Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] I’m Mycroft. 我是麦考夫
[00:04] Mycroft Holmes. 麦考夫·福尔摩斯
[00:05] I love you, brother. 我爱你 弟弟
[00:07] – What’s happened? – Mycroft died. -怎么了 -麦考夫死了
[00:09] – He’s faked his death before. I mean, maybe… – No. -他以前就假死过 也许… -不
[00:12] Several years ago, I anticipated that without Moriarty, 几年前 我以为没有了莫里亚蒂
[00:15] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[00:17] I was mistaken. 那是个错误
[00:17] Someone else has taken over. 有人篡位了
[00:19] I did it for you, Sherlock. You and Joan. 我是为了你 夏洛克 为了你和乔恩
[00:22] It was the only way to guarantee they’d never harm you. 只有这样才能保证他们不会伤害你们
[00:24] So your only recourse was to become head of an organization 所以你唯一的方式 就是成为一个为钱杀人的
[00:27] which murders for profit. 组织头目
[00:29] How else would I dismantle it? 不然我还能怎样让它解散
[00:44] This looks wrong. 看着不太对
[00:46] We should have made a left at that last junction. 我们上个岔路口应该走左边的
[00:48] Says the guy who got us completely lost 而说这话的人 上次带路时
[00:49] the last time he navigated. 就让我们迷路了
[00:51] – I’m just saying. – Having a penis -我只是说一下 -有小弟弟
[00:52] doesn’t grant you an innate sense of direction. 不代表你就天生有方向感
[00:55] My girl parts say that we are almost there. 我的小妹妹说我们就快到了
[01:01] Ta-da. 看吧
[01:15] It’s locked. 被锁上了
[01:32] What the hell? 什么情况
[01:38] What the hell was that? 那是什么情况
[01:40] Should I go after him? 要我去追他吗
[01:41] Pretty sure we don’t want to catch up to him. 我们肯定不想追上他
[01:44] Look. 看
[01:54] Sherlock. 夏洛克
[01:56] Good to see you. 很高兴见到你
[01:58] Come in. 请进
[02:01] Apologies for the lateness of the hour. 很抱歉我深夜造访
[02:05] As I said when you called, 你打电话时我说了
[02:07] I felt compelled to see my only remaining son 我觉得有必要尽快看到
[02:11] as soon as possible. 我唯一还活着的儿子
[02:14] We have much to discuss. 我们还有很多要谈的
[02:18] This tortoise appears to be quite young. 这只乌龟看着挺年轻的
[02:22] Couldn’t be any more than, what, four? 应该没有超过四岁吧
[02:25] He’s seven, the best we can tell. 我们认为他七岁了
[02:28] Either way, he’ll outlive you and Joan by several decades. 不管几岁 它都会比你和乔恩多活个几十年
[02:32] Have arrangements been made? 都安排好了吗
[02:34] Yes, my former apprentice Kitty 安排好了 我以前的学徒凯蒂
[02:37] is going to take him when the time comes. 到时候会接手它
[02:38] Her son will inherit him after that, and so forth. 之后再由她儿子继承 以此类推
[02:42] Well, it’s wise to prepare for the worst. 为最糟糕的情况早做准备是明智的
[02:46] Although I’ll allow that some preparations are unreliable. 不过我知道有些准备会不太可靠
[02:51] My will states that Mycroft should deliver my eulogy. 我的遗嘱上说应该由麦考夫为我念悼词
[02:56] Now it seems that he’s been dead for the better part of a year 现在 看起来他已经过世大半年了
[02:59] and buried in some distant land. 被埋在了某个遥远的地方
[03:01] I always thought he would outlive us both. 我一直以为他会比我们活得都久
[03:05] The fact he has preceded both you and I to the grave 而实际上他比你我都早进坟墓
[03:08] despite our more dangerous paths, uh, 尽管你我脚下的路更危险
[03:11] speaks to the inherent injustice of the universe. 要怪就怪宇宙固有的不公平
[03:14] Or its love of irony. 或是它对讽刺的喜爱吧
[03:17] Speaking of danger, how goes your secret agenda? 说到危险 你的秘密组织如何了
[03:21] Well, for the last two years, I have made steady progress 过去两年 我小有成效地稳步
[03:25] in dismantling Moriarty’s network. 废掉了一些莫里亚蒂的关系网
[03:27] The disappearance of the solitary cyclist? 那个独居精神医生的失踪
[03:30] The incident at the priory school? 在小学的那场意外
[03:32] Among others. 还有其它的一些
[03:34] Sadly, I have been unable to foil 很遗憾 我没能挫败
[03:36] all of the network’s machinations. 网络里的所有阴谋
[03:40] I also had to drain some of the family finances 我还不得不花光了家里的一些钱
[03:43] to pay dividends to some of Moriarty’s shareholders 以支付莫里亚蒂的一些股东的分红
[03:48] so they won’t think that their enterprise is unraveling. 好让他们不会觉得他们的企业在分崩离析
[03:51] There’ll still be a sizeable sum when I’m done. 但还有很大一部分需要我去处理
[03:54] Which brings us back to the matter at hand. 这就让我们回到了眼前的问题
[03:57] I need to change my will. 我得修改我的遗嘱
[04:00] Mycroft was the sole heir. 麦考夫曾是唯一继承人
[04:04] New arrangements are required. 现在需要新的安排
[04:10] Uh, this colleague of mine– a… 我的这个同事
[04:13] body’s been found. 发现里一具尸体
[04:14] Well, I’ll go and… 我走了…
[04:16] we’ll have plenty of time to talk. 我们还有很多时间慢慢谈
[04:17] I’m going to be in New York for at least a week. 我要在纽约至少待一周
[04:20] Well, if you need anything… 如果你需要什么…
[04:21] I’ll be in touch. 我会联系的
[04:23] Look, you should know… 听着 你应该知道
[04:29] I discovered Mycroft was dead 我发现麦考夫死了
[04:30] because I was seeking him out to heal our rift. 是因为我当时在找他 想弥补我们的间隙
[04:33] Now I won’t have the chance. 现在我没有机会了
[04:35] But… 但是…
[04:36] It made me realize that grudges are pointless 这让我明白心怀怨念毫无意义
[04:41] and that people who hold them are petty and small-minded. 而心怀怨念的人也是小气的 鼠目寸光的
[04:48] I am neither of those things. 我二者皆不是
[04:54] We’ll talk soon… 我们很快会再聊聊的
[04:57] Son. 儿子
[05:04] The three hipsters who found this place 三个小年轻发现了这里
[05:07] were doing something they call “Urban spelunking.” 按他们的话说 他们当时在”都市冒险”
[05:10] Otherwise known as roof-and-tunnel hacking. 还有个说法叫”非法入侵屋顶和隧道”
[05:12] The exploration of man-made structures, 探索人造的建筑
[05:15] typically abandoned ruins. 特别是被遗弃的废墟
[05:18] They thought no one had been in this fallout shelter for decades. 他们以为已经几十年没有人来过这辐射避难所
[05:21] Instead, they found all this. 相反 他们发现了这个
[05:23] The guy they saw run out of here 他们看到从这里逃走的那个人
[05:25] was wearing some sort of respirator, 带着某种防毒面罩
[05:27] so they couldn’t see his face. 所以他们没看到他的脸
[05:28] He got away clean. 他干净利落地脱身了
[05:30] Victim is a Jane Doe. 被害人是具无名女尸
[05:32] No I.D. She’s been dead a few days. 没有身份证 已经死了几天了
[05:35] I’m assuming the cause of death was one of these wounds, 我猜测死因是这些伤口中的一个
[05:38] but we won’t know for sure until the M.E. weighs in. 但得等法医来确认
[05:41] So, the man who fled was removing her internal organs 所以逃走的那个人当时是在从她身上的
[05:44] through this cut on her side? 这个切口取出她的内脏器官
[05:46] Yeah, intestines, stomach 是的 肠子 胃
[05:48] and liver are in these clay jars. 和肝脏都在这些陶罐里
[05:51] Now, when the spelunkers broke in, 那些冒险者闯进来时
[05:53] he was in the middle of pulling out her lungs, 他正在取出她的肺
[05:56] probably to go in this last jar. 可能要放进最后一个罐子里
[05:59] Obviously, the guy’s a sicko. 显然 这家伙是个变态
[06:02] We’re thinking serial. 我们在考虑连环杀手
[06:03] Well, that is an understandable, 这么想可以理解
[06:05] although mistaken, conclusion. 但是个错误的结论
[06:09] These mutilations 这些破坏
[06:11] were not performed to satisfy some dark impulses. 不是为了满足某种黑暗的冲动
[06:14] There is a more cogent scheme at work. 还有一种更有说服力的工作计划
[06:17] Note… 注意…
[06:18] this tool. 这件工具
[06:19] Now, this is designed to remove a cadaver’s brain 这是用来取出尸体的大脑的
[06:23] through her nose. 通过她的鼻子
[06:24] Piece by piece. 一点一点取出来
[06:26] Then… 然后…
[06:27] there are these items. 还有这些东西
[06:28] There’s honey. 这是蜂蜜
[06:30] There’s a particularly resinous Levantine wine. 这是一种特别的树脂味黎凡特酒
[06:32] There is balsam, cedar oil. 还有香脂和香柏油
[06:35] These are the ingredients 这些是一个流传了千年的
[06:36] in a millennia-old recipe 配方中的原料
[06:38] intended to transform this woman. 用来转化这个女人
[06:40] Given the level of craftsmanship, 根据这种技术水平
