Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Have you heard anything about my friend? 你有任何关于我朋友的进展吗
[00:04] There have been no new leads 波莉·肯纳的失踪案
[00:05] in the disappearance of Polly Kenner. 没有任何新进展
[00:07] There is nothing I can do to get his attention. 我做什么也无法引起他的注意
[00:09] If I need to get louder, I’ll get louder. 如果我得弄出更大动静 那我就去做
[00:12] A woman was murdered two nights ago in Brooklyn. 两天前在布鲁克林有一个女人被谋杀了
[00:15] The earrings that she was wearing were Polly’s. 她戴的耳环曾经是波莉的
[00:17] Do you have any idea who did it? 你有想法会是谁干的吗
[00:19] Yeah, he did it. 没错 是他干的
[00:21] Not a doubt in my mind. 我深信不疑
[00:22] Your blood pressure and heart rate are way up. 你的血压和心率高得离谱
[00:24] You’re not just suffering from PCS. 你不仅有脑震荡后综合征
[00:25] This is clinical fatigue now. 现在这是临床疲劳
[00:27] So, I’m going to go away for a while, 所以我要离开一阵子
[00:29] but I’ll be back. 不过我会回来的
[00:30] While I’m away, 我不在的时候
[00:31] you have my word, I won’t hurt anyone. 我跟你保证 我不会伤害任何人
[00:34] My car’s here. 我的车到了
[00:36] Taking a break from everything is smart. 放个假远离一切是明智之举
[00:38] It’s what your doctor wanted. 这也是你的医生所希望的
[00:39] You’ll be back soon enough. You’ll be better. 你很快就会回来 你会好转
[00:55] Watson! 华生
[00:59] I have returned. 我回来了
[01:00] Am I crazy, or did you say 我疯了吗 还是你说的是
[01:01] you were gonna come back on Friday? 你周五才会回来
[01:04] I did… 我是说了
[01:05] but some sore feelings developed between me 但我跟当地警方发展出了一种
[01:06] – and the local constabulary. – Why would…? -痛苦的感情 -为什么…
[01:12] You got involved in a case, didn’t you? 你被卷进一起案子里了 是不是
[01:14] As you know, 如你所知
[01:15] I spent the bulk of the last three months in my cabin, 过去的三个月我一直把自己关在小屋里
[01:17] cut off from the outside world. 完全与世隔绝
[01:19] So, when word reached me 所以 当我知道
[01:20] that renowned trapper Ragnar Hagerstrom 著名的陷阱人拉格纳·海格斯通
[01:21] had been killed by a pack of black bears 被一群黑熊杀死
[01:23] just miles from my mountainside retreat… 就在我住的山腹几里地外
[01:25] You weren’t supposed to do any work. 你不该做任何工作的
[01:27] I realize that, but… 我知道 但是…
[01:28] No work. That was the deal. 不工作 当时说好了的
[01:29] As I told you when we last corresponded, 我们上次通话时 我跟你说了
[01:31] I haven’t experienced a headache in over a month. 我过去一个月里都没出现过头痛
[01:34] My sleep patterns have returned to normal. 我的睡眠习惯回归了正常
[01:35] Well, my normal. 起码是我的正常
[01:37] I still have to follow up with Dr. Hanson, 我还是必须跟汉森医生进行后续跟进
[01:39] but all indications are that 但这一切都表明
[01:40] my post-concussion syndrome is in abatement. 我的脑震荡后综合征有所缓解了
[01:42] Now, would you like to hear about 现在 你想不想听听
[01:44] one scorned woman’s attempt to frame an innocent black bear 一个被鄙视的女人试图陷害一头无辜的黑熊
[01:47] or… not? 也可能…不想听
[01:49] And why do you keep looking over there? 而且你为什么一直看那边
[01:54] I have a houseguest. 我有一位客人来家里小住
[01:57] You’ve taken a lover in my absence. That’s excellent. 你在我不在时有了一位爱人 真好
[01:59] I can’t wait to meet him. Or her. 我真是迫不及待想见他 或她
[02:01] Or is it them? 还是他们
[02:03] No, I have not taken a lover. 不是 我没有找爱人
[02:06] So, why are you so determined 那你为什么这么决意
[02:07] to stop me from going downstairs? 要阻止我去楼下
[02:08] Hey, Joan, I hope you don’t mind, 乔恩 希望你不介意
[02:10] but I’m starving, so I dug through your fridge. 但我太饿了 所以我翻了你的冰箱
[02:14] Hi. I’m Kelsey. 你好 我是凯尔希
[02:17] Kelsey, this is Sherlock, my partner. 凯尔西 这是夏洛克 我的搭档
[02:19] Oh. I don’t recall seeing his name in the paperwork. 我不记得在文件中见过他的名字
[02:22] What paperwork? 什么文件
[02:24] He is not my partner partner. 他不是我的伴侣那种搭档
[02:25] – He is my business partner. – What paperwork? -他是我的工作搭档 -什么文件
[02:29] The application she filled out to adopt my baby. 她填写的领养我孩子的申请
[02:32] No… Kelsey just got in about 20 minutes before you did, 不 凯尔希只比你早20分钟进来
[02:34] so why don’t I take you upstairs, 我先带你去楼上吧
[02:36] and then you can get settled. 你先安顿下来
[02:38] We’ll talk. 我们稍后再谈
[02:53] How’s it going, Professor? 怎么样 教授
[02:56] How long are you gonna keep calling me that? 你还要继续这么叫我多久
[02:59] Haven’t decided yet… Professor. 还没决定好呢 教授
[03:03] Can I at least take off the dunce cap? 那我至少能摘掉这个蠢帽子了吗
[03:05] Hey, who signed off on this concrete 那天晚上谁签字同意
[03:07] being poured the other night? 浇灌这块水泥的
[03:10] I did. 我
[03:11] And who forgot to ask me if we’d finished 又是谁忘了问我 我们是不是
[03:13] putting in all the piping? 已经装完了所有管道
[03:14] Me. 也是我
[03:15] Then no, you can’t take off the cap. 那就不行 你不能摘掉那顶帽子
[03:25] Are you gonna watch me pull up every slab? 你是要看着我吊起每块水泥吗
[03:27] Just the first. Making sure you still know 就看第一块 确保你还知道
[03:29] how to operate a chain hoist. 怎么操作链式起重机
[03:41] Happy? 满意了吗
[03:43] What did I do now? 我又怎么了
[03:46] What is that? 那是什么
[03:47] That’s a person, Fred. 那是个人 弗雷德
[03:49] Two arms with… 两只手和…
[03:50] guts in the middle. 中间是器官
[03:52] And those are the legs. 而那些是腿
[03:54] Somebody got buried here. 有人被埋在了这里
[03:56] And you just cut ’em into pieces. 而你刚把这人切成块了
[04:11] I’d ask for an update on the search for Michael Rowan, 我本想问迈克·罗温的搜查进展
[04:13] but your data speaks for itself. 但你的数据已经表明了一切
[04:15] No activity on his credit cards or cell phone. 他的信用卡和手机都没用过
[04:18] Since we spoke last weekend, 我们上周末说过话后
[04:19] his e-mail account remains a ghost town. 他的邮箱也不再用了
[04:21] I take it our friends at the Bureau 我想我们在警局的朋友
[04:22] are still sending you missing persons alerts. 还在给你发失踪人员提醒
[04:24] Yeah, every day someone goes missing, 是的 每天有人失踪
[04:25] I get a notice on my phone. 我手机上就会收到提醒
[04:27] I thought we were onto something when a woman 前几天我本来以为我们有线索了
[04:28] who looked a little like Maddie Williams 有个长得有点像麦迪·威廉姆斯的女人
[04:29] disappeared in Fresno the other day. 在弗雷斯诺市失踪了
[04:31] I almost called you, 我差点就要打给你了
[04:32] but then she turned up safe and sound a couple hours later. 但几小时后她安然无恙地出现了
[04:34] Would appear that Michael has gone dormant. 看来迈克真的进入休眠状态了
[04:37] That’s one possibility. 这是一种可能性
[04:38] Another is that he’s gotten so good at killing 也有可能是他的杀人技术太好
[04:40] that no one in law enforcement even notices anymore. 执法部门甚至注意不到他了
[04:42] As we discussed before I took my leave of absence, 在我离开之前我们讨论过
[04:45] he seemed to mean it when he said he would restrain himself. 他说要克制自己时听起来像是认真的
[04:48] He also said he’d be back, so… 他也说了他会回来 所以…
[04:49] – we have to believe he meant that, too. – Thank you. -我们得相信那句也是认真的 -谢谢你
[04:51] For tending to this while I was gone. 在我离开时还想着这些
[04:53] Couldn’t have taken the time I needed 如果不是知道你还在掌舵
[04:54] without knowing that you were still at the helm. 我就没法花时间进行我需要的休息
[04:57] I wasn’t the only one looking for Michael. 不是只有我在找迈克
[04:59] You’re the only one who mattered. 重要的只有你
[05:03] Is there a corresponding wall of evidence 有没有一面类似的证据墙
[05:05] which traces your search for a baby? 是你用来找一个孩子的
[05:08] I’m sorry about that. 那事我很抱歉
[05:09] I did not mean to spring Kelsey on you. 我没想让你撞见凯尔希的
[05:11] My attorney didn’t even tell me about it till yesterday. 我的律师昨天才告诉我这事
[05:13] Your attorney? 你的律师
[05:15] Yeah, I hired him a few weeks before you left. 对 你走之前几周我雇了他
[05:17] Listen, I was gonna talk to you about it, 听着 我本来想跟你说的
[05:19] but you were going through so much with your PCS, and I… 但你的病已经够折腾你了 而我…
[05:21] Watson, you don’t owe me an explanation. 华生 你不欠我一个解释
