Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Your sister told me you’re really good at this sort of thing. 你妹妹告诉我 你很擅长这类事
[00:06] I try. 我会尽力
[00:08] So, Lin told me that one of your friends went missing? 玲告诉我 你的一个朋友失踪了
[00:10] Uh, her name is Maria Rodriguez. 她叫玛丽亚·罗德里格斯
[00:13] I haven’t talked to her in four days. 我已经四天没跟她说过话了
[00:15] Have you checked with her family, gone by her place? 你跟她的家人确认了吗 去过她的住所了吗
[00:18] Well, that’s where it gets complicated. 这就是事情的复杂之处
[00:22] You see, I haven’t actually met Maria in person. 我还没跟玛丽亚当面见过
[00:27] We met online 我们在网上认识的
[00:29] in the comments section of a news site. 在一家新闻网站的评论区
[00:32] Started exchanging PMs. 先是私信交流
[00:33] Eventually got friendly enough that she gave me her real name 最终我们关系足够好 她给了我她的真名
[00:35] and that she lived in the city. 以及她生活的城市
[00:37] We’d chat every day, 我们每天都聊天
[00:38] and then, four days ago, she just went silent. 然后四天之前 她突然没声了
[00:41] Could be she just got busy. 可能只是她太忙了
[00:43] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[00:46] Last time we talked, she said 上次我们聊的时候 她说
[00:48] that she was dealing with something. 她在处理一些事情
[00:49] Some problem. 一些麻烦
[00:51] She didn’t go into details, but… 她没有详说 但…
[00:53] I got the impression that she was in trouble. 我觉得她当时有了麻烦
[00:56] Now she’s gone. 现在她不见了
[00:57] I don’t think that’s a coincidence. 我觉得这不是巧合
[01:00] Mr. Clary, Lin told me that you’re one of 克拉里先生 玲说你是
[01:02] the best real estate agents at her firm. 他们公司最厉害的房地产经纪人之一
[01:05] So I’m assuming that you’re fairly well off. 所以我想 你应该挺富有的
[01:08] Are you familiar with the term “Catfishing”? 你熟悉”钓鱼”这个术语吗
[01:11] You meet a woman online. 你在网上遇到一位女性
[01:12] She strikes up a friendship. 跟她建立起友谊
[01:14] After a while, she hints that she’s having trouble and needs money. 一段时间后 她暗示她遇到了麻烦需要钱
[01:19] No, Maria’s not like that. 不 玛丽亚不是那样的
[01:22] In fact, I offered her money 实际上 我说了要给她钱
[01:23] to help her out of the jam that she was in. 帮她摆脱困境
[01:25] She never responded. 她一直没回我
[01:28] Look, I’m… 听着 我…
[01:30] really worried about her. 真的担心她
[01:32] I just want you to look into it. 我只希望你能查一查
[01:34] You don’t even need to tell me where she is. 你都不用告诉我她在哪儿
[01:37] I just… Just want to know that she’s safe. 我只是 只是想知道她安全
[01:41] So, this Maria Rodriguez, 所以 这位玛丽亚·罗德里格斯
[01:43] she’s a resident of New York, is she? 她是纽约居民 是吧
[01:45] As far as the client knows. 据客户所知 是的
[01:47] The problem is, it’s a pretty common name. 问题是 这是个很常见的名字
[01:49] Yeah. She’s one of… 是的 她是…
[01:50] 200 in a 30-mile radius. 半径五十公里内的两百分之一
[01:53] But your Maria is late 20s, early 30s, isn’t she? 但你的玛丽亚在30岁左右 是不是
[01:57] That should narrow the field a bit, surely. 这肯定能缩小一些范围
[01:59] Oh, to about three dozen candidates. 缩小到差不多三打候选人
[02:02] That’s still a lot of people. 还是很多人
[02:03] Any advice? 有什么建议吗
[02:04] Well, I needn’t remind you that 不用我提醒你
[02:06] the vast majority of detective work is work. 大部分侦探工作只是工作
[02:10] The, uh, dogged drudgery of chasing down every lead, 顽强地追查每一条线索
[02:13] upending every chestnut shell to find that 翻开每一个栗子壳以求找到
[02:15] metaphorical pea. 那颗隐喻的豌豆
[02:18] I was hoping for a more elegant solution 我本期待有更优雅的解决办法
[02:20] than knocking on the door 而不是去敲全纽约
[02:21] of every Maria Rodriguez in New York. 所有玛丽亚·罗德里格斯的门
[02:24] What is that? A catapult? 那是什么 大弹弓吗
[02:25] Uh, technically, 实际上
[02:27] it’s a trebuchet. 这叫投石机
[02:28] It’s a scale model of a… 这是一个很大的设备的
[02:31] much larger device. 等比模型
[02:39] Just as I thought. 跟我想的一样
[02:41] You recall the hiker 你还记得那个
[02:43] who was killed by a blow to the head 因为头部被击打而死的徒步客吗
[02:44] not far from Fort Covington? 离卡温顿堡不远的
[02:46] Yeah, I read that link you sent me. 记得 我看了你发我的链接
[02:47] I now believe she was struck by a bail of marijuana 我现在认为 她是被一袋大麻打中了
[02:51] launched via trebuchet from Canada to the U.S. 从加拿大通过投石机投到美国的
[02:56] As far as your missing Maria goes, 跟你查玛丽亚的失踪案一样
[02:57] I, too, would much rather solve a case 我也更愿意用一个简单快速的推论
[02:59] via a single quick deduction 解决这个案子
[03:01] than by hundreds of hours of hard labor. 而不是做几百个小时的苦工
[03:04] You know, when it comes to that, 你知道的 当遇到这种事时
[03:05] I can be the most incurably lazy devil 我永远会是穿着皮鞋的
[03:07] that ever stood in shoe leather. 最没救的懒蛋
[03:09] Right. Lazy. 是的 懒蛋
[03:10] That’s you. Okay, so I guess I’ll start making calls 是你了 好吧 看来我明天一早
[03:13] and knocking on doors in the morning. 就去打电话和敲门吧
[03:15] I’d offer to help, 我本想帮忙的
[03:16] but, um… 但是…
[03:23] Detective Marcus Bell? 马库斯·贝尔警探
[03:24] Deputy Strider Lincoln, U.S. Marshals Service. 执行警官斯崔德·林肯 美国法警署的
[03:27] Strider? 斯崔德
[03:29] Like Lord of the Rings? 像《指环王》里的吗
[03:31] My parents are nerds. 我的父母是书呆子
[03:32] I guess you are, too. 我猜你也是
[03:34] How can I help you, Deputy? 我能怎么帮你 执行警官
[03:37] Looking for a fugitive? 在找逃犯吗
[03:39] Looking for you, actually. 实际上是在找你
[03:40] My bosses hear good things about you. 我的上司听说了很多关于你的好事
[03:41] In fact, they think you’d be 实际上 他们觉得你将是
[03:43] an excellent candidate for the Service. 加入法警局的优秀候选人
[03:44] They’d like you to consider putting in an application. 他们希望你能考虑提交一份申请
[03:47] You’re kidding. 你在开玩笑
[03:48] You apply, you’re looking at 150 days training at Glynco, 你申请的话 你将在格林科训练150天
[03:51] and then a fast track into Fugitive Apprehension. 然后直接进入逃犯追踪部门
[03:56] That’s great, 这很棒
[03:58] but to be honest, I’m not sure where all this is coming from. 但说实话 我不知道这是从何说起
[04:01] Oh, I’ve seen your file. 我看过你的档案
[04:02] It’s impressive. 令人印象深刻
[04:04] Hard to believe we’re the first ones to headhunt you. 真不敢相信我们是第一个来挖你的
[04:07] You’d like Fugitive Apprehension. 你会喜欢逃犯追踪组的
[04:09] It’s righteous work. 那是正义的工作
[04:11] I’ll think about it. 我会考虑的
[04:13] Do that. Don’t think too long. 好好考虑 别花太久
[04:15] This isn’t the kind of offer that comes around more than once. 这种机会不会再来第二次
[04:24] Hey. I’m on a job for a private client. 喂 我在为一位私人客户工作
[04:26] He wanted me to find a woman named Maria Rodriguez, 他想让我找一个叫玛丽亚·罗德里格斯的女人
[04:28] only he didn’t know where she lived. 但他不知道她住在哪
[04:30] You want me to run her name? 你想让我查一下她的名字吗
[04:31] No. I’m pretty sure I found the place. 不 我很确定我找到了她家
[04:34] Super let me in to look around. 管理员让我进来看看
[04:36] And? 然后呢
[04:38] I think she’s been kidnapped. 我想她被绑架了
[05:12] Believe it or not, this Maria’s door 信不信由你 我找的第九家
[05:14] was only the ninth one I knocked on. 就找到了这个玛丽亚
[05:15] There was no answer. 没有人应门
[05:16] I noticed some blood on the sill. The super let me in. 我发现门槛上有血迹 管理员让我进来了
[05:20] Found all this, and I called you. 我看到这些就给你打电话了
[05:22] And you’re sure this is the Maria Rodriguez 你确定这个玛丽亚·罗德里格斯
[05:24] you were looking for? 就是你要找的人吗
[05:25] I took a photo of that picture, sent it to the client. 我把那张照片拍下来发给客户了
[05:28] He confirmed that’s his friend. 他确认那就是他的朋友
[05:31] Nothing seems to be stolen? 没有丢东西吗
[05:32] Doesn’t look like it. 看起来没有
[05:33] Her purse is over there. There’s almost $200 in it 她的钱包在那 里面有差不多两百块
[05:36] and a bunch of gift cards. 和一堆礼品卡
[05:37] I think she made these. I don’t know. 我觉得这是她做的 我不知道