[06:42] I’d say our masked man was looking to turn her into a copy 我会说那个戴面具的人想把她做成
[06:46] of a priceless antiquity. 一件无价的古董
[06:47] In other words, a forgery. 也就是一件赝品
[06:50] What the hell kind of forgery can you make out of a person? 你能把人做成什么赝品
[06:53] To the best of my knowledge, only one. 据我所知 只有一种
[06:56] An Egyptian mummy. 一个埃及木乃伊
[07:05] To be honest, when I first heard your theory, 说实话 我第一次听到你的理论时
[07:09] I was skeptical. 我很怀疑
[07:10] Forging a mummy is ambitious. 伪造木乃伊可非常耗时耗力
[07:12] And yet it has been done. 但还是有人做过这种事
[07:14] Most recently at a museum in Pakistan, 最近在巴基斯坦的一家博物馆
[07:16] where they paid over $10 million for one 他们花了一千多万美元买的木乃伊
[07:18] which turned out to be a modern fake. 被证明是现代仿品
[07:19] The, uh, so-called Persian Princess. 那个所谓的波斯公主
[07:22] I said ambitious, not impossible. 我说的是耗时耗力 不是不可能
[07:25] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[07:26] Traffic was bad, but I was able to catch up. 路上很堵 但我赶上了
[07:28] Professor Hausmann, this is Joan Watson. 豪斯曼教授 这位是乔恩·华生
[07:31] Pleasure. 幸会
[07:32] The professor is one of the foremost experts 教授是北美最杰出的
[07:34] on Egyptian antiquities in North America. 埃及文物专家之一
[07:36] He authenticates artifacts for most 他为东海岸的大部分
[07:38] of the major museums on the East Coast. 主要博物馆鉴定文物
[07:41] Well, it’s nice to meet another Irregular. 很高兴见到又一位非正规顾问
[07:43] Uh, actually, he’s not one of my consultants. 其实他不是我的顾问
[07:45] He’s, uh, the captain’s. 他是警监的顾问
[07:47] He helped me out a few times in the Robbery Squad. 他在劫案组帮过我几次
[07:49] Antiquities theft, smuggling, that sort of thing. 古董盗窃 走私之类的案子
[07:52] Now that I’ve seen the evidence, 在我看过证据之后
[07:53] not only do I agree with your theory, 我不光同意你的理论
[07:56] I think I can tell you exactly whose mummy this was supposed to be. 我想我还能告诉你这会是谁的木乃伊
[08:00] You said your technicians found this amulet 你说你们的技术人员在现场的
[08:03] under the linens at the crime scene. 床单下面发现了这个护身符
[08:05] Note the cartouche. 注意上面的装饰
[08:08] This is a proper name. 这是个专有名字
[08:10] Sobekneferu. 塞贝克涅弗鲁
[08:12] You read hieroglyphics? 你认识象形文字
[08:14] He reads all sorts of things. 他什么都认识
[08:16] So, who’s this Sobekneferu? 那么这个塞贝克涅弗鲁是谁
[08:18] A historical rarity. 一件历史珍品
[08:20] A female pharaoh. 一位女法老
[08:22] She died under mysterious circumstances 她在接近三十岁时
[08:25] when she was in her late 20s. 离奇死亡
[08:28] Over 3,000 years ago. 那是三千多年前
[08:29] Her mummy was never found. 她的木乃伊一直没有被发现
[08:31] It would be worth… $100 million? 这可能价值…一亿美元吧
[08:34] To the right museum or private collector. 如果找对了博物馆或者私人收藏家的话
[08:37] The thing is, you said this was a homicide investigation. 问题是 你说这是谋杀调查
[08:39] I’m not sure that’s right. 我不确定这对不对
[08:42] We have a dead body. 我们有一具尸体
[08:44] We have a lot of wounds. 有很多伤口
[08:46] All of which could have been inflicted postmortem. 那些都可能是死后造成的
[08:48] The other case you mentioned, the Persian Princess– 你提到的另一件案子 波斯公主
[08:51] do you recall how the forgers procured her body? 你记得伪造者是如何获得尸体的吗
[08:55] Stole it from a hospital, by all accounts. 据说是从医院里偷来的
[08:57] She likely died in a traffic accident. 她很可能死于交通事故
[08:59] Exactly. 没错
[09:01] Your forger may have stolen this corpse as well. 你们的伪造者也可能是偷来的尸体
[09:04] Or bought it 或者是买来的
[09:05] from an unscrupulous funeral parlor. 从哪个无耻的殡仪馆
[09:08] In other words, while this may indeed be a forgery, 也就是说 这也许的确是一起造假案
[09:13] it may not be a murder. 但不一定是谋杀案
[09:15] It most assuredly was a bloody murder. 这肯定是一场血腥的谋杀
[09:18] The M.E. doesn’t even have a report yet. 法医的报告还没出来
[09:21] Don’t need one. 不需要
[09:22] In order to duplicate Sobekneferu, 要复制塞贝克涅弗鲁
[09:26] the forger would need a fresh kill, 伪造者需要一场新鲜的杀戮
[09:28] slain in a historically accurate way. 完全像历史上一样杀人
[09:33] I submit the Jane Doe was killed with one of these. 我认为无名女尸是被这种东西杀死的
[09:37] That’s a khopesh. 这是一把寇派斯弯刀
[09:39] It’s the preferred weapon of the ancient Egyptians. 是古埃及人偏爱的武器
[09:42] So, if I manage to adopt a baby, 如果我真的能收养一个孩子
[09:44] you know the box of swords has to go, right? 你知道那箱刀剑必须得拿走 对吧
[09:47] Note the shape of the blade. 注意刀片的形状
[09:50] Looks consistent with the wound on the victim’s leg. 看上去和受害者腿上的伤口一致
[09:54] She was killed by her nephew, by the way. 顺便一提 她是被自己的侄子杀死的
[09:56] Police haven’t even identified her yet. 警方还没确定她的身份
[09:57] Not Jane Doe. Sobekneferu. 不是无名女尸 我是说塞贝克涅弗鲁
[10:00] She was almost certainly done in by her brother’s son, 几乎可以肯定她是被她兄长的儿子杀死的
[10:02] Sobekhotep, and/or his allies. 塞贝克侯特普和他的盟友 也可能他没亲自动手
[10:05] He succeeded her to the throne, 他继承了她的王位
[10:06] and records written during his dynasty 而在他的王朝期间撰写的历史
[10:07] studiously avoid any mention of how she died. 刻意避免了提到她的死因
[10:09] That’s a sure sign that his regime was involved. 这显然表明了他的政权曾牵涉其中
[10:12] Only fair, I suppose, 我觉得挺公平的
[10:13] since she likely murdered his father 毕竟她最初夺取政权时
[10:15] to seize power in the first place. Anyway… 很可能杀了他的父亲 总之
[10:24] Speaking of fathers, how’s yours? 说到父亲 你的父亲怎么样了
[10:27] Good. 挺好
[10:28] That’s it? Just good? 就这样吗 只是挺好
[10:30] Mycroft’s death has changed things for the both of us. 麦考夫的死对我们俩都有影响
[10:34] While our, uh, hatchets have not yet been buried, 虽然我们之间的战斧还没被掩埋
[10:38] the holes are being dug. 但是掩埋它们的洞已经在挖了
[10:40] That’s great. I’m happy for you. 那太好了 我为你感到高兴
[10:43] How are you holding up? 你还好吗
[10:45] Me? 我
[10:47] Well, you and Mycroft were close for a time. 你和麦考夫曾有一段时间非常亲密
[10:52] Well, I’m definitely grieving. 我当然为他伤心
[10:54] But when Mycroft went into hiding, 但他当初隐姓埋名之后
[10:56] I knew that he’d never be a part of my life again, so… 我就知道他再也不会走入我的生活了 所以
[10:59] I guess, uh… 我猜
[11:02] I already came to terms with losing him. 我已经做好失去他的准备了
[11:04] If that makes any sense. 如果那能说得通的话
[11:07] So, where is Mycroft’s body now? 所以 麦考夫的尸体现在在哪里
[11:08] Was he buried? 他下葬了吗
[11:10] Uh, yes, in what, uh… 是的 用的是…
[11:13] what turned out to be his last assumed name, 他最后使用过的假名
[11:17] in a cemetery, uh, 被葬在一片墓地里
[11:19] just outside Christchurch, New Zealand. 就在新西兰基督城外围
[11:22] Well, have you and your father talked about 你和你父亲商量过吗 也许把他
[11:23] maybe moving him closer to home? 带到离家近一些的地方
[11:25] Despite what the ancient Egyptians believe, 不管古埃及人的信仰如何
[11:28] Mycroft’s body will not provide 麦考夫的身体不会在来世
[11:29] a special conduit to him in the afterlife. 给他提供一条特殊的中转道
[11:32] Well, I just thought, if one of you wanted to visit him 我只是觉得 这样你们想去看他的时候
[11:34] without getting on a plane for 20 hours… 就不用坐二十个小时的飞机了
[11:36] I’ll mention it to my father. 我会跟我父亲说的
[11:48] That’s not bad. 效果还不错
[11:51] Bit jagged, but… 有点参差不齐 但是
[11:54] this particular khopesh hasn’t been 这把特别的寇派斯弯刀
[11:55] sharpened in some time. 已经很久没有被磨利了
[11:57] I expect the one used to kill Jane Doe 我想用来杀死无名女尸的刀
[11:59] was brand-new and razor sharp. 是全新且异常锋利的
[12:01] Wouldn’t he use an antique for authenticity’s sake? 为了真实起见他会不会真的使用了古董
[12:04] For authenticity’s sake, yes, 为了真实起见 会
[12:06] he would use a bronze khopesh, 他会用一把青铜寇派斯弯刀
[12:07] but bronze becomes brittle over time, 但是青铜时间一长容易变脆
[12:10] so a suitably old one 所以一把真正古老的刀