[05:22] She’s going to be here for a few more days only, okay? 她只会在这里再待几天 好吗
[05:25] Then she goes back to school in Philadelphia. 然后她就回费城上学了
[05:26] She’s here to meet with me 她是来见我
[05:27] and a couple of other prospective parents before she goes back. 和另外几对有意向的父母的
[05:31] It’s Marcus. 是马库斯
[05:34] I know you just got back, 我知道你刚回来
[05:35] but how do you feel about a trip to the morgue? 但你觉得去一趟验尸房怎么样
[05:39] Meet Jane Doe. 来见见无名女尸
[05:41] Construction crew found her in a concrete floor 建筑工人今早切割混凝土底板时
[05:43] they were cutting into pieces this morning. 发现她在里面
[05:45] As I noted, the saw they were using 他们使用的电锯
[05:47] cut her just below the shoulders 切断了她的肩膀以下
[05:49] and right above the knees. 还有膝盖以上
[05:51] No concrete in her throat or lungs, 她的喉咙和肺里没有混凝土
[05:53] so she was dead before she went into the cement. 所以她在被放进水泥之前就死了
[05:55] These ligature marks– cause of death strangulation? 这些绳子的痕迹 死因是勒杀吗
[05:58] Yeah. As confirmed by a fractured larynx. 对 断裂的喉骨证明了这一点
[06:00] Time of death’s between 6:00 p.m. and midnight 死亡时间是晚上六点到午夜间
[06:02] two nights ago. 两天以前
[06:03] Makes sense. The floor she was in 说得通 埋着她的那块水泥地
[06:05] was poured two nights ago. 是两天前的夜里浇筑的
[06:06] Any security cameras at the work site? 工地有监控摄像头吗
[06:09] No. 没有
[06:09] And it’s a small crew– eight guys total. 而且工人团队很小 只有八个人
[06:12] Alibis for the first six have already checked out, 前六个的不在场证明已经确认了
[06:14] and I’m expecting the remaining two to go the same way. 我估计剩下的两个也一样
[06:16] Says here that you found a nylon fiber in her teeth. 这里说你在她的牙齿里发现了尼龙纤维
[06:19] God bless man-made fibers 上帝保佑人造纤维
[06:20] and the manufacturers who register them. 和注册它们的生产厂家
[06:22] The lab says that the fiber 实验室说那种纤维
[06:24] came from the seat belt of a late-model Japanese sedan. 来自一辆新型日本轿车的安全带
[06:27] Unfortunately, the seat belt is used 不幸的是 这种安全带
[06:29] in cars made by multiple companies. 有好几个厂家的车都在用
[06:31] Stands to reason it was the murder weapon. 认为它是凶器是有道理的
[06:32] These ligature marks are approximately 48 millimeters across. 这些勒痕大约有48毫米宽
[06:35] That is standard width for a seat belt. 这是安全带的标准宽度
[06:38] Personal effects? 有随身物品吗
[06:39] Help yourself. 自己看吧
[06:41] I checked with Missing Persons. 我查了失踪人口
[06:42] She doesn’t match any reports. 她跟所有报案都不匹配
[06:44] No hits on her fingerprints, either. 她的指纹也没有吻合的结果
[06:47] Who needs fingerprints when you got one of these? 都有这个了还要指纹干什么
[06:50] What, a rubber bracelet? 什么 一个橡胶手环
[06:52] It’s a smart rubber bracelet. 这是个智能橡胶手环
[06:54] Do you have a scalpel? 你有解剖刀吗
[06:58] Thank you. 谢谢
[07:01] Companies with restricted areas sometimes use RF chips 有限制区域的公司有时会用
[07:05] embedded in bracelets 植入手环的无线电芯片
[07:06] instead of the traditional plastic access cards. 代替传统的塑料通行卡
[07:10] So… 所以…
[07:12] This should help us identify her employers, 这应该能帮我们查出她的雇主
[07:14] and that, in turn, 然后反过来
[07:15] should help us identify her. 就可以帮我们确认她的身份
[07:18] Oh, my God. 我的天啊
[07:20] Poor Lauren. 可怜的劳伦
[07:21] You said somebody killed her? 你说有人杀了她
[07:23] Strangled her. 勒死了她
[07:24] She didn’t have any I.D. on her, 她身上没有身份证件
[07:26] but the RF chip in her bracelet 但她手环里的无线电芯片
[07:28] told us she worked here at Pathas Global. 告诉我们她在派瑟斯国际工作
[07:31] Or at least she did 至少在你上周
[07:32] until you suspended her without pay last week. 让她停薪停职前她还在这里工作
[07:35] She was very talented, but she and Pathas 她很有才华 但事实证明
[07:38] were proving not to be a good fit. 她和派瑟斯不太合得来
[07:39] That said, I’m sure HR still has all her information. 我确定人力部还有她所有的信息
[07:42] I’ll ask somebody to bring it up. 我让人送上来
[07:43] Actually, we’ve already been to HR. 其实我们已经去过人力部了
[07:45] Got everything we need. 拿到了我们需要的一切
[07:47] Well, I’m confused. 我不明白了
[07:49] Why did you need to speak with me? 你们为什么还要跟我谈
[07:51] You said Lauren Wexler and Pathas weren’t a good fit. 你说劳伦·韦斯勒和派瑟斯合不来
[07:53] But… 但是…
[07:54] you are Pathas, Mr. Salinger. 你就是派瑟斯 塞林杰先生
[07:55] It says so right there. 上面写着呢
[08:00] Oh, you think I had something to do with this? 你们觉得我跟这事有关
[08:03] Listen, I suspended Lauren. 听着 我让劳伦停职了
[08:04] Why would I also kill her? 我为什么还要杀了她
[08:06] Why would you call her an “incompetent bitch” 你上个月为什么在会议厅叫她
[08:08] on a convention floor last month? “没本事的贱人”
[08:10] Oh… I wouldn’t have taken you 我觉得你不像是
[08:12] for a fan of tech industry gossip sites. 科技产业八卦网站的粉丝
[08:15] You were overheard saying that you would end her. 有人听到你说你要了结她
[08:17] Now she’s dead. 现在她死了
[08:18] If you thought the gossip sites were hard on you before… 如果你觉得八卦网站之前对你不友好
[08:20] I wasn’t talking about ending her. 我不是在说了结她
[08:23] Okay, I was talking 好吗 我是在说
[08:25] about ending her work on MERMA. 结束她对默玛的工作
[08:28] What’s MERMA? 默玛是什么
[08:29] MERMA is an acronym. 默玛是个首字母缩略词
[08:32] Marine Ecosystem Renewal and Maintenance Apparatus. 全称是海洋生态恢复和维护装置
[08:35] This thing glides across the surface of a body of water, 这东西会在水体表面滑行
[08:38] neutralizing pollutants and removing toxins. 中和污染物并消除毒素
[08:41] It’s like a Roomba the size of a Fiat, 它就像是一辆车那么大的扫地机器人
[08:44] only instead of cleaning floors, this thing cleans oceans. 但它不扫地 它扫的是海洋
[08:47] Now, Lauren, was supposed to be one of the finest 劳伦应该是国内最好的
[08:50] clean-tech engineers in the country. 清洁科技工程师之一
[08:52] I brought her here to spearhead that project. 我让她来给这个项目打头阵
[08:55] That was two years ago, 那是两年前
[08:56] and you want to know how many MERMAs 你想知道从那时到现在我们造出了
[08:58] we’ve built since then? 多少台默玛吗
[09:01] Zero. 一台都没有
[09:02] Hence your frustration with Ms. Wexler. 所以你对韦斯勒女士很失望
[09:04] At the start, 一开始
[09:05] she was relentless. 她不眠不休
[09:07] She did over a year of field research. 她做了一年多的实地调研
[09:09] She traveled all around the globe 她到全球各地
[09:11] commissioning prototypes. 调试原型机
[09:13] But then, about six months ago, 但后来 大概六个月前
[09:14] she comes in here, tells me the thing won’t work. 她走进来告诉我这东西行不通
[09:17] Project’s a loser. 这个项目失败了
[09:18] And I told her that was unacceptable, 而我告诉她这是不能接受的
[09:20] and I sent her back to the drawing board. 然后我让她回到了制图板前
[09:22] And when her attitude didn’t improve, 而她的态度并没有改善
[09:24] I benched her, but… 于是我让她停职了 但是…
[09:25] that is all I did. 我做的只有这些
[09:27] Can you account for your whereabouts 你能说明两天前的晚上
[09:28] 6:00 P.M. and 12:00 midnight two nights ago? 六点到午夜十二点的行踪吗
[09:32] Is that when Lauren was killed? 劳伦就是那时候遇害的吗
[09:33] Just answer the question, Mr. Salinger. 回答问题就行 塞林杰先生
[09:36] Two nights ago, I was at a yoga retreat in San Francisco. 两天前的晚上我在旧金山参加瑜伽修行
[09:40] A bunch of us were. 我们一群人都在那里
[09:41] We just flew back on the corporate jet this morning. 我们今早才坐公司的飞机回来
[09:43] In fact, I will get you my pilot’s information. 我会给你飞行员的联系方式
[09:46] Hell, I will get you my yogi’s information. 我还会给你我的瑜伽老师的联系方式
[09:50] Hey, just out of curiosity, 好奇地问一句
[09:53] has your investigation brought you into contact 你们的调查有没有让你们联系上
[09:55] with a man named Troy? 一个叫特洛伊的人
[09:58] No. Why? 没有 怎么了
[10:00] few weeks ago, on a day when Lauren 几周前 有一天劳拉
[10:03] actually bothered to show up for a meeting, 终于肯费心来参加一场会议了
[10:06] she stepped outside to take a call 她出去接了个电话
[10:07] from someone by that name. 打电话的人叫那个名字
