Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] I am happy for you– 我是为你开心的
[00:03] your decision to become a parent. 你做了为人母的决定
[00:05] So, how are you gonna feel about having a kid around? 你对身边有个孩子这事作何感想
[00:07] I mean, I would not expect you to co-parent or anything. 我不会指望你跟我一起抚养他什么的
[00:10] The baby would be my responsibility. 孩子是我的责任
[00:11] For you, Watson, 华生 为了你
[00:12] I’d make adjustments. 我愿意做出一些调整
[00:14] When she told me of her plan the other day, 她那天告诉我她的计划时
[00:16] I was very surprised. 我很意外
[00:18] But when you know her as well as I do, 但当你像我这样了解她之后
[00:19] it makes sense her being a parent. 她成为人母是很正常的事
[00:21] The child that she raises 被她抚养大的孩子
[00:22] will be very, very lucky. 将会非常幸运
[00:46] Sorry. I was, uh… 抱歉 我之前…
[00:47] I was taking some measurements. 我在做一些测试
[00:48] I’m reexamining a suspicious hunting accident 我在重新检查一起可疑的捕猎意外
[00:52] in Georgia’s Oaky Woods in 1933. 发生在1933年佐治亚州的橡木森林
[00:55] Yeah, I figured. 我猜到了
[00:56] But the murder took place in the woods, 但凶杀案发生在森林里
[00:58] so what’s with the dollhouse? 所以拿这个娃娃屋来干什么
[01:00] I mean, you only use this to restage crime scenes. 我是说 你只在重搭犯罪现场时用它
[01:02] Well, I did, but you’ll notice 是的 但你会发现
[01:04] it is a house of horrors no more. 它不再是一间恐怖的房子了
[01:06] I removed all of the dead dolls 我把所有死了的玩偶都拿走了
[01:07] and cleaned up all of the blood and viscera. 清干净了所有的血和内脏
[01:10] Okay. 好吧
[01:11] Thought it might make a good impression 我觉得这个会给人留下不错的印象
[01:13] to have it on display during your home visit tomorrow. 如果你明天接待家访时把这个放外面展示的话
[01:15] As opposed to the bear trap, 和捕熊陷阱正相反
[01:18] which I will store posthaste. 我会尽快把它收起来
[01:22] Thank you– on both parts. 谢谢 两件事都要感谢
[01:24] But the caseworker is just coming here to discuss plans 但社工只是来这里讨论
[01:26] to, you know, make the house more baby-friendly. 如何让房子更适合宝宝的
[01:28] So there’s really no need to put out toys. 真的没必要把玩具拿出来
[01:30] Still, no harm, is there? 但也没有什么损失 不是吗
[01:32] We’ll have to do something about those. 我们得对那些做点什么
[01:34] What, the locks? 什么 这些锁吗
[01:35] No, the grids they’re hanging on. 不 是挂它们的铁网
[01:37] A curious infant could pull them down upon himself, no? 一个好奇的婴儿自己就能把它拉倒 对吗
[01:41] Yeah, I guess. 我想是的
[01:42] You know, I think we’re mainly gonna talk 我想我们主要要聊的会是
[01:43] about child-proof locks for the cabinets and drawers 给所有柜子和抽屉上儿童保护锁
[01:46] you know, things like that. 类似这样的事情
[01:47] Well, it’s funny you should mention that, 正好你提到了这个
[01:48] because I’ve been reviewing those products, 我一直在研究这些产品
[01:49] and I find them all lacking. 我发现它们都有问题
[01:51] I think any child raised in this home 我觉得任何在这个家里长大的孩子
[01:53] would be able to circumvent such measures 都会很快学会绕过这些措施
[01:55] in no time– don’t you? 不是吗
[01:57] Hey, Marcus. 马库斯
[02:00] We’ll be right there. 我们马上过去
[02:02] Victim’s name is Leland Frisk, 被害者叫利兰·弗里斯克
[02:04] head of Frisk Relocations, Inc. 弗里斯克安置公司的老大
[02:06] Say your company’s opening a new office in another state 假设你们公司会在另一州开个新办公室
[02:09] or transferring an employee from one city to another. 或是派一名员工去别的城市
[02:11] Guy like this arranges housing, 像他这样的人会负责安排住房
[02:14] family cars, new schools for the kids. 家里的车 孩子的新学校等
[02:16] Cleaning crew found him. 清洁工发现的他
[02:18] MLI puts the time of death between 8:00 and 10:00. 法医调查员判断的死亡时间在八点至十点间
[02:21] Sciacchetrà. 沙克特拉
[02:24] Like “Chaka Khan.” 就像「夏卡·康」
[02:25] Is that also a wine? 那也是一种葡萄酒吗
[02:28] No. 不是
[02:29] Sciacchetrà is a dessert wine, produced exclusively 沙克特拉是一种甜点酒 只在
[02:32] in Italy’s Cinque Terre. 意大利五渔村生产
[02:33] It’s not terribly common in the States, 在美国并不是很常见
[02:35] but it’s not impossible to find. 但也不是不可能找到
[02:37] Its aromatic notes should include honey, dried fruit. 它的香味包括蜂蜜 干水果
[02:40] What it should not smell like is almonds. 但它不该闻着像杏仁
[02:43] Someone laced it with cyanide. 有人往里面加了点氰化物
[02:45] Presumably not the victim, 应该不是被害人加的
[02:46] or else you wouldn’t have asked us here. 不然你也不会让我们来此了
[02:48] Along with the vomit around the victim’s mouth, 除了被害人嘴边呕吐的痕迹外
[02:50] one of the glasses back there was wet. 那边的一个杯子是湿的
[02:52] It was the only one that matched the glass Frisk drank from, 这是唯一和弗里斯克喝酒的杯子相匹配的
[02:55] so CSU dusted it for prints. 所以鉴证组采集了指纹
[02:57] Thanks. 谢了
[02:59] Uh, looks like someone tried to wipe it clean, 看来有人想把指纹擦干净
[03:01] but we managed to lift two partials. 但我们还是想办法找到了两个部分指纹
[03:03] So we’re gonna run ’em, see what we get. 我们会查下它们 看看能找到什么
[03:05] So Frisk probably knew the killer. 所以弗里斯克可能认识凶手
[03:06] He or she brought their own glasses. 他或她自己带了杯子来
[03:08] After Frisk was dead, they emptied theirs, 在弗里斯克死后 他们清空了自己的杯子
[03:11] put it back on the bar. 把它放回了吧台那边
[03:12] Cyanide poisoning is a painful way to go. 氰化物中毒是一种很痛苦的死法
[03:14] Every muscle in the body seizes up, 全身所有肌肉都会僵硬
[03:16] and the victim dies of cardiac arrest. 受害人死于心搏停止
[03:18] Do you have any idea why someone 你知道为什么会有人
[03:19] would want a relocation expert dead? 想让一个安置专家死吗
[03:22] There’s more to show you out here. 外边还有东西要给你们看
[03:23] And it might change the way you think about Mr. Frisk. 可能会改变你们对弗里斯克先生的看法
[03:29] The doorjamb’s busted. 门框被打烂了
[03:32] So someone broke in here after Frisk was dead, 弗里斯克死后 有人闯入了这里
[03:35] looking for something. 来找东西
[03:36] Check out what’s in these files. 看看这些档案的内容
[03:38] ‘Cause they are not what you’d expect 因为你可想不到
[03:41] from a relocation expert. 一个安置专家会有这些东西
[03:45] Well, I’m guessing 我猜
[03:45] that’s not this guy’s wife. 这不是那家伙的妻子
[03:48] And this man is not a licensed pharmacist. 而这个人也不是执业药师
[03:50] If you ask me, it looks like Leland Frisk 你问我的话 看起来利兰·弗里斯克
[03:52] was a serial blackmailer. 是个连环勒索者
[03:54] Could be one of his clients had enough, 可能是他的某位客户受够了
[03:56] decided to get out from under his thumb, 决定摆脱他的控制
[03:58] they poisoned him, then busted in here, 毒死了他 然后闯进这里
[04:00] took what he had on them. 拿走了他手里的把柄
[04:02] I disagree. 我不同意
[04:04] A lot of the names on these files 这些档案上的很多名字
[04:05] are familiar to me 我好像都在
[04:06] from news stories over the years. 近几年的新闻里见过
[04:08] Each one of them was, at one time or another, 他们每个人
[04:10] suspected of having a business rival 都曾被怀疑是因为商业竞争
[04:12] or another inconvenience assassinated. 或者其他原因而被暗杀了
[04:16] None was ever charged. 没有一个案子起诉过
[04:27] I don’t think Frisk was a blackmailer. 我觉得弗里斯克不是勒索者
[04:31] At least not primarily. 至少一开始不是
[04:33] I think those files are insurance policies. 我觉得这些档案是保险单
[04:37] To dissuade his clients from betraying him. 为了防止他的客户背叛他
[04:58] Most of those have something to do with relocation work, 那些资料大部分与安置工作有关
[05:01] but a lot of them contain blackmail information 但有很多档案里的勒索信息
[05:03] dating back to the ’80s. 可以追溯到八十年代
[05:04] Which means… 也就是说
[05:05] The dead man in that room 那间屋子里的死者
[05:07] is one of the most prolific contract killers in history. 是史上经验最丰富的职业杀手之一
[05:48] This is Byron Pruitt, CEO of Lake Huron Canning. 这是拜伦·普瑞特 休伦湖罐头的总裁
[05:51] He was questioned in 2004 about the disappearance 2004年他因情妇诺莉·卡伦的失踪
[05:53] of his mistress, Noreen Cullen. 接受过问询
[05:55] This is Rueben Del Mar the Fourth, 这是鲁本·德玛尔四世