[12:11] would not be able to make a cut like this. 是无法切出像这样的伤口的
[12:14] I think the forger and the killer 我觉得伪造者和凶手
[12:16] are two different people. 不是同一个人
[12:18] As I’ve just demonstrated, 正如我刚刚展示的那样
[12:20] making a cut deep enough to sever the femoral artery 使切口深到足以割断股动脉
[12:22] requires skill and strength. 需要技术和力量
[12:25] But the postmortem incisions on the victim 但是受害者身上死后的切口
[12:27] were more tentative. 显得不那么利落
[12:29] They were much more sawing than slicing. 比起切更像是在锯
[12:32] Well, it takes a strong and steady hand 就算使用锋利的手术刀 也需要
[12:33] to make a clean incision even with a sharp scalpel, 一双强壮而平稳的手才能切出清晰的切口
[12:36] so if the postmortem cuts were uneven… 所以如果死后的切口是不均匀的
[12:39] We’re looking at the work of two individuals. 那么这就是两个不同的人做的
[12:41] One strong, one less so. 一个强壮 另一个没那么壮
[12:44] While we might not as of yet 尽管我们现在
[12:46] have a way to find the forger, 还没办法找到那个伪造者
[12:48] I think we might have a way to find the swordsman. 但我觉得我们可能有办法找到这名剑客
[12:52] Riposte. 反击
[12:53] Parry and riposte. 防守 反击
[12:56] All right, guys. 好了 伙计们
[12:56] You and your friends sure seem 你和你的朋友们看起来
[12:57] to know your way around ancient weapons. 都很清楚如何使用古老武器
[13:00] It’s a hobby. 这是一种爱好
[13:02] Reconstructing old fighting techniques. 重建古老的战斗技巧
[13:04] I mean, different weapons lend themselves to different techniques. 不同的武器有不同的使用技巧
[13:07] Only way to figure them out is to use them. 要弄明白这些技巧 就必须亲自使用
[13:09] Fight with them. 亲自用它们战斗
[13:11] Last night, a woman’s body was found. 昨晚发现了一具女性尸体
[13:15] We haven’t been able to identify her yet. 我们还无法识别她的身份
[13:17] But our consultant thinks she was killed 但我们的顾问认为她
[13:19] with a reproduction 是被一种叫做寇派斯弯刀的
[13:20] of a bronze sword called a khopesh. 青铜复制品杀死的
[13:23] The killer seemed to know what he was doing. 凶手看起来很清楚自己在做什么
[13:25] Well, lots of people play around with this stuff. 很多人都在玩这种东西
[13:28] I’ve got hundreds of students. 我有上百名学生
[13:29] Actually, we don’t think the person 实际上 我们不认为
[13:31] who did it was a student. 这是学生做的
[13:32] A bronze khopesh is a pretty specialized item. 青铜寇派斯弯刀是一件非常特殊的物品
[13:34] There’s only a few people who make them. 只有少数人能够制作它们
[13:36] So we made some calls. 所以我们打了几个电话
[13:37] Turns out a khopesh was shipped 结果发现有一把寇派斯弯刀
[13:39] to this address just last week. 刚好在上周寄到了这个地址
[13:41] Paid for on your company account. 而且是用你们公司的账号支付的
[13:43] I never ordered a khopesh. 我从来没有订购过寇派斯弯刀
[13:45] I don’t remember seeing one around the gym. 我也不记得在体育馆周围见到过
[13:46] But to answer the question I think you’re asking, 但我要是没理解错的话 你想问的问题的答案是
[13:49] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[13:51] Truth is, based on the angle of the fatal blow, 事实上 基于那致命一击的角度
[13:54] you’re probably too tall to be the killer. 你比凶手高多了
[13:56] Your instructor, on the other hand… 但是 你的教练
[13:59] he’s about the right height, 他正好和凶手差不多高
[14:00] and he’s been listening to every word we’ve said. 而且他一直在听我们说的每一句话
[14:03] Sort of like his life depended on it. 就好像跟他的命息息相关似的
[14:06] Don’t! 住手
[14:09] Have you seen Raiders of the Lost Ark? 你看过《夺宝奇兵》吗
[14:11] Doesn’t go well for the guy with the sword. 那个拿剑的下场可不太好
[14:14] Trust me. 相信我
[14:21] I want to cut a deal. 我想接受认罪协议
[14:23] That was fast. 还真快
[14:24] That’s how it works, right? 大家都这样 对吗
[14:26] When you kill someone for money? 当你收钱杀了人的时候
[14:27] You roll on whoever hired you, 你把雇主供出来
[14:29] and the police take it easy on you. 警察就会给你轻判
[14:31] If you tell us everything you know, 如果你把你知道的都告诉我们
[14:33] we’ll definitely put in a good word 我们肯定会在地检那
[14:35] with the district attorney. 为你求情的
[14:38] Okay, so yeah, I did it. 好吧 是的 是我干的
[14:39] I killed that girl with the khopesh. 我用寇派斯弯刀杀了那个女的
[14:41] Just like the others. 和其他人一样
[14:43] Others? 其他人
[14:44] I don’t know the real name of the guy who hired me. 我不知道雇我的人的真名
[14:47] Just, like, his code name. 只知道他的代号
[14:48] But I’ve killed three different people for him 但是过去几年中
[14:50] over the past couple years. 我为他杀了三个人
[14:53] We’re gonna want the names of the other victims, 我们需要其他受害者的名字
[14:55] not to mention your friend’s code name. 当然还有你朋友的代号
[14:57] It’s The Theban. 他叫底比斯人
[14:59] The Theban? 底比斯人
[15:00] All I know is he’s this master forger. 我只知道他是个大师级的伪造者
[15:03] Does all kinds of historic stuff, 喜欢伪造文物
[15:04] including mummies. 包括木乃伊
[15:06] And you provide the bodies he uses to make the mummies? 而你向他提供用来制作木乃伊的尸体
[15:09] You should know, I only did it because I have gambling debts. 你要知道 我这么做只是因为我欠了赌债
[15:12] My bookies were gonna kill me, so that’s… 赌场收账的人要杀了我 所以…
[15:14] extenuating circumstances or whatever, right? 这样能让我的罪名减轻吧
[15:17] It’s practically self-defense. 这算是自我保护
[15:18] Uh, let’s keep talking about The Theban. 我们还是继续聊那个底比斯人吧
[15:20] Can you give us a description? 能描述下他的长相吗
[15:22] Sorry. 抱歉
[15:23] We never met in person. 我们从未见过面
[15:24] We used Zyngychat. 我们都是通过聊天软件联系的
[15:26] It’s one of those texting apps that deletes 是个短信应用程序
[15:27] the messages as soon as you read ’em. 信息一旦已读就会立即被删除
[15:29] Perfect for irresponsible teenagers and hired killers. 非常适合不负责任的青少年和雇佣杀手
[15:32] There was something different about this last job. 上份工作有点不一样
[15:34] The other two times, he gave me 另外两次 他给了我
[15:35] a detailed description of what he wanted– 他想杀的人的具体描述
[15:37] how old the target should be, male or female. 目标有多大年纪 男或女
[15:40] He wanted them short, 他要目标个头矮小
[15:41] no pacemakers or artificial hips, 没有佩戴心脏起搏器或植入人工髋关节
[15:43] Middle-Eastern– preferably Egyptian. 中东人 最好是埃及人
[15:46] To match the mummy he was making. 以符合他要制作的木乃伊的特征
[15:48] I’d look for someone who fit the bill 我会去找符合该特征的人
[15:50] and killed them the way The Theban wanted. 按照底比斯人要求的方式杀死他们
[15:52] This time, he already picked out his victim. 这一次 他已经选好了要杀的目标
[15:54] It was this girl named Mischa Farrell. 是一个叫米莎·法瑞尔的女人
[15:56] Graphic designer, late 20s, lived in Kip’s Bay. 平面设计师 年近三十 住在基普斯湾
[15:58] Anyway, I caught her on the way home 有天晚上我在她从酒吧
[15:59] from a club the other night. 回家的路上抓住了她
[16:01] Cut her right here. 砍的她这里
[16:03] Tucked her body away and told The Theban 把她的尸体塞好然后跟底比斯人
[16:05] where to pick her up. 说了交货地点
[16:07] So, we got a deal? 可以了吗
[16:09] Do I need to sign something? 我需要签点什么吗
[16:10] Show it to a lawyer? 给律师看一下
[16:13] Hey, I should probably have a lawyer, right? 我该请个律师的 对吗
[16:19] Never had a suspect who wanted 真没遇过这么想配合
[16:21] to cooperate so badly and knew so little. 却又知道得这么少的嫌犯
[16:24] Well, didn’t give us much about The Theban, 没有供出多少底比斯人的信息
[16:26] that’s for sure. 这是肯定的
[16:27] Not much, but perhaps enough. 不多 但或许也够了
[16:29] Mischa Farrell broke The Theban’s pattern 米莎·法瑞尔不止一处
[16:31] in more ways than one. Just look. 打破了底比斯人的模式 看
[16:34] Doesn’t exactly look Egyptian. 看起来一点也不像埃及人
[16:35] She might have some Middle-Eastern heritage, 她可能有一点中东血统
[16:37] but at least some of her ancestors hailed 但她至少有些祖先
[16:39] from less sunny climes. 来自没那么多日晒的地方
[16:41] Also, she was five-foot-six. 还有 她身高一米六八
[16:42] That’s a good deal taller 这远高于
[16:43] than your average ancient Egyptian woman. 古埃及女性平均身高