[10:10] I couldn’t make out exactly what she was saying, but… 我不知道她到底在说什么 但是
[10:13] it was obviously an argument. 那很明显是一场争吵
[10:15] Did your eavesdropping happen to register Troy’s last name? 你有没有偷听到特洛伊姓什么
[10:18] Sorry. 抱歉
[10:20] Troy– all I got. 特洛伊 我只知道这个
[10:32] I, uh, just got off the phone with Mr. Salinger’s pilot. 我刚跟塞林杰先生的飞行员打过电话
[10:35] His alibi checks out. 他的不在场证明确认了
[10:37] Where’s Joan? 乔恩呢
[10:38] She had to go home to check on a houseguest. 她得回家去看一个暂住的客人
[10:40] You guys have someone staying with you at your place? 你们让别人住在家里了
[10:42] Like, on purpose? 主动邀请的吗
[10:45] Did Lauren Wexler’s cell phone company divulge her records? 劳伦·韦斯勒的通话记录来了吗
[10:47] No. Shouldn’t be long. 没有 应该快了
[10:49] Unless Troy was using a burner when he called her, 除非特洛伊用的是一次性手机
[10:53] should be able to work backwards to his subscriber information. 否则应该能反查到他的用户信息
[10:57] You look good, man. 你看起来不错 伙计
[10:59] I mean, you know, 我是说 你知道的
[11:01] compared to the last time I saw you. 跟我上次看到你的时候相比
[11:03] It was difficult being away. 离开很不容易
[11:04] But I hear the department has done adequate work in my absence. 但我听说我不在时局里也做得很称职
[11:07] Yeah, well, we are the police. 我们可是警察
[11:10] They don’t call us “New York’s most adequate” for nothing. “纽约最称职的人”不是白叫的
[11:13] What is all this stuff anyway? 这些都是什么东西
[11:16] It’s the contents of Lauren Wexler’s work space at Pathas. 这是劳伦·韦斯勒在派瑟斯的东西
[11:19] I had Mr. Salinger send it over. 我让塞林杰先生送过来的
[11:21] Did her drinking bird tell you much about who killed her? 她的喝水鸟有没有告诉你是谁杀了她
[11:25] No. 没有
[11:26] But this leaflet did. 但这张传单说了
[11:28] “Home care instructions for sutures, stitches and staples.” 伤口缝合的家庭护理说明
[11:32] According to the receipt on the back, she received stitches 根据后面的收据 她上个月
[11:35] at an urgent care facility 在费什基尔的一家紧急护理机构
[11:36] last month in Fishkill. 做了伤口缝合
[11:38] That’s nowhere near her residence. 那里离她家可不近
[11:40] Or the Pathas offices. 离派瑟斯的办公室也不近
[11:41] So, what was she doing there? 所以她去那里干什么
[11:43] What, she was buying a hoodie? 怎么 她是去买卫衣的吗
[11:46] No. Have a look at the left sleeve. 不 看看左边袖子
[11:52] You know this isn’t blood, right? 你知道这不是血吧
[11:53] – It’s red paint. – It’s not red. -这是红油漆 -那不是红
[11:55] It’s Farmhouse Wagon Sienna. 那是农舍马车牌赭色油漆
[11:57] Now, there are only three homes in the area surrounding 在那家紧急护理机构附近
[12:00] the urgent care clinic which have elements 只有三户人家的房子
[12:02] painted that precise color. 有那种颜色
[12:04] And out of those three, 在这三户人家里
[12:06] only this one is owned 只有这座房子的主人
[12:08] by Troy Roselli. 叫特洛伊·罗塞利
[12:14] You can tell Ms. Wexler’s cell phone company 你可以告诉韦斯勒女士的电话公司
[12:16] they can keep her records. 他们可以留着她的通话记录了
[12:17] I’m going to tell Watson 我去告诉华生
[12:18] to meet us in Fishkill. 跟我们在费什基尔会合
[12:23] Can I help you? 有什么事吗
[12:24] Troy Roselli? 特洛伊·罗塞利
[12:26] Detective Marcus Bell. 马库斯·贝尔探员
[12:27] My colleagues and I want to talk to you about Lauren Wexler. 我们想跟您谈谈劳伦·韦斯勒
[12:30] – Who? – We believe she paid a visit here last month. -谁 -我们了解到她上个月来过这里
[12:33] Soon followed by a trip to the emergency care clinic. 之后不久就进了紧急护理诊所
[12:36] Uh, I’m sorry. 抱歉
[12:38] Never heard of her. 我没听说过这么个人
[12:39] See you had your garage door painted recently. 你的车库门最近新刷过
[12:41] It’s nice. I like it. 挺漂亮的 我喜欢
[12:44] Thanks. 谢谢
[12:45] You wouldn’t happen to have a 你不会刚巧有一辆
[12:46] late-model Japanese sedan in there, would you? 新款的日本轿车在里面吧
[12:49] No, I, uh… I don’t own a car. 不 我没车
[12:51] You mind showing us? 介意让我们看看吗
[12:53] No. 没问题
[12:55] Let me, uh, just throw on some clothes. 我先去穿点衣服
[13:02] Well, he’s obviously lying about not knowing Lauren Wexler. 他说不认识劳伦·韦斯勒显然是在撒谎
[13:05] And about not having anything in his garage. 说没车也是个谎言
[13:10] Back door just opened. He’s running. 后门刚开了 他跑了
[13:17] And there goes the towel. 浴巾掉了
[13:19] Stop right there! 站住
[13:21] I’ll call local PD for backup. 我去打给当地警局请求支援
[13:23] You two wait here. 你俩在这等着
[13:25] Well, should we help him or…? 我们要去帮他吗 还是…
[13:27] Well, normally I would, but you saw the towel drop. 通常我会的 不过你看他浴巾都掉了
[13:29] Mr. Roselli couldn’t be more unarmed. 罗塞利先生可以说是身无寸铁
[13:31] Unless you think he’s got a weapon up his… 除非你觉得他还有武器藏在…
[13:32] Let’s just go look at the garage. 我们去车库看看吧
[13:38] I wanted you to know that I am happy for you. 我希望你知道我是为你开心的
[13:43] Your decision to become a parent– I support it. 你做了为人母的决定 我支持你
[13:49] You do? 真的吗
[13:50] – Why wouldn’t I? – Are you forgetting -为什么不 -你忘了吗
[13:51] I was in the room with you when you told a pregnant woman 之前你跟一个孕妇说 生产是唯一
[13:53] that procreation was the only act 比手淫更有效的自慰行为时
[13:55] more masturbatory than masturbation? 我可也在场
[13:58] She was a murder suspect, and besides, you’re adopting. 她可是凶杀嫌疑犯 再说你只是要领养
[14:02] You started looking for somewhere to live? 你开始找新住处了吗
[14:04] What? No. Why? 什么 没有 怎么这么问
[14:06] Well, there’s not an adoption agency on the planet that would 世界上没有一家领养机构
[14:09] hand an infant to a woman who lives with a heroin addict. 会把婴儿交给一个跟瘾君子住一起的女人
[14:11] You are in recovery. 你已经在康复了
[14:12] – Watson. – You know what? -华生 -跟你说吧
[14:13] Look, I already spoke to my attorney, 我已经跟我的律师谈过了
[14:15] and he knows that if my lifestyle is a deal breaker, 他知道如果我的生活方式会坏事
[14:18] then I’m not going to adopt. 我是不会去领养的
[14:20] Anyway, I think the bigger question is 我觉得重点是
[14:22] how are you going to feel about having a kid around? 你对身边有个孩子这事作何感想
[14:24] I mean, I would not expect you to co-parent or anything. 我不会指望你跟我一起抚养他什么的
[14:27] The baby would be my responsibility. 孩子是我的责任
[14:29] You said that about Clyde. 你当初也是这么说克莱德的
[14:32] I am not talking about a tortoise here. 我现在说的可不是一只乌龟
[14:36] For you, Watson… 华生 为了你
[14:38] I’d make adjustments. 我愿意做出一些调整
[14:41] Always. 一直如是
[15:07] Am I crazy, or is that a MERMA? 是我眼花 还是这真是个默玛
[15:09] The supposedly impossible-to-build ocean cleaner? 那个本该不可能造就的海洋清洁装置
[15:13] Without question. 毋庸置疑
[15:19] I’m beginning to think that Lauren Wexler 我开始觉得劳伦·韦斯勒
[15:21] wasn’t so incompetent after all. 并不是那么没本事了
[15:25] No, she wasn’t incompetent. 她不是没本事
[15:28] She was a thief. 她是个贼
[15:40] Look, when you guys came into my door, I swear to God, 你们出现在我家门口时 我对天发誓
[15:43] I had no idea Lauren was dead. 我对劳伦的死一无所知
[15:45] Well, someone at her office overheard you two 她的同事说听到了你俩
[15:47] arguing over the phone a few weeks ago. 几周前在电话里有过争吵
[15:49] Look, I’m not saying I liked Lauren. 我不是说我喜欢劳伦
[15:52] I’m just saying I wouldn’t have hurt her. 我只是说我没有伤害她
[15:53] You already lied to us once today, Mr. Roselli. 你今天已经骗过我们一次了 罗塞利先生
[15:55] You told us there was nothing in your garage. 你说你的车库里没有东西
[15:58] So, why should we believe you now? 所以我们现在凭什么相信你
[16:00] I lied for the same reason I ran away. Okay? 我撒谎跟逃跑是同一个理由 好吗
[16:04] That. The MERMA. 都是因为那个东西 默玛
[16:07] Wish I’d never even heard of the stupid thing. 真希望我没听说过这破玩意儿
[16:09] You’re an engineer. 你是个工程师
[16:10] You were helping Lauren build it, right? 你在帮劳伦造它 对吧
[16:12] Yes. I was out of work when she reached out to me. 对 她来找我的时候我正好没工作
[16:15] I needed the money. 我需要钱
[16:16] That trip to the emergency care clinic– 她去紧急护理诊所
[16:18] she cut her hand when we were replacing a propeller blade. 是因为我们在换推进器叶片的时候她割了手