[05:57] heir to Utah’s Del Mar Auto Service empire. 犹他州德玛尔汽车服务帝国的继承人
[06:01] He was long suspected of ordering the murder 人们一直怀疑他策划谋杀了
[06:03] of his father, Rueben Del Mar the Third. 他父亲鲁本·德玛尔三世
[06:06] And the list goes on. 还有很多人
[06:07] And you think Frisk pulled off all these hits 你觉得弗里斯克在安置工作的掩护下
[06:09] under the cover of a relocation business? 实施了这些刺杀
[06:11] Most of his work was for corporate bigwigs, 他的大部分工作都是为公司权贵服务
[06:14] so it was the perfect front. 这是个完美的幌子
[06:15] He got paid on the company’s books 他作为短期承包商
[06:16] as a short-term contractor, 收公司的钱
[06:18] and he had reason to travel wherever he needed. 而且有理由去他想去的任何地方
[06:20] So, Marcus has been reaching out to law enforcement 马库斯一早上都在和这些城市的
[06:23] in these cities all morning. 执法部门联系
[06:25] Now, these files may not be enough 这些档案可能不足以
[06:27] to convict in every case, 给所有案子定罪
[06:28] but now that police can connect these people with Frisk, 但警方现在可以把弗里斯克和这些人联系起来了
[06:30] and we know how he got paid, 而且我们知道他是怎么收钱的
[06:32] it could help close a lot of cases. 这可以帮忙了结很多案子
[06:36] That’s the Incubus. 那是”梦魇”
[06:38] It’s a suffocation device. 是个窒息装置
[06:39] You place it over the victim’s nose and mouth, pull out the plunger. 把它放在受害者口鼻处 然后拉动活塞
[06:42] Forms a vacuum seal, 形成真空密封
[06:43] suck all the air out of their lungs. 把肺里的空气都吸出来
[06:45] It’s quick, and it’s quiet. 既快又安静
[06:47] And it leaves no evidence of a murder weapon. 而且不会留下凶器的证据
[06:49] Well, at most, 最多
[06:50] a subtle ring of, uh, broken blood vessels around the mouth, 就是嘴巴周围的一圈血管破裂
[06:53] but, um, if the bruises are detected, 但即便淤青被发现
[06:56] most M.E.’s don’t know what to make of them. 大部分法医也不会知道这是怎么造成的
[06:59] Okay. 好吧
[07:01] So, who do we think hit the hit man? 那么是谁杀了杀手
[07:03] Well, Frisk’s files were numbered, 弗里斯克的档案编了号
[07:05] so we know that one of them was missing. 所以我们知道少了一份
[07:06] We figure the killer took his or her own 我们认为凶手把自己的档案拿走了
[07:08] so that it couldn’t be used against them. 这样就不会被用来针对他了
[07:10] We got the name of Frisk’s assistant 我们从弗里斯克的大楼管理员那里
[07:12] from his building manager. 得到了他助手的名字
[07:13] Marcus and I are going to pay her a visit. 我和马库斯要去找她
[07:15] Hopefully she’ll be able to identify which file is missing. 希望她能认出丢的是哪份档案
[07:18] And you? 那你呢
[07:18] One of the people that Marcus spoke to was an FBI agent 跟马库斯谈过的人中有一位联调局探员
[07:21] who works out of the New York field office. 在纽约办公室工作
[07:23] She’s been working two of the murders. She’s on her way here. 她处理过其中两起谋杀案 正在过来的路上
[07:25] I figured I’d stick around and talk to her with you. 我想跟你一起和她谈谈
[07:29] This is amazing. 太不可思议了
[07:31] I was only ever onto two of these, 我只查过其中两起
[07:32] and I wasn’t even sure it was the same guy. 我都不确定是同一个人干的
[07:34] How did you connect the two you were onto? 你当时是怎么把两件案子联系到一起的
[07:36] This guy here, 这个家伙
[07:38] Pat Mercer– he ran a dirty hedge fund. 帕特·墨瑟 他运营一个洗钱基金
[07:40] About a year ago, one of his analysts turned whistleblower, 大概一年前 他的一位分析师告密了
[07:43] and right after she did, 在她告密之后
[07:44] she was shot dead on the street near her home. 她就在离家不远的地方被枪杀了
[07:46] Looked like a robbery, but she was cooperating in a federal case, 看起来像是抢劫 但她当时在配合联邦调查
[07:49] so it landed on my desk. 所以就成了我的案子
[07:51] Witness reported seeing a tall, 目击者说看到一个高个子
[07:53] Caucasian male with a goatee 留着山羊胡的男性白人
[07:54] hurrying away about half a block from the scene. 从距现场半个街区的地方逃离
[07:56] That describes Leland Frisk. 那符合利兰·弗里斯克的特征
[07:58] Obviously not a lot to go on. 显然不足以继续查下去
[08:00] Till about three months ago. 直到三个月以前
[08:02] Gordon Harper… 戈登·哈珀
[08:03] was forcing a hostile buyout of a small chemical company 他当时在对一家小化学公司强制进行恶意收购
[08:06] when its president supposedly 期间那家公司的董事长
[08:07] took a leap out a 40th-floor window. 从40层楼的窗口跳下去了
[08:09] Detective in the 16th gave me a heads-up. 第16分局的警探提醒了我
[08:11] People there recall an unfamiliar janitor there that day. 那里的人记得那天有个不熟悉的清洁工
[08:14] A tall, Caucasian male with a goatee. 一个留着山羊胡的高个子男性白人
[08:18] So Frisk manages to stay a ghost for over 30 years, 所以弗里斯克隐藏了三十多年
[08:21] then he’s spotted twice in nine months. 然后在九个月内被看到了两次
[08:23] Just an old hit man finally slowing down? 只是杀手迟暮 终于行动缓慢了吗
[08:25] Good a guess as any. 好想法
[08:26] Whatever it was, I have something to run with now. 不管是什么原因 我现在有东西可查了
[08:29] Enough to put the screws to both Mercer and Harper. 足够给墨瑟和哈珀施压了
[08:31] Funny thing is, 有趣的是
[08:33] I was just starting to look at the books 我本来正准备开始查两家公司的账本
[08:34] of both companies for any commonalities. 想找点共同点
[08:37] You gotta think I would’ve come across 不难想象我最终会查到
[08:38] this relocation service eventually. 这家安置机构的
[08:40] Maybe that explains the timing of Frisk’s murder. 也许这可以解释弗里斯克被谋杀的时机
[08:43] One of his clients became aware of the investigation, 他的一位客户知道了这次调查
[08:46] and knew that Frisk could use his blackmail files 而且知道弗里斯克能用他的勒索档案
[08:49] to take them down with him. 拉他们一起下水
[08:50] We’re gonna need the names 我们需要
[08:51] of anyone who knew what you were onto. 知道你调查进展的人的名单
[08:53] Anyone in your office, 你办公室的所有人
[08:54] anyone you interviewed at those companies. 你在那些公司问过的所有人
[08:57] You’re thinking my investigation tipped Frisk’s killer? 你觉得我的调查刺激了杀弗里斯克的人
[09:00] If it did, I’ll sleep fine. 即便如此 我也问心无愧
[09:02] That guy had decades of blood on his hands. 那家伙手上沾满了几十年的血
[09:04] Trust me, no one’s shedding a tear for Leland Frisk. 相信我 没人同情利兰·弗里斯克
[09:07] But whoever killed him has hired a hit man 但杀他的人曾经至少雇过一次
[09:10] at least once, and murdered him. 职业杀手 而且还杀了他
[09:12] I’d say he’s one more person we need to get off the streets. 我会说那也是个不能放任其逍遥法外的人
[09:15] Wouldn’t you? 你说呢
[09:17] I’ll get you a list. 我会列个名单给你
[09:20] Sherry Lennox? 是雪莉·伦诺克斯吗
[09:22] Marcus Bell, NYPD. 马库斯·贝尔 纽约警察
[09:23] This is my colleague, Mr. Holmes. 这是我的同事福尔摩斯先生
[09:25] You work for Leland Frisk, is that right? 你为利兰·弗里斯克工作 对吗
[09:27] I was just about to leave for work. 我正准备去上班
[09:30] Did something happen? 出什么事了吗
[09:33] None of this makes any sense. 这些都说不通
[09:35] Leland helped situate people who were moving to new cities. 利兰帮忙安置那些搬到新城市的人
[09:38] He wasn’t an assassin. 他不是职业杀手
[09:40] Respectfully, Miss Lennox, we’re pretty sure he was. 无意冒犯 伦诺克斯小姐 我们确定他是
[09:42] You’re telling us you had no idea? 你是说你完全不知道吗
[09:44] If I had, do you really think 如果我知道 你们觉得
[09:45] that I would have kept working for him? 我还会为他工作吗
[09:47] Can you tell us your whereabouts last night 你能告诉我们昨晚八点到十点
[09:50] between 8:00 and 10:00? 你在哪吗
[09:52] My son and I were at my sister’s in Marlboro. 我和我儿子在万宝路我姐姐家
[09:55] I’ll give you her info. 我会给你她的信息
[09:56] I promise, you’re not gonna find anything 我保证 你们在这上面找不到
[09:58] about murders for money on there. 任何为钱杀人的证据
[10:00] We just want to see your copies of Mr. Frisk’s files. 我们只想看看弗里斯克档案的副本
[10:03] We think the killer took one from the scene. 我们认为凶手从现场拿走了一份
[10:04] So, if we can spot a client name that’s in your data 所以如果我们能找到你的数据里有
[10:07] that wasn’t at the office, 而办公室没有的名字
[10:08] there’s a good chance that client’s our killer. 那这位客户很有可能就是凶手
[10:11] How long have you worked for Mr. Frisk? 你为弗里斯克先生工作多久了