[16:45] But The Theban specifically ordered Blaine to kill her. 但是底比斯人明确指定让布莱恩杀了她
[16:48] Why do that if she didn’t fit his requirements? 既然她不符合他的要求 为什么要杀了她
[16:50] Well, what if her death was more 如果她的死不止是
[16:52] than just a step in creating an ersatz mummy? 制作仿造木乃伊的某个步骤呢
[16:54] What if it was a goal in and of itself? 如果杀死受害者就是目标本身呢
[16:57] You’re thinking, even though Blaine in there doesn’t know it, 你想的是 就连里面的布莱恩也不知道
[17:00] Mischa Farrell’s murder was a hit. 杀害米莎·法瑞尔是特定的雇凶杀人
[17:02] Figure out who wanted her dead, 找出想让她死的人
[17:03] and we may have our mummy maker. 或许就能找到我们的木乃伊制造者了
[17:08] Those are new. Are you reopening 这些是新的 你是要重启
[17:10] the investigation into the death of Sobekneferu? 塞贝克涅弗鲁之死的调查吗
[17:13] No, this is actually everything we know 不 这其实是我们对米莎·法瑞尔
[17:15] about Mischa Farrell. 所了解的一切
[17:17] Since we weren’t making any progress last night 我们昨晚回顾的她的生平都是以英文记录的
[17:19] reviewing the details of her life in English, 没有取得任何进展
[17:24] See if it opened up a new line of thought. 看看能不能开启一条新思路
[17:26] To review, 回看她的一生
[17:27] Mischa Farrell was a 29-year-old 米莎·法瑞尔29岁
[17:29] freelance book designer who did covers and layouts 是从事书本设计的自由职业者 为美术书籍
[17:31] for fine-art books, textbooks and auction catalogs. 课本和拍卖目录设计封面和版式
[17:35] Hmm. No apparent issues with drugs or alcohol. 没有明显的毒瘾或酗酒史
[17:37] Single. No evidence of domestic abuse. 单身 未发现有家暴史
[17:39] No priors, which is why her prints 没有前科 所以她的指纹
[17:41] weren’t in any of the databases. 没有在任何数据库中
[17:44] And while her profession does connect her to the art world, 尽管她的职业确实和绘画领域有联系
[17:45] there seems to be no reason on earth 但看起来没有任何人
[17:47] why anyone would want to kill her, 有任何理由会想要杀她
[17:48] so we must be missing something. 所以我们肯定漏掉了什么
[17:51] Uh, are these her bank statements? 这些是她的银行存单吗
[17:52] Yes. Marcus sent them over a few moments ago. 是 马库斯刚刚发过来的
[17:54] That was my next project. 我就下来就会看它们
[17:56] Looks like she hired a lawyer a little over a year ago. 看起来她一年多以前雇了个律师
[18:00] And then about five months later, 然后大约五个月以后
[18:02] she received a check for $75,000 from the same law firm. 她收到了同一家事务所寄来的7万5千美金支票
[18:05] Maybe it was a settlement. 可能是和解费
[18:07] Certainly merits a closer look. 肯定值得再检查一下
[18:08] Let me know if you find anything. 有发现就告诉我
[18:09] Where are you going? 你去哪里
[18:10] My father wants me to attend a meeting 我父亲让我跟他和他的律师
[18:12] with him and his attorneys. 一起去开个会
[18:14] I leave this in your capable hands. 这里就交给能干的你了
[18:18] Yes, that $75,000 came from me, and yes, it was a settlement. 对 7万5是我给的 确实是和解费
[18:23] But I never would have hurt Mischa. 但我绝不会伤害米莎
[18:25] I cared about her. 我在乎她
[18:27] More like you relentlessly sexually harassed her 实情更像是她为你工作时
[18:29] when she worked with you. 你对她进行了无休止的性骚扰
[18:30] We’ve seen the lawsuit, Mr. Venetto. 我们看过案卷 维内托先生
[18:32] We know that on multiple occasions 我们知道你多次
[18:34] you tried to pressure her 想要强迫她
[18:35] into sleeping with you. 和你上床
[18:37] Maybe you resented having to pay her out. 可能你厌恶要拿钱打发她了
[18:39] Maybe you just didn’t like being rejected. 可能你只是不喜欢被拒绝
[18:41] Either way, you decided 无论是哪一个
[18:43] she had to go. 你决定让她消失
[18:47] I was horrible to Mischa, and to other women, too, 我对米莎很不好 对其他女人也是
[18:52] but I had no reason to kill her. 但我没有杀她的理由
[18:54] If anything, I was grateful to her. 要说有什么的话 我只觉得感激她
[18:56] Her lawsuit made me take a hard look at myself, 她的起诉让我认真地审视了自己
[18:59] and I didn’t like what I saw. 而我不喜欢我所看到的
[19:02] That’s why I settled. 所以我才选择了和解
[19:03] Not just with her, but with the other women I’d harassed. 不只是和她 也和其他我骚扰过的女人
[19:07] Even the ones who hadn’t sued me. 甚至那些还没有告我的人
[19:09] If you’d like, 如果你们需要
[19:10] I’ll e-mail my attorneys right now, 我现在就可以给我的律师发邮件
[19:12] ask them to send you all of their records. 让他们把所有的记录发给你
[19:17] My e-mail address is at the bottom. 我的邮箱地址在底下
[19:21] Try to understand, I’ve had 请你们理解
[19:23] extensive counseling over the past year. 过去的一年我做了很多咨询
[19:26] I’ve changed how I conduct my business completely. 我完全改变了经营的方式
[19:29] You know Mischa was freelancing 你知道米莎又在做我的
[19:31] for me again, right? 自由设计师了 对吧
[19:33] Well, we saw a few checks. 我们看到一些支票
[19:34] We thought they might have been more payoffs. 我们以为那可能是更多的赔偿费
[19:36] She designed my last three auction catalogs. 她设计了我之前的三套拍卖目录
[19:41] Uh… ah, here. 这里
[19:42] See for yourself. 你们自己看
[19:45] Since she’s been back, 自从她回来
[19:46] everything’s been strictly professional between us. 我们之间就只有工作关系了
[19:49] Ask anyone. 可以问任何人
[19:51] Does the name “The Theban” mean anything to you? “底比斯人”这个名字能让你想起什么吗
[19:54] No. Should it? 没有 应该有吗
[19:55] That’s the person we think hired Mischa’s killer. 我们认为就是他雇人杀了米莎
[19:58] Can you think of anyone else 你能想到别的什么人
[19:59] who might have wanted to hurt Mischa? 会想要伤害米莎吗
[20:00] – You talked to Ricky? – Who? -你们跟里奇谈过了吗 -谁
[20:02] Mischa’s ex. 米莎的前任
[20:03] From what she told people around the office, 从她对办公室的同事透露的情况来看
[20:05] they had an ugly breakup. 她们结束得很不愉快
[20:06] Something about Ricky owing her money. 好像是里奇欠她钱
[20:10] I admit… 我承认
[20:11] I lashed out at Mischa after she dumped me. 米莎甩了我之后我动怒了
[20:14] She called our relationship “A failed experiment.” 她把我们的感情称为”失败的实验”
[20:18] So I said some stupid things, 所以我说了些傻话
[20:20] but I never wanted her dead. 但我从没想让她死
[20:22] Truth is… 事实是
[20:24] I don’t think I ever stopped loving her. 我觉得我一直都爱着她
[20:27] Is that why you called her the day she disappeared? 所以她失踪那天你才会给她打电话吗
[20:29] Ricky, we got Mischa’s phone records. 里奇 我们有米莎的通话记录
[20:33] Mischa is the one who reached out to me. Okay? 是米莎联系了我 好吗
[20:36] Weeks ago. There was this book she was working on. 几周前 她在忙一本书
[20:39] She wanted me to consult on it. 她想让我给点意见
[20:41] She said she would forget all about the 20 grand. 她说她会完全忘了两万块的事
[20:44] I said yes. 我同意了
[20:45] Must have needed your help pretty badly 愿意忘记这么大一笔债
[20:47] to forgive a debt that big. 肯定是很需要你的帮助吧
[20:49] She needed someone who really knew brush strokes. 她需要真正擅长辨别笔刷笔触的人
[20:52] There was a trick I used to do when we were in grad school. 我在读研时有个本事
[20:55] In art classes, I could tell 在绘画课上 我能通过笔刷的笔触
[20:57] who painted what by the brush strokes. 看出谁画了哪幅画
[20:59] That’s what she wanted me to do for the book. 她正是想要我为那本书这么做
[21:02] Identify painters by their brush strokes? 通过笔刷的笔触认出画家吗
[21:04] One painter, actually. 其实只是一名画家
[21:07] The book is something she was writing herself. 那本书是她自己在写的
[21:09] Nonfiction. 非小说类的
[21:11] An exposé on this forger. 一个揭露赝品真相的作品
[21:13] Mischa called him “Van Faux.” 米莎称他为”范·福欧”
[21:16] Van Faux. 范·福欧
[21:18] According to her, 据她说
[21:19] he is the world’s greatest living forger. 他是这个世上活着的最出色的伪造者
[21:22] He imitates the old masters: 他模仿以前的大师
[21:24] Rubens, Rembrandt, the Brueghels. 鲁本斯 伦勃朗 布勒哲尔
[21:28] Mischa claimed that van Faux’s fakes 米莎说范·幅欧的赝品
[21:30] are pretty much a part of every major collection 几乎会出现在所有荷兰绘画作品的
[21:32] of Dutch paintings, 收藏品中
[21:34] and no one knows it. 而且没人知道
[21:35] She was trying to identify every one. 她想找出他的每一幅作品