[16:20] You were aware the plans she gave you were stolen? 你清楚她给你的设计图是偷的吧
[16:24] Yeah. 是的
[16:25] Lauren told me she took a job at Pathas 劳伦告诉我她在派瑟斯谋了一份工作
[16:27] because she believed in the MERMA. 因为她相信默玛这事能成
[16:28] She knew oil companies would pay through the nose 她知道石油公司会砸大把的钱
[16:31] to clean up spills. 来清理漏油
[16:33] But then, about a year into the project, 然而计划开始一年后
[16:34] the guy who owns the company, Salinger, 那个公司的头头 塞林杰
[16:37] he decides to open-source all the tech. 决定把所有技术开源
[16:40] So the companies you’re referring to 所以你提到的这些石油公司
[16:41] would be able to build their own MERMA vehicles. 将能造出他们自有的默玛装置
[16:44] Companies, governments. 不管是公司 还是政府
[16:46] Anyone who wanted to help clean up the ocean. 任何想要清洁海洋的人都行
[16:48] Pathas wouldn’t make a dime. 派瑟斯将分文不赚
[16:49] Lauren freaked. 劳伦吓坏了
[16:51] She had points in the project. 她本来对这计划有所图
[16:53] So she stole all the plans, started working with you. 所以她偷了图纸 开始跟你合作
[16:55] She was gonna beat Pathas to the market. 她想在市场上打败派瑟斯
[16:57] What about the lawsuits that would follow? 你们就没想过接下来会吃官司吗
[16:59] She thought we could change the tech just enough 她盘算着 我们也许能改进技术
[17:01] to make it hard for Pathas to build a case. 让派瑟斯无法立案
[17:05] Maybe Salinger found out about what we were doing, 或许塞林杰发现了我们在做什么
[17:07] killed her ’cause he was so ticked. 大发雷霆而把她杀了
[17:10] Actually, Mr. Salinger has an alibi 事实上 塞林杰先生有
[17:12] for the time of the murder. 案发当时的不在场证明
[17:13] – He didn’t do it. – Well, then maybe it was -凶手不是他 -那或许是
[17:15] one of the other people Lauren stole from. 被劳伦窃取过成果的其他人
[17:16] What other people? 什么其他人
[17:18] The idea of the MERMA came from Pathas, but… 默玛的创意是派瑟斯的
[17:21] the tech came from inventors from all over the world. 但技术却是来自世界各地的发明家
[17:24] Mr. Salinger said something 塞林格先生提到过
[17:25] about Lauren traveling a lot, 劳伦经常出差
[17:27] commissioning pitches from people. 征集各种创意
[17:29] Yeah, different engineers 是的 本该由不同的工程师
[17:30] were supposed to work on different components. 研发不同的组件
[17:32] In the end, she poached the best ideas she heard. 最后 她挖走了最优秀的创意
[17:34] How would those people have found out 这些人是怎么发现
[17:36] you guys built your own MERMA? 你们在造自己的默玛的
[17:40] I guess it could’ve been during a test drive. 可能是在试航的时候
[17:43] That prototype you saw, it’s fully functional. 你看到的那个原型机 功能已经很完备了
[17:46] Lauren took it out on the Hudson a few times 有几次劳伦把它开到了哈德逊河上
[17:47] to put it through the paces. 进行测试
[17:49] Maybe the wrong person saw her do it. 或许被不该看见的人看见了
[18:02] I’m sorry about that. 不好意思
[18:03] Feels like I spend half my life in the bathroom these days. 感觉这几天我一半的时间都在上厕所
[18:06] Well, you’re pregnant, 你怀孕了
[18:07] so it sort of comes with the territory. 这样是正常的
[18:10] I was telling you about Brody, right? 我刚说到布洛迪了 对吗
[18:12] – Yeah. The father. – Yes. -对 孩子的父亲 -对
[18:15] He’s a very sweet guy. 他人很好
[18:16] Very cute. 很帅
[18:18] No interest in being a dad, but… 一点也不想当爸爸 但是…
[18:21] Hey, just so you know, 我只想告诉你
[18:23] um, what happened… 发生了这种事
[18:25] it’s not like me at all. 这根本不是我的作风
[18:27] I don’t sleep around. 我不滥交
[18:29] Honestly, it’s really none of my business. 老实说 这并不关我的事
[18:31] I know, but it’s important to me. 我知道 但这对我很重要
[18:33] Because I was raised a certain way, 因为我的家教就是如此
[18:35] and I didn’t even date until I got to college, so… 我上大学前都没有约会过 所以…
[18:38] if things work out between you and me, 如果你领养了我的孩子
[18:40] I just want you to be able to tell people 我只希望你能告诉大家
[18:41] that the biological mom wasn’t a slut. 孩子的生母不是荡妇
[18:45] You have my word. 我保证
[18:48] So, your parents sound pretty conservative. 这么说 你父母听起来很保守
[18:51] How did they take it when you told them 那他们是什么反应
[18:52] that you were gonna give the baby up for adoption? 当你说你要把孩子送去领养
[18:54] They practically threw a party. 他们差点想开派对庆祝了
[18:58] Ladies, here you go. 女士们 你们的餐点到了
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:01] You’re welcome. 不客气
[19:05] So, you swear you and your partner never slept together? 你发誓你和你的搭档没睡过
[19:07] No. Never. 从来没有
[19:09] And you’re not a lesbian? 你也不是同性恋
[19:11] – No. – Sorry, it’s just– -不是 -抱歉 只是…
[19:13] he’s hot, you’re hot. 他帅你美
[19:14] You’d make a great couple. 你们很般配
[19:17] You would be surprised how often we don’t hear that. 你会很惊讶这话有多罕见
[19:20] In the form you filled out for your attorney, 你给你的律师填的表格
[19:22] it said that you used to be a doctor. 上面说你以前是医生
[19:25] Mm-hmm. Well, technically, um, I still am a doctor. 准确地说 我现在也还是医生
[19:28] Well… 那…
[19:29] how did your parents take it 你的父母是什么反应
[19:30] when you told them you were giving that up 当你说你要放弃当医生
[19:32] – to be a detective? – Um, you know, -转行去做侦探 -就是…
[19:33] it took them some time to adjust. 他们花了点时间去消化
[19:35] I’ll bet it did. 那是自然
[19:37] All the time you put in, 你投入的那些时间
[19:38] all the money they put in, God… 还有他们投入的那些金钱 天
[19:42] I couldn’t do that. 我可做不到
[19:43] Not ever. 永远做不到
[19:45] I’m sorry if that sounds judgmental, but… 如果听起来是在评判你 我很抱歉 但…
[19:48] judging you is kind of the whole point of this trip. 我们见面的重点某种程度上就是要评判你
[19:51] It’s okay. I mean, you have to go through your process, right? 没关系 你有你要完成的过程 对吧
[19:57] Am I crazy, or did I see a bunch of beehives on your roof? 是我疯了 还是你屋顶上真的有一片蜂箱
[20:06] How was your breakfast? 早餐吃得怎么样
[20:08] I cannot remember the last time 我已经记不起上次和一个20出头的
[20:09] I was so intimidated by a 20-year-old. 年轻人这么亲密接触是什么时候了
[20:12] She kept calling my situation unconventional. 她不停地说我很不走寻常路
[20:15] I’ve had more than one career. 我从事过不止一种职业
[20:16] I live with my business partner. 我和我的工作搭档住在一起
[20:18] Conventional is the enemy of interesting. 寻常是有趣的敌人
[20:20] I don’t think she sees it that way. 我觉得她不是这个意思
[20:22] Were you jogging? 你去跑步了吗
[20:23] My PCS may be in remission, 我的脑震荡后综合征可能快好了
[20:24] but I have no intention of ditching the regimen I adopted 但我不想抛弃我已经习惯的养生法
[20:26] to treat it. Speaking of which, would it have 去治疗它 说到这个
[20:28] killed you to change the water in 我不在的时候
[20:30] my sensory deprivation tank while I was away? 你给我的感觉剥夺舱缸换换水能死吗
[20:32] Oh, how’d it go with Troy Roselli last night? 昨晚和特洛伊·罗塞利进展如何
[20:34] – Did he confess? – Only to being -他认罪了吗 -他只是
[20:35] an accessory to intellectual theft. 剽窃知识产权贼的帮凶
[20:37] He has an alibi for the night 劳伦·韦斯勒被杀那晚
[20:39] Lauren Wexler was murdered. 他有不在场证明
[20:41] So we’re back to square one. 那我们又回到起点了
[20:43] Hardly. 也不尽然
[20:44] He thought that in her fervor to build MERMA, 他认为 以她建造默玛的热情度
[20:48] she stole not only from Pathas 她不只从派瑟斯盗取了概念
[20:50] but also from inventors all across the globe. 还盗取了世界各地发明家的研究成果
[20:54] He thought perhaps one of them discovered 他觉得也许是她在哈德逊河上
[20:55] her betrayal when she began testing 给她的原型机试航时
[20:57] her prototype in the Hudson River. 被其中某人发现了
[21:00] She kept a video log. 她保留了一份视频日志
[21:01] Quite extensive ones. 挺长的
[21:04] And do they show anyone spying on her? 里面有拍到谁在监视她吗
[21:06] As it turns out, someone thought 事实证明 有人觉得
[21:09] she was the one doing the spying. 她才是监视的那个人
[21:12] How many times I gotta tell you, 我要跟你说多少次
[21:14] you can’t be here. 你不能待在这里
[21:15] How far am I from your construction site? 我现在离你的建筑工地有多远