[05:39] Maybe that’s how she earned her living. 可能这就是她谋生的方式
[05:41] You said you think they took her alive. 你说你觉得她被带走的时候还活着
[05:44] There’s evidence of blood. 有血迹
[05:46] I found footprints by the back door, 我在后门口发现了鞋印
[05:48] which would suggest that she walked out 可以证明她是自己
[05:50] under her own power. 走出去的
[05:53] Based on these other prints, assailant was male. 根据其他的脚印 袭击者是男性
[05:56] Size-12 feet. 12码的脚
[05:59] He broke in, waited for her, 他闯进来等着她
[06:01] probably grabbed her as soon as she walked in the front door. 可能她一进门就被他抓住了
[06:03] I’m hoping she was taken for ransom. 我希望她是因为赎金被绑架的
[06:06] ‘Cause the other reasons a male kidnapper would take 因为除此之外 男性绑架者如果没杀女性受害人
[06:07] a female victim alive aren’t good. 理由通常都不是什么好事
[06:13] I’m sorry, but no. 抱歉 但是没有
[06:15] No one called. 没人打电话来
[06:16] No one asked for ransom. 没人要赎金
[06:17] And if they had, my husband and I 如果他们要了 我和我丈夫
[06:19] would have already paid for it. 肯定已经给了
[06:21] Same for my brother and his wife. 我哥哥和他妻子也一样
[06:23] And neither of our families has much, 我们两家人都没什么钱
[06:25] but we would have figured it out. 但我们会努力凑齐的
[06:27] You said that you found her purse, 你说你们发现了她的钱包
[06:29] but that you didn’t find her phone. 但没找到她的手机
[06:31] Doesn’t that mean that you can 这不是意味着你们可以
[06:32] ping it or whatever? 定位手机之类的吗
[06:34] We tried. It’s either been turned off 我们试了 手机要么被关机了
[06:36] or destroyed by the person who took her. 要么被带走她的人毁了
[06:39] Can you think of anyone who had a grudge 你们能想到谁跟你妹妹
[06:41] against your sister? 有过节吗
[06:42] Maybe an ex-boyfriend? 也许是某个前男友
[06:43] No. 没有
[06:45] Maria broke a few hearts in high school, 玛丽亚高中时伤过几个男孩的心
[06:47] but none of her exes are like that. 但她的前男友们都不是那种人
[06:49] They’re good boys. 他们都是好男孩
[06:50] We’re gonna want a list, just in case. 我们想要个名单 以防万一
[06:52] It’s also possible she was targeted 她也有可能是因为
[06:54] because of a more recent entanglement. 最近的纠葛而被盯上的
[06:55] A business associate, current lover. 生意伙伴 现男友
[06:57] Was she involved with anyone or anything questionable? 有什么可疑的人和事吗
[07:00] Truth is, we don’t know much about 其实我们也不太了解
[07:02] what Maria is up to these days. 玛丽亚最近在做什么
[07:04] Once she went off to college, 自从她上大学后
[07:05] she didn’t really associate with anyone from the old neighborhood. 她就不怎么跟家乡的人联系了
[07:08] Not even family. 家人也是
[07:09] We only see her a few times a year. 我们每年只跟她见几次面
[07:12] We go out to dinner. 我们会出去吃晚餐
[07:14] And? 然后呢
[07:17] Uh, past couple years, every time that we went out, 过去的几年 我们每次出去
[07:19] she insisted on paying, but… 她都坚持要付账 但是…
[07:21] thing is, she always used gift cards. 关键是她总是用礼品卡
[07:24] We found gift cards in Maria’s wallet. 我们在玛丽亚的钱包里发现了礼品卡
[07:26] She pays for everything with them, 她买什么都用它们
[07:28] and she never seems to run out. 而且好像永远用不完
[07:30] One time, I tried to get her to tell me 有一次我试图让她告诉我
[07:32] where she was getting them, but she just laughed it off. 卡是哪来的 但她一笑带过了
[07:35] I don’t know– y-you asked if she might be doing 我不知道 你问我她是不是在做
[07:37] something questionable. 什么可疑的事
[07:39] Could she be forging those cards? 她有没有可能在伪造礼品卡
[07:41] Uh, I just need to discuss something with my colleagues. 我想跟我的同事们讨论点事
[07:45] One second. 请稍等
[07:50] So, what didn’t you want to say to them? 有什么是你不想当着他们的面说的
[07:52] I think Maria might have been up to 我觉得玛丽亚可能在做
[07:53] something a little unsavory. 一些让人难以接受的事
[07:54] When Watson described the crime scene, 当华生描述犯罪现场时
[07:56] the gift cards in Maria’s purse didn’t stand out. 玛丽亚钱包里的礼品卡没有引人注意
[07:58] I mean, they often go unused. That’s how the issuers 它们经常没人用 发行者就是靠这个
[08:00] make their money. 来赚钱的
[08:01] Her sister said she used them all the time. 她姐姐说她一直在用礼品卡
[08:03] And has a seemingly endless supply. 而且好像永远用不完
[08:05] Additionally, Maria, she’s an attractive young woman 再加上玛丽亚是个年轻漂亮的女人
[08:08] with no discernible means of income. 看起来没有收入来源
[08:09] And you said you found 而你说你在她家
[08:10] a high-end video camera 找到了高端摄像头
[08:12] and tripod in her apartment. 和三脚架
[08:13] And expensive lingerie, too. 还有昂贵的性感内衣
[08:16] You’re thinking she’s a cam girl? 你觉得她是个女主播
[08:17] She dresses up, gets online, 她打扮好了上线
[08:19] does a little show-and-tell for money. 做点展示说点好话就能赚钱
[08:20] Cam girls often get gift cards 女主播经常能得到
[08:22] and other tokens of appreciation from their fans. 粉丝们送的礼品卡和代金券
[08:26] Her attacker could have seen her online, 袭击她的人可能在网上看到了她
[08:27] then tracked her down. 然后追踪了她
[08:28] All right. 好吧
[08:29] When we’re done in there, 等我们问完了
[08:30] I’ll get CCS to look into the gift cards. 我会让网络部查一下那些礼品卡
[08:32] Sometimes they’re attached to the e-mail addresses 有时它们会关联着送卡人的
[08:34] of the people who sent them. 电子邮箱
[08:35] I’ll let you know where they lead. 我会告诉你们它们是从哪来的
[08:38] Going out of my mind all morning. 我一早上都魂不守舍
[08:40] I still can’t believe I was right about Maria being in trouble. 还是无法相信玛丽亚真的出事了
[08:43] This is my partner, Sherlock. 这是我的搭档夏洛克
[08:45] Pleasure. 幸会
[08:46] We wanted to talk to you about some new developments. 我们想跟你说一些新进展
[08:49] Your friend, Maria, seems to be a fan of gift cards. 你的朋友玛丽亚好像很喜欢用礼品卡
[08:53] In the last month alone, 过去的一个月里
[08:54] she’s been the recipient of almost 50 of them. 她收到了大约50张卡
[08:57] As far as the police can tell, all of them were sent by men. 据警方所知 它们都是男人送的
[09:01] At first, we thought this confirmed our theory 一开始我们以为这确认了我们的理论
[09:03] that Maria was working as a cam girl. 玛丽亚是位女主播
[09:06] You mean one of those women 你是说她是那种
[09:08] that let men watch them over the Internet? 在网上直播给男人看的女人吗
[09:11] I’m sorry, that doesn’t sound right. 抱歉 这听起来不太对
[09:13] Because it is, in fact, not right. 因为这确实不对
[09:15] Not precisely so. 不完全正确
[09:18] According to these ads that we tracked down, 根据我们追踪到的这些广告
[09:20] Maria, aka “Queen Mariposa”… 玛丽亚 也就是”蝴蝶女王”
[09:25] …worked as a fin-dom. 是一位”金主”
[09:27] A financial dominatrix. 金钱女王
[09:30] Fin-doms cater to men who get a sexual thrill 金主迎合那些通过给美女钱
[09:33] from giving money to pretty women, 而得到性兴奋的男人
[09:35] usually in a scenario that appears coercive. 通常是用貌似胁迫的方式
[09:38] Now, a typical fin-dom interacts with her clients–or “Paypigs,” 典型的金主会跟她的客户
[09:42] as they’re charmingly known– 也就是俗称的”金奴”互动
[09:44] via video chat. 用视频聊天的方式
[09:46] In their sessions, they will cajole, 在她们的视频中 她们会哄骗
[09:48] threaten and humiliate a man 威胁并羞辱男人
[09:50] into sending them money and/or gifts. 让他们寄钱和/或礼物
[09:53] It’s basically consensual extortion. 这基本就是你情我愿的敲诈勒索
[09:55] But you already knew that 但你已经知道这个了
[09:56] because you’re one of her clients. 因为你也是她的客户之一
[09:59] What if I am? 如果我是呢
[10:01] The NYPD’s current thinking 纽约警局现在认为
[10:02] is that one of Maria’s paypigs kidnapped her. 是玛丽亚的一个金奴绑架了她
[10:05] Maybe they got in too deep and blamed her. 也许他们陷得太深了 怪罪于她
[10:07] Maybe they thought they could force her to give the money back. 也许他们认为可以逼她还钱
[10:10] You’re saying I’m a suspect? 你是说我是嫌疑人
[10:12] Well, all of Maria’s clients are suspects. 玛丽亚的所有客户都是嫌疑人
[10:14] But you gave more money than most. 但你给她的钱最多