[10:14] Oh, God, um… 天啊
[10:16] over 15 years. 超过15年了
[10:17] Did you interact much with his clients? 你和他的客户接触多吗
[10:20] It varied. 不一定
[10:21] I mostly arranged his travel, paid the bills. 我通常负责安排他的行程 付账单
[10:25] I spoke to some of the clients on the phone, 我和一些客户通过电话
[10:26] but others, he gave them his direct number. 剩下的客户都直接给他打电话
[10:29] I just assumed that they were, you know, VIPs. 我就以为他们是高级客户
[10:33] People he wanted to give more personal attention. 他会给那些人特殊关照
[10:35] You might be right about that. 你也许是对的
[10:36] I’m guessing one of the clients’ names was Cal Medina? 我猜有位客户叫卡尔·迈迪纳
[10:41] He’s been in the news a few times. 他上过几次新闻
[10:43] Owns a drug company that’s gotten heat for its practices. 他有一家制药公司 受到了很多关注
[10:46] I’m familiar with the name, 我熟悉这个名字
[10:47] but he doesn’t develop new drugs. 但他不开发新药
[10:49] He simply buys the rights to existing, 他只买生产权
[10:50] much needed ones and jacks up their prices. 生产需求量很大的药并抬高价格
[10:52] Medina’s name is in your client list, 迈迪纳的名字在你的客户名单上
[10:55] but it wasn’t in the info at the office. 但办公室的信息里没有
[10:57] I’d have noticed it. 如果是我 我早该注意到了
[10:58] Uh, Leland did some work for him back in 2014, I think. 利兰2014年为他做了一些工作
[11:02] He was one of the clients that Leland handled personally. 他是利兰亲自处理的客户之一
[11:06] Do you think he killed Leland? 你们觉得是他杀了利兰吗
[11:11] Hi, Marybeth. It’s Joan Watson. 玛丽贝斯 我是乔恩·华生
[11:13] Yes, I was just wondering if we were still 对 我想知道我们今天
[11:14] doing the home visit today. 还做不做家访
[11:16] You were supposed to be here about 30 minutes ago. 你三十分钟前就该到了
[11:20] Well, there must be some mistake. 肯定是出了什么错
[11:23] Well, either way, can we reschedule? 不论如何 我们能重新约时间吗
[11:27] What do you mean, “no”? “不行”是什么意思
[11:33] Who’s she? 她是谁
[11:33] It’s all right. She’s with us. 没关系 她跟我们是一起的
[11:38] Bodyguards? So that answers my question, 居然有保镖 这回答了我的问题
[11:40] “You meant that Cal Medina” 你说的就是”那个”卡尔·迈迪纳
[11:41] Yeah, since he’s been in the news, 对 从他上了新闻之后
[11:42] he’s gotten a lot of death threats. 他就收到了很多死亡恐吓
[11:44] I’d surround myself with security, too. 换做是我 我也会找保镖
[11:46] Yeah. Only you wouldn’t have to, 对 但你不需要
[11:47] because you wouldn’t try to get rich 因为你不会通过榨干病人
[11:49] by exploiting sick people. 而变得富有
[11:54] I’ve never even heard of Leland Frisk, 我从没听说过利兰·弗里斯克
[11:56] let alone hired him to commit murder. 更别说雇他杀人了
[11:59] The words sound laughable coming out of my mouth. 这些话从我嘴里说出来真好笑
[12:01] Actually, I agree. 说实话 我同意
[12:03] Denying you knew him does sound silly, 否认你认识他确实听起来很蠢
[12:06] because we found a fingerprint at the scene of his murder 因为我们在他被谋杀的现场找到了一组指纹
[12:08] that matches one of yours 跟我们从你办公室
[12:09] we lifted off a coffee mug from your office. 拿走的咖啡杯上的指纹吻合
[12:13] You’ve been to my office? 你们去过我的办公室
[12:14] Yeah. Your employees were super nice. 是的 你的员工非常友善
[12:16] I got the sense they don’t like you any more 我感觉他们比公众
[12:18] than the public does. 更不喜欢你
[12:19] So, then this is all based on a fingerprint 所以这一切都基于一组指纹
[12:21] you obtained with the help of people who hate me. 而你们是在一群讨厌我的人的帮助下得到的
[12:24] Actually, it’s not just a fingerprint. Not anymore. 实际上 不只是指纹 现在有更多了
[12:26] You’ll also have to explain this. 你还得解释这个
[12:27] Sciacchetrà. It’s the same wine used to poison Frisk. 沙克特拉 跟毒死弗里斯克的是同一种酒
[12:31] Also the same producer 还有 它的生产商
[12:33] and batch number as the bottle 和生产批号都与我们
[12:34] that we found at the scene. 在现场找到的那瓶一样
[12:35] Mr. Medina has a case of it. 迈迪纳先生有一箱这样的酒
[12:37] So, is it a personal favorite? 所以 这只是个人爱好吗
[12:38] I hear it can be cloying. 我听说这酒甜得发腻
[12:40] This murder you’re trying to pin on me, 你们试图安在我头上的谋杀
[12:42] when did it happen? 是什么时候发生的
[12:43] Last night, between 8:00 and 10:00. 昨晚八点到十点之间
[12:45] Good. I was here. 很好 那时候我在这里
[12:48] And if we said “two nights ago, 那如果我们说 是在两天前的晚上
[12:49] between 11:00 and midnight”? 十一点到午夜呢
[12:52] First rule of negotiating. 谈判的第一条规则
[12:55] “He who speaks first loses.” 先言者必败
[12:58] I was here entertaining a guest last night. 昨晚我在这里招待一位客人
[13:00] And though I can tell you don’t believe me, 尽管我能看出你们并不相信我
[13:03] you’ll have a much harder time ignoring her. 但你们会很难无视她
[13:11] Assemblywoman Liz Kirkland is 丽兹·柯克兰女议员
[13:13] one of the few politicians in the state 是州里少数几个
[13:15] whose polls consistently rank her 在民意调查中一直被列为
[13:16] as trustworthy and likable. 值得信赖和讨人喜欢的政治家之一
[13:18] She backed Medina’s story. 她证实了迈迪纳的说法
[13:19] Said she was with him all night. 说他们整晚都在一起
[13:21] You don’t believe her. 你不相信她
[13:23] Considering the money his company’s given her campaigns, 考虑到他的公司为她的竞选提供的资金
[13:26] she’s in both Medina’s pocket and his pants. 她既用了迈迪纳的钱又和他睡了
[13:28] Makes sense she’d lie for him. 所以她会为他说谎也合情合理
[13:30] Still, she makes a good witness. 但她仍然是个不错的证人
[13:32] I also got a text from the lab while I was in there. 我在里面的时候还收到了一条实验室发来的短信
[13:35] Turns out the second partial print on that wine glass 结果证明酒杯上的第二组部分指纹
[13:37] isn’t a match for Medina. 和迈迪纳的并不匹配
[13:39] That’s not necessarily a surprise, right? 这并不出乎意料 对吗
[13:42] You guys are still running elimination prints. 你们还在进行指纹排除
[13:44] Could turn out to be someone 可能最后查出
[13:45] on the building’s cleaning staff. 是大楼里的某个清洁员工
[13:46] Don’t get me wrong. Medina makes my skin crawl. 别误会 迈迪纳搞得我浑身不舒服
[13:49] But a second fingerprint and Ms. Kirkland’s testimony? 但是有了第二个指纹和柯克兰女士的证词
[13:52] No way will the D.A. want to take this to court. 地检是不会想把这些带上法庭的
[13:55] Then we’ll just have to get him for 那我们就只能用他参与过的
[13:55] the other murder he had a hand in. 另一起谋杀案来拿下他了
[13:57] The one he hired Leland Frisk to commit in 2014. 2014年他雇利兰·弗里斯克犯下的那个案子
[14:00] We don’t even know who the victim was. 我们连受害者是谁都还不知道
[14:02] We don’t know who the victim was yet. 我们只是目前不知道受害者是谁
[14:04] You’re suggesting that we identify, 你是在建议我们去调查
[14:05] and then solve an unknown murder 然后解决一起未知的谋杀
[14:07] that an expert hit man got away with four years ago. 并且是由一个四年前就已逃脱的专业杀手犯下的
[14:09] I am. Yeah. 是的 没错
[14:15] That is for Marybeth, my caseworker. 那是给我的社工玛丽贝斯的
[14:17] The agency is rejecting my application for adoption. 那家机构要拒绝我领养孩子的申请
[14:20] – Why? – Because I missed two appointments. -为什么 -因为我错过了两次预约
[14:22] The home visit that I thought was yesterday 我以为是昨天的那次家访
[14:24] and a parenting class last week. 还有上周的一次亲子班
[14:26] They said that it shows I don’t care enough about this. 他们说这表明我对此不够重视
[14:30] All right. 好吧
[14:31] Not ideal, but we’ll put together 结果虽然不理想 但我们会整理出
[14:34] a new list of agencies and start over. 一份新的机构名单然后重新开始
[14:36] Learn from our mistakes and move on. 从失误中汲取教训然后继续前行
[14:39] “Learn from our mistakes”? 从失误中汲取教训
[14:40] Gary, these were your mistakes, not mine. 盖瑞 这是你的错 不是我的
[14:43] You’re managing the schedule. 是你在负责安排日程
[14:45] You gave me the wrong date for the home visit, 你给了我错误的家访日期
[14:47] and you never even told me about the class. 而且你根本没跟我说过亲子班的事
[14:48] Whoa, whoa, Joan. You’re a busy woman. 乔恩 你是一位非常忙碌的女性
[14:51] We both knew that going in. 我们都知道会有这种事
[14:53] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[14:54] No, it-it means that you can’t 不 意思是你不能断言