[21:18] A thousand feet? 300多米
[21:19] I’m not bothering anyone, 我没有打扰到任何人
[21:20] and the last time I checked, the Hudson River 据我了解 哈德逊河
[21:22] was public property. 是公共财产
[21:23] Then do us both a favor and jump in. 那帮我们一个忙 你跳下去吧
[21:26] ‘Cause the land you’re standing on is private property. 因为你站的地方是私有土地
[21:28] Look, every time you come out here, 听着 每次你来这里
[21:29] my bosses are gonna make me chase you away. 我的老板们都要我把你赶走
[21:31] – I’m not going anywhere. – Lady… -我哪里都不会去的 -女士
[21:34] these guys, they don’t mess around. 这些人 他们不是开玩笑的
[21:36] Okay, next time, they won’t send a guard. 下次他们就不会再叫保安出来了
[21:38] They’ll send one of their people, 他们会派一个他们的人
[21:39] and it won’t turn out well for you– trust me. 对你来说绝不是一件好事 相信我
[21:41] Now, when she continues to ignore him, he goes away. 而当她继续无视他时 他就离开了
[21:46] But I have a theory as to why his employers were so troubled. 但我有个理论解释他的雇主们为何如此紧张
[21:50] These are the results of Ms. Wexler’s tests. 这是韦斯勒女士的检测结果
[21:53] Levels of heavy metals– lead, arsenic, 重金属含量 铅 砷
[21:55] cadmium, copper– 镉 铜
[21:56] well above EPA levels. 都超过了环保署的指标
[21:58] So, you think the people behind the construction site 所以你觉得这些工地背后的人
[22:00] were dumping waste into the river. 在往河里倒废料
[22:03] Are you sure these results are accurate? 你确定这些检测结果准确吗
[22:05] I’m not, so I’m about to bring them 我不确定 所以我要把它们交给
[22:06] to my Irregular Gay. 我的非常规同性恋[盖伊]
[22:08] That didn’t sound right. 听起来不大对
[22:09] She’s not my irregular gay. 她不是我的非常规同性恋
[22:10] Her name is Gay, and she is an Irregular. 她的名字叫盖伊 她是非常规军
[22:13] I know. I introduced her to you. 我知道 她是我介绍给你的
[22:15] But this is about water pollution. 但这是水污染
[22:17] She’s a geologist. 她是个地质学家
[22:18] But her subspeciality is hydrogeology. 但她的次要研究方向是水文地质学
[22:20] Now, unfortunately, these videos 不幸的是 这些视频
[22:22] never captured the site in question 都没有拍摄到问题工地
[22:23] or any of its signage, so I thought, 或其标志 所以我想
[22:25] while I’m with Gay, you could visit 我去找盖伊的时候 你可以去一趟
[22:27] the Dutchess County Department of Buildings and Safety, 达切斯郡建筑安全局
[22:29] because the site in question would’ve 因为问题工地应该会
[22:30] had to log paperwork with them. 在他们那里有备案
[22:34] Let’s see. 来看看
[22:35] Parcel FN10970-1B, FN10970-1B包裹
[22:41] lot 993482, 993482号
[22:45] east bank of the river. 河东岸
[22:47] Says here that permit was issued to Topaz Valley Industries. 这里说执照登记在黄玉谷工业公司的名下
[22:51] Any chance I could get a copy? 我能取一份拷贝吗
[22:53] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[22:57] Did you know that you’re the second person 你知道你是最近第二个
[23:00] to ask about that parcel recently? 问起那份包裹的人吗
[23:02] Am I? 是吗
[23:03] Another woman came in last week. 上周还有一个女人来过
[23:07] Her name wasn’t Lauren Wexler, by any chance, was it? 她的名字不会是劳伦·韦斯勒吧
[23:10] Sounds right. 听起来像
[23:11] But my boss is the one who ended up helping her. 但最后是我上司帮她的
[23:14] Mr. Pickering? 皮克令先生
[23:17] Do you remember the woman that came in to ask 你还记得那个来问
[23:19] about the construction going on by the river? 河边工地的女人吗
[23:21] Her name was Lauren, right? 她的名字叫劳伦对吧
[23:23] That’s right. 对
[23:24] Something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗
[23:25] I work with the police. 我是跟警方合作的
[23:27] Ms. Wexler was murdered a few days ago. 韦斯勒女士几天前被杀了
[23:29] – Oh, my. – We think it might have -天啊 -我们认为这可能
[23:31] something to do with the company that you issued this permit to. 跟你们颁发许可证的这家企业有关
[23:35] Did she say why 她有提到
[23:36] she was looking into them? 她为什么想查他们吗
[23:37] Marjorie, would you mind helping 玛卓瑞 你介意帮一下
[23:39] this gentleman over here, please? 那边那位先生吗
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:47] Look, I’ll tell you everything I know, 我会告诉你我知道的一切
[23:48] but please, you just gotta keep my name out of it. 但是拜托不要提到我的名字
[23:52] Why is that? 为什么
[23:53] When Ms. Wexler came in, I told her 那天韦斯勒女士来的时候 我告诉过她
[23:55] she has to be careful. 她一定要小心
[23:57] Topaz Valley Industries is dangerous. 黄玉谷工业公司很危险
[24:00] What do you mean? 此话怎讲
[24:01] Approving construction permits takes time. 批准施工许可需要时间
[24:03] We were only a few months into our process. 我们才开始办理几个月
[24:05] I was leaving the office one night, 有天晚上我正要离开办公室
[24:07] and a man in a ski mask put a gun 一个戴着滑雪面具的男人
[24:10] to the back of my head. 用枪抵在我的脑后
[24:11] He told me the permit 说黄玉谷工业公司的许可证
[24:12] for Topaz Valley had to be issued 必须要在这周内签发
[24:14] by the end of the week, or he’d be back. 不然的话他就会回来
[24:16] I came in the next morning, 我第二天上班的时候
[24:18] and I forced the permit through. 就强行批准了
[24:21] Look, you work with the police, 你是跟警方合作的
[24:22] so I probably don’t have to tell you this. 所以我或许不应该跟你说这些
[24:24] Organized crime and the construction business, 犯罪集团和建筑业
[24:27] they got a funny way of going together sometimes. 他们有时会有一些有意思的合作
[24:30] Hey, are you still at Gay’s office? 你还在盖伊的办公室吗
[24:32] No, I’m at the site where Lauren Wexler 不 我在劳伦·韦斯勒
[24:33] was testing her MERMA. 测试默玛的工地
[24:35] Why? 为什么
[24:36] Gay took one look at the data 盖伊看了看数据
[24:37] and said she needed to do some on-site testing. 说她需要一些实地检测
[24:39] Once we’re done, we have to go directly to the precinct. 我们测好了就直接去分局
[24:42] Even if there are heavy metals in the water, 即使水里有重金属
[24:43] we can’t prove they came from the construction site. 我们也不能证明是从工地来的
[24:45] Funny thing about that construction site. 那工地很奇怪
[24:47] It’s abandoned. 已经废弃了
[24:48] The work has moved on without building a thing. 什么都没建造出来就撤了
[24:50] That doesn’t make any sense. I just spoke to someone 这说不通 我刚跟人谈过
[24:52] who said the people who own the land threatened to kill him 他说土地所有者还派人威胁要杀他
[24:54] unless he issued a construction permit. 除非他签发施工许可证
[24:56] Yeah, it was a cover. 那是个幌子
[24:57] It was a reason for their trucks to be there. 是为了把他们的卡车停在那儿
[24:59] They never did any construction. 他们根本没施工
[25:01] Nor did they dump anything in the river. 也没有往河里倒任何东西
[25:02] In fact, quite the opposite. They took something out. 正相反 他们从河里拿走了一些东西
[25:04] They were siphoning sand. 他们从河里提取了沙子
[25:06] What are you talking about? 你在说什么
[25:07] I’m talking about one of 我说的是地球上
[25:08] the most in-demand natural resources on the planet. 最抢手的一种自然资源
[25:11] Sand is an essential ingredient in concrete, 沙子对于混凝土
[25:14] detergent, silicon chips, 洗涤剂 硅晶片都是必不可少的
[25:16] but its supply is finite. 但市场上的沙子是有限的
[25:18] So those in the business of sand are always looking 所以身在相关行业的人
[25:20] for new ways and new places to extract it. 总在寻找新的方法 新的地方来获得沙子
[25:23] You think that’s why Lauren Wexler was killed? 你觉得劳伦·韦斯勒是因为这个被杀的
[25:25] She figured out what Topaz Valley was doing? 她发现了黄玉谷工业公司在做什么
[25:27] I do. I also think it’s the reason 是的 我还觉得如果我们不尽快采取行动
[25:29] that hundreds more might die if we don’t act quickly. 还会有数百人可能会因此而死
[25:31] What do you mean? 什么意思
[25:32] I mean the men who were working here 从河床提取沙子的人
[25:34] siphoned enough sand from the riverbed 由于提取过量
[25:36] to destabilize the support piers 使得我面前这座桥的
[25:38] on the bridge that I’m looking at. 桥梁支墩变得不稳定了
[25:40] Gay thinks it’s on the verge of collapse. 盖伊认为它已经在倒塌的边缘了
[25:51] I sure as hell wouldn’t want to drink it, but how does this 我绝对不会喝它 但这东西