[10:15] Best we can tell, almost $20,000 over the past two years. 据我们所知 两年给了差不多两万块
[10:19] If I had done anything to Maria, 如果我对玛丽亚做了什么
[10:20] then why would I hire you to find her? 我为什么还要雇你去找她
[10:23] Good question. And it’s the only reason 好问题 也正因如此
[10:25] we’re having this conversation here 我们现在在里这谈话
[10:26] rather than at the precinct. 而不是在局里
[10:27] Call it a courtesy to a friend of the family. 就当是对家人的朋友的善意吧
[10:34] The reason why I didn’t tell you the truth 我之前没说实话
[10:35] is because I have a wife and a job, 是因为我有妻子和工作
[10:37] and I really didn’t want this stuff to get out. 而我真的不想让人知道这些事
[10:40] Everything I said about me and Maria is true. 我说的我和玛丽亚的事都是真的
[10:42] We’re friends. We chat all the time for free. 我们是朋友 一直免费聊天
[10:45] I’m not in too deep. Maria’s good that way. 我没有陷得太深 玛丽亚很懂分寸
[10:47] She doesn’t take more than she knows the clients can afford. 她只会要客户付得起的钱
[10:53] Maria’s neighbors heard loud noises 玛丽亚的邻居听到她的公寓
[10:55] coming from her apartment Saturday around 10:00 P.M. 周六晚上十点左右有很大的动静
[10:58] We think that’s when Maria was taken. 我们觉得玛丽亚就是在那时被绑架的
[11:00] Can you account for your whereabouts? 你能说清楚你当时在哪吗
[11:02] Yes. A few of us stayed late 可以 我们几个人在熬夜
[11:04] to get a property ready for an open house on Sunday. 准备周日的房产开放日
[11:08] You can ask your sister. She was there. 你可以问你妹妹 她也在
[11:09] She’ll tell you, we didn’t leave till after midnight. 她会告诉你我们午夜之后才走
[11:12] Can you think of anything else that might be helpful? 你还能想到什么有帮助的吗
[11:14] Anyone that Maria had a problem with? 玛丽亚跟别人有矛盾吗
[11:16] Other clients that maybe threatened her? 其他客户有没有威胁过她
[11:19] She did mention one guy. 她确实提过一个人
[11:21] She said that he had 她说他
[11:23] said some pretty terrible things about her on a message board. 在留言板上说过很恶劣的坏话
[11:27] What sort of things? 什么样的话
[11:28] She didn’t say. 她没说
[11:30] She wasn’t really worried about him. 她并不是很担心他
[11:32] He was a kid. He was clear on the other side of the country. 他是个孩子 住在美国的另一边
[11:34] She mention his name? 她提过他的名字吗
[11:36] No, uh, but she did mention 没有 但她确实提过
[11:39] the name of the Web site. 那个网站的名字
[11:40] Uh, BlackPill4U. “送你黑药丸”
[11:44] “Black pill”? You’re certain? 黑药丸 你确定吗
[11:46] Yeah. You know it? 对 你知道
[11:48] Not the Web site, no. 我不知道那个网站
[11:50] But I’m familiar with the term. 但我熟悉这个词
[11:52] Doesn’t bode well for Miss Rodriguez. 对罗德里格斯小姐不是什么好兆头
[11:56] “Marcus Bell, U.S. Marshal”” 马库斯·贝尔 美国法警署
[12:02] It has a nice ring to it. 听起来很不错
[12:05] Yeah, well, so does “Dr. Bell,” 对 贝尔医生听起来也不错
[12:07] but I’m not about to quit my job and go to med school. 但我可不会辞职去上医学院
[12:09] Come on. You’re not the least bit intrigued? 拜托 你就一点也不动心吗
[12:13] I knew a lot of Marshals 我给山本法官做书记的时候
[12:14] back when I clerked for Judge Yamamoto. 认识了很多法警
[12:16] They were good guys, real pros. 都是好人 非常专业
[12:19] It’d be a big change. 这将是个很大的改变
[12:21] I’d have to go to Georgia for training. 我要去乔治亚州培训
[12:24] Then, after that, they can assign me anywhere. 然后我可能被分配到任何地方
[12:28] Well, sounds like an adventure. 听起来像一场冒险
[12:33] Maybe an adventure I don’t want to go on alone. 或许是一场我不想独自前往的冒险
[12:37] Are you asking me to move with you? 你是在邀请我跟你一起走吗
[12:40] What? 什么
[12:43] No. I mean… 不 我的意思是…
[12:44] I mean, you’re here. 你生活在这里
[12:47] We’re here. 我们都生活在这里
[12:48] I’d never ask you to leave New York. 我不会要求你离开纽约
[12:53] You could try. 你可以试试
[12:57] You serious? 你是认真的吗
[12:59] I don’t know. I guess that depends how serious you are. 不好说 我想这取决于你有多认真
[13:05] It wouldn’t be easy for you to pull up stakes. 搬家对你来说不是件轻松的事
[13:08] Yeah, it wouldn’t be impossible, either. 是 但也不是不可能
[13:11] Like I said, I clerked for a federal judge. 我说了 我给一位联邦法官做过书记
[13:12] I’ve got connections. 我也有人脉
[13:15] Speaking of connections, 说到人脉
[13:17] who’s yours? 你的人脉是谁
[13:19] What do you mean? 什么意思
[13:21] The Marshals I knew 我认识的法警们
[13:22] said it was nearly impossible to get into the Service. 他们说想进法警署非常困难
[13:25] They accept like one out of 20 applications. 他们接受申请的比例大概是20:1
[13:28] They don’t recruit. 他们都不招人的
[13:30] Obviously, they do. 很明显 是招人的
[13:32] No. 不
[13:34] The kind of visit you got this morning, 你今早经历的那种面谈
[13:36] somebody made that happen. 一定是有人促成的
[13:38] What, you think I got an angel looking over my shoulder? 怎么 你觉得有位天使在照顾我
[13:43] You must. 肯定是的
[13:45] The question is– who? 问题是 是谁
[13:58] Art Schultz? 阿特·舒尔茨
[13:59] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[14:01] We’d like a word. 我们想找你聊聊
[14:03] About? 聊什么
[14:03] BlackPill4U. “送你黑药丸”
[14:05] The site that you operate on the Dark Web. 你在暗网上管理的网站
[14:06] It’s a meeting place for the InCel community. “被独身社区”的集会地
[14:09] – The what community? – InCel community. -什么社区 -被独身社区
[14:11] Short for “Involuntary Celibacy.” “非自愿独身”的缩写
[14:13] No point in denying it. 没有抵赖的必要
[14:15] We know people who are good with computers. 我们认识很懂电脑的人
[14:17] They were able to unmask you as the site’s administrator 他们找出了你这个网站管理员的真实身份
[14:20] and ping your location. 并定位到了你的地址
[14:22] It’s nothing, okay? 根本没什么 好吗
[14:24] It’s just a place for people to talk about their problems. 只是一个让大家倾诉烦恼的地方
[14:27] Their chief problem being the wrong-headed belief 他们主要的烦恼就是错误地相信
[14:29] that they’ve been forced into celibacy 自己被迫独身
[14:31] by an oppressive conspiracy 是来自没有性吸引力的女性的
[14:32] of sexually unavailable women. 镇压阴谋
[14:34] I read the posts on your site. 我看了你在网站上发的帖子
[14:36] Gets pretty nasty. 言论很激进
[14:37] Not surprising, given that “Taking the black pill” 难怪 考虑到被独身标语
[14:39] is InCel slang for embracing the worst kind of “服下黑药丸”包含了最为恶劣的
[14:41] misogynistic nihilism. 厌恶女性的虚无主义
[14:43] Here’s one where a person claims it should be legal 这里有一个帖子说强奸
[14:46] to rape any woman who has had sex outside of marriage. 婚内出轨的女性应该合法
[14:49] Or another one that says any woman who has an abortion 还有一条说堕胎的女性
[14:52] should be forced into government-controlled sex slavery. 应该强制作为政府管控的性奴
[14:56] They’re joking, obviously. 很明显 他们是在开玩笑
[14:57] Then how do you explain one of your members 那你怎么解释你的一位会员
[14:59] who went on a rampage at their college campus, 在学校发动暴乱
[15:01] killing 12 people, mostly women? 杀死了12个人 其中主要是女性
[15:03] Or the person who opened fire 还有一个人在蒙特利尔
[15:05] on a group of female engineers in Montreal? 朝一群女性工程师开枪
[15:07] InCel boards like yours have been banned 你们这些被独身社区主脑已经被
[15:08] by every major Internet hosting service 所有互联网托管服务列为黑名单
[15:11] for encouraging violence and hate. 因为你们在鼓吹暴力和仇恨
[15:13] That’s why you went underground 所以你们躲入地下
[15:15] and moved BlackPill4U to the Dark Web. 将”送你黑药丸”迁移到了暗网
[15:17] Obviously, you didn’t go dark enough. 很明显 你们藏得还不够深
[15:20] We have questions for you. 我们有问题要问你
[15:22] Answer them, or we’ll tell our friends 老实回答 不然我们就把你们的事
[15:23] at Homeland Security all about you. 告诉我们在国安局的朋友们
[15:27] Fine. I’ll talk to you. 行 我说
[15:28] Just not in here. 只是别在这儿
[15:34] We’re looking for a missing woman 我们在找一名失踪女性
[15:36] who works as a financial dominatrix 她是一名金钱女王
[15:37] by the name of Queen Mariposa. 化名为”蝴蝶女王”