[14:56] really say who’s to blame for this. 到底应该怪谁
[14:58] Ultimately, it’s your responsibility 归根结底
[14:59] to stay on top of things. 掌握这些事情是你的责任
[15:01] If you didn’t trust me, you should have 如果你不信任我 你应该直接
[15:03] confirmed the dates directly with the agency. 向机构确认日期
[15:05] I did trust you. Check your notes. 我之前是信你的 查查你的笔记
[15:07] See what they say right now. 看看上面写了些什么 现在就看
[15:09] No. Joan, I’m sorry. That’s not how it works. 不 乔恩 我很抱歉 我们不是这样办事的
[15:11] I’m not gonna pull an assistant off other important work 我不会把一个助理从其他重要的工作中
[15:13] to dig out your notes 抽出来查看关于你的笔记备注
[15:14] while you sit here and wait. 而你就在旁边坐等着
[15:16] You’re not our only client. 你并不是我们唯一的客户
[15:18] And besides, depending on what it says, 而且 根据笔记上的内容
[15:20] you might need a chance to cover yourself. 你可能需要一个机会来掩饰自己
[15:21] Listen, Gary, I don’t want to sue you. 听着 盖瑞 我不想起诉你
[15:23] Okay, I just want you to call the agency 好吗 我只想要你打电话给机构
[15:25] and tell them that these were your mistakes. 告诉他们这是你的错
[15:27] Keep them from dropping me. Make this right. 别让他们放弃我 将功补过
[15:29] I will make it right– by helping you start over. 我会让一切步入正轨 通过帮助你重新来过
[15:35] Joan, it’s a difference of a few months. 乔恩 这只是几个月的差别
[15:37] You’ve waited this long. 你已经等了这么久了
[15:40] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[15:47] First, dollhouses; now Mystery Date. 先是玩具小屋 现在又是神秘的日期
[15:50] Are we having a sleepover? 我们是要开过夜派对吗
[15:51] Unlike our typical usage of Mr. Silhouette, 跟我们平时对剪影先生的用法不同
[15:53] today he is employed in the role of victim 今天他将被雇来扮演受害者
[15:55] rather than killer. 而不是杀手
[15:57] It is an interesting challenge. 这是一项有趣的挑战
[15:59] How does one solve a murder 一个人要如何破解
[16:00] that one can only know happened through inference? 一起只是通过推断得知的凶案
[16:03] Cal Medina hired contract killer Leland Frisk. 卡尔·迈迪纳雇佣了职业杀手利兰·弗里斯克
[16:07] Ipso facto, there must be someone 因此 肯定有一个人
[16:08] Medina wanted Frisk to kill. 是迈迪纳想让弗里斯克杀掉的
[16:10] I would include the possibility that Frisk failed, 我本想考虑弗里斯克失败了的可能性
[16:12] but given his track record and the efforts 但看他之前的记录
[16:14] that Medina went to to eliminate evidence, 以及迈迪纳花了这么大力气清除证据
[16:16] I think we can rule that one out. 我觉得可以把这个可能性排除了
[16:18] “Pittsburgh, Pennsylvania. “匹兹堡 宾夕法尼亚州
[16:19] September 18th through the 20th, 2014.” 2014年9月18至20日”
[16:22] The place and window of time 这是我们的神秘谋杀案
[16:24] in which our mystery murder occurred. 发生的时间和地点
[16:25] The records that Marcus and I were able to obtain 马库斯和我从弗里斯克的助手
[16:28] from Frisk’s assistant, Miss Lennox, 伦诺克斯小姐处得到的记录
[16:30] included his travel while under Medina’s employ. 包括了他受雇于迈迪纳期间的行程
[16:34] So you’re reconstructing what he was doing then 所以你在重建他的一举一动
[16:37] so you can figure out who he wanted dead. 以此来推测他想杀什么人
[16:39] Precisely. I take it you’re familiar with the term, 一点没错 我想你肯定熟悉这个词
[16:42] “Orphan diseases”? “罕见病”[直译”孤儿病”]
[16:43] Uh, yeah. They’re conditions that only affect 是的 是一些只影响
[16:45] a small number of people, 极少数人的病症
[16:46] so there’s not a lot of money to be made in treating them. 所以治疗起来也无利可图
[16:50] They’re called “Orphans” 他们被称作”孤儿”
[16:50] because no one wants to take responsibility for them. 是因为没有人想对他们负责
[16:53] Even the name is Dickensian, 就连名字也来自狄更斯的世界
[16:54] which I suppose gives it points for honesty. 我想这能让它显得真实可信
[16:56] If corporate America had its way, 如果美国的大企业们掌权
[16:58] we’d only take care of our sick when there was money in it. 那我们只会在有利可图时才去治疗患者
[17:00] It is repugnant. 实在令人厌恶
[17:02] And being a walking embodiment of that repugnance, 而作为这令人厌恶的现实的真实写照
[17:04] Cal Medina found himself a niche in orphan drugs, 卡尔·迈迪纳在”罕见药”中找到了商机
[17:08] aka the medicines used to treat orphan diseases. 也就是用来治疗罕见病的药物
[17:11] In the summer of 2014, 2014年夏天
[17:13] Medina’s company, Calculus Pharmaceutical, 迈迪纳的公司 微积分制药公司
[17:15] acquired the rights to trifloxazole, 收购了三氟噁唑的营销权
[17:18] an antibiotic used for chronic bacterial infections 这是一种治疗与囊性纤维化并发的
[17:20] associated with cystic fibrosis. 慢性细菌感染的抗生素
[17:22] 囊性纤维化药物易主 价格也变成全新的一千美金
[17:22] I remember this. 我记得这个
[17:24] Back then, it was cheap and readily available. 当时这种药又便宜又普遍
[17:27] Which enabled Medina to buy low. 因此迈迪纳得以低价买入
[17:29] But after he bought the rights, 但他买到营销权后
[17:30] he raised the price to almost $1,000 a pill. 就把价格提到了大约一千美金一片
[17:33] You’re right– it’s gross. 你说得没错 确实恶心
[17:34] Cystic fibrosis is genetic. 囊性纤维化是遗传病
[17:36] I mean, children are born with it. 我是说 孩子们生来就有此病
[17:37] They spend their whole lives vulnerable to infection. 他们一生都容易发生感染
[17:40] They don’t have a choice. They need the drug. 他们别无选择 他们需要这个药
[17:41] Which is why enough people still buy the drug 所以即便是那种价格
[17:43] at that price to make it profitable. 还是有足够的买家使之有利可图
[17:45] And if you can’t afford 如果你拿不出
[17:46] hundreds of thousands of dollars a year in medicine, 每年几十万美金的医药费
[17:48] well, you just shouldn’t have been born sick, 那你就不该生来就有这种病
[17:49] should you? 是吧
[17:50] Now, the question is: 现在的问题是
[17:52] Did anyone need killing 有人需要用谋杀
[17:53] in order to facilitate Medina’s profits? 来增长迈迪纳的利润吗
[17:56] Thus far, I’ve only identified that 目前 我只找出了这一点
[17:58] as the most promising area in which to look. 作为最有希望有发现的方向进行调查
[18:00] Marcus, meanwhile, is assembling a list of deaths– 同时马库斯在汇总一系列
[18:03] suspicious or otherwise– in Pittsburgh 在这段日期间在匹兹堡发生的
[18:06] during the dates in question. 可疑或不可疑的命案
[18:07] I’ve also yet to determine why you didn’t tell me 我还没搞清楚你为什么没告诉我
[18:10] about your home visit being canceled. 你的家访被取消了
[18:14] Your caseworker, Marybeth, 你的社工 玛丽贝斯
[18:16] she applies her eau de toilette with a heavy hand. 她香水总喷得太重
[18:18] She didn’t come here yesterday. 她昨天没来这里
[18:20] So, is something wrong? 所以 出什么问题了吗
[18:29] Of course I know the fault lies with your lawyer and not you. 当然我明白错都在你的律师而不在你
[18:31] I know you too well to imagine otherwise. 我太了解你了 不用考虑其他可能
[18:33] Well, the problem is, it’s “He said, she said.” 问题是 这是各执一词的事
[18:36] And the adoption agency has been working with Gary 而领养机构也和盖瑞共事很长时间了
[18:38] for a long time, so they’re gonna believe him. 所以他们会相信他
[18:40] And if he’s worried about me suing him, 如果他担心我告他
[18:42] he’s had plenty of time to change his notes 他有足够的时间篡改记录
[18:44] so that everything looks right. 确保一切都无异常
[18:46] I don’t understand why you were so hesitant to tell me. 我不明白你为什么这么犹豫要不要告诉我
[18:49] Because I know you. 因为我了解你
[18:50] You’re gonna want to go nuclear on the guy, 你绝对饶不了那个人
[18:52] and I haven’t even decided what I want to do yet. 而我还没决定我想怎么做
[18:54] What’s to decide? 有什么好决定的
[18:56] We’re us. 我们是我们啊
[18:57] If we wanted to, we could break into his place, 如果我们想的话 大可以潜入他家
[18:58] and then find proof that he was at fault, 找到他有罪责的证据
[19:00] and then share it with the agency. 然后告知机构
[19:02] So far, so good. 计划不错
[19:04] If we hurt his reputation, 如果我们破坏他的名声
[19:05] we could hurt his other clients, 我们还可能伤害他的其他客户
[19:06] and I’m not sure I’m willing to do that. 我不确定我想不想这么做
[19:09] Maybe I can live with being set back a few months. 可能我可以接受让步几个月的情况