[25:53] prove that Maracott Bridge is about to collapse? 要如何证明马拉科特大桥将要倒塌
[25:56] That sample, taken today from the water 那个样品 是今天从桥下获取的
[25:58] beneath the bridge, shows, amongst other things, 先不说其他的 这个样品显示水里
[26:00] an excess of limestone. 含有过量的石灰石
[26:02] Why is that important? 为什么这很重要
[26:03] Because limestone is the material 因为石灰石
[26:05] which the bridge support pylons are made of. 是桥梁支墩的主要材料
[26:07] High concentrations of it indicates 高浓度的石灰石
[26:09] that the support pylons are eroding. 说明桥梁支墩被侵蚀了
[26:11] Hold up. I thought we were 等一下 我们不是在说沙子吗
[26:12] talking about sand, not limestone. 跟石灰石有什么关系
[26:15] We are. The extraction of the sand 是的 对沙子的提取
[26:16] is what caused the erosion. 是侵蚀发生的原因
[26:18] Here. I made a model on my computer. 这里 我在电脑上做了模型
[26:21] I think this will help. 我觉得应该有帮助
[26:25] Tons of sand got siphoned off the east bank here, 东岸被提取了大量沙子
[26:29] reducing its size. 导致河岸面积减少
[26:31] Now, that, in turn, made the river wider, 但反过来 也让河流变宽了
[26:33] which means more and more water is flowing 这说明越来越多的河水
[26:35] through this part of it at faster speeds. 正在快速流经这个地方
[26:37] Now, if the guys doing the siphoning 如果提取沙子的人
[26:39] had just stopped there, 就此停手
[26:40] maybe we’re not having this conversation, 那我们现在的对话可能就不会发生了
[26:42] but if I’m right, they got greedy. 但如果我是对的 他们变得贪婪了
[26:45] They started using hoses 他们开始使用管道
[26:46] to extract sand from the bottom of the river, too. 来提取河底的沙子
[26:48] That’s why the woman who was murdered 所以那个被杀的女士
[26:50] found such high concentrations of heavy metals. 在水里发现了高浓度的重金属
[26:53] Sand acts as a natural barrier 沙子是地壳
[26:55] against heavy metals in the earth’s crust. 抵抗重金属的天然屏障
[26:58] You remove the sand, and… 你拿走沙子 那么
[26:59] You get more of them seeping into the water. 重金属就会快速渗进水中
[27:01] Meanwhile, the sand protecting this limestone pylon is gone, 同时 保护石灰石支墩的沙子没有了
[27:06] and the water moving past it is going faster and faster. 流过这里的河水速度越来越快
[27:09] Eventually, gravity takes over, and then… 最终 地心引力发生作用 然后
[27:15] Hmm. I’ll call the state police 我马上通知州警
[27:16] and the Department of Transportation 和交通部门
[27:17] and get them on this right away. 让他们立刻行动起来
[27:19] In the meantime, I’d like to get someone 同时 带黄玉谷工业公司的人
[27:21] from Topaz Valley Industries in here. 来局里问话
[27:23] That’s easier said than done. 说起来容易
[27:24] It’s a shell corporation. 那是个空壳公司
[27:26] The man I spoke to at 达奇斯县建筑与安全部
[27:27] the Department of Building and Safety in Dutchess County 跟我谈话的人
[27:29] thought it was a front for organized crime. 认为那是为了给犯罪集团打掩护
[27:32] I suspected as much. 我也这么认为
[27:33] More specifically, I suspected an Indian group– 更具体点 我怀疑一个印度集团
[27:35] recently expanded their operations stateside. 最近正在美国境内扩展势力
[27:38] The Sand Mafia. 沙子黑手党
[27:40] The Sand Mafia? 沙子黑手党
[27:41] That’s seriously what they call themselves? 这真是他们给自己起的名字吗
[27:43] It’s a name they were given 他们在印度被这么称呼
[27:44] in India, where their activities 因为他们近些年在印度
[27:46] have resulted in hundreds of murders in recent years. 犯下了数百起谋杀案
[27:48] Now, they’re made up of many different factions, 跟美国黑帮不同
[27:50] not unlike the American Mob, but only one of those factions 他们由很多派别组成
[27:53] has a representative here in New York. 但只有一个帮派在纽约有个代表
[27:58] You think this is the guy who killed Lauren Wexler? 你认为这个人杀了劳伦·韦斯勒
[28:00] His name is Vikrant Jindal. 他的名字是维克兰特·金达尔
[28:02] Now, I doubt that he did the deed himself. 我觉得他不是亲自动的手
[28:04] In India, he was notorious for a very particular 在印度 他因为独特的杀人方法
[28:06] method of murder. 而臭名昭著
[28:09] – Are those drill holes? – Yeah. -那是钻孔吗 -是
[28:11] From his signature tool, a power drill. 那是他作案的标志工具 电钻
[28:13] Now, lucky for us, 幸运的是
[28:14] Mr. Jindal is also particular about his eating habits. 金达尔先生对于饮食也很挑剔
[28:17] I have it on good authority that he eats lunch 我有可靠的消息来源
[28:19] every single day at his brother’s restaurant. 说他每天都会在他兄弟的餐馆吃饭
[28:21] So… 所以
[28:22] you fancy a curry? 你们想吃咖喱吗
[28:29] Mr. Jindal, enjoying your aloo matar, I hope, 金达尔先生 咖哩土豆烩青豆应该很好吃吧
[28:32] lest the chef’s skull 否则主厨的头盖骨
[28:33] soon resemble a colander. 应该已经变成筛子了吧
[28:36] Before you sic your henchmen on us, 在你让手下动手前
[28:37] let me introduce my colleagues. 请容我介绍我的同事
[28:38] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[28:40] This is Joan Watson. 这是乔恩·华生
[28:41] My name’s Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[28:43] We were hoping that you might discuss 我们希望你能谈谈
[28:45] the murder of Lauren Wexler with us. 劳伦·韦斯勒被杀一事
[28:48] Am I supposed to know that name? 我应该知道这个名字吗
[28:50] She spent a lot of time 她花了很多时间
[28:51] around your construction site near the Maracott Bridge. 在你马拉科特大桥的工地附近
[28:54] We think she realized that all the sand removal you were doing 我们认为她可能发现你做的除沙工程
[28:57] was gonna bring the bridge down, 最终会毁掉大桥
[28:59] so you had her killed. 所以你派人杀了她
[29:01] Sorry, I don’t know this woman. 抱歉 我不认识这个女人
[29:04] And none of the work we did would have affected that bridge. 而且我们做的工作对大桥也没有影响
[29:07] Just like the work 就像你的组织
[29:08] your organization did in New Delhi last year 前年在新德里的工程
[29:10] didn’t affect this bridge. 也没有影响这座桥一样吗
[29:16] This is New York, not New Delhi. 这里是纽约 不是新德里
[29:18] We would never allow something like that to happen here. 我们绝不会让那种事发生在这里
[29:21] Is that supposed to mean that you value American lives 这意思是你把美国人的命
[29:23] more than you value Indian ones? 看得比印度人的命更重吗
[29:25] What I value is the American dollar. 我看重的是美元
[29:28] There are more regulations here and more risk of lawsuits. 这里的规定更多 吃官司的风险也更大
[29:31] We tread more carefully in this country. 在这个国家我们更小心谨慎
[29:33] Now, before we bought the land 在我们买下
[29:35] that you’re referring to, 你提到的那片土地之前
[29:36] we agreed to pay for impact testing, 我们同意付钱做冲击测试
[29:38] performed by the Department of Building and Safety 是达奇斯县的建筑与安全局
[29:41] in Dutchess County. 进行的测试
[29:43] We told them 我们跟他们说了
[29:44] we were going to extract the sand, 我们会提取沙子
[29:46] and we were given a report that guaranteed us 而我们收到报告 向我们保证
[29:49] there wasn’t going to be any danger to the bridge. 不会对大桥造成任何影响
[29:52] I was at that department this morning. 我今早就在局里
[29:53] There were no such reports issued. 没有报告提到过这种事
[29:55] Then you didn’t look hard enough. 那说明你看得不够仔细
[29:56] Give my men 给我的人
[29:57] your e-mail addresses. 你的电子邮件地址
[29:59] You’ll have copies from my attorney within the hour. 你会在一小时内收到我律师发的复印件
[30:06] How’d it go with Dr. Hanson? 汉森医生怎么说
[30:08] He agrees I’m much improved 他认同我在休息了几个月后
[30:09] after taking the last few months off, 整体有不少好转
[30:11] although he insists I remain vigilant. 但他坚持让我保持警惕
[30:13] Most of my hobbies remain off the menu, 我大部分爱好依然被禁止
[30:15] including some sex acts. 包括一些性爱行为
[30:17] Is that the paperwork from Vikrant Jindal’s attorney? 这是维克兰特·金达尔律师发来的文件吗
[30:19] Yeah, he e-mailed a zip file 是的 他发来了一个压缩文件
[30:21] right after you left for your appointment. 就在你去赴约之后
[30:23] – And? – It’s like he said. -然后呢 -就像他说的
[30:24] He told Dutchess County they were going to extract the sand. 他告诉了达奇斯县他们要提取沙子
[30:27] Could be a forgery. 也许是伪造的
[30:28] I don’t know. Looks legit. 我不知道 看起来没问题