[15:40] One of your members posted 你的一名会员发帖说
[15:41] that he’d given her everything. 他会为她付出一切
[15:43] Even drained his college fund to prove how much he loved her. 即使花光他所有的大学基金去证明他有多爱她
[15:47] Still, she rejected him, humiliated him. 不过她还是拒绝了他 羞辱了他
[15:48] And then some other members on the site 然后网站的其它会员
[15:50] suggested that he track Queen Mariposa down, kidnap her. 建议他找到蝴蝶女王的地址 绑架她
[15:54] A few days ago, mariposa was actually kidnapped. 几天前 蝴蝶真的被绑架了
[15:56] We think the person who started that thread 我们认为引起这件事的人
[15:58] may be the one who did it. We want his name. 可能就是凶手 我们想要他的姓名
[16:02] I’m sorry, but all the posters on our site are anonymous. 抱歉 但我们网站上的所有发帖者都是匿名的
[16:05] They don’t even have user names. Just little icons. 他们连用户名都没有 只有小头像
[16:08] True, but there is a donation button on your site. 是的 但你的网站上有捐赠按钮
[16:10] So, when people give money, they get special fonts, 当有人捐钱时 就会获得特别的字体
[16:13] they get a bigger character count, 能发更长的文字
[16:14] and they even get a gold star under their icon. 甚至可以在自己的头像下加一颗金星
[16:17] The person we’re looking for has a little gold star, 我们要找的人有一颗小金星
[16:19] which means you have his credit card information. 也就是说你有他的信用卡信息
[16:21] Give it to us, or start packing for Guantanamo Bay. 交给我们 或者收拾行李准备去关塔那摩湾
[16:23] Your choice. 你自己选
[16:36] His name is Kyle Spikowski. 他叫凯尔·斯皮科夫斯基
[16:39] He’s from Sioux City, Iowa. 是爱荷华州苏城人
[16:42] That last IP address– 最后一个IP地址
[16:43] he logged on to your site this morning 是他今天早上
[16:44] from somewhere in the city. 在纽约某个地方登陆了你的网站
[16:47] I’ll call Marcus, let him know that we have a positive I.D. 我会打给马库斯 告诉他我们找到
[16:49] on the kidnapper. 绑架犯了
[16:51] Who are they? 他们是谁
[16:52] That’s Homeland Security. 国土安全局的
[16:54] But… 可是
[16:55] you promised you wouldn’t tell them about me 你保证过如果我如实以告
[16:57] if I talked to you. 你就不会跟他们提起我
[16:58] Yes, but you play den mother to a pack of would-be rapists 对 但你是一群潜在的强奸犯
[17:00] and mass shooters, so you can see 和大规模枪击犯的女首领 所以你能明白
[17:02] how lying to you would be the highlight of my day. 骗你让我这一天有多精彩
[17:05] Look on the bright side– you don’t seem to enjoy the company of women, 往好处想 你不喜欢跟女人为伍
[17:08] and that shouldn’t be a problem 那在未来的五到十年
[17:09] for the next five to ten years. 都将不会是问题了
[17:15] That the guy Joan called about? 那就是乔恩刚打来说的人吗
[17:17] – Spikowski? – Yep. -斯皮科夫斯基 -对
[17:19] What about the girl? 那个女孩呢
[17:20] Not with him, but you should see this. 没有跟他在一起 但你该看看这个
[17:23] After I issued the FINEST Message, 在我发了通告之后
[17:24] Highway Patrol spotted Kyle’s car, 高速巡警发现了凯尔的车
[17:27] pulled him off the highway and saw that. 让他靠边停下 然后看到了那个
[17:30] He didn’t go for it? 他没有去拿枪吗
[17:31] They drew on him too fast. 他们先用枪指着他了
[17:32] Pulled him out of the car, did a search. 让他下了车 做了搜查
[17:34] That’s when they found this. 于是发现了这些
[17:39] Guy was ready for war. 这家伙是准备好开战了吗
[17:42] Any idea with who? 知道是对谁吗
[17:44] According to the navigation app on his phone, 根据他手机上的导航软件
[17:45] he was headed to a women-only gym in Park Slope. 他是要去公园坡的女性健身房
[17:49] They saw me there, didn’t they? 她们发现我在那里了 对吧
[17:52] Who? 谁
[17:53] The sluts at the gym. 健身房那些骚货
[17:55] I went there last night to stake it out. 我昨晚去那里踩点来着
[17:57] I didn’t think anyone noticed me, but I was wrong. 我以为没有人看到我 可我错了
[18:00] – They knew, right? – They knew what? -她们知道了 对吧 -她们知道什么了
[18:02] They were gonna get what was coming to ’em. 她们会得到应有的报应
[18:05] Of course they knew. 她们当然知道
[18:06] Women always know. 女人总是知道的
[18:08] What about Maria Rodriguez? 玛丽亚·罗德里格斯呢
[18:10] She get what was coming to her? 她也遭到了应有的报应吗
[18:12] What are you talking about? How do you know Maria? 你在说什么 你怎么知道玛丽亚的
[18:14] Somebody beat her bloody and kidnapped her, Kyle. 有人将她打到出血 还绑架了她 凯尔
[18:17] Seeing how you threatened to do exactly that on a message board, 你在留言板上也威胁了一模一样的事
[18:21] we’re thinking it was you. 我们觉得就是你
[18:23] What? No. 什么 不对
[18:24] Someone hurt Maria? 有人伤害了玛丽亚
[18:25] Yeah, you hurt her. 对 你伤害了她
[18:27] I would never hurt Maria. 我绝不会伤害玛丽亚
[18:29] Everything I was gonna do at that gym, it was for her. 我要在那个健身房做的一切都是为了她
[18:32] It was in her honor. 是以她的名义做的
[18:33] I was gonna show her just how much I love her. 我想让她知道我有多爱她
[18:37] Please, you gotta find her. 拜托 你们一定要找到她
[18:39] I’ll-I’ll do anything. 我什么都愿意做
[18:40] I’ll confess to anything. 我什么都坦白
[18:42] Please just find her. 拜托找到她
[18:50] Did you find her yet? 你们找到她了吗
[18:51] Is she safe? 她还安全吗
[18:52] Sorry, Kyle. 抱歉 凯尔
[18:54] There’s no sign of Maria. 我们还没有找到玛丽亚
[18:56] Well, you gotta let me go. 你得放了我
[18:57] Let me help you find her. 让我帮你找她
[18:59] I didn’t hurt anyone. 我没有伤害任何人
[19:01] And no one knows Maria better than I do. 没人比我更了解玛丽亚
[19:03] I can help you. 我可以帮你们
[19:04] Kyle, you were driving around 凯尔 你开的车里装满了
[19:06] with a trunk full of guns you stole from your neighbor. 从邻居那里偷来的枪支
[19:08] You also basically admitted 你还基本上承认了
[19:10] you were gonna carry out a mass shooting. 你要实行大规模枪击
[19:11] You’re not gonna be going anywhere for a while. 短期内你哪里都别想去了
[19:14] You want to help us? 你想帮我们吗
[19:15] Answer our questions. 那就回答我们的问题
[19:16] Starting with: Why should we believe you 首先 我们为什么要相信
[19:18] when you say you didn’t kidnap Maria? 你说你没有绑架玛丽亚
[19:20] You posted a plan of 你在”送你黑药丸”上写了
[19:22] how to abduct her on BlackPill4U. 你要如何绑架她
[19:24] I didn’t mean it. 我不是认真的
[19:24] I was just showing off for some buddies. 我只是跟一些兄弟炫耀
[19:27] Maria was taken from her apartment Saturday night. 玛丽亚周六晚上在她的公寓里被绑架
[19:29] – Where were you? – Saturday night? -你当时在哪里 -周六晚上吗
[19:32] I was driving through Ohio. 我正开车穿过俄亥俄州
[19:34] I took a toll road. 我走了收费高速
[19:35] Cost me $17.50. 花了17块5
[19:37] I-I tried to use my credit card, 我本来要用我的信用卡的
[19:38] but it wouldn’t go through, 但没有过账
[19:40] so this lady came out of the toll booth. 所以有个女士从收费站出来
[19:41] Told me I had to pay cash. 她告诉我我要付现金
[19:43] She was a bitch. I told her so. 她就是个贱人 我跟她这么说了
[19:45] But I put the receipt she gave me in my glove compartment. 但我把她给我的小票放在手套箱里了
[19:49] We’ll look for it. 我们会去找的
[19:50] And if you really did interact 如果你真的跟那个收费站的收营员
[19:52] with that toll-booth operator, we’ll find her. 有过交流 我们会找到她的
[19:54] Hard to imagine she would forget a charmer such as yourself. 她肯定不会忘了像你那么有魅力的人
[19:57] I got here yesterday morning, and I couldn’t find Maria. 我昨天早上到的这里 但我找不到玛丽亚
[20:00] I thought maybe she was angry at me 我以为她可能是生我的气了
[20:02] ’cause I said some dumb things to her 因为我们上一次聊天
[20:04] last time we talked. 我对她说了一些蠢话
[20:05] So I figured I’d show her how much she means to me 所以我觉得我要让她知道她对我来说有多重要
[20:09] and hurt the people who hurt her. 我要伤害那些伤害她的人
[20:11] You’re talking about the women at the gym? 你是说健身房的那些女人吗
[20:13] It used to be Maria’s gym, 那原本是玛丽亚去的健身房
[20:14] but she had to quit because they raised their rates too high. 但他们把费用涨得太高 她不得不退出了
[20:17] It wasn’t fair. 这不公平
[20:20] If she was kidnapped Saturday night, 如果她是周六晚上被绑架的
[20:21] that means it would’ve happened 那么有可能
[20:23] right after she got back from her trip. 就是她旅行回来之后发生的