[19:13] It’s not just that you haven’t decided what you want to do. 不只是你还没决定你要做什么
[19:16] You didn’t trust that I’d follow your lead. 而且你不相信我会听你的
[19:18] No, it’s not… 不 不是
[19:21] Look, when I told you I was going to adopt, 我告诉你我想领养时
[19:23] I promised you that I was gonna do it by myself. 我跟你保证过我会一个人承担
[19:25] But then you were talking the other night 但你那天晚上又说
[19:26] about getting the house ready, 要把房子准备好
[19:28] and it sounded like… 听起来就像
[19:32] …you felt you needed to co-parent. 你感觉你也得一起抚养孩子
[19:34] And I don’t want you to feel that kind of pressure. 我不想让你有那样的压力
[19:35] ‘Cause I do so poorly in high-pressure situations? 因为我真的很不擅长处理高压环境吗
[19:38] This is gonna change things for me a lot. 这会对我的生活造成很大的改变
[19:41] But if I feel like it’s gonna change too much for you, 但如果我觉得这也会给你带来很大的影响
[19:43] then I’m worried I’m not gonna go through with this. 我就会担心我也许不会坚持到底
[19:44] And I-I want to go through with this. 而我想坚持到底
[19:49] Does that make any sense? 这些话够说服你了吗
[19:52] I will abide by your wishes with Gary, 无论你的想法是什么
[19:54] whatever they may be. 我都会按照你的意思对待盖瑞
[19:58] Even if it’s for me to stay out of it. 哪怕是要我置身事外
[20:04] – Just you? – Yeah. -你一个人吗 -对
[20:05] You got something on that name I asked you to look up? 我让你查的那个名字有什么结果了吗
[20:07] Peter Romano? You’re thinking that’s the guy 彼得·罗曼诺吗 你觉得这就是迈迪纳
[20:09] Medina had Leland Frisk kill? 让利兰·弗里斯克杀的人吗
[20:11] Peter Romano was a researcher 彼得·罗曼诺是专注于
[20:13] working in the area of cystic fibrosis. 囊性纤维化领域的一名研究员
[20:15] In early 2014, he claimed he’d identified 在2014年早期 他声称自己发现了
[20:18] a new treatment for the same bacterial infection 一种应对细菌感染的新疗法
[20:20] that Cal Medina was about to corner the market on. 而卡尔·迈迪纳本打算凭此疗法垄断市场
[20:22] But Romano never lived to publish what he’d found. 但罗曼诺没能活着向世人宣告他的发现
[20:25] Instead, whilst attending a medical conference 相反 他在参加同年九月
[20:28] in Pittsburgh that September, 匹兹堡举办的一次医疗会议时
[20:29] he was found dead in his hotel room. 被发现在宾馆房间中身亡
[20:31] Well, I reached out to Pittsburgh PD. 我和匹兹堡警方联系过了
[20:33] According to them, the cause of death 据他们说
[20:35] was accidental asphyxiation. 死因是意外窒息
[20:36] Romano had ordered room service. 罗曼诺叫过客房服务
[20:38] The M.E. found french fries lodged in his windpipe, 法医发现他的气管里卡着薯条
[20:40] and there was no sign of foul play. 但没有暴力伤害的迹象
[20:42] Now, the case detective gave me his number, 负责这个案件的警官给我了他的号码
[20:44] said you could call him if you needed anything. 说你有什么需要可以随时联系他
[20:46] Won’t be necessary. The M.E. got it wrong. 没必要 法医搞错了
[20:48] That was quick. 结论下得真快
[20:50] Peter Romano was suffocated first. 彼得·罗曼诺是先窒息而死的
[20:52] The french fries were jammed down his throat postmortem. 那些薯条是之后被塞进他喉咙里的
[20:55] It’s very, very subtle, 这个细节很难被察觉
[20:57] but note the bruising around his mouth. 但注意他唇周的淤伤
[20:59] That’s the mark left by that weird weapon 那是弗里斯克办公室里那件奇怪的武器
[21:01] Frisk had at the office. 留下的印记
[21:03] The Incubus? 叫”梦魇”吗
[21:05] You were right. 你说得对
[21:06] Peter Romano was assassinated. 彼得·罗曼诺是被暗杀的
[21:10] This is the man that you hired Leland Frisk to kill. 这就是你雇利兰·弗里斯克去杀的人
[21:11] His name was Peter Romano. 他叫彼得·罗曼诺
[21:13] Romano had developed a new treatment 罗曼诺研究出了一种
[21:14] for cystic fibrosis. 治疗囊性纤维化的新疗法
[21:16] If he’d lived to share it, 如果他活着并分享了出来
[21:17] no one would have to pay the thousand bucks a pill for your drug, 就没人需要花几千块来买你的药了
[21:20] and you’d be out of luck. 而你的运气就会用光了
[21:21] Uh, pardon us, will you? 失陪一下
[21:24] I want you both to remember my face right now. 我要你们俩现在记住我这张脸
[21:27] I want you to remember me memorizing your badge number. 我要你记住 我已经记下了你的警号
[21:30] Well, you’re welcome to it. 欢迎你这么做
[21:32] I told you my name before, too, 我还跟你说过我叫什么名字
[21:33] but you probably weren’t listening. 但你应该没认真听
[21:35] It’s Marcus Bell. 我叫马库斯·贝尔
[21:36] And I’m going to call my lawyer 我要打电话给我的律师
[21:37] and have him destroy you both. 让他把你们俩告倒
[21:40] I see your sommelier is changing the wine glasses. 我看到你的侍者把酒杯换了
[21:42] Did you ask him to do that? 是你让他那么做的吗
[21:44] Are you joking? 你开什么玩笑
[21:45] Is that what you care about– our table service? 你就关心这个吗 我们的餐桌服务
[21:47] Well, it’s long been an axiom of mine 我的格言一直都是
[21:48] that the little things are infinitely the most important. 小细节通常至关重要
[21:50] Just humor me– did you? 就当哄我高兴吧 是你让他换的吗
[21:52] They brought us Chardonnay glasses, 他们拿来了霞多丽的杯子
[21:54] and we are drinking Pinot Noir. 我们在喝黑比诺
[21:56] Why does it matter? 这有什么关系吗
[21:57] Well, I’m not sure that it does. 我不确定有没有
[21:58] Before you run us out of town, could you give us 在你把我们赶出城之前 能不能请你
[22:01] a list of the restaurants that you frequent? 给我们一份你常去的餐厅的清单
[22:04] What am I supposed to see here? 我应该从上面看出什么来
[22:06] Uh, among other things, 特别注意一下
[22:07] more appropriate glasses for sciacchetrà 适合喝沙克特拉的酒杯
[22:09] than the ones used to poison Leland Frisk. 比用来毒死利兰·弗里斯克的那种酒杯要多
[22:11] Frisk’s office had dessert wine glasses, 弗里斯克的办公室里有专门装甜点酒的酒杯
[22:13] but whoever poured the sciacchetrà 但倒毒酒的人
[22:15] used standard ones instead. 却选择了普通的酒杯
[22:17] Cal Medina is, amongst other things, a wine snob. 卡尔·迈迪纳喝酒格外讲究
[22:20] He would never have stood for the use of such glasses. 他绝对忍不了这样乱用酒杯
[22:22] You ever consider maybe Frisk picked the glasses, 你们没考虑过是弗里斯克选的酒杯吗
[22:25] and seeing as Medina was there to kill the guy, 他看着迈迪纳杀了人
[22:27] he just kept his mouth shut? 只是闭口不说
[22:28] You ask that because you haven’t met Cal Medina. 你这么问是因为你没见过卡尔·迈迪纳
[22:30] That said, 话虽如此
[22:32] we did consider it. 我们确实考虑过
[22:33] And we think the truth goes even farther. 而我们觉得真相没那么简单
[22:36] We don’t think Medina was there at all. 我们觉得迈迪纳根本不在场
[22:38] We found out who the other print on the glass belongs to. 我们查出了酒杯上另一枚指纹的主人
[22:41] It was a waitress from one of Medina’s regular spots. 是经常为迈迪纳服务的一位侍者
[22:44] The glass we found at Frisk’s office 我们在弗里斯克办公室找到的
[22:46] was stolen from that restaurant, with Medina’s prints on it. 带着迈迪纳指纹的酒杯是从餐厅偷的
[22:48] In other words, 换句话说
[22:49] Medina has an alibi for Frisk’s murder 迈迪纳在弗里斯克谋杀案中有不在场证明
[22:52] because he was framed. 因为他是被人陷害的
[22:53] By who? 被谁陷害
[22:55] This is security video from that restaurant, 这是餐厅的监控录像
[22:59] taken three days before Frisk’s murder. 时间是弗里斯克死前三天
[23:02] That’s Medina in the top left. 左上是迈迪纳
[23:04] The waitress clears the glasses from his table 服务员将他桌子上的杯子收走
[23:06] and brings them to a bussing station. 拿到了服务台
[23:12] That’s the victim, Frisk. 那是受害人 弗里斯克
[23:13] It is. 没错
[23:14] You’re saying the hit man, Leland Frisk, 你是说那个杀手 利兰·弗里斯克
[23:17] poisoned himself, 给自己下了毒
[23:19] and then framed Cal Medina for it? 然后栽赃给卡尔·迈迪纳
[23:22] Why? 为什么
[23:24] We have no idea. 我们也不知道
[23:27] Once we figured out what your boss had done, 我们发现你老板做了什么事之后
[23:29] we wondered how he got his hands 我们就想他是怎么拿到
[23:31] on the same batch of sciacchetrà that Medina had. 跟迈迪纳同一批酒的
[23:33] Medina’s place is guarded like a fortress. 迈迪纳的地盘固若金汤
[23:35] Didn’t seem likely he stole it from there. 他应该不可能是从那里偷来的
[23:38] So we asked Medina where he got his. 所以我们问了迈迪纳他是在哪买的酒
[23:41] The cashier at the wine store remembered you 酒水店的收银员记得你