[30:29] But I am going to go to the Building 不过我明天要去一趟
[30:30] and Safety Department tomorrow to make sure. 建筑与安全局 再次确认下
[30:32] In the meantime, I sent a copy to Gay. 我还发给了盖伊一份复印件
[30:34] She took one look, and she said the inspector 她看了一眼 说那个检查员
[30:36] who allegedly signed off on all this work, a Romeo Garza, 据说是签了这里所有文件的罗密欧·加尔萨
[30:40] was either terminally stupid 要么就是极度的愚蠢
[30:42] or he wanted that bridge to come down. 要么就是他想让大桥倒塌
[30:44] And why would he want that? 他为什么会想要那样
[30:46] I don’t know. Maybe he’s a very patient terrorist. 不知道 也许他是个很有耐心的恐怖分子
[30:49] Until we can get in a room with him, 在能与他同处一屋审讯之前
[30:50] I’m gonna assume that Jindal’s men 我会先假设是金达尔的手下
[30:51] forced him to write that report 强迫他签署的报告
[30:53] just like they forced his boss 就像他们强迫他老板
[30:54] to approve that permit. 签发许可一样
[30:56] Marcus went to pick him up a little while ago. 马库斯不久前去接他了
[30:57] He’s gonna call us when they’re both at the precinct. 等他们到了局里会给我们打电话
[30:59] Is that Kelsey downstairs, is it? 楼下那是凯尔西吗
[31:01] Yeah, she said she had midterms. 是的 她说要进行期中考试
[31:02] She wanted a quiet place to study. 她想要一个安静的地方学习
[31:04] Either that, or she’s already decided 要么是这样 要么就是她已经认为
[31:05] I would make a terrible mother 我会成为一个糟糕的母亲了
[31:07] and she does not want to look me in the eye again 所以她不想在明天离开之前
[31:08] before she leaves tomorrow. 再看到我的脸
[31:11] I’ll try not to disturb her when I make my supper. 我做晚饭的时候会尽量不打扰到她
[31:18] Evening. 晚上好
[31:19] Hi. 你好
[31:26] Do you need me to study someplace else or…? 你想让我去别的地方学习吗 还是…
[31:28] No. 不
[31:29] I was, uh, hoping we might talk. 我是想跟你谈谈
[31:33] Sure. 当然
[31:42] Watson was saying that you might have some concerns 华生说你或许对我们的生活安排
[31:45] about our living arrangement, so, uh, 有那么一些担忧 所以…
[31:48] I was thinking perhaps I could allay them. 我是想来安抚你一下
[31:52] I wouldn’t say I have concerns. 我不能说是担忧
[31:54] It’s just… A lot to think about. 只是 有很多要考虑的
[31:58] So that’s what I’m doing– I’m thinking about it. 所以这就是我在做的 我在考虑
[32:00] She told me that you were aware of my-my personal history. 她说你了解我的个人历史
[32:03] You know I’m a recovering addict. 你知道我是个恢复中的吸毒者
[32:06] Doesn’t concern you? 这会让你担心吗
[32:07] Should it? 我该担心吗
[32:09] I want you to know that… 我想让你知道
[32:12] if you deem Watson the best candidate to raise your child, 如果你觉得华生是抚养你孩子的最佳候选人
[32:15] and if you decide to give her that gift, 如果你决定给她这个礼物
[32:18] I could leave. 我可以离开
[32:20] Wait, what do you mean, you could leave? 等等 你说你可以离开是什么意思
[32:21] I mean I could go away. 我是说我可以走
[32:23] We wouldn’t have to share a home. 我们不需要共住一屋
[32:26] I know for a fact that’s not what she wants. 我很清楚这不是她想要的
[32:29] You know, what we want and what we need 你知道 我们想要的和我们需要的
[32:30] are very often mutually exclusive. 经常会互相排斥
[32:33] You think Joan needs to be a mom? 你觉得乔恩需要成为母亲吗
[32:36] I think that when she told me of her plan the other day, 我觉得她那天告诉我她的计划时
[32:39] I was very surprised. 我很意外
[32:43] But when you know her as well as I do, 但当你像我这么了解她之后
[32:46] it makes sense her being a parent. 她成为人母是很正常的事
[32:50] The child that she raises will be very, very lucky. 被她抚养大的孩子将会非常幸运
[32:54] So, you think she could do it? Be a mom? 所以你认为她能做好 做个妈妈
[32:58] I think she could do anything. 我认为她任何事都能做好
[33:09] Something wrong? 出什么事了吗
[33:12] No, um, just a… 不 只是…
[33:14] a colleague of ours was supposed to find a suspect. 我的同事本该去找一个嫌疑犯
[33:18] And he couldn’t find him? 他没找到他吗
[33:19] He could. 找到了
[33:21] Just not in the, uh, condition that we anticipated. 只是情况有些出乎意料
[33:26] I count at least five drill holes, 至少有五个钻孔
[33:29] just like that picture you showed us at the precinct. 跟你在警局给我看的照片一样
[33:31] Vikrant Jindal might as well have signed his name. 维克兰特·金达尔还能再明显一点吗
[33:35] Romeo Garza had to have been 罗密欧·加尔萨肯定与
[33:37] in cahoots with the Sand Mafia, right? 沙子黑手党勾结了 是吧
[33:39] Jindal killed him ’cause he was a loose end. 金尔达杀了他因为他是个不稳定因素
[33:42] Yeah, that’s… 是的 这正是…
[33:43] precisely what we’re meant to believe. 我们应该相信的故事版本
[33:46] “Meant to”? “应该”
[33:47] Vikrant Jindal may be as large an odorous piece 维克兰特·金达尔也许是我见过的
[33:49] of human excrement as I’ve ever encountered, 最无耻的跟屎一样的烂人
[33:51] but I can tell you with virtual certainty 但我可以肯定地告诉你
[33:53] he didn’t kill this man. 他没有杀这个人
[33:55] He’s being framed. 他被陷害了
[34:05] This fits Vikrant Jindal’s M.O. to a T. 这跟维克兰特·金达尔的作案手法非常一致
[34:07] – What makes you think he didn’t do it? – His love of cows. -你为什么认为不是他 -他对牛的热爱
[34:10] When I visited Jindal at his brother’s restaurant, 我去他兄弟的餐馆找他时
[34:13] there was a Vaishnava puja shrine. 那里有一个毗湿奴派礼拜神殿
[34:15] Vaishnava is a particularly devout Hindu sect 毗湿奴派是印度教派中
[34:18] that hold cows to be sacred. 对牛极其崇拜的一支
[34:20] Also of note, neither Jindal 另外我注意到
[34:21] nor any of his associates 金达尔或他的同伙
[34:23] wore leather shoes or belts. 都不穿皮鞋或佩戴皮带
[34:25] And beef was conspicuously absent from the menu. 餐馆中的菜单上也没有牛肉
[34:28] Okay, but the killer didn’t drill holes in a Guernsey. 好吧 但凶手可没在根西牛身上钻孔
[34:30] He did it to a person. 而是在一个人身上钻孔了
[34:31] A person whose wrists were first bound… 一个手腕被绑住的人
[34:36] with a leather belt. 用的是皮带
[34:38] A devout Vaishnava would never even touch such an item. 一个虔诚的毗湿奴教徒绝不会碰这种东西
[34:41] Back in India, 在印度时
[34:42] Jindal always used rope 金达尔一直使用绳索
[34:44] or fabric to tie his victim’s wrists. 或者布料来绑住受害者的手腕
[34:46] All right, maybe he went with something that was on hand. 好吧 可能他就是用了手边的东西
[34:50] Maybe one of the victim’s belts. 比如说受害者的皮带
[34:51] A possibility I considered until I looked at the size. 我考虑过 直到我看到皮带的尺寸
[34:54] It’s too large to have belonged to Mr. Garza. 这条皮带对于加尔萨先生来说太大了
[34:57] I think the killer brought it with him 我认为凶手是带着皮带来的
[34:58] as he did the drill for his skull. 还有他行凶用的钻头
[34:59] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[35:00] Where does this leave us? 那现在是什么情况
[35:02] Jindal’s attorney sent us paperwork 金达尔的律师给我们发了一些文件
[35:03] that seems to support his story. 看上去能证实他的说法
[35:06] Topaz Valley Industries 黄玉谷工业公司
[35:07] asked for and received a permit to extract the sand 申请并获得了在马拉科特大桥附近
[35:10] in the vicinity of the Maracott Bridge. 挖掘沙子的许可证
[35:12] However, when I compared them to samples of handwriting 但是 当我对比了
[35:14] found at Mr. Garza’s home, it was obvious 在加尔萨先生家中找到的笔迹后
[35:17] they were not a match for the signatures that we received on the paper. 很明显与我们收到的许可证上的笔迹不一致
[35:21] Okay. 好吧
[35:22] So the Sand Mafia forged the paperwork. 所以沙子黑手党伪造了文件
[35:24] Well, that’s another possibility, 也有这个可能
[35:26] but why would they kill someone so brazenly? 可他们为何如此明目张胆的杀人
[35:27] Why not just dispose of the body where we would never find it? 为何不直接抛尸到我们永远找不到的地方
[35:30] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[35:31] The Sand Mafia didn’t forge the paperwork, 沙子黑手党没有伪造文件
[35:33] and they didn’t kill Romeo Garza. 他们也没有谋杀罗密欧·加尔萨
[35:35] Who did? 那是谁干的
[35:36] And why did they want Topaz Valley to think their sand mining 还有他们为什么希望黄玉谷公司认为
[35:39] wouldn’t affect the Maracott Bridge? 自己的采沙行为不会影响马拉科特大桥
[35:45] What? 你想到什么了
[35:46] If the Sand Mafia didn’t kill this man 如果沙子黑手党没有谋杀这个人
[35:48] and they didn’t forge the signatures, 也没有伪造签名
