不好 我只是很担心她
[41:49] You want me to look for her? 你想让我去找她
[41:51] Yeah, I would feel better knowing she’s okay. 是的 要是能知道她没事就好了
[41:53] I mean, I just… 我只是…
[41:55] I thought it might help you, too. 我觉得也许对你来说也有帮助
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号