[20:25] What trip? 什么旅行
[20:26] She was on a trip. 她之前在旅行
[20:28] Uh, Austin, San Francisco, 奥斯汀 旧金山
[20:31] Denver, 丹佛
[20:32] Seattle, Chicago, Toronto, Boston. 西雅图 芝加哥 多伦多 波士顿
[20:36] She told you she was going to all those cities? 她跟你说她要去这些地方吗
[20:38] No. 不是
[20:39] A couple years ago, 几年以前
[20:40] I sent her an e-mail to her phone, 我给她手机发了封电子邮件
[20:42] and put spyware on it so I’d always know where she was. 我在里面装了监控软件好知道她的行踪
[20:45] If you knew Maria was traveling, why’d you come to New York? 如果你知道玛丽亚在旅游 为什么还来纽约
[20:49] ‘Cause I knew Boston was her last stop. 因为我知道波士顿是她最后一站
[20:51] She did the same exact trip last year. 她去年也这么旅行过一次
[20:53] The same cities in the same order. 相同的城市 一样的顺序
[20:56] So, when I saw she was on the move from Boston, 所以 当我发现她从波士顿返程后
[20:59] I got in my car and started driving. 我就开车上路了
[21:08] Telling us to scoop that guy up probably saved a lot of lives. 我们把这家伙抓起来 应该救了不少人
[21:12] I’ll make a few calls, 我会打几个电话
[21:13] Confirm he was where he said he was. 确认他是不是在他说的那个地方
[21:15] I’m more interested in Maria’s road trip than his. 比起他 我对玛丽亚的旅行更有兴趣
[21:18] Her job is pretty unorthodox, but… 她的工作确实很不寻常 但…
[21:19] she still might go on the occasional business trip. 她仍然有可能因公出差
[21:22] Perhaps she met with some of her clients in person. 可能她在和客户私下会面
[21:24] Well, might explain why she would go to all the same cities 这也解释了她为什么两年来
[21:26] on all the same dates 会在相同的日子里
[21:28] two years in a row. 去相同的城市
[21:29] We’ll ponder that 你确认斯皮科夫斯基的
[21:29] while you verify Spikowski’s alibi. 不在场证明时 我们会考虑这件事
[21:32] Well, actually, if you don’t mind 其实如果你不介意
[21:34] pondering on your own for a while, 自己思考一会儿的话
[21:35] I was hoping to have a word with your partner. 我希望和你搭档谈谈
[21:37] Yeah. I’ll see you at home. 好的 家里见
[21:51] I got a visit yesterday from a U.S. Marshal. 昨天国家法警署的人来找过我
[21:53] Deputy by the name of Strider Lincoln. 一个叫斯崔德·林肯的执行警官
[21:56] Strider? 斯崔德
[21:58] It’s only the second-dumbest name i’ve ever heard. 这是我听过的第二蠢的名字
[22:00] He basically offered me a job. 他给我提供了一份工作
[22:01] Said I came highly recommended 说有人极力推荐我
[22:03] but didn’t mention who did the recommending. 但没说是谁推荐的
[22:05] I did a little digging. 我做了点调查
[22:07] Guess whose name came back. 猜猜是谁的名字浮出了水面
[22:09] Yours. 你的
[22:12] I don’t get it, man. 我不懂 老兄
[22:14] You trying to get rid of me? 你想甩掉我吗
[22:16] Yeah, I am. 对 是的
[22:17] After a fashion. 差不多是这个意思
[22:20] You remember I fully supported your interest 你还记得两年之前
[22:22] in becoming a sergeant two years ago? 我全力支持你当警佐吗
[22:24] Right up until the moment 直到你告诉我
[22:25] that you told me it was more about 是因为薪水高
[22:26] a pay increase than about the work. 而和工作无关
[22:30] Still, I thought a fire had been lit. 但我仍然认为火苗已经燃起来了
[22:33] I thought it was only a matter of time 我觉得你再去追求一个新的挑战
[22:34] before you identified a new challenge. 只是时间的问题
[22:37] And then, two years later… 然后 两年后的现在…
[22:41] When I was at Scotland Yard, 我在苏格兰场的时候
[22:42] I was only too happy to watch the moss gather 我很高兴看着我共事的那些警察
[22:44] under the policemen I worked with. 混吃等死
[22:46] Only, to me, they were just a means of gaining access 只是对我来说 他们的作用不过是帮我联系
[22:48] to people and places that I otherwise couldn’t. 那些我联系不上的人和地方
[22:50] And they were just happy to stay and take credit for my work. 他们也很开心留下来替我领功劳
[22:53] But it’s never been like that with us, has it? 但我们间从不是那样 对吧
[22:56] No. 不是
[22:57] You’re too good a detective. 你当警探屈才了
[22:59] So I want something better for you. 所以我想让你拥有更好的事业
[23:00] Something… something more. 更大…更好的机会
[23:04] Why the Marshals? 为什么是法警署
[23:07] Well, I considered and dismissed the DEA and ICE 我考虑并排除了缉毒局和移民局
[23:09] because their missions 因为他们的任务
[23:10] often don’t align with your values. 常常无法匹配你的价值
[23:12] The ATF, Secret Service, they’re too narrow in focus. 烟酒火器管制局和特勤局的工作又太单一
[23:15] And like many in the department, you dislike the FBI 和很多局里的人一样 你不喜欢联调局
[23:17] because of their rigidity and high-handedness, 因为他们既古板 强度又高
[23:19] so that left the U.S. Marshals Service, 所以就只剩下国家法警署了
[23:22] an elite agency, 一个精英机构
[23:23] renowned for their professionalism. 以高专业素质著称
[23:27] I appreciate you looking out for me, but… 我很感激你为我考虑 但…
[23:30] I’m happy here. 我在这里很开心
[23:31] And if it ain’t broke… 而且如果这里不解散…
[23:33] Yes, but it will break. 确实 但会解散的
[23:34] The captain, he will retire. 警监会退休的
[23:36] And then Watson and I, we’ll be forced 那我和华生就没有了赞助人
[23:38] to seek greener pastures without our sponsor. 也会被迫去寻找更好的发展机遇
[23:40] And you’ll be left working with policemen who may view you, 而你会留下来和那些警官工作
[23:42] quite unfairly, as a lesser satellite 说来不公平 但他们可能把你看作
[23:46] no longer tethered to the luminaries you once orbited. 一颗脱离了原有行星的小卫星
[23:50] You’ll also have to deal with a new superior 你还得应付新的上级
[23:52] who might come with their own protégés. 他们可能会带来自己的心腹
[23:54] Your access to the best, most challenging cases 你接触那些最大最有挑战性案子的机会
[23:56] will be curtailed, 就会被限制
[23:58] perhaps eliminated. 甚至直接被封闭
[24:01] You will be diminished. 你的存在感会被削弱
[24:05] Look, there are worse fates, yes, 听着 确实存在更糟的命运
[24:07] but there are better ones. 但也有更好的
[24:12] The trick is knowing the right one when you see it. 关键是要在它来临时紧紧抓住它
[24:22] He figured out that you’re the one 他发现你就是那个
[24:23] who recommended him to the Marshals. 把他推荐给法警署的人了
[24:25] He did. 是的
[24:27] And? 然后呢
[24:28] We’ll see. 我们静观其变吧
[24:30] I hate to think of him leaving us, but I get it. 我不想考虑他要离开我们这件事 但我明白
[24:33] Of course you do. You change careers the way 你当然明白 你换工作
[24:34] that most people change clothes. 跟大部分人换衣服一样随意
[24:37] The point being that you have to take risks 重点是你为了成为最好的自己
[24:38] in order to be the best version of yourself– 必须承担随之而来的风险
[24:40] as you obviously have. 而很明显你已经做到了
[24:42] So, have you, uh, made anything of Maria’s national tour? 那你在玛丽亚的全国旅行上查到什么了吗
[24:45] I called Derek to ask him if, uh, 我电话问了德瑞克是否知道
[24:47] he knew if any of Maria’s fin-dom clients 有任何玛丽亚的金主客户
[24:49] lived in any of the cities that Spikowski mentioned. 住在斯皮科夫斯基提到的那些城市
[24:51] He said he didn’t know. 他说他不知道
[24:52] But he insisted that Maria’s clients 但他坚称玛丽亚的客户
[24:55] never met with her in person. 从没跟她当面见过
[24:56] So I did a search 于是我搜索了一下
[24:57] on all the cities and dates, 所有的城市和日期
[24:59] see what I could come up with. 看看我找到了什么
[25:02] Following her favorite band? 追随她最爱乐队的巡回演出吗
[25:03] Actually, she was following a tour. 事实上 她确实在追随一个巡回
[25:05] Just not the kind you’re thinking of. 但不是你想的那种
[25:07] That last stop is in New York. 最后一站在纽约
[25:09] I thought we could pay them a visit in the morning. 我们明早可以去拜访一下
[25:11] The only question is, 唯一的问题是
[25:13] do we show up in our normal clothes, 我们是穿着正常的衣服去
[25:14] or do we go in costume? 还是换装去
[25:29] Kind of wish we weren’t here on business. 真有点希望我们不是来办公事的
[25:31] This Makermagic Fest looks fun. 这个手作魔力展会看起来挺好玩
[25:35] I suppose a gathering of tinkerers, crafters 看来一群工匠 手工艺者
[25:37] and science enthusiasts could have some vague appeal. 和科学爱好者确实能有一些模糊的吸引力