[23:43] stepping up to the counter just minutes after 去了收银台 就在迈迪纳
[23:46] Medina bought his case. 买完酒几分钟后
[23:48] You wanted to make sure they gave you 你想确保买到酒水店刚刚
[23:50] the exact same wine they just sold him. 卖给迈迪纳的那种酒
[23:52] You were following him. You helped Frisk set up the frame. 你在跟踪他 你帮弗里斯克设了陷害的局
[23:55] Which means you lied to us. 也就是说你说谎了
[23:57] Probably about a lot of things. 兴许还说了不少谎
[23:59] For starters, you obviously knew 首先 你很明显比你声称的
[24:01] a lot more about Leland than you let on. 更了解利兰
[24:03] And if we’re right, it was part of your job to make sure 如果我们没猜错的话 你的任务就是确保
[24:05] we looked at Medina. 我们去调查迈迪纳
[24:07] So, if you want to help yourself, 所以 如果你还想自救的话
[24:09] it’s time to start telling the truth. 现在是时候讲出真相了
[24:11] Why did Leland want to frame Medina for his murder? 为什么利兰要把自己的死栽赃给迈迪纳
[24:14] That’s not what he wanted. 那不是他的目的
[24:16] At least not at first. 至少一开始不是
[24:18] What he wanted was for Medina to get arrested 他只是想让迈迪纳因雇佣杀手
[24:21] for ordering Peter Romano’s murder. 谋害彼得·罗曼诺而被捕
[24:23] The thing is… 事实上
[24:25] Leland didn’t kill Romano. 利兰没有杀罗曼诺
[24:27] He never even worked for Medina at all. 他自始至终都没为迈迪纳办过事
[24:29] We found a device in Leland’s office 我们在利兰的办公室发现了一个设备
[24:31] we’re pretty sure was used to kill Romano. 可以肯定是用来杀害罗曼诺的
[24:33] Looks like an oxygen mask 看起来像个氧气面罩
[24:35] connected to a bicycle pump, right? 和自行车打气管的合体 对吧
[24:37] Leland built that himself a few weeks ago. 那是利兰几周前自己做的
[24:40] He wanted you to find it. 他就想让你们找到
[24:42] He knew it would help you think what he wanted you to think. 他知道那东西能诱导你们按他的思路去想
[24:45] That Medina hired Leland 让我们认为迈迪纳于2014年
[24:47] to kill Romano in 2014 雇利兰杀了罗曼诺
[24:49] and that Medina killed Leland 然后三天前他为了掩盖事实
[24:50] three nights ago to cover it up? 而杀害了利兰
[24:53] Why did Leland have it out for Medina at all? 为什么利兰会想陷害迈迪纳
[24:56] Think I can answer that. 我想我可以回答
[25:00] Your son suffers from cystic fibrosis. 你儿子患有囊性纤维病
[25:04] Correction: uh, yours and Leland’s son. 纠正一下 是你和利兰的儿子
[25:10] Hayden was diagnosed when he was three, 海登是三岁时被诊断出患病的
[25:12] and Leland cared about nothing else. 利兰为此操碎了心
[25:16] He made sure Hayden had the best doctors. 他确保给海登找最好的医生
[25:18] He researched everything. 他查遍了一切资料
[25:20] When the cost of the drug went up, 后来药物的费用上涨了
[25:22] he took care of that. 他也处理好了
[25:24] But it was hard. 但日子过得很艰难
[25:25] Then, a few months ago, 然后 几个月前
[25:26] he read something online about Peter Romano. 他在网上看到了彼得·罗曼诺的事情
[25:28] Uh, a rumor that Romano had found 传言称罗曼诺发现了
[25:31] a less expensive treatment 不那么贵的治疗方法
[25:32] but died before he could publish. 但还没来得及发表就去世了
[25:34] I didn’t understand why, 我不明白为什么
[25:36] but to Leland, it seemed suspicious. 但对利兰来说 这事很可疑
[25:40] And somehow he got his hands on 他不知怎么搞到了
[25:41] the police report from Romano’s death. 关于罗曼诺死亡的警方调查报告
[25:44] He recognized the work of another killer. 他认出了这是另一个杀手的杰作
[25:47] And he understood implicitly who stood 他也知道了
[25:49] to benefit from the hit: Cal Medina. 谁能从这场谋杀中获益 卡尔·迈迪纳
[25:51] That’s when Leland told me what he really did. 就是那个时候利兰告诉了我他真正的工作
[25:55] That he, uh, killed people for money. 他 杀人挣钱
[25:58] I couldn’t believe it. 我当时不相信
[25:58] But then he showed me his files, and… 但他给我看了他的档案
[26:02] After that, he became obsessed with Medina. 之后 他就着迷于调查迈迪纳
[26:06] He read that Medina’s own board 他看到消息说迈迪纳自己的董事会
[26:07] hated that they were price gouging. 都不喜欢自家产品价格猛涨
[26:09] One of the execs who resigned told a reporter 其中一位辞职的主管告诉记者
[26:12] that the entire company would stop doing it 如果迈迪纳走人 整个公司都会
[26:15] if Medina was gone. 停止给药物涨价
[26:16] So Leland spent months 所以利兰花了好几个月
[26:18] trying to prove that Medina was guilty, 试图证明迈迪纳有罪
[26:20] that he paid someone to kill Romano. 证明他雇凶杀了罗曼诺
[26:22] Imagine he would’ve gone after Medina himself. 他甚至想自己杀了迈迪纳
[26:25] But Medina’s security was too strong 但迈迪纳的安保太严密了
[26:27] because he’d already received dozens of death threats. 因为已经有很多人威胁要杀了他
[26:29] That’s when the FBI happened. 这时联调局出现了
[26:32] One of Leland’s former clients called. 利兰之前的一位客户打电话过来
[26:35] Uh, an Agent, uh, Kerner, 一个探员 叫科纳的
[26:38] asking about some work that he had done. 询问他之前做过的工作
[26:41] It seemed that she knew about another job, as well. 她似乎也知道了利兰的副业
[26:44] So, if she found the payments to Leland from both companies… 所以如果她发现了两个公司付给利兰的钱
[26:49] They’d have him. 他们就能逮捕他了
[26:50] His time to get Medina was running out. 他扳倒迈迪纳的时间快没了
[26:52] So, he couldn’t kill Medina, 所以 他没法杀掉迈迪纳
[26:53] but he could kill himself and frame Medina, 但他可以杀掉自己来栽赃迈迪纳
[26:58] and then hopefully achieve the same outcome. 然后希望能获得同样的效果
[27:00] Medina would go to prison, 迈迪纳会入狱
[27:02] his board would remove him as head of the company, 他的董事会除去他公司领导的位置
[27:04] and the drug for your son and other kids like him 然后你的孩子还有其他孩子需要的药
[27:07] would become affordable again. 将回到合理的价格
[27:10] Well, now that we know 现在我们知道
[27:11] what Leland was attempting to do, 利兰是想做什么了
[27:15] I wish it had worked. 真希望他成功了
[27:21] Marcus called. 马库斯打电话来了
[27:22] The D.A. Is not gonna press charges against Sherry Lennox. 检察官不会起诉雪莉·伦诺克斯
[27:25] As far as the police and the FBI can tell, 在警察和联邦调查局看来
[27:27] she told you the truth. 她说的是实话
[27:28] She did not help Frisk commit any murders. 她没有帮助弗里斯克犯下谋杀罪
[27:30] What is all this? 这些是什么
[27:31] This is Leland Frisk’s obsession 这是利兰·弗里斯克在
[27:33] during the final months of his life. 生命最后时段的痴迷
[27:34] His research on Cal Medina, 他调查了卡尔·迈迪纳
[27:36] and the murder of Peter Romano. 还有彼得·罗曼诺被杀案
[27:38] Sherry let me have all of it. 雪莉都给我了
[27:40] Attendee lists from the convention 罗曼诺参加的会议上
[27:42] that Romano was visiting; 所有人员的名单
[27:43] employee names from the hotel where he was killed; 他被杀宾馆里员工的名字
[27:46] and Medina’s phone, banking and credit card records 还有迈迪纳的电话 银行信用卡记录
[27:48] from 2014. 都是2014年的
[27:50] How’d he get all this? 他是怎么搞到这些的
[27:51] Sherry couldn’t say. 雪莉不知道
[27:54] It’s possible that a contract killer 很可能像弗里斯克
[27:56] of Frisk’s longevity 这样的职业老手
[27:58] developed some hacking skills along the way. 在职业期间熟练了黑客技术
[28:00] Or, being well-versed at blackmail, 或是深入黑市交易
[28:02] it’s possible he compelled someone to help him. 有可能是让谁帮助了他
[28:04] Anyway, he was unable to identify 总之 他没有找出
[28:06] Romano’s actual killer 杀罗曼诺的真正凶手
[28:07] or prove that Medina ordered the hit. 也没能证明是迈迪纳下的令
[28:09] So I thought I might spot something that he missed. 所以我想我或许能找到些他错过的
[28:12] You want some help? I mean, it’s not every day 你需要帮忙吗 毕竟咱们可不会
[28:13] we try to help a hit man. 经常帮助一个职业杀手
[28:15] Well, I was struck by the same thought. 我也有过同样的想法
[28:18] Leland Frisk was, without doubt, an evil man, 利兰·弗里斯克毫无疑问是个邪恶的人
[28:20] but towards the end of his life, 但在他生命的最后
[28:21] he attempted to do one noble thing, 他想要做一件高尚的事情
[28:23] and I, for one, would like to see it done. 而我 想看到这件事做成
[28:26] Was he being noble? 他是出于高尚吗
[28:28] I’m just saying, I mean, 我只是随口一说
[28:29] getting rid of Medina would have helped a lot of people, 摆脱迈迪纳可以帮助很多人