[21:37] That’s where I came in. 所以找了我加入
[21:38] I can spot his fakes sometimes by the brush stokes. 我有时可以通过笔触效果来辨认他伪造的作品
[21:43] Thing is… 问题是
[21:44] Mischa didn’t just want to identify van Faux’s work. 米莎想做的不只是找出范·福欧的作品
[21:48] She wanted to find out his real name. 她还想查出他的真实姓名
[21:51] Expose him to the world. 把他曝光给世界
[21:53] If Mischa found out who van Faux really is… 如果米莎知道了范·福欧的真实身份
[21:57] He might have killed her to protect his secrets. 他可能会为了保密而杀了她
[22:05] You’re upset. 你不高兴
[22:07] I’m disappointed. 我很失望
[22:09] I think you’re making a mistake 我觉得你放弃接受遗产
[22:11] passing up your inheritance. 是个错误的决定
[22:12] The truth is I would much rather 事实上 我宁愿这些收入
[22:14] the proceeds go to charity. 都捐给慈善机构
[22:16] I certainly don’t need the money. 我不需要钱
[22:19] All I require is… 我只需要
[22:20] “A loaf of bread and a clean collar.” 一块面包和一件干净的衣服
[22:23] As you’ve said many times before. 你之前说过很多次了
[22:27] Still I’m grateful that you took the time 但我还是很感谢你
[22:30] to join me today. 愿意拨冗来见我
[22:32] My inevitable passing is hardly my favorite subject, 尽管处理身后事不是件高兴的事
[22:36] but I’m glad your wishes will be met. 但我很高兴你的愿望能够实现
[22:41] Well, I’m sure you need to get back to your work. 我知道你肯定要回去工作了
[22:44] So… thank you for taking the time. 所以 谢谢你抽时间过来
[22:47] I’m just gonna wait till your car gets here, 我陪你等到车来
[22:48] if it’s all the same to you. 如果你也愿意的话
[22:52] Oh. Yeah, of course. 当然好
[22:54] Yes. 当然
[23:05] I assume from your texts these are the works 根据你的短信 这些应该都是
[23:07] of the elusive van Faux. 神秘的范·福欧的作品吧
[23:10] The ones that Mischa’s ex knew about, anyway. 是米莎的前任认出来的那些
[23:13] I can see why Mischa was fascinated by him. 我能理解为什么米莎对他着迷
[23:15] He’s really good. 他真的很棒
[23:16] He doesn’t just copy existing paintings. 他不只伪造已有的画作
[23:18] He paints brand-new ones 他还能用不同的荷兰绘画大师
[23:20] in the style of different Dutch old masters, 画画的方式画出新的画作
[23:21] and then passes them off as lost masterpieces. 然后让这些画以遗失的杰作的名头出现
[23:24] A not uncommon approach for forgers. 这种手法对于伪造者来说并不罕见
[23:26] It’s technically demanding, but… 这需要高超的技术
[23:28] makes spotting a forgery more difficult. 也就让辨认伪造品更困难了
[23:30] So, how’d it go with your father? 和你父亲谈得怎么样
[23:32] Aside from a slight disagreement regarding his estate, 除了在继承他的财产上有一点分歧
[23:34] we had a not unpleasant morning. 我们这一上午说不上不愉快
[23:36] Right up until the moment I realized he was being stalked. 直到我发现他被跟踪了
[23:40] What do you mean? 什么意思
[23:41] When we left the meeting, I saw a man lingering nearby, 我们离开的时候 我看到有人在附近晃悠
[23:44] studying my father intently. 一直盯着我父亲看
[23:46] I believe he intended him ill. 我觉得他想伤害他
[23:48] Did you tell your father? 你告诉你父亲了吗
[23:49] Didn’t want to risk tipping my hand. 我不想打草惊蛇
[23:51] Finding and identifying this man will require a detective, 找到这个人需要一位侦探
[23:54] and while my father has a virtual Death Star 虽然我父亲手下
[23:56] at his disposal, I have little faith 有个真实的死星军团
[23:59] in the investigative arm of his group. 但我不信任他手下的调查能力
[24:01] So I trust you could do without me for a stretch. 接下来一段时间你一个人应也没问题吧
[24:03] Sure. 当然
[24:04] Gonna start an art project of my own. 我要展开我自己的艺术项目了
[24:13] Nice use of shading. 阴影画得不错
[24:14] Have you considered a career in art forgery? 你有考虑过以伪造艺术品为生吗
[24:17] This is merely a tool, 这只是个工具
[24:19] a visual aid I plan to forward to my contacts. 是我用来展开调查的视觉辅助
[24:22] How goes your investigation? 你的调查有什么新进展吗
[24:23] I’ve been looking into the provenances 我在查米莎认为是范·福欧
[24:25] of the paintings that Mischa thought 伪造的那些作品
[24:27] were forgeries by van Faux. 都来自哪里
[24:29] Most of them have histories that allegedly date back 大部分画作据说都可以追溯到二战时期
[24:31] to the Second World War, and then nothing. 然后就没下文了
[24:33] The histories of many European works of art 很多欧洲艺术作品
[24:35] were lost or destroyed during the war. 都在战争中丢失或被毁了
[24:38] Van Faux is no doubt aware of this 范·福欧肯定知道这一点
[24:39] and using it to his advantage. 并且充分利用了这个条件
[24:41] I thought the same thing, so instead of looking 我也这么想 所以
[24:43] at the paintings to try and find him, 我不再试图通过画作本身找到他了
[24:45] I started looking into the materials 我开始调查
[24:46] he would use to forge them. 他用来伪造画作的材料了
[24:48] Period-accurate paints, varnishes, brushes? 能确定时间的颜料 画釉和刷子
[24:50] Unfortunately, I struck out there, too. 不幸的是 这条路也卡住了
[24:52] I checked with all the companies that would make those materials, 我查了能够制造这些材料的所有公司
[24:55] but none of them points to van Faux. 没有直接指向范·福欧的证据
[24:57] There’s no regular buyers of the colors 伦勃朗和鲁本斯常用的颜料
[24:58] used by Rembrandt or Rubens, and no special requests 没有长期买家 也没有发现购买
[25:01] that would match a Vermeer or Brueghel. 维梅尔和勃鲁盖尔常用颜料的人
[25:03] What about canvases? 画布呢
[25:05] There are exactly five places 只有五个地方生产
[25:06] that make the reproductions 用来重现17世纪画作
[25:07] of the linen canvases used during the 17th century, 所用的亚麻画布
[25:09] but none of them seem to have any connection to van Faux. 但没发现跟范·福欧有任何联系
[25:13] Well, they wouldn’t. 不会有关系的
[25:14] Not if the canvases he’s using 如果他用的画布
[25:16] are actually from the 17th century. 是17世纪的真品的话
[25:23] So your theory is that van Faux has a time machine? 所以你的理论是范·福欧有个时间机器
[25:27] The frames around these paintings 这些画作所用的画框
[25:28] appear to be quite old. 看起来都很有历史
[25:30] Yeah, I noticed that, too. 对 我也发现了
[25:31] I just assumed he aged them. 我觉得是他故意做旧的
[25:33] Well, he could have. 有可能
[25:34] But why go to all the trouble? 但何必这么麻烦呢
[25:35] Why age new canvases and frames 何必要费力做旧画布和画框
[25:37] when you could just buy old ones? 如果你可以轻易买到真的
[25:38] What, you can buy frames and blank canvases 怎么 你还能买到
[25:41] from the 17th century? 十七世纪的画布和画框
[25:42] No, but you can buy lesser-known 不能 但是不那么有名的
[25:44] 17th century paintings for a few thousand dollars, 十七世纪画作几千块钱还是能搞定的
[25:47] frames and canvases included. 包括画框和画布
[25:49] So you think he buys old paintings, 所以你认为他是买了古画
[25:50] and then strips them or paints over them? 然后把画布取下或者直接在上面作画
[25:52] If anything, it would add to the authenticity 这样甚至还能提高范·福欧
[25:54] of van Faux’s work. 作品的可信度
[25:55] Old masters often reused frames and canvases. 以前的大师经常重复使用画框和画布
[25:58] So the question then becomes– 所以现在问题就变成
[26:00] who has been buying up all the least desirable 谁一直在购买这些没人要的
[26:03] Dutch paintings from the 1600s? 十七世纪的荷兰画作
[26:09] Class doesn’t start for another hour. 绘画课一小时后才开始
[26:11] We’re not here for a class, Mr. Wells. 我们不是来上课的 韦尔斯先生
[26:14] We’re here to talk to you about some paintings 我们是来跟你谈谈
[26:16] you recently bought that we think 你最近买的一些画作的
[26:18] you were gonna turn into forgeries. 我们认为你会将其变为赝品
[26:19] I’m Captain Gregson with the NYPD. 我是纽约警局的格雷森警监
[26:21] This is Detectives Bell, Lewis and Orosco. 这位是贝尔警探 后面是路易斯和奥罗斯科
[26:25] Would it help if I told you I have no idea 如果我说我根本不知道你们在说什么
[26:27] what you’re talking about? 对你们会帮助吗
[26:28] Not really. 不会
[26:29] We have a search warrant for this studio and your residence. 我们有搜查令可以搜查这个画室和你的住所
[26:32] If you’re working on any forged paintings 如果你目前正在仿造任何画作