[25:41] And while Maria might not seem the type to attend, 虽然玛丽亚不像那种会参加的人
[25:43] I agree her toys would fit right in. 但我同意她的玩具可以完美融入
[25:46] Question is, did she meet someone or something 问题是 她是否在行程中
[25:48] on her travels which led to her kidnapping? 遇到了什么人或是什么事导致被绑架
[25:51] Love the visor, dude. 帽檐真不错 哥们
[25:53] Uh, Robot PD. 机器人警局
[25:54] No cutting the line. 不许插队
[25:56] NYPD. 纽约警局
[25:57] Consultants, technically. 准确来说是警局顾问
[25:58] We’d like to talk to one of the organizers. 我们想和主办方谈谈
[26:01] Um, I’m one of the organizers. 我就是主办方之一
[26:05] Is there something wrong? 发生什么事了吗
[26:10] This is Maria’s third year with us. 这是玛丽亚跟我们的第三年了
[26:12] Everyone loves her, and her toys sell like hotcakes. 大家都喜欢她 她的玩具也卖得特别好
[26:15] I can’t believe she’s been kidnapped. 真不敢相信她被绑架了
[26:17] Can you think of anything that was unusual 你能想到这段时间
[26:18] about Maria this time around? 玛丽亚有什么不对劲的地方吗
[26:20] Any run-ins? Any customers that seemed aggressive? 有没有任何争吵或是任何激进的顾客
[26:23] I mean, Maria’s a pretty girl, 玛丽亚很漂亮
[26:24] so sure, she has to deal with stuff like that sometimes. 所以没错 她有时不得不面对这些事情
[26:28] But it’s not just the customers. 但不只是顾客
[26:30] – What do you mean? – One of the other vendors, -什么意思 -另一位摊主
[26:32] this guy named Roman Livingston, 一个叫罗曼·利文斯顿的
[26:34] he’s been hanging around Maria’s booth a lot. 他经常在玛丽亚的摊位旁边转
[26:37] Roman can be kind of full of himself. 罗曼这个人有些自大
[26:40] Thinks he’s God’s gift to the ladies. 自认为是上帝送给女士的礼物
[26:42] And he doesn’t like taking no for an answer. 而且他还不喜欢被拒绝
[26:44] Is he here today? 他今天来了吗
[26:46] He was supposed to be. 本来应该来的
[26:47] He’s a blacksmith. 他是个铁匠
[26:48] He makes swords and daggers 他制作剑 匕首
[26:51] and fancy kitchen knives. 还有高档厨房刀具
[26:52] Works a forge right on-site. Big crowd-pleaser. 当场锻造刀具 能吸引很多观众
[26:56] But, uh, he disappeared 但是他在波士顿站之后
[26:57] after our stop in Boston. 就没再出现
[26:59] I didn’t think much of it. Sometimes vendors skip a city 我没多想 有时候摊主经常
[27:02] here or there, but after you told me about Maria… 跳过一个城市 但你们说了玛丽亚的事情后
[27:05] I don’t know. 我说不好
[27:07] You might want to look into him. 你们最好去查查他
[27:11] It’s me. I’m at the house you sent me to, 是我 我在你让我查的那个房子了
[27:14] and based on what I’m looking at, 基于我看到的情况
[27:15] I’m pretty sure Roman Livingston isn’t our kidnapper. 我敢肯定罗曼·利文斯顿不是我们要找的绑架犯
[27:18] Matter of fact, I think he’s another victim. 事实上 我觉得他是另一位受害者
[27:29] That didn’t take long. 这么快就出来了
[27:30] Small place. Not a lot to search. 小地方 没什么好查的
[27:33] Which is not to say 但这不代表
[27:34] we did not find anything interesting. 我们没找到可疑的线索
[27:36] There are pictures of Roman and Maria all over the place. 到处都是罗曼和玛丽亚的合照
[27:39] They were a couple. 他们是情侣
[27:40] We found this under the couch. 我们在沙发下面找到了这个
[27:42] Must have gotten kicked there when Roman got abducted. 肯定是罗曼被绑走时踢进去的
[27:45] Looks like he put up a hell of a fight. 看起来他狠狠干了一架
[27:46] It was unlocked, so we checked the texts. 手机没锁 所以我们看了短信
[27:48] It confirms they were in a relationship. 短信证明他们确实在谈恋爱
[27:50] It’s mostly heart emojis, 大部分都是心形表情
[27:52] the occasional zucchini. 偶尔发个西葫芦
[27:53] Then a few days before they got abducted, 在他们被绑架前几天
[27:55] their texts got more interesting. 他们的短信就变得更可疑了
[27:57] Maria: “I’m sorry I got us into this.” 玛丽亚:”对不起害我们到这个地步”
[27:59] Roman: “It’s not your fault.” 罗曼:”这不是你的错”
[28:00] Maria: “I can’t do it anymore. 玛丽亚:”我受不了了
[28:02] We need to get away from them.” 我们得离开他们”
[28:03] Any idea who she’s talking about? 知道她是在说什么吗
[28:05] They never spelled it out. 他们没明说过
[28:06] Could be related to Maria’s financial domination. 可能跟玛丽亚的金主有关
[28:09] Could be unconnected, but it sounds like 也可能无关 但听起来
[28:10] they got into business with some pretty nasty people. 他们招惹了不好惹的麻烦
[28:13] Seems like their bad business caught up with them. 看来他们的麻烦找上他们了
[28:15] At least one assailant 至少一名袭击者
[28:17] abducted Maria from her apartment, 将玛丽亚从她的公寓绑走
[28:19] but no less than three people took Roman. 但至少有三个人绑架了罗曼
[28:22] There are three different sets of boot prints here, 这里有三组不同的靴印
[28:25] one set of bare feet. 一组光脚的
[28:27] None of the prints match the person who took Maria. 没有一组与带走玛丽亚的相匹配
[28:31] So it seems like they did run afoul of some sort 所以看起来他们确实撞上了
[28:33] of criminal conspiracy. 某种犯罪阴谋
[28:35] Assuming the barefoot one was Roman, 假设光脚的是罗曼
[28:37] they took him this way, but there’s nothing back here. 他们从这边带走了他 但是这里是死路一条
[28:50] Appears that Roman’s property 看起来罗曼的地产
[28:51] extends further than one might think. 比你想象的要多出一些
[29:18] Looks like some of his equipment is missing. 看起来他的一些工具不见了
[29:21] Maybe the kidnappers took it? 也许是绑匪拿走的
[29:24] Suggests the work that they were doing here 也就是说他们在这里的工作
[29:25] had more to do with smithing than sexual extortion. 更倾向于锻造而不是性勒索
[29:30] You think Roman was being forced to make something for someone? 你觉得罗曼是被逼为某人造了什么吗
[29:32] Him and Maria. Her texts implied that she’d 他还有玛丽亚 她的短信暗示
[29:35] gotten them both into something. 她导致他们俩都陷入了某种事
[29:37] Something she didn’t want to do anymore. 某种她不想再继续的事
[29:39] Some of it delicate work. 有些是很精细的工作
[29:41] Much like the toys Maria makes. 就像是玛丽亚做的那些玩具
[29:45] What’s all that? 那些是什么
[29:47] Metal scraps from the work that they were doing here. 他们在这里工作时留下的金属碎屑
[29:50] It’s called “flashing.” 这叫做”飞边”
[29:52] It’s the stray scraps of metal 就是一个金属部件
[29:53] that are around a metal part 从压力机里定型出来后
[29:55] after it’s been punched out a machine press. 围绕在周围的金属残渣
[29:57] The flashing has to be stripped away 飞边得被去除掉之后
[29:58] so the part can be used. 部件才可以使用
[30:04] You think, if you can fit all the pieces together, 你觉得 如果我们把所有碎片拼一起
[30:06] the space in the middle will show us what they were making? 中间空余部分能不能告诉我们他们在做什么
[30:11] Straight edges likely towards the center. 边比较直的很可能是面向中心的
[30:14] They’re from multiple pressings, so I’m focusing 它们是多次抛光下来的 所以我会集中
[30:16] on the darker pieces. 找比较暗的部分
[30:20] Should all be from the same part. 应该都是一个部件上的
[30:32] This is a recoil spring. 这是个复进簧
[30:35] And this is an extractor. 而这是个退壳器
[30:40] So they weren’t making knickknacks 所以他们不是在做一些小玩意
[30:42] to sell at their makers’ events. 好在他们的市场活动上卖
[30:44] They were making pistols. 他们在做手枪
[30:50] This looks like the frame for a .45. 这个看起来像是把点45口径
[30:52] Full-metal, 全金属
[30:53] semiautomatic M1911-A1 pistol. 半自动的M1911A1手枪
[30:56] Maria and Roman were making ghost guns. 玛丽亚和罗曼在做黑枪
[30:59] No serial numbers, no purchase records. 没有序列号 没有购买记录
[31:01] Completely untraceable. 完全无法追踪
[31:02] And worth about a grand apiece on the street. 而且在街头能卖到一千美元一把
[31:05] We found scraps from at least a dozen pistols 我们在罗曼的工作间里至少找到了
[31:07] in Roman’s workshop. 好几把枪的碎片
[31:09] There’s no telling how many more he and Maria made. 无法确认他和玛丽亚究竟做了多少把
[31:10] We think they were being forced to make them, 我们认为他们是被迫制造这些的
[31:12] probably by street-level dealers 可能是街头的商贩
[31:14] or black-market wholesalers. 或者是黑市的批发商
[31:16] When Maria and her blacksmith swain 当玛丽亚和她的铁匠情郎
[31:17] tried to extricate themselves from the arrangement, 想要从这一切里脱身的时候