[28:31] but it’s possible that Frisk was only thinking of his own son. 但有可能弗里斯克在乎的只是自己的儿子
[28:35] Does it matter? 这重要吗
[28:38] Frisk’s insurance files, 弗里克斯那些保险文件
[28:40] though abhorrent, do speak to a man 万恶之下 是一个
[28:42] who spent decades looking back over one shoulder, 几十年来一直小心翼翼
[28:45] never able to shake his past. 无法摆脱自己过去
[28:47] Never able to forget a single heinous act. 无法忘记任何一次罪恶行为的人
[28:49] It is possible that such a thing could lead a man to take stock. 这很有可能让一个人重新考虑人生
[28:55] You expecting someone? 有人要来吗
[28:56] I invited a guest, in order to put an option 我请了一位客人 可以让你
[28:58] in your hands with regards to your attorney. 手里多一个律师的选择
[29:00] This is you staying out of it? 这就是你所谓的不插手吗
[29:02] Actually, it is, 是这样的
[29:03] because the choice of what to do 因为你想要怎样处理
[29:04] with what I’m about to provide will be entirely yours. 我提供的选择 完全取决于你
[29:07] Yours and King Wilhelm’s. 你和威廉王
[29:10] King who? 什么王
[29:13] Your Majesty, this is Dr. Joan Watson. 陛下 这位是乔恩·华生医生
[29:17] Dr. Watson, 华生医生
[29:18] may I introduce His Majesty 请允许我介绍国王陛下
[29:20] Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因
[29:23] Grand Duke of Cassel-Felstein and Hereditary King of Bohemia. 卡斯尔·费尔施泰因大公 波西米亚的世袭国王
[29:26] Please. 请
[29:33] This is an actual king? 这是位真正的国王吗
[29:35] Yes, albeit a king without a kingdom, 是的 只不过是个没有王国的国王
[29:37] since Bohemia ceased to exist over a hundred years ago. 毕竟波西米亚几百年前就不存在了
[29:40] It’s a familial title now, along with some retained wealth, 现在是家族名号了 还有些遗留的财富
[29:42] neither of which he would still have 这些东西没有我父亲
[29:44] were it not for my father. 他都无法保留
[29:46] I knew that the king frequently visited New York, 我知道国王经常来纽约
[29:49] uh, thanks to the great many courtesans that he favors here, 这要感谢那些他喜爱的众多妓女
[29:52] so I asked for a moment of his time. 所以我请求占用他一些时间
[29:55] And this has to do with Gary? 这和盖瑞有什么关系
[29:57] Gary, an attorney 盖瑞 这位律师
[29:59] of questionable character. 人品相当有问题
[30:00] It will. If I may, I’ll get right to it. 请允许我直接进入主题
[30:04] Are you familiar, Majesty, 陛下 您是否知道
[30:06] with the practice of one adult adopting another adult, 有种行为是一个成年人领养另一个成年人
[30:08] for the purpose of passing lineage? 以此来传承血统
[30:10] I confess, I am not. 我必须承认 我不知道
[30:13] Forgive me for saying so, 请恕我直言
[30:14] but I suspected you might not be. 我也猜测您不知道
[30:17] The notion, I believe, is self-explanatory. 这个概念 从字面意义上就可以理解
[30:19] There are rarely age restrictions 在领养这个领域
[30:21] placed upon adoption, 很少有年龄限制
[30:22] and so one adult becomes the legal parent of another. 所以成年人可以成为另一个成年人的合法家长
[30:27] It’s come to my attention that your son 我注意到您的儿子
[30:29] is familiar with this practice. 对这种行为很熟悉
[30:31] According to my research, 根据我的研究
[30:32] Prince Havel has, to date, adopted 哈维尔王子到目前为止 领养了
[30:35] 18 men and women, for fees of 100,000 euros apiece, 18名男女 每位收费10万欧元
[30:39] in exchange for bestowing your family name upon them. 以此换取您家族的名号
[30:41] Really? 真的吗
[30:43] I’m afraid so. 恐怕是这样
[30:45] As we speak, there are a dozen and a half 就在我们谈话间 就有不少的
[30:47] newly minted dukes and duchesses 新公爵与公爵夫人诞生
[30:49] using their titles to gain entrée to some of Europe’s 用您的名号去进入欧洲某些
[30:52] most exclusive circles. 封闭的小圈子
[30:54] And Gary was the attorney 而盖瑞是那个负责
[30:56] who arranged all of those adoptions. 领养手续的律师
[30:58] I see. 我明白了
[31:01] I’d always envied 我一直很羡慕
[31:02] your father his sons, Sherlock. 你父亲和他的儿子们 夏洛克
[31:05] Oh, don’t get me wrong. I know things were never easy. 别误会 我知道你们之间有矛盾
[31:08] But neither you nor your brother was an idiot. 但你和你哥哥都不是白痴
[31:14] My son is an idiot. 我儿子是个白痴
[31:20] Very well. 很好
[31:21] I have always relied on the counsel of the Holmeses. 我一直很信赖福尔摩斯们给的建议
[31:26] I see no reason that today is different. 今天也是一样
[31:29] What do you propose I do? 你建议我怎么做
[31:32] Well, actually, Your Majesty, 事实上 国王殿下
[31:33] I believe that’s a question best posed to my partner. 我想这个问题应该由我的搭档来回答
[31:41] There you are. 你来了
[31:42] Agent Kerner said you asked her to meet us both here? 科纳探员说你让她在这里等我们
[31:44] I did. Thanks for coming. 是的 谢谢你过来
[31:47] I think what I have in mind will require 我有个想法
[31:48] the assistance of both the NYPD and the FBI. 需要纽约警局和联调局的帮助
[31:51] What you have in mind? 什么想法
[31:52] Give him a minute. 等一等
[31:54] It’s usually worth it. 通常很值得
[31:55] Last night, I had an epiphany. 昨晚 我突然开窍了
[31:56] Watson and I were discussing 华生和我在讨论
[31:58] the insurance files that Leland Frisk kept. 利兰·弗里斯克保存的那些保险文件
[32:00] It occurred to me, the impulse that inspired him 我突然意识到 促使他保存文件的念头
[32:02] to keep those files couldn’t be unique. 绝非独一无二
[32:05] What if other hit men took similar precautions? 如果其他杀手也采用了类似的预防措施呢
[32:07] Okay, but what are we supposed to do with that epiphany? 好吧 但我们能怎么利用你这个顿悟呢
[32:10] We’re gonna finish what Frisk started. 我们要完成弗里斯克未完成的任务
[32:12] We’re going to incite a hit on Cal Medina. 我们要煽动一次暗杀卡尔·迈迪纳的行动
[32:23] Cal Medina. 卡尔·迈迪纳
[32:24] This is Captain Gregson. 这是格雷森警监
[32:27] I called it. 我赢了
[32:29] You called what? 你赢了什么
[32:30] Well, it’s just, the captain and I were debating 只是警监和我在讨论
[32:32] whether you’d show up here with or without a lawyer. 你是否会带律师过来
[32:35] He figured you were too smart to talk to the cops by yourself. 他认为你太精明不会单独一人与警方谈话
[32:38] I said lawyers usually want to keep their clients from talking, 而我说律师往往不想让当事人说活
[32:41] so I bet you’d show up without one. 所以我赌你不会带律师来
[32:43] I was right. 我是对的
[32:45] You think I enjoy the sound of my own voice. 你认为我喜欢听自己说话
[32:48] I don’t disagree. 我不否认
[32:49] But my lawyer is very good at his job, 但我的律师很厉害
[32:51] and so I enjoy listening to his voice, too. 所以我也喜欢听他的声音
[32:54] And I assure you, he’ll be here shortly. 而且我向你保证 他马上就到
[32:56] Listen, before we get too far off on the wrong foot, 听着 在我们的误会更深之前
[32:59] the reason we brought you here 我们请你来的原因是
[33:00] is because we owe you an apology. 我们想向你道歉
[33:02] Our investigation revealed that you didn’t kill Leland Frisk 我们的调查显示你没有杀利兰·弗里斯克
[33:05] and you didn’t hire him to kill anyone else. 也没有雇佣任何人杀他
[33:07] We were wrong about all of that. 我们之前都错了
[33:10] Of course you were. 当然你们是错的
[33:11] The thing is, that’s not the only thing we have to apologize for. 重点是 这不是我们唯一要道歉的事情
[33:15] We almost got you killed. 我们还差点让你被杀了
[33:18] Excuse me? 什么
[33:20] Uh, follow me. We’ll explain. 跟我来 我们会跟你解释的
[33:24] Any chance you recognize the man facing us? 你认识面向我们的这个人吗
[33:28] I do not. 不认识
[33:29] Well, his name is Tad Linsky, 他叫塔德·林斯基
[33:31] and the reason we thought you might know him 我们带你来是因为你可能认识他
[33:32] is ’cause he’s the guy you hired 因为他就是2014年你雇佣
[33:34] to kill Peter Romano in 2014. 杀害彼得·罗曼诺的杀手
[33:36] Now, when we discovered Leland Frisk’s body, 当我们发现利兰·弗里斯克的尸体时
[33:38] we also found evidence 我们也发现了
[33:39] that he’d taken steps to prevent any of his clients 他藏匿的保险文件
[33:42] from outing him as a hit man. 为了防止他的客户出卖他
[33:44] It occurred to our colleague, Mr. Holmes, 这让我们的同事福尔摩斯先生想到
[33:46] that other hit men had to have the same concern. 其他的杀手也许会有相同的担忧
[33:49] They’d have to keep their ear to the ground, 他们也需要耳听八方