[26:34] at the moment, pretty sure we’re gonna find them. 我们肯定能找出来
[26:38] Mischa told you about me, didn’t she? 米莎告诉你们这事的 对不对
[26:40] You admit to knowing Mischa Farrell? 你承认自己认识米莎·法瑞尔吗
[26:42] I have a feeling there’s no point in denying it. 我感觉否认此事毫无意义
[26:45] She didn’t tell us anything. 她什么都没告诉我们
[26:47] The work she was doing did help us find you, 是她做的事情帮我们找到你的
[26:50] which means you had her killed 这也就意味着你让人杀了她
[26:52] for nothing. 根本没有意义
[26:54] What? 什么
[26:55] What are you talking about? 你在说什么
[27:00] Mischa’s dead? 米莎死了
[27:02] I’m curious, Mr. Wells. 我很好奇 韦尔斯先生
[27:03] Are paintings the only thing you forge, 你只伪造画作吗
[27:06] or do you also like to fake Egyptian antiquities? 还是也喜欢伪造埃及古董
[27:09] You admit you knew Mischa Farrell. 你承认自己认识米莎·法瑞尔
[27:11] We think you also knew she was getting closer 我们认为你还知道她就快能证明
[27:13] to proving you were the forger she called van Faux. 你就是她称之为范·福欧的伪造者了
[27:16] She’d identified dozens of your fakes. 她认出了很多你伪造的赝品
[27:18] She was a threat to you. 她对你来说是个威胁
[27:20] It’s true I knew about her research 我确实知道她的研究
[27:22] because she told me. 因为是她告诉我的
[27:23] She was determined to prove 她决心要证明
[27:25] I was the world’s greatest living forger, 我是现世最厉害的伪造者
[27:27] and she wouldn’t be dissuaded, 而且她不肯轻易罢休
[27:29] no matter how much I denied it. 不管我怎么否认
[27:31] But I would never have harmed her. 但我永远都不会伤害她
[27:34] Quite the contrary– I would have killed anybody 恰恰相反 如果有人可能威胁到她
[27:36] who I thought might be a threat to her. 我甚至会杀了那个人
[27:38] You admit you knew she was trying to expose you, 你承认自己知道她想把你曝光
[27:41] so why should we believe you’d want to protect her? 那我们为什么要相信你会想保护她
[27:44] Because that’s what fathers do. 因为身为人父皆会如此
[27:48] Mischa Farrell was my daughter. 米莎·法瑞尔是我的女儿
[27:57] I met Mischa’s mother at a Basquiat show 我在纽约东村的巴斯奎特画展上
[27:59] in the East Village. Back then, I was 遇见了米莎的妈妈 当时
[28:02] an up-and-coming painter on the local scene. 我是当地一个小有名气的画家
[28:06] She was the most beautiful thing 而她是我见过的
[28:07] I had ever laid eyes on, and… 最漂亮的女人
[28:10] we had a one-night stand. 我们发生了一夜情
[28:12] Mischa arrived nine months later. 米莎九个月后出生了
[28:14] We pulled Mischa’s birth certificate 我们调取了米莎的出生证明
[28:16] to check your story. 来验证你的说法
[28:17] You’re not on it. 你的名字不在上面
[28:19] Her mother’s decision, which I respected. 这是她妈妈的决定 我很尊重
[28:22] But I still wanted to do right by Mischa. 但我还是想为米莎做正确的事情
[28:25] So, when it became painfully clear that I would 所以 当残酷的现实摆在我面前
[28:27] never make a living as a legitimate artist, 我发现自己永远不可能靠做合法的画家赚钱
[28:30] I turned to forgery. 我就转向了做赝品
[28:31] I used the profits to pay Mischa’s child support. 我用做赝品赚的钱付米莎的抚养费
[28:35] Eventually, her mother trusted me enough 最终 她妈妈足够信任我
[28:37] to watch her after school and weekends. 允许我在她周末和放学后照看她
[28:40] She practically grew up in my studio. 她几乎就是在我的画室长大的
[28:43] And that’s how, as an adult, 这就是为什么她长大以后
[28:44] she came to recognize that your forgeries 逐渐认出你伪造的画作
[28:45] were being passed off as genuine old masters? 被当做真品在流传
[28:48] As a child, she had seen me paint them, 她小时候看过我画那些画
[28:51] and a few months ago, she confronted me. 几个月前 她来找我对质
[28:53] She was angry? 她很生气吗
[28:55] Quite the opposite. 恰恰相反
[28:57] She was proud of my work. 她为我的作品而自豪
[28:59] To her, I was every bit as good as the artists I imitated. 在她眼里 我和那些我模仿的画家一样厉害
[29:04] She wanted me to go public. 她想让我为世人所知
[29:05] She thought, if I cooperated with the authorities, 她觉得如果我和官方合作
[29:08] I’d be spared a prison sentence. 我就不用坐牢
[29:10] More importantly, I’d finally 更重要的是 我的才华
[29:11] be acknowledged for my talent. 终于能够得到认可
[29:14] Other admitted forgers have become 其他被认可的伪造者
[29:16] successful mainstream artists, you see. 都成了成功的主流艺术家
[29:23] But you refused? 但你拒绝了
[29:25] Unfortunately, she wasn’t the sort 不幸的是 她不是那种
[29:27] to take no for an answer. 会接受拒绝的人
[29:29] She set about trying to prove I was van Faux. 她开始着手试图证明我就是范·福欧
[29:33] I did everything I could to discourage her. 我尽了全力阻止她
[29:35] So you admit she was a threat and that you tried 所以你承认她确实是个威胁
[29:38] to shut her down to protect yourself. 而且你试图阻止她来保护自己
[29:40] I tried to protect her. 我是想保护她
[29:43] Few people understand how dangerous 很少有人明白
[29:45] the business of art can be. 艺术这行当可以变得多危险
[29:48] Criminals, oligarchs, despots, terrorists. 罪犯 寡头 独裁者 恐怖分子
[29:51] They all use art to move their dirty money 他们都会用艺术品作掩护
[29:54] from place to place. 来转移他们手上的脏钱
[29:56] Pay each other for guns, drugs, stolen goods. 互相交易枪支 毒品和赃物
[30:00] If Mischa had exposed you, 如果米莎曝光了你
[30:02] the collectors who own your forgeries 拥有你伪造品的收藏家
[30:04] would have lost millions. 会损失上百万
[30:05] Maybe one of them realized what she was trying to do, 也许他们其中的一个发现了她想做什么
[30:09] had her killed to keep her quiet. 所以杀了她封口
[30:11] I don’t deal directly 我没有和那些
[30:12] with any of the monsters who lurk 在艺术界阴影下徘徊的禽兽们
[30:13] in the art world shadows. 做过直接的交易
[30:15] But I know many by reputation. 但是我听说过很多人
[30:19] Perhaps, if you tell me more about her death, 也许 如果你们告诉我更多她死亡的细节
[30:20] I might be able to shed some light. 我或许能提供些线索
[30:26] Well, she was killed with a weapon called a khopesh. 杀死她的是一种叫做寇派斯弯刀的武器
[30:29] When we found her body, 当我们找到她尸体的时候
[30:30] someone was trying to turn it into a replica 有人正想把她制作成
[30:33] of an ancient mummy. 一个古代木乃伊
[30:34] The person we believe is responsible 我们认为犯下这个罪行的人
[30:36] is a forger known only as The Theban. 是个被称为底比斯人的伪造者
[30:39] I’ve heard of him. 我听说过他
[30:40] He forges Levantine antiquities. 他伪造地中海东部的文物
[30:43] The coffin of Mary Magdalene, the Akhenaten Papyrus, 抹大拉的马利亚的棺材 阿赫那吞纸莎草
[30:47] head of the Golden Calf. 金牛犊的头
[30:48] Those were all him. 都是他的手笔
[30:50] Do you know his real name? 你知道他的真名吗
[30:52] No one does. 没人知道
[30:53] But there is one thing, however, 但有一件事
[30:55] that sets The Theban apart from other forgers. 底比斯人和其他伪造者有所不同
[30:58] According to rumor, he has a way 根据传言 他有一种特殊方法
[31:00] to fool carbon-14 dating. 能欺骗碳14年代测定
[31:02] It’s how he makes his work seem suitably ancient. 他以此来让他的作品看起来符合年代
[31:05] If you can figure out 如果你能查出
[31:06] how he does that, it might lead you to him. 他是怎么做到的 也许能顺着找到他
[31:11] Rubbish. 胡扯
[31:13] There’s just no way to fake radio carbon dating. 没有办法能够伪造碳同位素年代鉴定
[31:16] The test measures the age of an object 这测试是基于放射衰变率
[31:18] based on the rate of radioactive decay. 来测定物体的年龄
[31:20] You can’t speed that rate up. 你不可能加快衰变率
[31:21] If you could, Chernobyl and Fukushima 如果可以 切诺贝利和福岛
[31:23] would’ve been cleaned up over night. 一晚上就能清理干净了
[31:25] That being said, 话虽如此
[31:26] it was clear that Mr. Wells thought 很显然韦尔斯认为
[31:28] what he was saying to be true. 他所说的是真的
[31:29] So I reached out to some contacts in the art world, 所以我联络了一些艺术界的联系人
[31:31] and a few of them had heard the same rumors. 其中有一些人听说过同样的传言
[31:34] That The Theban could somehow fool the test. 说底比斯人有办法骗过测试
[31:37] Which made us wonder– what if the rumors 于是我们猜测 如果这个传言
[31:39] were started by The Theban himself? 是底比斯人自己放出来的呢
[31:41] In other words, what if he was 换句话说 如果他是在