[31:19] they were abducted, perhaps to make them 他们就被绑架了 或许是想让他们
[31:21] continue their work, keep the merchandise flowing. 继续工作 好让商品不断货
[31:24] The good news is, 好消息是
[31:25] if we find out who’s been selling their guns, 如果我们找出是谁在卖他们的枪
[31:26] we can figure out who kidnapped them. 我们就能找出是谁绑架了他们
[31:28] Actually, I might be able to help with that. 其实 我也许能帮你们一把
[31:35] The ATF has been looking for guns 烟酒与火器管理局一直在找
[31:36] exactly like the ones you’re talking about. 你们说的这类型的枪
[31:39] Apparently, they’ve been showing up 似乎它们近些年来
[31:41] all over the Eastern Seaboard for the last couple of years. 在东海岸已经泛滥了
[31:44] It’s almost 100 arrests here of people who committed crimes 已经有将近100个被逮捕的人
[31:47] with the kind of gun we’re talking about. 用了这种枪进行犯罪
[31:50] Maybe we can get someone to flip, 也许我们能让某个人招供
[31:52] tell us who sold them the gun they used. 告诉我们枪是谁卖给他们的
[31:53] Pretty sure the ATF already went down that road. 烟酒与火器管理局肯定已经试过了
[31:56] Nobody talked. 没人招供
[31:56] Well, we’ll just have to find a point of leverage that they missed. 我们只需要找出他们没想到的筹码
[32:03] Another stack of case files 又是一摞
[32:04] from the ATF’s New York field office. 烟酒与火器管理局外勤人员的报告
[32:07] Joan says she’s still tracking down more from other offices. 乔恩说她还在从其他警官那里获取更多
[32:10] Anything jump out at you? 有什么发现了吗
[32:12] So far, no one appears to be 目前为止 没有谁看起来
[32:14] a suitable candidate for snitching. 适合当告密者
[32:16] These I rejected out of hand, and these the ATF applied 这些是我直接筛掉的 这些是管理局
[32:21] whatever possible pressure they could 用了所有能用的手法
[32:22] to get them to cooperate, with no success. 来让他们屈服 但没有成功的
[32:24] Well, there’s plenty more where they came from. 这里倒是还有很多呢
[32:30] Listen, about the U.S. Marshals… 听着 关于国家法警署的事…
[32:33] You decided not to apply for the job. 你决定不去申请
[32:36] I-I appreciate everything you said. 我感谢你说的一切
[32:39] Seriously. It’s just… 真的 只是…
[32:41] my mom’s here. 我妈妈在这里
[32:43] Chantal would have to uproot her life. 香特尔得抛弃她的生活
[32:46] Not to mention the timing’s all wrong. 更别提时机根本不对了
[32:48] Those are indeed factors, 这些确实都是原因
[32:50] but the one that’s most important to you, 但对你来说最重要的那一个
[32:52] you’re keeping to yourself, aren’t you? 你却藏在了心底 对吗
[32:54] The captain. 警监
[32:55] You feel that leaving him would be disloyal. 你感觉离开他等于不忠
[33:02] Everything you know about being a detective– 你了解的关于侦探的一切…
[33:05] I mean, the stuff that really matters, 我是说 那些真正有用的东西
[33:07] the stuff that makes you great– 让你成为好侦探的那些东西
[33:09] did you learn it yourself, or did someone teach you? 是你自己学的 还是别人教你的
[33:12] I think we know that it’s the former. 我觉得是前者
[33:14] Right, so imagine it was different. 对 想象另一种情景
[33:18] Imagine someone tapped you. 想象下有人发掘了你
[33:20] Took you under their wing, 把你收入他的麾下
[33:22] made you who you are as a professional. 让你成为业内的好手
[33:23] You think you could just walk away from them? 你觉得自己可以一走了之吗
[33:26] The Marshals don’t accept anyone over the age of 36, 法警不接受任何超过三十六岁的人
[33:29] so by the time the captain’s days are done, 所以等警监退休时
[33:31] you’ll likely be too old to apply to the Marshals Service. 你很可能年龄太大无法申请法警署了
[33:34] I know what I’m passing up. 我知道自己错过了什么
[33:36] And I know what I’m staying for. 也知道自己为什么留下
[33:39] I’m good with it. 我能接受
[33:40] Well, it’s your decision. 好吧 这是你的决定
[33:42] In the meantime, think we’ve found our man. 与此同时 我想我们找到了突破口
[33:52] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[33:53] ATF already tried to get me to rat 烟酒火器管理局已经尝试过让我叛变了
[33:55] on the person who sold me the gun. 逼我说出我的上家
[33:57] I wouldn’t talk then, so why would I talk now? 当时我就没松口 现在为什么要说呢
[34:00] Two people’s lives are in danger now. 有两人的生命危在旦夕
[34:02] That makes us more likely to talk to the D.A. 使得我们更有可能与地检协商
[34:04] about a deal for you. 为你酌情减刑
[34:05] You just have to give us a name. 你只需要给我们一个名字
[34:07] – Oh, that’s it? – Look, you didn’t hurt anyone -就这些吗 -听着 当你抢银行时
[34:09] when you robbed that bank; 没有伤害任何人
[34:10] just scared a few tellers by waving a gun in their faces. 只是用枪吓唬了几个出纳员
[34:13] We can work with that. 我们可以给你减刑
[34:14] Sorry. I’m not a snitch. 抱歉 我不是告密者
[34:18] A portion of the money you stole– 你偷的钱中的一部分
[34:20] almost $50,000– was never recovered by the police. 大约五万美金 警方一直没有找回
[34:24] I hauled ass from that bank, 我从银行急吼吼地逃出来
[34:26] but the cops got onto me pretty fast. 然后警察又对我穷追不舍
[34:28] I lost the 50 grand during the pursuit. 这五万是在在追捕的时候丢的
[34:31] That’s funny. My friend thinks 有意思 我朋友认为
[34:32] you stashed it at the home of your mistress. 你把这五万藏在了情人家里
[34:35] What are you talking about? 你在说什么
[34:37] I’m married going on 20 years. 我已经结婚二十年了
[34:38] I don’t have a mistress. 哪里来的情人
[34:40] Then who’s Crissy Olsen? 那克莉丝·奥尔森是谁
[34:43] My friend, see, 我的朋友
[34:44] he noticed that she’s visited you a lot upstate. 他注意到克莉丝去北部看了你好多次
[34:47] She signs in as a “prison outreach volunteer” 虽然她登记的是”监狱志愿服务者”
[34:49] but far as we can tell, you’re the only prisoner she… 但我们发现你是唯一一个
[34:52] reaches out to. 她联系的人
[34:53] But what really jumped out is that the address 但最吸引我们注意的是
[34:55] on the license she uses to check in with the guards 她登记时给警卫看的证件
[34:58] is just two blocks from the bank you robbed. 上面的地址与你抢劫的银行只隔两个街区
[35:02] Made my friend wonder if that’s where you lost the 50K. 令我的朋友怀疑你是在那里丢了五万
[35:06] You realize that if Crissy’s house 你知道如果在克莉丝家里
[35:08] got searched and that money turned up, 找到那丢失的五万
[35:10] she’d be charged as an accessory after the fact. 会以从犯起诉她
[35:13] You’d also have to explain to your wife how you know her. 你还要向你老婆解释是如何认识她的
[35:17] You can’t. 你不能这么做
[35:18] First, you’re gonna give me the name of the person who sold you the gun. 首先 告诉我你上家的名字
[35:22] Second, you’re gonna make sure that 50K makes its way 然后 确保那丢失的五万美金
[35:25] back to the bank. 返回银行
[35:26] Crissy will stay out of jail, 克莉丝不会坐牢
[35:28] your wife will never find out about her, 你老婆也永远不会知道她
[35:30] and we’ll get our gun dealer. 而我们将找到枪贩
[35:32] It’s a win-win-win. 这是个三赢局面
[35:37] I bought the gun from a guy named Enrique Moncada. 我的上家叫恩里克·蒙卡达
[35:40] He lives out in Wyandanch. 他住在威丹奇
[35:50] Enrique Moncada, this is Suffolk County PD. 恩里克·蒙卡达 我们是萨福克县警察
[35:52] We have you surrounded. 你被包围了
[35:54] Put your hands where we can see them 把手放到我们能看见的地方
[35:56] and get down on the ground. 趴到地上去
[35:58] Gun, gun, gun! 有枪
[35:59] Shots fired! 有交火
[36:05] What a mess. 真是一团糟
[36:07] I advised the locals to pick Moncada up on the street, 我建议当地警察在街上抓捕蒙卡达
[36:09] but they wanted to grab him at his residence. 但他们想在他的家里抓捕他
[36:11] Their jurisdiction. 他们的辖区
[36:13] They get to call the shots. 他们做主
[36:14] I hung back like they asked. 我按他们要求留守在后方
[36:16] Then everything went to hell. 结果一切都乱套了
[36:17] It was over by the time I got here. 等我到达时人已经死了
[36:19] ESU guys say he went for his gun. 特警队说他伸手去拿枪
[36:21] A hand-forged .45 M1911 pistol. 手工制造 45口径的M1911手枪
[36:24] The locals found a dozen more 当地警察在后面的棚子里
[36:25] just like it in a shed out back. 还发现了一打与此相同的手枪
[36:27] So Moncada was definitely selling 蒙卡达绝对是在贩卖