[35:50] what else didn’t they do? 还有什么别的事情他们没有做
[35:53] This is horrible. 这太可怕了
[35:54] Romeo was a wonderful man. 罗密欧是个很好的人
[35:56] You say this is connected to the work done by Topaz Valley Industries. 你们说这个与黄玉谷工业公司有关
[36:00] You think it might be the same man 你们认为可能是同一个人
[36:02] that threatened to kill me if I didn’t approve their permit? 威胁我让我通过他们的许可证
[36:05] We would have thought it was the same man… 我们本会认为是同一个人
[36:07] if that man actually existed. 如果那个人真的存在的话
[36:09] What? 什么
[36:11] Last night, after Mr. Garza was killed, 昨晚 在加尔萨先生遇害后
[36:12] it seemed easier to come up with reasons that 我们不难想到
[36:15] the people behind Topaz Valley Industries wouldn’t have done it 黄玉谷工业公司背后的人
[36:18] than reasons that they would. 不杀他比杀他更有理由
[36:19] I wondered, if they didn’t forge his signature 我在想 如果他们没有
[36:21] on the report that we received 伪造文件上的签名
[36:22] and they didn’t murder him, 也没有谋杀他
[36:24] perhaps, despite the story that you told my partner, 那么 尽管你跟我的搭档是那么说的
[36:27] they didn’t put a gun to your head, either. 但他们也许并没有拿枪威胁过你
[36:28] Why would I make up something like that? 我为什么要编造那种事
[36:30] Probably because you didn’t want us to realize 也许你不想让我们发现
[36:32] how many different crimes you had committed. 你犯下的其他案子
[36:35] Let’s start with the first. 从头说起吧
[36:36] We talked to some of your colleagues 今天早些时候
[36:37] at, uh, your company this morning, 我们跟你的一些同事聊了聊
[36:39] and they shared with us a rumor that you get kickbacks 他们告诉我们
[36:42] from a company called Siwanoy Concrete. 你在从西瓦诺混凝土公司拿回扣
[36:45] What? 什么
[36:46] I thought it was strange how often you accepted Siwanoy’s bids 我之前就奇怪你接了这么多
[36:48] for construction jobs around the county, 西瓦诺的建筑订单
[36:50] especially when there were competing bids that were lower. 尤其是他们的竞标价有时候明明更低
[36:55] One wonders 有人会好奇
[36:56] how much of a windfall you would receive 塌桥改造的工程
[36:57] for the reconstruction of a collapsed bridge. 能让你从中捞到多少好处
[36:59] Now, hold on just a second here. 等一下
[37:01] We think that when you received the permit request 我们认为当你收到黄玉谷工业公司的
[37:04] from Topaz Valley 许可请求
[37:05] to siphon sand near the Maracott Bridge, 要在马拉科特大桥附近采沙时
[37:07] you looked into them. 你查了他们
[37:08] Eventually, you realized that it was a front 最终 你意识到那是为了
[37:10] for Vikrant Jindal and his men. 给维克兰特·金达尔和他的人打掩护
[37:12] More importantly, 更重要的是
[37:13] you realized that if they actually carried out the work 你发现如果他们真的开始进行
[37:15] they were proposing, 他们请求的工程
[37:16] there was an excellent chance that over time 那么很有可能假以时日
[37:18] that bridge would collapse. 那桥会坍塌
[37:21] So you forged a report saying the exact opposite, 所以你伪造了一份报告提出了相反建议
[37:23] and then you signed Romeo’s name to it. 然后你签上了罗密欧的名字
[37:25] Lauren Wexler realized the bridge was in danger, right? 劳伦·韦斯勒意识到那桥有危险了 对吗
[37:28] That day she came to your offices, 那天她去你办公室
[37:30] she tried to warn you, so you killed her. 是想警告你 于是你杀了她
[37:32] You knew that if we talked to Vikrant Jindal, 你知道如果我们找维克兰特·金达尔谈过
[37:35] he would give us the report that had Romeo’s name on it. 他会给我们那份有罗密欧签名的报告
[37:38] Then Romeo would tell us that he didn’t write a word of it. 那么罗密欧就会告诉我们他没签过
[37:42] So you killed him, too. 于是你把他也杀了
[37:43] Made it look like it was Jindal’s people 让现场看起来像是金达尔的人干的
[37:44] so we would go after them and not you. 这样我们就会去找他 而不是你
[37:47] I think I’d like to talk to my lawyer now. 我现在想见我的律师了
[37:50] Sure. No problem. 当然 没问题
[37:52] When he gets here, we can show him this. 等他来了 我们可以给他看这个
[37:55] A warrant to search your car. 搜你车的搜查令
[37:58] We’re especially interested in your seat belts. 我们对你的安全带尤其有兴趣
[38:00] We know that Lauren Wexler was strangled with one 我们知道劳伦·韦斯勒是被一条
[38:02] from a late-model Japanese sedan. 新型日本车的安全带勒死的
[38:04] You drive a 2014 Nissan Altima, don’t you? 你开的是2014款的尼桑阿蒂玛 对吧
[38:08] We appreciate you driving it here, by the way. 对了 很感谢你把它开了过来
[38:10] Saved CSU a lot of time. 帮鉴证组省了不少时间
[38:11] By now, they’ve probably 这会他们可能
[38:13] finished taking swabs for Ms. Wexler’s 已经采集完韦斯勒女士的
[38:16] skin cells and saliva. 皮肤和唾液样本了
[38:18] Detective Bell is going to read you your rights now. 贝尔警探现在会宣读你的权力
[38:25] Kelsey, your rideshare is here. 凯尔希 你的顺风车来了
[38:27] Be right down. 马上下来
[38:31] You okay? 你没事吧
[38:35] Yeah, it’s just hormones. 没事 荷尔蒙作祟而已
[38:38] Here you go. 来
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:44] I’m sorry. Uh, that was a lie. 抱歉 我骗了你
[38:47] I can’t give you my baby. 我不能把宝宝给你
[38:51] Okay. 好的
[38:53] I mean, I knew there were no guarantees. 我早就清楚这事说不准
[38:55] You’re meeting with other parents. 你还在跟其他家长见面
[38:56] Maybe you’ll find the right match. 也许能找到更合适的
[38:57] No, no. I-I’m sorry. 不 对不起
[38:58] It’s just… I should have been more clear. 只是…我该说得更清楚的
[39:01] I can’t give you my baby, because… 我不能把宝宝给你 是因为…
[39:05] I’m keeping it. 我要留下他
[39:08] I’m not visiting with any other parents. 我没有跟其他家长见面
[39:11] I’m going back to Philadelphia. 我会回费城
[39:17] It’s okay. 没事的
[39:18] Come here. Sit down. 来 坐
[39:19] I-I’ll cancel your ride. 我先取消你的车
[39:27] I’m sorry. I know this is crazy. 抱歉 我知道这很疯狂
[39:31] No, it is not crazy. 不 这不疯狂
[39:33] It’s your baby. 那是你的宝宝
[39:38] You know this is all your fault, right? 你知道这都是你的错吧
[39:42] I’ve never met anyone like you. 我从没见过像你这样的人
[39:44] Like, it’s inspiring. 你很能激励人
[39:50] Until I got pregnant, 在我怀孕之前
[39:53] I could have told you exactly what the next 20 years 我本可以告诉你 我人生接下来20年
[39:56] of my life looked like. 会是什么样的
[39:59] You know, like, I was on a track. 感觉我本来在一条既定的道路上
[40:01] Then I peed on a stick one morning, 然后某天早上我在一根塑料棒上尿了尿
[40:04] and all of a sudden, 突然间
[40:06] I wasn’t just off the track. 我就脱离轨道了
[40:08] I mean, the track was gone. 那条既定的道路不见了
[40:11] And giving up the baby was supposed to fix all of that. 放弃宝宝本该能解决一切问题
[40:16] Then I spent a couple of days here with you, and… 然后我在这里跟你待了几天
[40:22] I don’t know, it got me thinking, 我说不好 让我开始思考
[40:25] “Why can’t I do everything I ever wanted 我为什么不能做自己想做的事
[40:27] and be a mom?” 同时又做个妈妈
[40:31] It-it sounds so lame when I say it. 我这么说出来听起来真逊
[40:35] But then Sherlock came to talk to me last night, 但昨晚夏洛克跟我谈了谈
[40:39] and he told me that you can do anything. 他说你可以做成任何事
[40:42] And I believe him. 我相信他
[40:46] I don’t know, I guess I just want people 我说不好 可能我只是希望
[40:48] to say the same thing about me. 别人也能对我有这种评价吧
[40:52] I want my son to be able to say it. 我想让我的儿子能说出这种话
[40:59] He’s kicking. 他在踢我
[41:03] He’s probably saying, 他可能在说
[41:04] “You’re crazy. Let me stay here with Joan”” “你疯了 让我跟乔恩待在一起”
[41:08] No. 不
[41:12] He’s probably just really happy. 他可能只是真的很开心
[41:17] You should be, too. 你也应该开心
[41:22] Do you want to feel it? 你想感受一下吗
[41:35] I’ve never understood 我从来就没明白
[41:36] the idea that a sad motion picture 悲伤的电影
[41:37] could be helpful to a sad person. 怎么能帮到悲伤的人
[41:40] You don’t have to understand it. 你不需要明白
[41:41] You just have to watch it. 看就行了
[41:44] She isn’t wrong, you know. 她没说错
[41:46] Kelsey. 凯尔希
[41:50] You are inspiring. 你很能激励人
[41:54] To the right person. 对正确的人来说
[41:56] I guess I’ll have to work on that. 看来我得改改了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号