[31:42] propagating some nonsensical story 传播某种荒谬的故事
[31:44] in order to hide the truth about how he 以此来隐藏背后他真正用来
[31:47] was circumventing authentication? 饶过验证的办法呢
[31:49] He might not be able to bend 他或许不能够扭曲
[31:50] the rules of physics, 物理的法则
[31:51] but he could compromise the person who’s applying them. 但他可以让使用它的人妥协
[31:55] You think he uses a crooked authenticator? 你认为他贿赂了鉴定者
[31:58] We looked into the few known forgeries 我们调查了几个已知
[31:59] that had been connected to The Theban. 和底比斯人有过接触的伪造品
[32:01] In particular the three that Jasper mentioned. 特别是贾斯帕提到过的那三个
[32:04] The coffin of Mary Magdalene, 抹大拉的马利亚的棺材
[32:05] the Akhenaten Papyrus and the head of the Golden Calf. 阿赫那吞纸莎草和金牛犊的头
[32:08] All three were authenticated by the same person. 所有三个都是同一个人鉴定的
[32:11] Your friend, 你的朋友
[32:12] Professor Hausmann. 豪斯曼教授
[32:13] You’re kidding. 不是吧
[32:15] He tried to convince us that Mischa’s death 他之前还想让我们相信米莎的死
[32:16] wasn’t a murder, remember? 不是谋杀 记得吗
[32:18] Just like he would if he were 如果他真和底比斯人有交易
[32:20] in business with The Theban. 他恰恰会这么做
[32:21] Now, if he is on The Theban’s payroll, 如果他确实收了底比斯人的钱
[32:23] he’d be our best chance at locating him. 他就是我们的最佳线索
[32:25] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[32:27] Tell him we need him to come in here 告诉他我们需要他来这里
[32:29] for another consult. 再做一次顾问
[32:30] No need. Marcus is already on it. 不需要 马库斯已经去办了
[32:35] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:36] Hausmann is at St. Bede’s Hospital. 豪斯曼进了圣比德医院
[32:39] Someone shot him. 有人枪击了他
[32:42] Detective who caught the case 接了案子的警探
[32:43] just walked me through her notes. 刚给我过了一遍她的记录
[32:45] Hausmann was shot 豪斯曼被枪击时
[32:46] while walking his dog in Central Park 正在中央公园遛狗
[32:48] around 5:00 A.M. 时间在早上五点左右
[32:49] – No witnesses. – Gets worse. -没有目击证人 -更糟
[32:51] He died in surgery. 他死在手术床上了
[32:54] Gotta figure The Theban was the shooter, right? 底比斯人一定就是凶手了 对吧
[32:56] He was tying up loose ends. 他在解决细枝末节
[32:57] I’m not so sure The Theban did this. 我不太肯定是底比斯人干的
[33:00] They found extensive scarring in Hausmann’s lungs. 他们在豪斯曼的肺里发现了大量淤痕
[33:02] I saw this kind of damage 我在做手术医师的时候
[33:03] back when I was a surgeon– in a metalworker. 见过这种类型的伤 在金属工人身上
[33:06] There’s a couple things that could have caused it. 有几个原因会造成这种情况
[33:07] One of them is chronic potassium sulfide inhalation. 其中一种就是长期吸入硫化钾
[33:11] Potassium sulfide is used to patina bronze, 硫化钾是用来做铜绿的
[33:13] but it can also be used to artificially age 但也可以用来人工改变
[33:15] metallic objects to make them look ancient. 金属物体的年龄 让它们看起来很古老
[33:18] A burial mask of a forged mummy, for example. 譬如一个假木乃伊的葬礼面具
[33:21] Well, the people who found 那些发现了
[33:22] The Theban’s workshop said he was wearing a respirator, 底比斯人工作室的人说他当时戴着面罩
[33:24] so maybe he knew about the damage to his lungs 也许他知道这些工作会损伤他的肺
[33:26] and was taking precautions. 所以采取了保护措施
[33:28] Hausmann wasn’t working for The Theban. 豪斯曼不是在为底比斯人工作
[33:30] He was The Theban. 他就是底比斯人
[33:33] Say you’re right. 假设你是对的
[33:34] Who the hell killed him? 那到底谁杀了他
[33:36] Maybe what you said before was right– 也许你之前说的是对的
[33:37] The Theban was just a middleman. 底比斯人只是一个中间人
[33:39] So someone who owns a bunch of Jasper Wells’s forgeries 一个拥有大量贾斯帕·韦尔斯的赝品的人
[33:42] hired The Theban to arrange Mischa Farrell’s murder, 雇了底比斯人来安排米莎·法瑞尔的谋杀
[33:44] then killed him to make sure he never talked. 然后杀了底比斯人来确保他不会泄露秘密
[33:46] If that’s correct, that would greatly narrow 如果真是如此 那会极大地
[33:48] the parameters of our search. 缩小我们的搜查范围
[33:50] We’d be looking for someone who had a good deal to lose 如果米莎公开她父亲的事情
[33:52] if Mischa exposed her father’s fakes. 凶手会有很多损失
[33:55] And who had a relationship with The Theban. 并且他与底比斯人也有合作关系
[33:57] Speaking of identifying dangerous men, 说到辨别危险人物
[33:59] I’ve had some feedback on my art project. 我自己的艺术项目上也有进展了
[34:01] Gotta go. 先走一步
[34:05] What’s that about? 那是什么情况
[34:07] It’s family business. 一些家庭事务
[34:09] Come on. 走吧
[34:12] This is one of mine. 这幅是我画的
[34:17] This is real. 这副是真迹
[34:22] Keep going. 继续
[34:23] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[34:33] Was CCS able to break into Hausmann’s phone? 通讯组能破译豪斯曼的手机吗
[34:35] The phone and more. 手机 还有其他
[34:36] They got access to his financials, 他们查到了豪斯曼的经济状况
[34:38] including an offshore account 包括一个他为赝品生意
[34:39] he used for his forgery business. 开设的海外账户
[34:42] No doubt about it– he was The Theban. 毋庸置疑 他就是底比斯人
[34:44] Few days before Mischa Farrell was killed, 在米莎·法瑞尔被杀的前几天
[34:46] he received 50 grand from someone else’s offshore account. 他收到了从其他海外账户汇来的五万美金
[34:49] Few hours later, he transferred that same amount 几小时后 他把这五万美金转汇给了
[34:52] to Blaine Geary. 布莱恩·吉尔里
[34:53] So he was just a middleman. 所以他的确只是个中间人
[34:55] How’s it going with Mr. Wells? 韦尔斯先生进行得如何了
[34:57] Find anyone who owns his forgeries 能找到既拥有他的赝品
[34:59] and might have a connection to The Theban? 又与底比斯人有关系的人吗
[35:00] Well, the overlap between collectors of Dutch old masters 荷兰早期绘画大师作品的收藏家与
[35:03] and collectors of Egyptian antiquities is virtually nil. 埃及古董收藏家的交集几乎为零
[35:06] And there’s no indication that the ones 而且没有任何迹象表明
[35:08] who bought fakes painted by Jasper have been trying to move them. 购买贾斯帕赝品的人试图转移画作
[35:11] So it makes me think we’re looking in the wrong place. 所以我在想我们是不是找错地方了
[35:13] What do you mean? 什么意思
[35:15] The odds that someone 在不知情的情况下
[35:16] unknowingly bought a fake from one forger 从一位伪造师那里买了赝品
[35:18] and has a relationship with another are slim. 并与另一位伪造师有联系的几率很小
[35:21] Well, who else would have lost money 如果米莎·法瑞尔公开她父亲的事
[35:23] if Mischa Farrell exposed her dad? 还有谁会受到经济损失
[35:25] Jasper’s been telling me a little about how he does business. 贾斯帕跟我说了一些他如何卖画的情况
[35:28] He never deals directly with big collectors. 他从不直接与收藏家交涉
[35:30] Instead, he uses middlemen and cutouts. 而是使用中间人和样品图册
[35:32] You’re thinking the killer isn’t someone who bought Jasper’s fakes, 你认为凶手不是买了贾斯帕赝品的人
[35:35] but someone who helped sell them? 而是帮助他卖画的人
[35:36] Imagine you knowingly sold fakes to criminals. 假设你故意卖赝品给罪犯
[35:39] I mean, you’d be pretty nervous, too, 如果你发现了米莎在写的书
[35:41] if you found out about the book that Mischa was working on. 你一定也很紧张
[35:43] Yeah, one of your clients reads it, 没错 如果你的客户读到了这书
[35:45] you’re the one who could wind up dead. 你就是倒霉的那个人
[35:46] So you kill Mischa to make sure that never happens. 所以你杀了米莎来确保这事永远不会发生
[35:49] The kind of person you’re talking about 你描述的这种人
[35:50] would also be more likely to know The Theban. 也很有可能知道底比斯人
[35:53] Sounds to me like we should ask Jasper 看上去我们需要向贾斯帕
[35:55] if we could take a look at his contact list. 要一份他的中间人联系方式了
[36:09] How were you planning to kill my father? 你打算怎么杀死我父亲
[36:10] Heart attack or… something more creative? 心脏病 还是其他更有创意的方法
[36:14] You’re the son. 你就是那个儿子
[36:16] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[36:18] Fleeing is pointless. 逃跑是没有意义的
[36:20] The hotel exits have been secured by MI6. 酒店的出口都有军情六处的人把守着