[36:29] the ghost guns made by our kidnap victims. 绑架受害者制作的枪
[36:32] We searched the house and the property. 我们搜查了整个屋子和这片区域
[36:33] There’s no sign of Maria or Roman anywhere. 没有发现玛丽亚和罗曼
[36:36] And our best chance at finding them 我们的最佳线索人物
[36:37] just committed suicide by cop. 又被警察给杀了
[36:52] You were looking at his tattoos? 你在看他的纹身吗
[36:54] Enrique Moncada was a member of Los Ladrones. 恩里克·蒙卡达是窃贼帮的一员
[36:57] It’s a motorcycle gang with a largely Latino membership. 这是一个大部分成员为拉丁人的摩托车黑帮
[37:00] Well, makes sense they’re the ones who took Maria and Roman. 他们劫持了玛丽亚和罗曼也不足为奇
[37:03] Los Ladrones run a lot of guns. 窃贼帮走私很多枪支
[37:05] And some of the pistols Moncada had on hand were brand-new, 蒙卡达的部分枪支非常新
[37:08] as if they were made after the kidnapping. 好像是在绑架后才制造的
[37:10] So we were right about the kidnappers. 所以我们对绑架犯的推测是对的
[37:12] They wanted Maria and Roman to keep making guns for them. 他们希望玛丽亚和罗曼继续给他们造枪
[37:14] I got a look at some of Moncada’s merchandise 蒙卡达的存货被当地警察缴获前
[37:16] before the local police took it away. 我看了一眼
[37:17] Some of the newer pistols were rather shoddily made. 有些新手枪非常粗制滥造
[37:19] Not Maria and Roman’s usual craftsmanship. 不是玛丽亚和罗曼一贯使用的技艺
[37:22] You think someone else was making them? 你认为另有其人在制造黑枪
[37:24] Novices. 新手们
[37:24] More precisely, students. 更准确的说是学徒们
[37:27] Then Maria and Roman are teaching people 玛丽亚和罗曼在教别人
[37:29] how to make their ghost guns. 如何制作黑枪
[37:30] I imagine Los Ladrones are compelling them to do so. 我猜是窃贼帮强迫他们这么做的
[37:32] Once they’ve trained their replacements, 一旦他们的替补学成了
[37:33] they won’t need them anymore. 他俩就没用了
[37:35] They won’t let them go. They’ll kill them. 他们不会放人 而是会灭口
[37:37] We need to find them before that. 我们得在那之前找到他们
[37:39] We’re working to identify the members of the gang. 我们正在查帮派成员的身份
[37:41] Properties they own. We’ll move on them 还有他们的房子 一旦发现
[37:43] as soon as we find out where they’re holding Maria and Roman. 他们把玛丽亚和罗曼关在哪 我们就行动
[37:45] We can speed up that process. 我们可以加快这个进程
[37:46] We’ve already met a member of Los Ladrones. 我们已经见过窃贼帮中的一员了
[37:48] We just have to invite them back to the precinct. 只要邀请他再来警局就行了
[37:55] You want to see the one on my belly, too? 要不要再看看我肚子上的
[37:57] We’re good. Thanks. 不用了 谢谢
[37:59] Tattoos confirm what we already suspected. 纹身证实了我们的怀疑
[38:01] You’re a member of Los Ladrones. 你是窃贼帮的成员
[38:04] Your mustache gave you away, 以防你好奇
[38:05] in case you were wondering. 是你的胡子出卖了你
[38:07] I don’t have a mustache. 我没有胡子
[38:08] But you did, until you shaved it off yesterday. 但你以前是有的 昨天才刮掉
[38:10] Presumably to look the part of the concerned brother. 可能是想看起来像个关心妹妹的哥哥
[38:12] But your uneven tan revealed 但那不均匀的肤色暴露出
[38:13] that you recently sported a handlebar mustache, 你最近留过八字胡
[38:16] which is popular amongst Los Ladrones. 这在窃贼帮中很流行
[38:19] We’re guessing you’re the one who came up with the idea 我们猜测是你出的主意
[38:21] of your sister and her boyfriend 让你妹妹和她男友
[38:22] making guns for your gang. 帮你的帮派造枪
[38:24] When they decided they didn’t want 当他们决定
[38:25] to do it anymore, you kidnapped ’em. 想收手时 你就绑架了他们
[38:28] I never touched Maria. 我没碰过玛丽亚
[38:29] No. 不
[38:30] Your boot prints are a match 你的靴印
[38:31] for a set that we found outside Roman’s home. 跟我们在罗曼房间里找到的一组印记吻合
[38:34] Someone else took Maria. 有别人带走了玛丽亚
[38:36] Are they still alive? 他们还活着吗
[38:39] Did I used to run with Los Ladrones? 我以前有没有跟窃贼帮一起混过
[38:41] Yeah. Used to. 是的 有
[38:43] But I’m out of that life now. 可我现在已经脱离那种生活了
[38:46] If some of those fools took Maria and her boyfriend, 如果那些蠢货有人绑走了玛丽亚和她男友
[38:48] I don’t know anything about it. 我毫不知情
[38:50] Hope you’re better at maths than you are at lying. 希望你的数学比撒谎技能强
[38:52] What’s that supposed to mean? 什么意思
[38:54] It means that if Roman and your sister are dead, 意思是如果罗曼和你妹妹死了
[38:56] we’re gonna charge you with murder and conspiracy. 我们会告你谋杀和密谋罪
[38:58] You’ll go to prison for the rest of your life. 你将在监狱度过下半辈子
[39:00] If they’re alive 如果他们还活着
[39:01] and you tell us where to find them, 而你告诉我们他们在哪
[39:03] you’ll probably just get 15 to 20 也许你只用因绑架和买卖枪支
[39:05] for kidnapping and gunrunning. 蹲15至20年
[39:08] The choice is yours. 你自己选
[39:18] Doctors want to keep her for observation, 医生想让她留院观察
[39:20] but looks like she’s gonna be fine. 不过看起来她应该会没事
[39:22] How’s Roman? 罗曼怎么样了
[39:23] He caught a lungful of smoke 他肺部吸入了大量
[39:25] from one of ESU’s flash grenades, but nothing to worry about. 特勤队的闪光弹放出的烟雾 不过没有大碍
[39:28] Between him, her and the brother, 有了他 她 还有那个哥哥
[39:29] we might have enough to take down this whole gang. 我们也许有足够证据能扳倒这整个帮派了
[39:33] If you thought the Marshals were interested in you before… 如果你之前觉得法警署对你有兴趣
[39:38] Sherlock told you? 夏洛克告诉你了
[39:40] No. 不是
[39:42] Deputy Lincoln paid me a visit yesterday. 林肯警官昨天来找我了
[39:45] He wanted more background on you. 他想再多了解下你的背景
[39:48] Pretty standard stuff when an agency like that 如果被那种机构看上
[39:50] sets their sights on you. 这也算是标准流程了
[39:53] When I mentioned to Sherlock 当我告诉夏洛克
[39:54] that he and Joan might also get a visit, 他和华生可能也会被拜访时
[39:56] he copped to throwing your name in the ring. 他抛出了你的名字
[39:59] He also told me that you’re planning to turn them down. 他还说你打算拒绝他们
[40:02] – Captain… – Marcus, let me finish. -警监 -马库斯 让我说完
[40:04] I’m hoping I can talk you out of that. 我希望能让你摆脱那种想法
[40:08] Marcus, 马库斯
[40:09] this is a great opportunity. 这是个很棒的机会
[40:15] Did Sherlock tell you why I’m planning to turn them down? 夏洛克有告诉你我为什么想拒绝他们吗
[40:18] No. He didn’t need to. 没有 无需他多说
[40:22] I get how big a decision this is, 我明白这是个多重要的决定
[40:24] so if you decide to tell them no, I’ll understand. 所以如果你想拒绝他们 我能理解
[40:27] But if you decide to see this thing through, 但如果你想去做
[40:28] I just want you to know… 我希望你知道
[40:31] that… 我…
[40:35] I’d be so proud of you. 我会非常为你骄傲
[40:51] No. Trebuchet. 不是 投石机
[40:53] T-r-e-b-u-c-h-e-t. 投 石 机
[40:56] It’s a sort of catapult. 是一种弹弓
[40:58] I believe that drug smugglers are operating one 我相信那些毒贩在海狸路的西南端
[41:00] from the southwest end of Chemin Beaver. 使用这玩意儿
[41:05] Yes, in Quebec. 对 在魁北克
[41:07] I’ll e-mail you the pertinent details, 我会发邮件告诉你相关细节
[41:08] but the trebuchet has already claimed one innocent life. 不过投石机已经夺走了一条无辜的生命
[41:11] You need to find it before it takes another. 你得在它再次作案之前找到它
[41:20] – Come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[41:23] I can’t stay. 我不能久留
[41:24] I just wanted you to know… 我只希望你知道
[41:27] I put in my application to the Marshals Service. 我会申请加入法警署
[41:29] I have to finish up my masters in criminology first, 我得先拿到犯罪学的硕士学位
[41:32] but after that, if all goes well, 但在那之后 如果顺利
[41:34] I report to training at Glynco in six months. 我会在六个月内去格林科进行培训
[41:37] I know you’re gonna want time 我知道你会希望有时间
[41:38] to break in a new human badge, 去训练一名新警员
[41:40] so I figured I’d tell you now. 所以我觉得还是现在就告诉你吧
[41:43] Six months notice. 提前六个月通知
[41:45] That’s more than fair. 很公平了
[41:49] Have a good night. 晚安
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号