[33:50] keep tabs on old clients, 追踪老客户
[33:52] in case one of them ever decided to give them up. 防止他们中有人出卖自己
[33:54] So, with the help of the FBI, 于是 在联调局的帮助下
[33:57] we leaked word to CIs in every major city 我们向所有大城市的线人们透漏
[34:01] and put it out on the Dark Web 并在暗网上发布信息
[34:03] that you were looking to cut a deal. 说你想和警方谈认罪协议
[34:05] Made it sound like you were about 让大家认为你马上要
[34:06] to give up the name of Romano’s killer at any time. 供出杀害罗曼诺的凶手的名字了
[34:10] Then we sat back, 然后我们就静候
[34:11] waited to see who showed up to kill you. 看看谁会来杀了你
[34:14] We figured we weren’t putting you in too much danger. 我们觉得也不是在让你冒多大的险
[34:16] Leland Frisk was one of the best at what he did, 利兰·弗里斯克是杀手中的高手
[34:18] and he couldn’t figure out how to get a shot at you. 但他也没能找到接近你的方法
[34:21] Sure enough, Mr. Linsky took the bait. 不出意外 林斯基先生上钩了
[34:25] Drove all the way from Scranton 大老远从斯克兰顿开车过来
[34:26] and started surveilling you. 开始监控你的一举一动
[34:28] We had our guys pick him up. 我们就让人带他来警局了
[34:30] When they did, he had a gun in his car 我们动手时 发现他车里有枪
[34:32] that ballistics matched to five unsolved murders. 弹道分析证实他的枪匹配五起悬案
[34:35] He went for a deal quick. 很快他就接受认罪协议了
[34:37] And he’s already given you up. 而且他已经把你供出来了
[34:40] I think I’ll wait to speak to my lawyer now. 我想我现在要等我的律师了
[34:45] About that. 关于这点
[34:46] The two other people you see in there 里面的另外两个人
[34:48] are from Pittsburgh PD and the FBI. 是匹兹堡警察和联调局探员
[34:51] Since you didn’t commit the murder 既然你不是
[34:52] that we were investigating you for, 我们所查的案件的凶手
[34:55] it’s up to them who gets first crack at you. 就看他俩谁先对你出手了
[34:58] Looks like the Feds won. 看起来联调局赢了
[34:59] We’ll let your lawyer know when he gets here 等你的律师到了 我们会告诉他
[35:02] that you’ve been taken into custody. 你已经被拘留了
[35:17] Joan. 乔恩
[35:18] I-I wasn’t sure I was gonna see you again. 我还以为不会再见到你了呢
[35:21] Well, if you play your cards right, 如果你处理得当
[35:23] after today, you won’t. 今天之后你就不会再见到我了
[35:24] What’s that supposed to mean? 什么意思
[35:26] It means that I’m here to talk to you 意思是我是来找你谈
[35:28] about another client of yours, Prince Havel of Bohemia, 你的另一名客户的 波西米亚的哈维尔王子
[35:31] and how you’ve been helping him 以及你是如何帮他
[35:32] sell adult adoptions to make money. 通过做成人收养的生意来赚钱的
[35:37] According to Bohemian tradition, 按照波西米亚的传统
[35:40] the passage of title through adoption 通过收养继承的头衔
[35:41] is not recognized unless explicitly sanctioned by the king. 是不被认可的 除非国王有明确的批准
[35:45] And given how meticulous you insist you are about details, 鉴于你坚称自己十分注重细节
[35:48] I’m guessing you knew that already. 我猜你已经知道这点了
[35:50] The problem is, the king did not give his sanction. 问题是 国王并没有批准
[35:53] In fact, he was not aware of the adoptions at all. 事实上 他根本不知道收养的事
[35:56] How the hell would you know what King Wilhelm of Bohemia 你怎么会知道波西米亚的威廉王
[35:59] was or wasn’t aware of? 到底知不知道
[36:02] Well, as it happens, he’s a friend of a friend. 事实上 他是我一个朋友的朋友
[36:04] Now, this is a letter to me from King Wilhelm, 这是威廉王给我的一封信
[36:08] promising to wait for my call 答应会先等我电话
[36:09] before he decides what to do about this. 再决定怎么处理此事
[36:11] One way or another, 不管怎样
[36:12] he is going to undo those 18 bogus titles. 他都会撤销那18个造假的头衔
[36:16] But there are two ways he can go about it. 但处理方式有两种
[36:20] “You need only say the word, and I am prepared “你只需开口 我已准备好
[36:23] “to disown my son, Prince Havel, “与我儿子哈维尔王子断绝关系
[36:25] as punishment for the disgrace he’s brought upon me.” 以此作为他令我蒙羞的惩罚”
[36:28] To be fair, I think he was thinking of doing that anyway. 说实话 我觉得他原本就打算那么做了
[36:31] Now, if he disowns his son, he automatically disowns 如果他跟儿子断绝关系 也就自动
[36:34] all adopted grandchildren, too. 与所有被收养的孙子断绝了关系
[36:36] Now, that would be the best option for you, 那将是你的最优选择
[36:37] because it leaves you out of it. 因为那能让你不被牵扯进去
[36:38] The other option is he keeps his son 另一种选择是他留下儿子
[36:41] but rejects all new titles. 但否认所有新产生的头衔
[36:43] Now, if he does that, it’s a safe bet 如果这样 可以肯定
[36:45] that all 18 adoptees 所有18名被收养者
[36:46] will sue Prince Havel for fraud. 都将告哈维尔王子造假
[36:49] You will be named as codefendant in the lawsuit 而你将成为诉讼的共同被告
[36:51] and buried in legal fees defending yourself. 并要承担巨额的辩护费用
[36:56] Did you ever even check your notes 你查过笔记了吗
[36:57] to see who made those mistakes? 看看是谁造成了那些错误
[37:02] So, why don’t we do that together now? 那么 不如我们现在一起来看看吧
[37:14] I heard on the radio in the cab that Cal Medina was arrested. 我在出租车上听广播说卡尔·迈迪纳被捕了
[37:18] Yes. Thanks to the news, 是的 多亏了媒体
[37:20] the, uh, board of directors has already removed him as CEO. 董事会已经剥夺了他的CEO职位
[37:23] If all goes well, 如果一切顺利
[37:25] then Sherry Lennox’s son and thousands like him 雪莉·伦诺克斯的儿子和数千名其他孩子
[37:28] might be able to afford their medicine. 也许就负担得起医药费了
[37:30] So the hit man with a heart of gold got his way. 所以有着金子般心灵的职业杀手得偿所愿了
[37:33] He did. 是的
[37:34] Heart of gold or not. 不管有没有金子般的心
[37:36] How was your attorney? 你的律师怎么样了
[37:38] He called the adoption agency with me right there in the room, 他当着我的面给领养机构打了电话
[37:40] and he took full responsibility for all of his mistakes. 他为自己的错误承担全部责任
[37:43] And then he gracefully bowed out of representing me. 然后他优雅地鞠躬离开 不再做我的代理了
[37:45] Was the agency satisfied? 机构满意了吗
[37:47] Everything’s back on track. 一切都回归正轨了
[37:49] They’re working with my new lawyer. 他们在跟我的新律师沟通了
[37:51] No lost time; just the appointments I have to make up. 不会延长时间 只是得补上一些预约
[37:55] What do I smell? 什么味儿啊
[38:01] King Wilhelm sent over a token of his appreciation. 国王派人送来了信物以示感谢
[38:04] It’s a traditional Bohemian feast. 是一顿传统的波西米亚大餐
[38:07] Larded beef in cream sauce, 抹了猪油的牛肉再淋上奶油汁
[38:09] bread dumplings and braised cabbage, 面包饺子和红烧白菜
[38:11] schnitzel, 炸肉排
[38:13] some sort of fried cheese. 某种炸奶酪
[38:16] Some of it sounds good. 有些听起来还不错
[38:21] Look… 听着
[38:22] I’ve never felt any pressure from you that I co-parent. 我从没觉得你给我施压让我一起抚养孩子
[38:26] But your idea that I take no responsibility 可你觉得在养育孩子的过程中
[38:28] in raising your child is naive. 不用负任何责任 这也太天真了
[38:32] It’s not that I think you’re not capable 并不是说我觉得你没能力
[38:33] of raising a child on your own– 自己养育一个孩子
[38:34] of course you are– but… 你当然有能力 只是
[38:36] short of us dissolving our partnership, 我们的搭档关系会淡掉
[38:39] I’m not capable of not being involved. 我不能不参与其中
[38:42] N-Not as the child’s father, 我不是要作为孩子的父亲
[38:43] but as its mother’s friend. 而是作为她母亲的朋友
[38:47] I mean, I’d lay down my life for you. 我愿意为了你放下我的生活
[38:50] So, if you succeed in adopting a child, 所以 如果你成功领养了一个孩子
[38:52] I’ll lay down my life for him or her. 无论男女 我会为了他放下我的生活
[38:55] It’s… it’s as simple as that. 就这么简单
[39:00] Have you thought about what you want to be called by my kid? 你想没想过 希望我的孩子怎么称呼你
[39:03] I mean, assuming I get one. 我是说 如果我领养成功的话
[39:07] I was thinking “Uncle Sherlock”” 我想的是”夏洛克叔叔”
[39:11] Yeah, well, I’ve been called worse. 好吧 我还被叫过更难听的
[39:13] I’d also settle for “Detective”” 叫我”大侦探”也行
[39:16] My child is not calling you “Detective.” 我的孩子才不会叫你”大侦探”
[39:18] Well, “Uncle Detective,” then. 那就叫”大侦探叔叔”吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号