[36:23] They helped me identify you. 他们帮我确定了你的身份
[36:26] Your name is Vanja Borozan. 你的名字是万尼亚·博罗扎
[36:28] You are a high-priced assassin. 是个重金杀手
[36:31] You’re a disciple of Daniel Gottlieb, 丹尼尔·戈特里布是你师父
[36:33] the killer known as “The Actuary.” 人称”精算师”的杀手
[36:36] And you just locked yourself in a room with me. 而你刚把自己和我锁在了一个房间里
[36:40] Well, as you can see, I’ve disabled your weapon. 如你所见 我把你的武器都拆了
[36:43] And I’m confident I would prevail in a physical confrontation. 而且我有信心如果要肉搏我会占上风
[36:47] I have other ways of eliminating a threat. 我有别的方法来消除威胁
[36:50] Yes, I’m well aware of your particular modus operandi. 是的 我很了解你独特的手段
[36:54] Like your mentor, you prefer your murders 像你的导师一样 你擅长把谋杀
[36:56] to look like accidents or natural causes. 伪装成事故或者自然死亡
[37:01] So, as long as I don’t let you approach me 所以 只要我不让你
[37:02] with a syringe or a banana peel, I should be just fine. 拿着注射器或香蕉皮靠近我 我就没事
[37:07] What do you want? 你想怎样
[37:08] Well, for starters… 首先
[37:11] did you kill my brother? 是不是你杀了我哥哥
[37:16] Mycroft Holmes? 麦考夫·福尔摩斯
[37:17] There was an open contract out on him four years ago, 四年前 一个法国的犯罪集团
[37:20] offered by a French crime syndicate, 开出了一份取他性命的公开悬赏
[37:23] but no one collected on it. 但没有人去领赏金
[37:25] He died in a kitchen fire. 他死于一场厨房火灾
[37:28] My brother died in New Zealand last July. 我哥哥是去年七月在新西兰去世的
[37:31] They say it was natural causes. 他们说是自然死亡
[37:34] Last July, I was in a Chinese hospital 去年七月 我正在中国的一家医院里
[37:36] recovering from a car crash. 调养车祸受的伤
[37:38] Job gone wrong. 工作出了岔子
[37:40] Couldn’t move, let alone work. 动都动不了 更别说工作了
[37:42] I’ll see if my friends downstairs can verify that. 我会问问楼下的朋友们能不能证实这点
[37:46] In the meantime, who hired you to kill my father? 与此同时 谁雇你来杀我父亲的
[37:55] I can’t answer that. 我不能回答
[37:56] Oh, you will answer. 你会回答的
[37:59] Either to me or to the servants of the queen. 要么告诉我 要么告诉女王的侍从们
[38:03] No. No. 不
[38:05] No one’s getting anything else from me. 谁也别想从我这里得到什么信息
[38:08] I have family, too. 我也有家人
[38:26] Rubens, Brueghel the Younger, two van Dycks. 鲁本斯 小勃鲁盖尔 两幅范·戴克
[38:29] They should easily fetch ten million apiece 只要找对买家
[38:32] from the right buyer. 每幅都能轻松卖到千万
[38:33] All I want is five million 而我只想要五百万
[38:34] wired to my bank in Luxembourg. 电汇到我在卢森堡的银行
[38:36] But it has to be today. 但必须今天就到账
[38:39] You’re not usually in such a rush. 你通常没这么着急的
[38:41] I apologize, but recent events have convinced me 抱歉 但最近的事让我觉得
[38:44] it’s time to retire. 是时候退休了
[38:46] Think of this as a going-out-of-business sale. 就把这当成关门大甩卖吧
[38:49] So, are you interested? 你有兴趣吗
[38:51] Yes. 有
[38:54] Oh-six. Right. 六 对
[38:56] I need four paintings picked up at the address I gave you. 会有四幅画送到我给你的那个地址
[39:00] No billing on the delivery. 交付时没有账单
[39:02] I’ll pay cash. All right. 我会付现金 好的
[39:03] As soon as possible. 尽快
[39:06] You can cancel that order. 你可以把那订单取消了
[39:10] Unless, of course, you want to ask 当然 除非你想
[39:11] your delivery people to bring Mr. Wells’s paintings 让给你送货的人把韦尔斯先生的画
[39:13] straight to the 11th Precinct. 直接送到11分局
[39:15] What’s this? What… what’s going on? 这是怎么回事 什么情况
[39:17] What’s going on, Mr. Venetto, 维内托先生 情况就是
[39:19] is you’re about to be arrested. 你要被捕了
[39:20] – For what? – We were listening in on -为什么 -我们监听了
[39:22] the conversation you had with Jasper. 你跟贾斯帕的谈话
[39:24] You just agreed to buy four of his fakes. 你刚同意买下他的四副赝品
[39:26] There’s no crime in purchasing a few oil paintings 买几幅模仿旧时荷兰大师的油画
[39:28] done in the style of the old Dutch masters. 可不算犯罪
[39:31] Actually, there is– 其实有罪可寻
[39:32] once you try to pass them off to collectors 如果你试图把它们当做历时三百年的大师作品
[39:34] as 300-year-old masterpieces. 传给收藏家们的话
[39:36] But that’s not why we’re here. 但这不是我们来的目的
[39:38] We’re here because you solicited 我们来这里 是因为你
[39:39] the murder of Mischa Farrell. 雇人杀了米莎·法瑞尔
[39:41] Murder? 杀人
[39:42] Hands against the wall. 手放到墙上
[39:46] We got a surveillance warrant for your phone. 我们有搜查令监控了你的手机
[39:50] We know you just transferred $5 million to Mr. Wells 我们知道你刚从黎巴嫩的一个离岸账户
[39:54] from an offshore account based in Lebanon. 给韦尔斯先生转了五百万美金
[39:57] More importantly, we were able to match that account to the one 更重要的是 我们查到那个账户
[39:59] that was used to pay Hausmann to arrange Mischa’s murder. 就是给豪斯曼付款好让他安排杀米莎的账户
[40:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[40:05] Oh, sorry. 抱歉
[40:05] You probably know him better as The Theban. 可能说”底比斯人”你会更熟悉
[40:08] See, you don’t sell many Egyptian antiquities, 你看 你没有很多埃及古董能卖
[40:10] but you do sell them. 可你确实卖出去了
[40:11] Gotta figure at least a few were forged by him. 让人不得不认为 有一些是他伪造的
[40:14] How else would you have known to ask him for help 不然你怎么会知道
[40:16] with your Mischa problem? 让他去解决米莎这个麻烦呢
[40:17] Of course, that left you with a Theban problem, 当然 这样你就又有了一个底比斯人的麻烦
[40:19] but you solved that one on your own. 但这回你亲自解决了
[40:21] You shot him while he was walking his dog. 你在他遛狗的时候枪杀了他
[40:23] Please, try to understand. 拜托 请理解
[40:24] Mischa’s book would have ruined me. 米莎的书可能会毁了我
[40:26] I’ve sold almost a hundred of her father’s paintings 我这些年卖了近一百幅她父亲的作品
[40:29] over the years– some of them to dangerous people. 有的是卖给了很危险的人
[40:31] I never wanted to hurt her. 我从来没想要伤害她
[40:34] You’re just another fraud. 你只是另一个造假犯
[40:36] In the end, Mischa exposed you, too. 到最后 米莎把你也曝光了
[40:38] Armand Venetto, you’re under arrest. 阿曼德·维内托 你被捕了
[40:42] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:44] Anything you say can be used against you in the court of law. 你说的任何话都可能在法庭上用于指证你
[40:48] You’re certain that he was planning to kill me? 你确定他打算杀我
[40:51] As certain as I can be. 非常确定
[40:53] Now, I have not been able to determine who he was working for. 但我无法确定他是为谁工作的
[40:56] I don’t know if you were targeted because of your day job 我不知道你成为目标 是因为你正常的
[40:58] as an international consultant 作为国际顾问的工作
[41:00] or because of your current position at the head 还是因为你目前
[41:02] of Moriarty’s organization. 作为莫里亚蒂的组织头领的身份
[41:04] But whoever hired him, they would likely try again. 但不管是谁雇的他 他们很可能再度尝试
[41:10] You should be prepared for more attempts on your life. 你该准备好 可能有更多想要你命的行动
[41:14] I’m afraid I was expecting this. 恐怕我已经预料到了
[41:17] There’s a certain inevitability to it. 某种程度上这是必然的
[41:22] One final problem to face. 是要面对的最终问题
[41:25] I didn’t expect it quite so soon. 我没想到会来得这么快
[41:27] You know who hired him? 你知道是谁雇了他
[41:30] I understand that her FBI handlers 我知道她在联调局的上线
[41:32] lost track of her some time ago. 早前失去了她的线索
[41:34] Of course, they’re reluctant to discuss details. I… 当然 他们拒绝讨论详情…
[41:37] But I assumed she was regrouping, 但我猜想她在重新组队
[41:39] gathering her forces for the final struggle, 召集力量面对最后的决战
[41:42] but this would seem to indicate that I was wrong. 但这会让我的猜想看起来似乎错了
[41:47] But then I wouldn’t be the first Holmes man to underestimate her. 但我也不是第一个低估她的福尔摩斯家的男人
[41:56] She’s back, son. 她回来了 儿子
[41:59] And she wants what’s hers. 她想拿回自己的东西
[42:05] Moriarty. 莫里亚蒂
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号